NITAAI-Veda.nyf > Shrimad Bhagavad Gita > Gita By Acharyas > General Introduction > Mahatmya from Tantra Sara |
Gita Mahatmya from Tantra Sara
Çåémad Bhagavad-gétä-mähätmyam
The Glory of Çrémad
Bhagavad-gétä
from Çré Vaiñëavéya-tantra-sära
TEXT 1
åñaya ucüù
gitäyäç caiva mähätmyaà,
yathävat süta me vada
purä näräyaëa-kñetre, vyäsena
muninoditam
TRANSLATION
The sages said: O Süta, please
kindly reiterate to us the glory of the Gétä, as it was spoken long before at
Näräyana-kñetra by the great sage Çåéla Vyäsadeva.
TEXT 2
süta uväca
bhadraà bhagavatä påñöam, yaddhi
guptatamaà param
çakyate kena tad vaktuà, gétä-mähätmyaà
uttamam
TRANSLATION
Süta Goswami said: O venearable
ones, you have certainly asked the most glorious question. Verily, who can
describe the supreme, grand glory of the Gétä, the most hidden of all
treasures?
TEXT 3
kåñëo jänati vai samyak, kiïcit
kunté-sütaù phalam
vyäso vä vyäsa-putro vä,
yäjnä-valkyo ‘tha maithilaù
TRANSLATION
Certainly Lord Kåñëa is in full
knowledge of that glory; Arjuna, the son of Kunté, knows something of its
fruit; Vyäsadeva, Çukadeva, Yäjïavalkya, and the saintly King Janaka—they are
all somewhat conversant with it as well.
TEXT 4
anye çravaëataù çrutvä, leñaà
saìkirtayanti ca
tasmät kiïcid vadämy atra,
vyäsasyäsyän mayä çrutam
TRANSLATION
Apart from them, others, who
have heard from one another about it are engaged in singing the praises of a
tiny fraction of its greatness.
TEXT 5
sarvopaniñado gävo, dogdhä
gopäla-nandanaù
pärtho vatsaù sudhér-bhoktä,
dugdhaà gitämåtaà mahat
TRANSLATION
All the Upaniñads are the cow
personified, and the cowherd boy Sri Kåñëa is their milker. The son of Påthä is
the calf personified, this ambrosia of the Gétä is the superexcellent milk, and
the highly intelligent virtuous souls are its tasters.
TEXT 6
särathyam arjunasyädau, kurvan
gétämåtaà dadau
loka-trayopakäräyä, tasmai
kåñëatmane namaù
TRANSLATION
To begin with, I offer my
obeisances unto Lord Çré Kåñëa who accepted the position of the chariot driver
of Arjuna, just to distribute this ambrosia of the Gétä for the benefit of all
the three worlds.
TEXT 7
saàsära-sagaraà ghoraà, tartum
icchati yo naraù
gétä-navaà samäsadya, päraà yäti
sukhena saù
TRANSLATION
That fool who wants to cross
over the ghastly ocean of material suffering can do so very easily by taking
shelter of the boat of the Bhagavad-gétä.
TEXT 8
gétä-jïänam srutaà naiva,
sadaiväbhyäsa yogataù
mokñam icchati müdhätmä, yäti
bälaka-häsyatäm
TRANSLATION
That fool who wants to attain
liberation by constant yoga practice without hearing the wisdom of the Gétä, is
fit to be laughed at - even by a child.
TEXT 9
ye çåëvanti paöhanty eva,
gétä-çästram ahar-niçam
na te vai mänuñä jïeya,
deva-rüpä na saàçayah
TRANSLATION
One who day and night hears and
recites the Gétä is never to be taken as a mere human being. Without a doubt,
he is a veritable god.
TEXT 10
gétä-jïänena sambodhaà, kåñëa
prähärjunäya vai
bhakti-tattvaà paraà tatra,
sa-guëaà vätha nirguëam
TRANSLATION
In order to enlighten Arjuna by
the knowledge of the Gétä, Lord Kåñëacandra has sung the praises of the supreme
principle of devotion, both relative and absolute.
TEXT 11
sopänäñöädaçair evaà,
bhukti-mukti samucchrtaiù
kramaçaç’ citta-suddhiù syät,
prema-bhakty ädi karmasu
TRANSLATION
In this way, the heart is
purified by the knowledge of the Gétä, a ladder of eighteen chapters which
refutes all doctrine, propounding sense enjoyment and liberation
(bhukti-mukti). Step by step, the qualification to practice loving devotional
service is developed.
TEXT 12
sädhor gétämbhasi snänaà,
saàsära-maha-näçanam
çraddhä-hénasya taà käryaà,
hasti-snänaà våthaiva tat
TRANSLATION
Bathing in the pure waters of
the Gétä, the devotees are liberated from contamination of the mundane world.
But such an attempt by faithless persons is utterly useless, just like the
elephant’s bathing and immediately rolling in the dust afterwards.
TEXT 13
gétäyas ca na jänäti, paöhanam
naiva päöhanam
sa eva mänuñe loke,
mogha-karma-karo bhavet
TRANSLATION
A person who knows nothing about
learning and teaching the Gétä is a failure in the duty of the human form of
life.
TEXT 14
tasmäd gétäà na jänäti, nädhamas
tat paro janaù
dhik tasya mänuñam dehaà,
vijïänaà kula çélatäm
TRANSLATION
Therefore, there is no one more
fallen than he who does not know the teachings of the Gétä. His family, his
practices, his conceptions, and his human birth are all condemned.
TEXT 15
gétärthaà na vijänäti, nädhamas
tat paro janaù
dhik çaréraà subham çélaà,
vibhavantad gåhäçraman
TRANSLATION
There is no one more fallen than
he who does not know the meaning of the Gétä. His beautiful body, personality,
opulences, and married life are condemned.
TEXT 16
gétä-çästraà na jänäti, nädhamas
tat paro janaù
dhik prärabdhaà pratiñöhäà ca,
püjäà dänaà mahattamam
TRANSLATION
There is no one more fallen than
the person who does not know the scripture Bhagavad- gétä. His undertakings are
condemned, his reputation is condemned, and his worship, charity, and good
qualities are all condemned.
TEXT 17
gétä-çästre matir nästi, sarvaà
tan niñphalaà jaguù
dhik tasya jïäna-dätäraà, vratam
niñöham tapo yaçaù
TRANSLATION
A person who does not care for
the holy Gétä is to be known as failure in all respects. His teacher is
condemned, his vows are condemned, and his conviction, austerity, and fame are
all condemned.
GSBg 18
TEXT 18
TEXT
gétärtha-paöhanaà nästi,
nädhamas tat paro janaù
gétä-gétäà na yaj jïänaà, tad
viddhy äsura-sammatam
tan moghaà dharma-rahitaà, veda
vedänta garhitam
TRANSLATION
There is none more fallen than
he who does not study the purport of the Gétä; and that knowledge which is not
sung in the Gétä should be known as useless, irreligious, offensive to the Veda
and Vedänta, and demoniac.
TEXT 19
tasmäd dharma-mayé gétä, sarva
jïäna-prayojikä
sarva-çästra-sära-bhütä,
viçuddhä sa viçiñyate
TRANSLATION
Therefore, the Gétä should be
offered all respects at all times and in all places as the inaugurator of all
religious wisdom and the spotlesss essence of all holy scriptures.
TEXT 20
yo ‘dhite viñëu-parvähe, gétäà
çré hari-väsare
svapan jägrat calan tiñöhan,
çatrubhir na sa héyate
TRANSLATION
A person who studies the Gétä at
the time of holy festival days especially the fasting day known as Ekadasi -
such a person, whether awake or asleep, moving or still, is never defeated by
enemies.
TEXT 2l
çälagrama çéläyäà va, devägäre
çivälaye
térthe nadyäà paöhed gétäà,
saubhägyaà Iabhate dhruvam
TRANSLATION
One who recites the Gétä in the
presence of the Deity Çälagrama-çélä, or in a temple of the Supreme Lord, or a
temple of Lord Siva, at a holy place of pilgrimage or on the bank of a holy
river - such a person becomes qualified to become the recipient of all good
fortune.
GSBg 22
TEXT 22
TEXT
devaké-nandanaù kåñëo,
gétä-paöhena tuñyati
yathä na vedair dänena,
yajïa-tirtha-vrätadibhiù.
TRANSLATION
The son of Devaké, the Supreme
Lord Çré Kåñëa, cannot be satisfied by anyone’s study of the Vedas, charity,
sacrifice, pilgrimage, or vows, as much as He is satisfied by the devotional
recitation of the Gétä.
TEXT 23
gétädhétä ca yenäpi,
bhakti-bhavena cetasä
veda-çästra-puräëäni,
tenädhétäni sarvaçaù
TRANSLATION
The study of the Vedas and Puräëas
- verily, the study of all scriptures is completed in all respects by one who
studies the Gétä with devotion.
TEXT 24
yoga-sthäne siddha-péöhe,
çélagre sat-sabhäsu ca
yajïe ca viñëu-bhaktaye, paöhan
siddhià paräà labhet
TRANSLATION
The highest perfection of life
is attained by one who recites the Gétä at a place where yoga meditation is
performed, at an exalted holy place, before the Çälagrama-çélä, and during the
performance of a sacrifice, and especially, in the association of devotees.
GSBg 25
TEXT 25
TEXT
gétä-paöhan ca çravaëam, yaù
karoti dine dine
kratavo väjimedhädhyäù, kåtäs
tena sa-dakñiëäù
TRANSLATION
Great sacrifices such as the
Asvamedha, along with their remunerations are naturally achieved by one who
daily hears and recites the Gétä
TEXT 26
yaù çåëoti ca gétärthaà,
kértayaty eva yaù param
çrävayec ca parärthaà vai, sa
prayäti paraà padam
TRANSLATION
One who attentively hears and
sings the glories of the purport of the Gétä, or reiterates that purport to
others-such a person attains to the supreme destination.
TEXTS 27-28
gétäyäù pustakaà çuddhaà, yo
‘rpayaty eva sädarät
vidhinä bhakti-bhävena, tasya
bhäryä priyä bhavet
yaçaù-saubhägyam-ärogyaà,
labhate nätra saàçayaù
dayitänäà priyo bhütvä, paramaà
sukham açnute
TRANSLATION
One who, with respect and
devotion, and according to scriptural regulations makes a gift of this holy
book, the Gétä-such a person will have a devoted wife, and without a doubt will
attain fame, fortune, and good health. Furthermore, he becomes extremely
beloved by those near and dear to him, and enjoys great happiness.
TEXT 29
abhicärodbhavaà duùkhaà,
vara-çäpägataà ca yat
nopasarpati tatraiva, yatra
gétärcanaà gåhe
TRANSLATION
The misery caused by a curse or
black rites can never enter into that house where the Gétä is worshipped.
TEXT 30
täpa-trayodbhavä péòä, naiva
vyädhir bhavet kvacit
na çäpo naiva päpaà ca, durgati
narakaà na ca
TRANSLATION
In that house, there is never
any suffering from the threefold miseries, nor is there ever fear of any type
of sickness, curse, sin or misfortune.
TEXT 3l
viñphotakädayo dehe, na bädhante
kadäcana
labhet kåñëa-pade däsyäà,
bhaktià cävyabhicäréëm
TRANSLATION
In that house, no one is ever
born with an infected or deformed body; and those residing there achieve
exclusive and continuous devotion in the mood of servitorship to the Lotus feet
of Lord Krsna.
GSBg 32
TEXT 32
TEXT
jäyate satataà sakhyaà, sarva-jéva-gaëaiù
saha
prärabdhaà bhuïjato väpi,
gétäbhyäsa ratasya ca
TRANSLATION
A person who is devoted to
studying the Gétä, acquires a friendly disposition to all living beings,
despite his accruing the reactions of his previous actions in this world.
TEXT 33
sa muktaù sa sukhé loke, karmaëä
nopalipyate
mahä-päpäti-päpäni, gétädhyäyi
karoti cet
na kiïcit spåçyate tasya,
naliné-dalam-ambhasä
TRANSLATION
That person is liberated and
happy. Although acting in this world, he is not implicated. Even if by chance a
person who studies the Gétä happens to commit extremely horrible sin, he cannot
be affected by that, just as a lotus leaf cannot be touched by even a drop of
water.
TEXTS 34-35
anäcärodbhavaà päpam, aväcyädi
kåtaà ca yat
abhakñya-bhakñajaà doñam,
aspåçya sparçajaà tathä
jïänäjïäna-kåtaà nityam,
indriyair janitaà ca yat
tat sarvaà näçamäyäti,
gétä-päöhena tat kñaëät
TRANSLATION
Sin arising from offensive
behavior or speech, the offence of eating forbidden things, and sinful
activities incited by the senses and committed knowingly or unknowingly in
daily routine activities - all kinds of sins are at once eradicated by
devotional recitation of the Gétä.
TEXT 36
sarvatra pratibhoktä ca,
pratigåhya ca sarvaçaù
gétä-päöhaà prakurväëo, na
lipyeta kadäcana
TRANSLATION
Although he may accept
foodstuffs at all places or charity in all circumstances, the devoted reciter
of the Gétä is distinguished in that he remains totally unimplicated by these
actions at all times.
TEXT 37
ratna-pürëäà mahéà sarväà,
pratigåhyävidhänataù
gétä-päöhena caikena, çuddha
sphaöikavat sadä
TRANSLATION
Even one who, against the
injunctions of the scriptures, accepts in charity as many precious jewels as
would cover the entire surface of the Earth and oceans—such a person becomes as
spotless pure crystal simply by devotional reciting the Gétä only once.
TEXT 38
yasyäntaùkaraëam nityaà, gétäyaà
ramate sadä
sa sägnikaù sadä jäpé, kriyävän
sa ca paëòitaù
TRANSLATION
A person whose heart is always
absorbed in the Gétä is certainly to be taken as superbly replete in the
performance of sacrifices and the constant repetition of the holy names or
mantras (japa). All his actions are properly adjusted, and he is truly learned
(paëòita)
TEXT 39
darçaniyaù sa dhanavän, sa yogé
jïänavän api
sa eva yäjïiko yäjé,
sarva-vedärtha-darçakaù
TRANSLATION
Certainly he is fit to be seen
(i.e have darçana of), he is truly wealthy, he is a yogi, and a genuine
scholar. He is a knower of sacrifice, a performer of sacrifice, and a knower of
all the Vedas.
TEXT 40
gétäyäù pustakaà yatra,
nitya-päöhaç ca vartate
tatra sarväné tirthani,
prayägädéni bhütale
TRANSLATION
All the holy places in this
universe such as Prayaga are eternally present wherever the Gétä, the eternal
book of divine song, is present.
TEXT 41
nivasanti sadä dehe, deha-çeñe
‘pi sarvadä
sarve deväç ca åñayo, yogino
deha-rakñakäù
TRANSLATION
The protectors of the body, in
the form of demigods, Åñis, or yogés, all reside within the body of one who
constantly studies the Gétä, and they are even present at the demise of his
body.
TEXT 42
gopälo bäla-kåñëo ‘pi,
närada-dhruva-pärñadaiù
sahäyo jäyate çéghraà, yatra
gétä pravartate
TRANSLATION
Accompanied by His associates
such as Närada and Dhruva, the cowherd boy Lord Çré Kåñëa personally appears as
a guardian wherever the Gétä is present
TEXT 43
yatra gétä -vicärañ ca,
paöhanam-päöhanam tathä
modate tatra çré kåñëa, bhagavän
rädhayä saha
TRANSLATION
With supreme ecstasy, the
Supreme Lord Kåñëa and His divine consort Çré Rädhikä are graciously present
wherever the conception of the Gétä scripture is discussed, studied, and
taught.
TEXT 44
çré bhagavän uväca
gétä me hådayaà pärtha gétä me
säram uttamam
gétä me jïänam aty ugraà, gétä
me jïänam avyayam
TRANSLATION
The Supreme Lord said: Oh
Partha, the Gétä is My heart, the Gétä is My supreme essence, and the Gétä is
intense, imperishable knowledge of Me.
TEXT 45
gétä me cottamoà sthänaà, gétä
me paramaà padam
gétä me paramaà guhyaà, gétä me
paramo guruù
TRANSLATION
The Gétä is My supreme shelter,
the Gétä is My supreme abode, the Gétä is My most hidden treasure, and
especially, the Gétä is My supreme guru.
TEXT 46
gétäçraye ‘haà tiñöhämi, gétä me
paramaà grham
gétä jïänaà samäçrtya, trilokéà
pälayämy aham
TRANSLATION
I am present within the Gétä,
and the Gétä is my supreme residence. Only by the knowledge of the Gétä do I
maintain the three worlds.
TEXT 47
gétä me paramä-vidyä,
brahma-rüpä na saàçayaù
arddha-mäträ-harä nityam,
aniväcya-padätmikä
TRANSLATION
Know without a doubt that the
eternally ineffable Gétä as My other Self, is My supreme wisdom of the Absolute
personified.
TEXT 48
gétä nämäni vakñyämi, guhyäni
çåëu päëòava
kértanät sarva-päpäni, vilayaà
yänti tat kñaëät
TRANSLATION
Oh Paëòava, I shall now utter
those holy names of the Gétä by singing which all sins are immediately
destroyed. Hear now those confidential names from Me:
TEXTS 49-51
gaìgä gétä ca sävitré, sétä
satyä pativratä
brahmävalir brahma-vidyä,
tri-sandhyä mukta-gehiné
arddha-mäträ cidänandä,
bhavaghné bhränti-näçiné
veda-trayé paränandä,
tattvärtha-jïäna-maïjaré
ity etäni japen nityaà, naro
niçcala-mänasah
jïäna-siddhià labhen nityaà,
tathänte paramaà padam
TRANSLATION
Gaìgä, Gétä, Sävitré, Sétä,
Satyä, Pativratä, Brahmävali, Brahmavidyä, Trisandhyä, Mukta-gehiné, Arddhamäträ,
Cidänandä, Bhavagné, Bhränti-näçiné, Vedatrayé, Paränandä, and
Tattvärtha-jïäna-maïjaré. A person who with a sober mind continuously utters
these confidential holy names achieves the perfection of divine knowledge, and
in the end he reaches the supreme destination.
TEXT 52
päöhe ‘samarthaù sampürëe, tad
arddhaà päöham äcaret
tadä go-däna-jaà puëyaà, labhate
nätra saàçayaù
TRANSLATION
One should recite at least half
the Gétä if he is unable to recite the entire text at one time. Then without a
doubt, one achieves the piety which is accrued from donating cows in charity to
worthy recepients.
TEXT 53
tri-bhägaà paöhamänas tu,
soma-yäga-phalaà labhet
ñaò-aàçaà japamänas tu, gaëgä-snäna-phalaà
labhet
TRANSLATION
One will achieve the fruit of
the Soma sacrifice by reciting one-third of the Gétä, and the result of bathing
in the holy river Gaëgä is achieved by uttering one-sixth of it.
TEXT 54
tathädhyäya-dvayaà nityaà,
paöhamäno nirantaram
indra-lokam aväpnoti, kalpam
ekaà vased dhruvam
TRANSLATION
One who regularly recites two of
its chapters with full conviction, will without a doubt attain to residence in
the planet of Lord Indra for one millennium (kalpa).
TEXT 55
ekam adhyäyakaà nityaà, paöhate
bhakti-saàyutaù
rudra-lokam aväpnoti, gaëo
bhütvä vasec ciram
TRANSLATION
One who recites with devotion
one chapter daily is perpetually taken to be on a par with the gods known as
Rudra, and he thus attains to the planet of Lord Çiva.
TEXT 56
adhyäyärddhaà ca pädaà va,
nityaà yaù paöhatejanaù
präpnoti ravi-lokaà sa,
manvantara-samäù çatam
TRANSLATION
A person who regularly recites
one-half or one-quarter chapter will achieve residence in the sun planet for a
duration of one hundred Manus.
TEXT 57
gétäyäù çloka-doñakaà,
sapta-païca-catuñöayam
tri-dvy-ekam arddham atha vä,
çlokänäà yaù paöhen naraù
candra-lokam aväpnoti, varñäëäm
ayutaà tathä
TRANSLATION
A person who faithfully recites
ten, seven, five, three, two, one, or even only half a verse of this Gétä, will
attain to residence on the moon for ten thousand years.
TEXT 58
gétärddham eka pädaà ca, çlokam
adhyäyam eva ca
smaraàs tyaktvä jano dehaà
prayäti paramaà padam
TRANSLATION
One who, at the time of death,
remembers half the Gétä, a quarter of the Gétä, one chapter of the Gétä or even
one verse of the Gétä -such a person reaches the supreme destination.
TEXT 59
gétärtham api päöham vä, ñåëuyäd
anta-kälataù
mahä-pätaka yukto ‘pi,
mukti-bhägi bhavej janaù
TRANSLATION
By uttering or hearing the
purport of the Gétä at the time of death even a gravely sinful person becomes
entitled to liberation.
TEXT 60
gétä-pustaka saàyuktaù, präëäàs
tyaktvä prayäti yaù
sa vaikuëöham aväpnoti, viñëunä
saha modate
TRANSLATION
One who has a devotional
connection with a book of the Gétä will, at the time of death, attain to
Vaikuëöha and reside with the Supreme Lord Viñëu in divine ecstasy.
TEXT 61
gétärdhyäya samäyukto, måto
mänuñatäà vrajet
gétäbhyäsaà punaù kåtvä, labhate
muktim-uttamäm
TRANSLATION
One whose concentration is
intent on just one chapter of the Gétä will attain a human birth after death.
Then, by again studying the Gétä, he achieves ultimate liberation.
TEXT 62
gétety-uccära-saàyukto,
mriyamäëo gatià labhet
TRANSLATION
Even if at the time of death one
simply utters the word Gétä, a happy destination is achieved by him.
TEXT 63
yad yat karma ca sarvatra,
gétä-päöha prakértimat
tat tat karma ca nirdosaà,
bhütvä pürëatvam äpnuyät
TRANSLATION
Certainly all actions performed
along with the recitation of the Gétä become purified and are then accomplished
to perfection.
TEXT 64
pitèn-uddiçya yaù çräddhe
gétä-päöhaà karoti hi
santuñöäù pitaras tasya, nirayäd
yänti svargatim
TRANSLATION
A person who recites the Gétä in
the performance of obsequial ceremonies (çräddha) satisfies his forefathers.
Departing from hell, they ascend to heaven.
TEXT 65
gétä-päöhena santuñöäù, pitaraù
çräddha-tarpitäù
pitå-lokaà prayänty eva, puträçérväda
tat paräù.
TRANSLATION
The forefathers, having been
offered obsequial libations by the recitation of the Gétä, offer that son
blessings, and ascend to the heavenly plane known as Pitå-loka.
TEXT 66
gétä pustaka dänaà ca, dhenu
puccha samanvitam
kåtvä ca tad dine samyak,
kåtärtha jäyate janaù
TRANSLATION
To make a gift presentation of a
book of the Gétä along with a yak-tail whisk, enables a man to achieve complete
success on that day.
TEXT 67
pustakaà hema-saàyuktaà, gétäyäù
prakaroti yaù
dattvä vipräya viduñe, jäyate na
purna-bhavam
TRANSLATION
One who donates a gold-bound
Gétä to a learned brähmaëa, never takes birth in the material world again.
TEXT 68
çata pustaka dänaà ca, gétäyäù
prakaroti yaù
sa yäti brahma-sadanaà, punar-ävrtti
durlabham
TRANSLATION
One who donates in charity one
hundred copies of the Gétä attains to a plane of the Absolute, wherefrom
rebirth is rarely encountered.
TEXT 69
gétä-däna prabhävena,
sapta-kalpa-mitäù samäù
viñëu-lokam aväpyante, viñëuna
saha modate
TRANSLATION
The potency of presenting the
Gétä as a gift is such that the soul, having achieved a place in the planet of
Lord Visnu for a period of seven milleniums, then associates with that Supreme
Lord Visnu in divine ecstacy
TEXT 70
samyak çrutvä ca gétärthaà,
pustakaà yaù pradäpayet
tasmai prétah çré bhagävan,
dadäti mänasepsitam
TRANSLATION
A person fulfils all his
aspirations by pleasing the Supreme Lord, if after fully hearing the purport of
the Gétä, he presents the book as a gift to a brähmaëa.
TEXT 71
na çåunoti na paöhati,
gétäm-amåta-rüpiëénim
hastät tyaktvämåtaà präptaà, sa
naro viñam açnute
TRANSLATION
One who neither recites nor
hears the Gétä, which is the embodiment of ambrosia, drops nectar from his hand
in order to drink poison.
GSBg 72
TEXT 72
TEXT
janaù saàsära-duùkhärto gétä
jïänaà sam-älabhet
pétvä gétämåtam loke, labdhvä
bhaktià sukhé-bhavet
TRANSLATION
Having discovered the knowledge
of the Gétä and drinking its ambrosia, persons afflicted by the misery of this
mundane, deathly plane take refuge in devotion unto the Supreme Lord and become
trully happy.
TEXT 73
gétäm äçritya bahavo, bhü-bhujo
janakädayaù
nirdhüta-kalmañä loke, gatäs te
paramaà padam
TRANSLATION
Many saintly kings such as King
Janaka took shelter of the knowledge of tile Gétä, and, remaining sinless, they
achieved the supreme destination.
TEXT 74
gétäsu na viçeño ‘sti,
janeñüccävaceñu ca
jïäneñv eva samagreñu, samä
brahma-svarüpiëé
TRANSLATION
In the recitation of the Gétä,
there is no consideration of high or low birth. Only the faithful are qualified
to recite the Gétä, because of all knowledge, the Gétä is the embodiment of the
Absolute.
TEXT 75
yo ‘bhimänena garveëa,
gétä-nindäà karoti ca
sa yäti narakaà ghoraà, yävad
ähüta-samplavam
TRANSLATION
A person who out of egotism or
pride vilifies the Gétä, will have to reside in ghastly hell up to the time of
the great universal cataclysm.
TEXT 76
ahaìkäreëa müòhatmä, gétärthaà
naiva manyate
kumbhé-päkeüu pacyeta, yävat
kalpa-kñayo bhavet
TRANSLATION
That fool who, inflated with
egotism, insults the purport of the Gétä, must remain boiling in oil in the
hell known as Kumbhépäka, up until the annihilation at the end of that
millennium.
TEXT 77
gétärthaà väcyamänaà yo, na
çåëoti samäsataù
sa çükara-bhaväà yonim, anekäm
adhigacchati
TRANSLATION
Despite singing the praises of
the purport of the Gétä in a thorough way, the person who does not hear about
that purport, repeatedly takes birth in the wombs of hogs.
TEXT 78
cauryaù kåtvä ca gétäyäà,
pustakaà ya samänayet
na tasya saphalaà kiïcit,
paöhanam ca våthä bhavet
TRANSLATION
A person who obtains the book of
Gétä by theft is unsuccessful in all his endeavors, and even his study and recitation
of that book is just a waste of time.
TEXT 79
yaù çrutvä naiva gétäm ca,
modate paramärthataù
naiva tasya phalaà loke,
pramattasya yathä çramaù
TRANSLATION
One who does not experience
divine ecstacy even after having heard the Gétä, simply endeavors fruitlessly
like the hard labour of a madman.
TEXT 80
gétäà çrutvä hiraëyaà ca,
bhojyaà paööambaraà tathä
nivedayet pradänärtham, prétaye
paramätmanaù
TRANSLATION
In order to please the Supreme
Lord, after having heard the Gétä, one should offer gold, eatables, and silken
cloth to a Vaiñëava brähmaëa.
TEXT 81
vacakaà püjayet bhaktyä, dravya
vasträdy upaskaraiù
anekair bahudhä prétya, tuñyatam
bhagavän hariù
TRANSLATION
For the transcendental pleasure
of the Supreme Lord Hari, one must worship the speaker of the Gétä with
devotion, by offering him cloth and many kinds of worshipped presentations.
TEXT 82
süta uväca
mähätmyam etad gétäyäù, kåñëa
proktaà purätanam
gétänte paöhate yas tu, yathokta
phala-bhäg bhavet
TRANSLATION
Suta Goswami said: One who,
after singing the Gétä, sings this eternal glory of the Gétä, as it was uttered
by Lord Çré Kåñëa—such a person, as aforementioned, can partake of the fruit of
the Gétä.
TEXT 83
gétäyäù paöhanaà kåtva,
mähätmyaà naiva yaù paöhet
våtha päöha-phalaà tasya, çrama
eva udähåtaù.
TRANSLATION
After singing the Gétä, one who
does not sing the Glory of the Gétä loses the fruit of his chanting. It becomes
only so much useless labor.
TEXT 84
etan mähätmya-saàyuktaà,
gétä-päöhaà karoti yaù
çraddhayä yaù çåëoty eva,
paramäà gatim äpnuyät
TRANSLATION
One who, with faith, recites or
hears the Gétä complete with the Glory of the Gétä, certainly reaches the
supreme transcendental destination.
TEXT 85
çrutvä gétäm artha-yuktäà,
mähätmyaà yaù çåëoti ca
tasya puëya-phalaà loke, bhavet
sarva-sukhävaham
TRANSLATION
Whoever with true faith sublime
hears this deep meaningful
Gita-Song Divine,
his pure and holy gain
brings his whole life to the
plane
of all pervading joy, sweetness,
and charm.
iti çré vaiñëavéya-tantra-säre
çrémad-bhagavad-gétä-mähätmyaà
sampürnaà.
Thus is completed the Glory of
Çré Gétä.
sarvopaniñado gävo
dogdhä gopäla-nandanaù
pärtho vatsaù su-dhér bhoktä
dugdhaà gétämåtaà mahat
"This Gétopaniñad,
Bhagavad-gétä, the essence of all the Upaniñads, is just like a cow, and Lord
Kåñëa, who is famous as a cowherd boy, is milking this cow. Arjuna is just like
a calf, and learned scholars and pure devotees are to drink the nectarean milk
of Bhagavad-gétä." (Gétä-mähätmya 6)