Click here to load whole tree
NITAAI-Veda.nyf > Shrimad Bhagavad Gita > Gita By Acharyas > General Introduction > Mahatmya from Tantra Sara

Gita Mahatmya from Tantra Sara

Çåémad Bhagavad-gétä-mähätmyam

The Glory of Çrémad Bhagavad-gétä

from Çré Vaiñëavéya-tantra-sära

 

TEXT 1

 

åñaya ucüù

 

gitäyäç caiva mähätmyaà, yathävat süta me vada

purä näräyaëa-kñetre, vyäsena muninoditam

 

TRANSLATION

 

The sages said: O Süta, please kindly reiterate to us the glory of the Gétä, as it was spoken long before at Näräyana-kñetra by the great sage Çåéla Vyäsadeva.

 

TEXT 2

 

süta uväca

 

bhadraà bhagavatä påñöam, yaddhi guptatamaà param

çakyate kena tad vaktuà, gétä-mähätmyaà uttamam

 

TRANSLATION

 

Süta Goswami said: O venearable ones, you have certainly asked the most glorious question. Verily, who can describe the supreme, grand glory of the Gétä, the most hidden of all treasures?

 

TEXT 3

 

kåñëo jänati vai samyak, kiïcit kunté-sütaù phalam

vyäso vä vyäsa-putro vä, yäjnä-valkyo ‘tha maithilaù

 

TRANSLATION

 

Certainly Lord Kåñëa is in full knowledge of that glory; Arjuna, the son of Kunté, knows something of its fruit; Vyäsadeva, Çukadeva, Yäjïavalkya, and the saintly King Janaka—they are all somewhat conversant with it as well.

 

TEXT 4

 

anye çravaëataù çrutvä, leñaà saìkirtayanti ca

tasmät kiïcid vadämy atra, vyäsasyäsyän mayä çrutam

 

TRANSLATION

 

Apart from them, others, who have heard from one another about it are engaged in singing the praises of a tiny fraction of its greatness.

 

TEXT 5

 

sarvopaniñado gävo, dogdhä gopäla-nandanaù

pärtho vatsaù sudhér-bhoktä, dugdhaà gitämåtaà mahat

 

TRANSLATION

 

All the Upaniñads are the cow personified, and the cowherd boy Sri Kåñëa is their milker. The son of Påthä is the calf personified, this ambrosia of the Gétä is the superexcellent milk, and the highly intelligent virtuous souls are its tasters.

 

TEXT 6

 

särathyam arjunasyädau, kurvan gétämåtaà dadau

loka-trayopakäräyä, tasmai kåñëatmane namaù

 

TRANSLATION

 

To begin with, I offer my obeisances unto Lord Çré Kåñëa who accepted the position of the chariot driver of Arjuna, just to distribute this ambrosia of the Gétä for the benefit of all the three worlds.

 

TEXT 7

 

saàsära-sagaraà ghoraà, tartum icchati yo naraù

gétä-navaà samäsadya, päraà yäti sukhena saù

 

TRANSLATION

 

That fool who wants to cross over the ghastly ocean of material suffering can do so very easily by taking shelter of the boat of the Bhagavad-gétä.

 

TEXT 8

 

gétä-jïänam srutaà naiva, sadaiväbhyäsa yogataù

mokñam icchati müdhätmä, yäti bälaka-häsyatäm

 

TRANSLATION

 

That fool who wants to attain liberation by constant yoga practice without hearing the wisdom of the Gétä, is fit to be laughed at - even by a child.

 

TEXT 9

 

ye çåëvanti paöhanty eva, gétä-çästram ahar-niçam

na te vai mänuñä jïeya, deva-rüpä na saàçayah

 

TRANSLATION

 

One who day and night hears and recites the Gétä is never to be taken as a mere human being. Without a doubt, he is a veritable god.

 

TEXT 10

 

gétä-jïänena sambodhaà, kåñëa prähärjunäya vai

bhakti-tattvaà paraà tatra, sa-guëaà vätha nirguëam

 

TRANSLATION

 

In order to enlighten Arjuna by the knowledge of the Gétä, Lord Kåñëacandra has sung the praises of the supreme principle of devotion, both relative and absolute.

 

TEXT 11

 

sopänäñöädaçair evaà, bhukti-mukti samucchrtaiù

kramaçaç’ citta-suddhiù syät, prema-bhakty ädi karmasu

 

TRANSLATION

 

In this way, the heart is purified by the knowledge of the Gétä, a ladder of eighteen chapters which refutes all doctrine, propounding sense enjoyment and liberation (bhukti-mukti). Step by step, the qualification to practice loving devotional service is developed.

 

TEXT 12

 

sädhor gétämbhasi snänaà, saàsära-maha-näçanam

çraddhä-hénasya taà käryaà, hasti-snänaà våthaiva tat

 

TRANSLATION

 

Bathing in the pure waters of the Gétä, the devotees are liberated from contamination of the mundane world. But such an attempt by faithless persons is utterly useless, just like the elephant’s bathing and immediately rolling in the dust afterwards.

 

TEXT 13

 

gétäyas ca na jänäti, paöhanam naiva päöhanam

sa eva mänuñe loke, mogha-karma-karo bhavet

 

TRANSLATION

 

A person who knows nothing about learning and teaching the Gétä is a failure in the duty of the human form of life.

 

TEXT 14

 

tasmäd gétäà na jänäti, nädhamas tat paro janaù

dhik tasya mänuñam dehaà, vijïänaà kula çélatäm

 

TRANSLATION

 

Therefore, there is no one more fallen than he who does not know the teachings of the Gétä. His family, his practices, his conceptions, and his human birth are all condemned.

 

TEXT 15

 

gétärthaà na vijänäti, nädhamas tat paro janaù

dhik çaréraà subham çélaà, vibhavantad gåhäçraman

 

TRANSLATION

 

There is no one more fallen than he who does not know the meaning of the Gétä. His beautiful body, personality, opulences, and married life are condemned.

 

TEXT 16

 

gétä-çästraà na jänäti, nädhamas tat paro janaù

dhik prärabdhaà pratiñöhäà ca, püjäà dänaà mahattamam

 

TRANSLATION

 

There is no one more fallen than the person who does not know the scripture Bhagavad- gétä. His undertakings are condemned, his reputation is condemned, and his worship, charity, and good qualities are all condemned.

 

TEXT 17

 

gétä-çästre matir nästi, sarvaà tan niñphalaà jaguù

dhik tasya jïäna-dätäraà, vratam niñöham tapo yaçaù

 

TRANSLATION

 

A person who does not care for the holy Gétä is to be known as failure in all respects. His teacher is condemned, his vows are condemned, and his conviction, austerity, and fame are all condemned.

 

GSBg 18

TEXT 18

TEXT

 

gétärtha-paöhanaà nästi, nädhamas tat paro janaù

gétä-gétäà na yaj jïänaà, tad viddhy äsura-sammatam

tan moghaà dharma-rahitaà, veda vedänta garhitam

 

TRANSLATION

 

There is none more fallen than he who does not study the purport of the Gétä; and that knowledge which is not sung in the Gétä should be known as useless, irreligious, offensive to the Veda and Vedänta, and demoniac.

 

TEXT 19

 

tasmäd dharma-mayé gétä, sarva jïäna-prayojikä

sarva-çästra-sära-bhütä, viçuddhä sa viçiñyate

 

TRANSLATION

 

Therefore, the Gétä should be offered all respects at all times and in all places as the inaugurator of all religious wisdom and the spotlesss essence of all holy scriptures.

 

TEXT 20

 

yo ‘dhite viñëu-parvähe, gétäà çré hari-väsare

svapan jägrat calan tiñöhan, çatrubhir na sa héyate

 

TRANSLATION

 

A person who studies the Gétä at the time of holy festival days especially the fasting day known as Ekadasi - such a person, whether awake or asleep, moving or still, is never defeated by enemies.

 

TEXT 2l

 

çälagrama çéläyäà va, devägäre çivälaye

térthe nadyäà paöhed gétäà, saubhägyaà Iabhate dhruvam

 

TRANSLATION

 

One who recites the Gétä in the presence of the Deity Çälagrama-çélä, or in a temple of the Supreme Lord, or a temple of Lord Siva, at a holy place of pilgrimage or on the bank of a holy river - such a person becomes qualified to become the recipient of all good fortune.

 

GSBg 22

TEXT 22

TEXT

 

devaké-nandanaù kåñëo, gétä-paöhena tuñyati

yathä na vedair dänena, yajïa-tirtha-vrätadibhiù.

 

TRANSLATION

 

The son of Devaké, the Supreme Lord Çré Kåñëa, cannot be satisfied by anyone’s study of the Vedas, charity, sacrifice, pilgrimage, or vows, as much as He is satisfied by the devotional recitation of the Gétä.

 

TEXT 23

 

gétädhétä ca yenäpi, bhakti-bhavena cetasä

veda-çästra-puräëäni, tenädhétäni sarvaçaù

 

TRANSLATION

 

The study of the Vedas and Puräëas - verily, the study of all scriptures is completed in all respects by one who studies the Gétä with devotion.

 

TEXT 24

 

yoga-sthäne siddha-péöhe, çélagre sat-sabhäsu ca

yajïe ca viñëu-bhaktaye, paöhan siddhià paräà labhet

 

TRANSLATION

 

The highest perfection of life is attained by one who recites the Gétä at a place where yoga meditation is performed, at an exalted holy place, before the Çälagrama-çélä, and during the performance of a sacrifice, and especially, in the association of devotees.

 

GSBg 25

TEXT 25

TEXT

 

gétä-paöhan ca çravaëam, yaù karoti dine dine

kratavo väjimedhädhyäù, kåtäs tena sa-dakñiëäù

 

TRANSLATION

 

Great sacrifices such as the Asvamedha, along with their remunerations are naturally achieved by one who daily hears and recites the Gétä

 

TEXT 26

 

yaù çåëoti ca gétärthaà, kértayaty eva yaù param

çrävayec ca parärthaà vai, sa prayäti paraà padam

 

TRANSLATION

 

One who attentively hears and sings the glories of the purport of the Gétä, or reiterates that purport to others-such a person attains to the supreme destination.

 

TEXTS 27-28

 

gétäyäù pustakaà çuddhaà, yo ‘rpayaty eva sädarät

vidhinä bhakti-bhävena, tasya bhäryä priyä bhavet

yaçaù-saubhägyam-ärogyaà, labhate nätra saàçayaù

dayitänäà priyo bhütvä, paramaà sukham açnute

 

TRANSLATION

 

One who, with respect and devotion, and according to scriptural regulations makes a gift of this holy book, the Gétä-such a person will have a devoted wife, and without a doubt will attain fame, fortune, and good health. Furthermore, he becomes extremely beloved by those near and dear to him, and enjoys great happiness.

 

TEXT 29

 

abhicärodbhavaà duùkhaà, vara-çäpägataà ca yat

nopasarpati tatraiva, yatra gétärcanaà gåhe

 

TRANSLATION

 

The misery caused by a curse or black rites can never enter into that house where the Gétä is worshipped.

 

TEXT 30

 

täpa-trayodbhavä péòä, naiva vyädhir bhavet kvacit

na çäpo naiva päpaà ca, durgati narakaà na ca

 

TRANSLATION

 

In that house, there is never any suffering from the threefold miseries, nor is there ever fear of any type of sickness, curse, sin or misfortune.

 

TEXT 3l

 

viñphotakädayo dehe, na bädhante kadäcana

labhet kåñëa-pade däsyäà, bhaktià cävyabhicäréëm

 

TRANSLATION

 

In that house, no one is ever born with an infected or deformed body; and those residing there achieve exclusive and continuous devotion in the mood of servitorship to the Lotus feet of Lord Krsna.

 

GSBg 32

TEXT 32

TEXT

 

jäyate satataà sakhyaà, sarva-jéva-gaëaiù saha

prärabdhaà bhuïjato väpi, gétäbhyäsa ratasya ca

 

TRANSLATION

 

A person who is devoted to studying the Gétä, acquires a friendly disposition to all living beings, despite his accruing the reactions of his previous actions in this world.

 

TEXT 33

 

sa muktaù sa sukhé loke, karmaëä nopalipyate

mahä-päpäti-päpäni, gétädhyäyi karoti cet

na kiïcit spåçyate tasya, naliné-dalam-ambhasä

 

TRANSLATION

 

That person is liberated and happy. Although acting in this world, he is not implicated. Even if by chance a person who studies the Gétä happens to commit extremely horrible sin, he cannot be affected by that, just as a lotus leaf cannot be touched by even a drop of water.

 

TEXTS 34-35

 

anäcärodbhavaà päpam, aväcyädi kåtaà ca yat

abhakñya-bhakñajaà doñam, aspåçya sparçajaà tathä

jïänäjïäna-kåtaà nityam, indriyair janitaà ca yat

tat sarvaà näçamäyäti, gétä-päöhena tat kñaëät

 

TRANSLATION

 

Sin arising from offensive behavior or speech, the offence of eating forbidden things, and sinful activities incited by the senses and committed knowingly or unknowingly in daily routine activities - all kinds of sins are at once eradicated by devotional recitation of the Gétä.

 

TEXT 36

 

sarvatra pratibhoktä ca, pratigåhya ca sarvaçaù

gétä-päöhaà prakurväëo, na lipyeta kadäcana

 

TRANSLATION

 

Although he may accept foodstuffs at all places or charity in all circumstances, the devoted reciter of the Gétä is distinguished in that he remains totally unimplicated by these actions at all times.

 

TEXT 37

 

ratna-pürëäà mahéà sarväà, pratigåhyävidhänataù

gétä-päöhena caikena, çuddha sphaöikavat sadä

 

TRANSLATION

 

Even one who, against the injunctions of the scriptures, accepts in charity as many precious jewels as would cover the entire surface of the Earth and oceans—such a person becomes as spotless pure crystal simply by devotional reciting the Gétä only once.

 

TEXT 38

 

yasyäntaùkaraëam nityaà, gétäyaà ramate sadä

sa sägnikaù sadä jäpé, kriyävän sa ca paëòitaù

 

TRANSLATION

 

A person whose heart is always absorbed in the Gétä is certainly to be taken as superbly replete in the performance of sacrifices and the constant repetition of the holy names or mantras (japa). All his actions are properly adjusted, and he is truly learned (paëòita)

 

TEXT 39

 

darçaniyaù sa dhanavän, sa yogé jïänavän api

sa eva yäjïiko yäjé, sarva-vedärtha-darçakaù

 

TRANSLATION

 

Certainly he is fit to be seen (i.e have darçana of), he is truly wealthy, he is a yogi, and a genuine scholar. He is a knower of sacrifice, a performer of sacrifice, and a knower of all the Vedas.

 

TEXT 40

 

gétäyäù pustakaà yatra, nitya-päöhaç ca vartate

tatra sarväné tirthani, prayägädéni bhütale

 

TRANSLATION

 

All the holy places in this universe such as Prayaga are eternally present wherever the Gétä, the eternal book of divine song, is present.

 

TEXT 41

 

nivasanti sadä dehe, deha-çeñe ‘pi sarvadä

sarve deväç ca åñayo, yogino deha-rakñakäù

 

TRANSLATION

 

The protectors of the body, in the form of demigods, Åñis, or yogés, all reside within the body of one who constantly studies the Gétä, and they are even present at the demise of his body.

 

TEXT 42

 

gopälo bäla-kåñëo ‘pi, närada-dhruva-pärñadaiù

sahäyo jäyate çéghraà, yatra gétä pravartate

 

TRANSLATION

 

Accompanied by His associates such as Närada and Dhruva, the cowherd boy Lord Çré Kåñëa personally appears as a guardian wherever the Gétä is present

 

TEXT 43

 

yatra gétä -vicärañ ca, paöhanam-päöhanam tathä

modate tatra çré kåñëa, bhagavän rädhayä saha

 

TRANSLATION

 

With supreme ecstasy, the Supreme Lord Kåñëa and His divine consort Çré Rädhikä are graciously present wherever the conception of the Gétä scripture is discussed, studied, and taught.

 

TEXT 44

 

çré bhagavän uväca

 

gétä me hådayaà pärtha gétä me säram uttamam

gétä me jïänam aty ugraà, gétä me jïänam avyayam

 

TRANSLATION

 

The Supreme Lord said: Oh Partha, the Gétä is My heart, the Gétä is My supreme essence, and the Gétä is intense, imperishable knowledge of Me.

 

TEXT 45

 

gétä me cottamoà sthänaà, gétä me paramaà padam

gétä me paramaà guhyaà, gétä me paramo guruù

 

TRANSLATION

 

The Gétä is My supreme shelter, the Gétä is My supreme abode, the Gétä is My most hidden treasure, and especially, the Gétä is My supreme guru.

 

TEXT 46

 

gétäçraye ‘haà tiñöhämi, gétä me paramaà grham

gétä jïänaà samäçrtya, trilokéà pälayämy aham

 

TRANSLATION

 

I am present within the Gétä, and the Gétä is my supreme residence. Only by the knowledge of the Gétä do I maintain the three worlds.

 

TEXT 47

 

gétä me paramä-vidyä, brahma-rüpä na saàçayaù

arddha-mäträ-harä nityam, aniväcya-padätmikä

 

TRANSLATION

 

Know without a doubt that the eternally ineffable Gétä as My other Self, is My supreme wisdom of the Absolute personified.

 

TEXT 48

 

gétä nämäni vakñyämi, guhyäni çåëu päëòava

kértanät sarva-päpäni, vilayaà yänti tat kñaëät

 

TRANSLATION

 

Oh Paëòava, I shall now utter those holy names of the Gétä by singing which all sins are immediately destroyed. Hear now those confidential names from Me:

 

TEXTS 49-51

 

gaìgä gétä ca sävitré, sétä satyä pativratä

brahmävalir brahma-vidyä, tri-sandhyä mukta-gehiné

arddha-mäträ cidänandä, bhavaghné bhränti-näçiné

veda-trayé paränandä, tattvärtha-jïäna-maïjaré

ity etäni japen nityaà, naro niçcala-mänasah

jïäna-siddhià labhen nityaà, tathänte paramaà padam

 

TRANSLATION

 

Gaìgä, Gétä, Sävitré, Sétä, Satyä, Pativratä, Brahmävali, Brahmavidyä, Trisandhyä, Mukta-gehiné, Arddhamäträ, Cidänandä, Bhavagné, Bhränti-näçiné, Vedatrayé, Paränandä, and Tattvärtha-jïäna-maïjaré. A person who with a sober mind continuously utters these confidential holy names achieves the perfection of divine knowledge, and in the end he reaches the supreme destination.

 

TEXT 52

 

päöhe ‘samarthaù sampürëe, tad arddhaà päöham äcaret

tadä go-däna-jaà puëyaà, labhate nätra saàçayaù

 

TRANSLATION

 

One should recite at least half the Gétä if he is unable to recite the entire text at one time. Then without a doubt, one achieves the piety which is accrued from donating cows in charity to worthy recepients.

 

TEXT 53

 

tri-bhägaà paöhamänas tu, soma-yäga-phalaà labhet

ñaò-aàçaà japamänas tu, gaëgä-snäna-phalaà labhet

 

TRANSLATION

 

One will achieve the fruit of the Soma sacrifice by reciting one-third of the Gétä, and the result of bathing in the holy river Gaëgä is achieved by uttering one-sixth of it.

 

TEXT 54

 

tathädhyäya-dvayaà nityaà, paöhamäno nirantaram

indra-lokam aväpnoti, kalpam ekaà vased dhruvam

 

TRANSLATION

 

One who regularly recites two of its chapters with full conviction, will without a doubt attain to residence in the planet of Lord Indra for one millennium (kalpa).

 

TEXT 55

 

ekam adhyäyakaà nityaà, paöhate bhakti-saàyutaù

rudra-lokam aväpnoti, gaëo bhütvä vasec ciram

 

TRANSLATION

 

One who recites with devotion one chapter daily is perpetually taken to be on a par with the gods known as Rudra, and he thus attains to the planet of Lord Çiva.

 

TEXT 56

 

adhyäyärddhaà ca pädaà va, nityaà yaù paöhatejanaù

präpnoti ravi-lokaà sa, manvantara-samäù çatam

 

TRANSLATION

 

A person who regularly recites one-half or one-quarter chapter will achieve residence in the sun planet for a duration of one hundred Manus.

 

TEXT 57

 

gétäyäù çloka-doñakaà, sapta-païca-catuñöayam

tri-dvy-ekam arddham atha vä, çlokänäà yaù paöhen naraù

candra-lokam aväpnoti, varñäëäm ayutaà tathä

 

TRANSLATION

 

A person who faithfully recites ten, seven, five, three, two, one, or even only half a verse of this Gétä, will attain to residence on the moon for ten thousand years.

 

TEXT 58

 

gétärddham eka pädaà ca, çlokam adhyäyam eva ca

smaraàs tyaktvä jano dehaà prayäti paramaà padam

 

TRANSLATION

 

One who, at the time of death, remembers half the Gétä, a quarter of the Gétä, one chapter of the Gétä or even one verse of the Gétä -such a person reaches the supreme destination.

 

TEXT 59

 

gétärtham api päöham vä, ñåëuyäd anta-kälataù

mahä-pätaka yukto ‘pi, mukti-bhägi bhavej janaù

 

TRANSLATION

 

By uttering or hearing the purport of the Gétä at the time of death even a gravely sinful person becomes entitled to liberation.

 

TEXT 60

 

gétä-pustaka saàyuktaù, präëäàs tyaktvä prayäti yaù

sa vaikuëöham aväpnoti, viñëunä saha modate

 

TRANSLATION

 

One who has a devotional connection with a book of the Gétä will, at the time of death, attain to Vaikuëöha and reside with the Supreme Lord Viñëu in divine ecstasy.

 

TEXT 61

 

gétärdhyäya samäyukto, måto mänuñatäà vrajet

gétäbhyäsaà punaù kåtvä, labhate muktim-uttamäm

 

TRANSLATION

 

One whose concentration is intent on just one chapter of the Gétä will attain a human birth after death. Then, by again studying the Gétä, he achieves ultimate liberation.

 

TEXT 62

 

gétety-uccära-saàyukto, mriyamäëo gatià labhet

 

TRANSLATION

 

Even if at the time of death one simply utters the word Gétä, a happy destination is achieved by him.

 

TEXT 63

 

yad yat karma ca sarvatra, gétä-päöha prakértimat

tat tat karma ca nirdosaà, bhütvä pürëatvam äpnuyät

 

TRANSLATION

 

Certainly all actions performed along with the recitation of the Gétä become purified and are then accomplished to perfection.

 

TEXT 64

 

pitèn-uddiçya yaù çräddhe gétä-päöhaà karoti hi

santuñöäù pitaras tasya, nirayäd yänti svargatim

 

TRANSLATION

 

A person who recites the Gétä in the performance of obsequial ceremonies (çräddha) satisfies his forefathers. Departing from hell, they ascend to heaven.

 

TEXT 65

 

gétä-päöhena santuñöäù, pitaraù çräddha-tarpitäù

pitå-lokaà prayänty eva, puträçérväda tat paräù.

 

TRANSLATION

 

The forefathers, having been offered obsequial libations by the recitation of the Gétä, offer that son blessings, and ascend to the heavenly plane known as Pitå-loka.

 

TEXT 66

 

gétä pustaka dänaà ca, dhenu puccha samanvitam

kåtvä ca tad dine samyak, kåtärtha jäyate janaù

 

TRANSLATION

 

To make a gift presentation of a book of the Gétä along with a yak-tail whisk, enables a man to achieve complete success on that day.

 

TEXT 67

 

pustakaà hema-saàyuktaà, gétäyäù prakaroti yaù

dattvä vipräya viduñe, jäyate na purna-bhavam

 

TRANSLATION

 

One who donates a gold-bound Gétä to a learned brähmaëa, never takes birth in the material world again.

 

TEXT 68

 

çata pustaka dänaà ca, gétäyäù prakaroti yaù

sa yäti brahma-sadanaà, punar-ävrtti durlabham

 

TRANSLATION

 

One who donates in charity one hundred copies of the Gétä attains to a plane of the Absolute, wherefrom rebirth is rarely encountered.

 

TEXT 69

 

gétä-däna prabhävena, sapta-kalpa-mitäù samäù

viñëu-lokam aväpyante, viñëuna saha modate

 

TRANSLATION

 

The potency of presenting the Gétä as a gift is such that the soul, having achieved a place in the planet of Lord Visnu for a period of seven milleniums, then associates with that Supreme Lord Visnu in divine ecstacy

 

TEXT 70

 

samyak çrutvä ca gétärthaà, pustakaà yaù pradäpayet

tasmai prétah çré bhagävan, dadäti mänasepsitam

 

TRANSLATION

 

A person fulfils all his aspirations by pleasing the Supreme Lord, if after fully hearing the purport of the Gétä, he presents the book as a gift to a brähmaëa.

 

TEXT 71

 

na çåunoti na paöhati, gétäm-amåta-rüpiëénim

hastät tyaktvämåtaà präptaà, sa naro viñam açnute

 

TRANSLATION

 

One who neither recites nor hears the Gétä, which is the embodiment of ambrosia, drops nectar from his hand in order to drink poison.

 

GSBg 72

TEXT 72

TEXT

 

janaù saàsära-duùkhärto gétä jïänaà sam-älabhet

pétvä gétämåtam loke, labdhvä bhaktià sukhé-bhavet

 

TRANSLATION

 

Having discovered the knowledge of the Gétä and drinking its ambrosia, persons afflicted by the misery of this mundane, deathly plane take refuge in devotion unto the Supreme Lord and become trully happy.

 

TEXT 73

 

gétäm äçritya bahavo, bhü-bhujo janakädayaù

nirdhüta-kalmañä loke, gatäs te paramaà padam

 

TRANSLATION

 

Many saintly kings such as King Janaka took shelter of the knowledge of tile Gétä, and, remaining sinless, they achieved the supreme destination.

 

TEXT 74

 

gétäsu na viçeño ‘sti, janeñüccävaceñu ca

jïäneñv eva samagreñu, samä brahma-svarüpiëé

 

TRANSLATION

 

In the recitation of the Gétä, there is no consideration of high or low birth. Only the faithful are qualified to recite the Gétä, because of all knowledge, the Gétä is the embodiment of the Absolute.

 

TEXT 75

 

yo ‘bhimänena garveëa, gétä-nindäà karoti ca

sa yäti narakaà ghoraà, yävad ähüta-samplavam

 

TRANSLATION

 

A person who out of egotism or pride vilifies the Gétä, will have to reside in ghastly hell up to the time of the great universal cataclysm.

 

TEXT 76

 

ahaìkäreëa müòhatmä, gétärthaà naiva manyate

kumbhé-päkeüu pacyeta, yävat kalpa-kñayo bhavet

 

TRANSLATION

 

That fool who, inflated with egotism, insults the purport of the Gétä, must remain boiling in oil in the hell known as Kumbhépäka, up until the annihilation at the end of that millennium.

 

TEXT 77

 

gétärthaà väcyamänaà yo, na çåëoti samäsataù

sa çükara-bhaväà yonim, anekäm adhigacchati

 

TRANSLATION

 

Despite singing the praises of the purport of the Gétä in a thorough way, the person who does not hear about that purport, repeatedly takes birth in the wombs of hogs.

 

TEXT 78

 

cauryaù kåtvä ca gétäyäà, pustakaà ya samänayet

na tasya saphalaà kiïcit, paöhanam ca våthä bhavet

 

TRANSLATION

 

A person who obtains the book of Gétä by theft is unsuccessful in all his endeavors, and even his study and recitation of that book is just a waste of time.

 

TEXT 79

 

yaù çrutvä naiva gétäm ca, modate paramärthataù

naiva tasya phalaà loke, pramattasya yathä çramaù

 

TRANSLATION

 

One who does not experience divine ecstacy even after having heard the Gétä, simply endeavors fruitlessly like the hard labour of a madman.

 

TEXT 80

 

gétäà çrutvä hiraëyaà ca, bhojyaà paööambaraà tathä

nivedayet pradänärtham, prétaye paramätmanaù

 

TRANSLATION

 

In order to please the Supreme Lord, after having heard the Gétä, one should offer gold, eatables, and silken cloth to a Vaiñëava brähmaëa.

 

TEXT 81

 

vacakaà püjayet bhaktyä, dravya vasträdy upaskaraiù

anekair bahudhä prétya, tuñyatam bhagavän hariù

 

TRANSLATION

 

For the transcendental pleasure of the Supreme Lord Hari, one must worship the speaker of the Gétä with devotion, by offering him cloth and many kinds of worshipped presentations.

 

TEXT 82

 

süta uväca

 

mähätmyam etad gétäyäù, kåñëa proktaà purätanam

gétänte paöhate yas tu, yathokta phala-bhäg bhavet

 

TRANSLATION

 

Suta Goswami said: One who, after singing the Gétä, sings this eternal glory of the Gétä, as it was uttered by Lord Çré Kåñëa—such a person, as aforementioned, can partake of the fruit of the Gétä.

 

TEXT 83

 

gétäyäù paöhanaà kåtva, mähätmyaà naiva yaù paöhet

våtha päöha-phalaà tasya, çrama eva udähåtaù.

 

TRANSLATION

 

After singing the Gétä, one who does not sing the Glory of the Gétä loses the fruit of his chanting. It becomes only so much useless labor.

 

TEXT 84

 

etan mähätmya-saàyuktaà, gétä-päöhaà karoti yaù

çraddhayä yaù çåëoty eva, paramäà gatim äpnuyät

 

TRANSLATION

 

One who, with faith, recites or hears the Gétä complete with the Glory of the Gétä, certainly reaches the supreme transcendental destination.

 

TEXT 85

 

çrutvä gétäm artha-yuktäà, mähätmyaà yaù çåëoti ca

tasya puëya-phalaà loke, bhavet sarva-sukhävaham

 

TRANSLATION

 

Whoever with true faith sublime

hears this deep meaningful Gita-Song Divine,

his pure and holy gain

brings his whole life to the plane

of all pervading joy, sweetness, and charm.

iti çré vaiñëavéya-tantra-säre

çrémad-bhagavad-gétä-mähätmyaà sampürnaà.

Thus is completed the Glory of Çré Gétä.

sarvopaniñado gävo

dogdhä gopäla-nandanaù

pärtho vatsaù su-dhér bhoktä

dugdhaà gétämåtaà mahat

 

"This Gétopaniñad, Bhagavad-gétä, the essence of all the Upaniñads, is just like a cow, and Lord Kåñëa, who is famous as a cowherd boy, is milking this cow. Arjuna is just like a calf, and learned scholars and pure devotees are to drink the nectarean milk of Bhagavad-gétä." (Gétä-mähätmya 6)