NITAAI-Veda.nyf > Compiled and Imp Scriptures > Chaitanya Bhagavata > Caitanya Bhagavata with Commentaries > Adi-khanda > 8-The Disappearance of Jagannatha Misra > Adi-khanda 8/101-150 |
Shri Chaitanya-bhagavata
Adi-khanda -
By
Vyasa Avatara Shrila Vrindavana dasa Thakura
Chapter Eight: The Disappearance of Jagannatha Mishra
CB Adi-khanda 8.101
TEXT 101
mahanande catur-dike sabe stuti kare
dekhiya amara bhaye vakya nahi sphure
TRANSLATION
“As
I watched devotees in all directions offering prayers with great ecstasy, I
became speechless out of fear.
CB Adi-khanda 8.102
TEXT 102
kata-kshane dekhi’ koti koti loka laiya
nimai bulena prati-nagare naciya
TRANSLATION
“Shortly
thereafter I saw Nimai dancing through the streets of Navadvipa surrounded by
millions of people.
CB Adi-khanda 8.103
TEXT 103
laksha koti loka nimanira pache dhaya
brahmanda sparshiya sabe hari-dhvani gaya
TRANSLATION
“As
those innumerable people followed Nimai, the sound of their chanting the names
of Hari pierced the coverings of the universe.
CB Adi-khanda 8.104
TEXT 104
catur-dike shuni’ matra nimanira stuti
nilacale yaya sarva-bhaktera samhati
TRANSLATION
“The
only sound I heard was the prayers that were being offered to Nimai from all
sides as they traveled on the path to Nilacala.
CB Adi-khanda 8.105
TEXT 105
ei svapna dekhi’ cinta pana sarvathaya
‘virakta haiya pache putra bahiraya’
TRANSLATION
“After
seeing this dream, I became filled with anxiety that Nimai will leave home and
take sannyasa.”
COMMENTARY
The
word virakta means “detached” or “renounced,” and the word bahiraya means “to
go out,” “to leave home,” or “to take sannyasa.”
CB Adi-khanda 8.106
TEXT 106
shaci bole,-“svapna tumi dekhila gosani
cinta na kariha ghare rahibe nimani
TRANSLATION
Shaci
then said, “Although you had such a dream, don’t worry. Nimai will certainly
remain at home.
COMMENTARY
In
this verse the word gosani refers to the Vaishnava husband of Shaci or the son
of an Aryan.
CB Adi-khanda 8.107
TEXT 107
punthi chadi’ nimani na jane kona karma
vidya-rasa ta’ra haiyache sarva-dharma
TRANSLATION
“He
is not interested in anything other than His studies, as if that has become His
life and soul.”
CB Adi-khanda 8.108
TEXT 108
ei-mata parama udara dui jana
nana katha kahe, putra snehera karana
TRANSLATION
In
this way the most exalted couple discussed various topics out of affection for
their son.
CB Adi-khanda 8.109
TEXT 109
hena-mate kata dina thaki’ mishra-vara
antardhana haila nitya-shuddha kalevara
TRANSLATION
After
passing some days like this, Jagannatha Mishra, whose body is eternally pure,
departed from this world.
COMMENTARY
The
body of Jagannatha Mishra is neither a product of the three modes of material
nature nor is it temporary. He is transcendental to the modes of nature and
nondifferent from Vasudeva, the personification of pure goodness. Shri
Gaurachandra eternally appears in his heart.
It
is stated in the Shrimad Bhagavatam (4.3.23) as follows:
sattvam vishuddham vasudeva-shabditam
yad iyate tatra puman apavritah
sattve ca tasmin bhagavan vasudevo
hy adhokshajo me namasa vidhiyate
“I
am always engaged in offering obeisances to Lord Vasudeva in pure Krishna
consciousness. Krishna consciousness is always pure consciousness, in which the
Supreme Personality of Godhead, known as Vasudeva, is revealed without any
covering.”
Considering
the bodies of Jagannatha Mishra and Shacidevi as products of material nature
like their own bodies, foolish materialists also dare to consider the
sac-cid-ananda body of their son, the Supreme Lord Shri Gaurasundara, to be an
object of material enjoyment like that of an ordinary conditioned soul. The
bodies of Vishnu and the Vaishnavas are certainly not material, rather they are
completely spiritual. They are not forced to undergo birth and death like
conditioned souls; they eternally exist before, during, and after the material
creation.
In
the Padma Purana it is stated:
yatha saumitri-bharatau yatha sankarshanadayah
tatha tenaiva jayante martya-lokam yadricchaya
punas tenaiva yasyanti tad vishnoh shashvatam padam
na karma-bandhanam janma vaishnavanam ca vidyate
“Just
as Bharata and Lakshmana, the son of Sumitra, and just as Sankarshana and other
forms of the Supreme Lord appear in this world by Their own desire, similarly
the Vaishnavas, who are associates of the Lord, appear with the Lord and then
return to the eternal abode with the Lord. The Vaishnavas, like Vishnu, are not
subjected to birth as a result of fruitive activities.”
CB Adi-khanda 8.110
TEXT 110
mishrera vijaye prabhu kandila vistara
dasharatha-vijaye yehena raghuvara
TRANSLATION
After
his departure, the Lord cried profusely, just as Ramacandra cried after the
departure of Maharaja Dasharatha.
COMMENTARY
The
word vijaye refers to the time of death or disappearance. Some editions use the
word virahe, which means “due to separation.” The description of Maharaja
Dasharatha’s disappearance is found in the Ramayana, Ayodhya-kanda, Sarga 103,
verses 1-3, 6, and 8.
CB Adi-khanda 8.111
TEXT 111
durnivara shri-gauracandrera akarshana
ataeva raksha haila aira jivana
TRANSLATION
Mother
Shaci survived simply due to her irresistible attraction for Shri Gaurachandra.
COMMENTARY
The
word durnivara means “uninterrupted” or “inevitable,” and the words
gauracandrera akarshana refers to loving attraction for Gaura-Krishna.
CB Adi-khanda 8.112
TEXT 112
duhkha bada,-e sakala vistara karite
duhkha haya,-ataeva kahilun sankshepe
TRANSLATION
Elaborating
on these topics is too painful. Therefore I have given only a brief
description.
CB Adi-khanda 8.113
TEXT 113
hena-mate jananira sange gaurahari
achena nigudha-rupe apana’ samvari
TRANSLATION
In
this way Shri Gaurahari and His mother controlled their grief as they lived
together in seclusion.
CB Adi-khanda 8.114
TEXT 114
pitri-hina balaka dekhiya shaci ai
sei putra-seva bai ara karya nai
TRANSLATION
Shacidevi
engaged fully in the service of her fatherless son with no interest in any
other activity.
CB Adi-khanda 8.115
TEXT 115
dandeka na dekhe yadi ai gauracandra
murcha paye ai dui cakshe hana andha
TRANSLATION
If
she did not see Gaurachandra for a danda, she would faint and become blinded.
COMMENTARY
The
word dandeka means one danda or “about twenty-four minutes.” The words murcha
paye mean “to become unconscious or senseless.” The phrase dui cakshe hana
andha-“she was blinded,” is used because Nimai was the eyesight of mother
Shaci.
CB Adi-khanda 8.116
TEXT 116
prabhuo mayere priti kare nirantara
prabodhena tane bali ashvasa-uttara
TRANSLATION
The
Lord also constantly displayed affection and pacified His mother with pleasing
words.
COMMENTARY
The
word prabodhena means “to pacify” or “to solace,” and the words ashvasa-uttara
refer to encouraging, solacing, and reassuring answers.
CB Adi-khanda 8.117
TEXT 117
“shuna, mata, mane kichu na cintiha tumi
sakala tomara ache, yadi achi ami
TRANSLATION
He
would say, “O mother, don’t be aggrieved. As long as I am with you, you have
everything.
CB Adi-khanda 8.118
TEXT 118
brahma-maheshvarera durlabha loke bole
taha ami tomare aniya dimu hele”
TRANSLATION
“I
will readily bring you that which people consider rare for even Brahma and
Shiva.”
CB Adi-khanda 8.119
TEXT 119
shacio dekhite gauracandrera shri-mukha
deha-smriti-matra nahi, thaki kise duhkha?
TRANSLATION
What
to speak of her distress, mother Shaci even forgot her own self upon seeing the
beautiful face of Shri Gaurachandra.
COMMENTARY
Seeing
the beautiful lotus face of Nimai, the personification of ecstatic pastimes,
His liberated servants who reside in Vaikuntha forgot themselves and gave up
all desire for sense enjoyment. Identifying the material body as the self is
found in Durga’s kingdom of flickering enjoyment among conditioned souls who
are averse to Gaura-Krishna and overpowered by nescience. In other words,
because they identify the body as their self, they are no better than cows or
asses and they are subjected to the threefold miseries. Shacidevi is the
personification of pure goodness and happiness. She is eternally liberated and
the shelter of the transcendental mellow of vatsalya-rasa. Since Shacidevi is
continuously engaged in the service of Gaura with no desire for personal sense
enjoyment, how can she be afflicted by the threefold miseries born of
nescience?
CB Adi-khanda 8.120
TEXT 120
yan’ra smriti-matra purna haya sarva kama
se-prabhu yanhara putra-rupe vidyamana
TRANSLATION
He
whose remembrance fulfills the desires of all was personally present in the
form of her son.
CB Adi-khanda 8.121
TEXT 121
tahara kemate duhkha rahibe sharire?
ananda-svarupa karilena jananire
TRANSLATION
Therefore,
how could she remain miserable? Rather, Shacidevi soon recovered her blissful
nature.
CB Adi-khanda 8.122
TEXT 122
hena mate navadvipe vipra-shishu-rupe
achena vaikuntha-natha svanubhava-sukhe
TRANSLATION
In
this way the Lord of Vaikuntha relished ecstasy as a brahmana child in
Navadvipa.
COMMENTARY
Nimai
is the transcendental sac-cid-ananda Supreme Personality of Godhead. He does
not experience happiness like that derived by conditioned souls from their
perishable gross and subtle bodies born of nescience. He is self-satisfied and
enjoys eternal spiritual happiness. Another reading of svanubhava-sukhe is
svanubhava-sukhe, which means “happiness due to His own opulence.”
CB Adi-khanda 8.123
TEXT 123
ghare matra haya daridratara prakasha
ajna,-yena maha-maheshvarera vilasa
TRANSLATION
Although
the Lord’s house displayed all the symptoms of poverty, He would make demands
like the King of kings.
COMMENTARY
The
words daridratara prakasha refer to the condition of poverty of an ordinary
living entity. Wherever Shri Gaura-Narayana, who is full with six opulences, is
present, that place is devoid of poverty and want. The phrase yena
maha-maheshvarera vilasa refers to the independent will of Shri Narayana, who
is full in six opulences.
CB Adi-khanda 8.124
TEXT 124
ki thakuka, na thakuka,-nahika vicara
cahilei na paile raksha nahi ara
TRANSLATION
He
never considered whether there was anything at home or not. If He didn’t get
what He demanded, there would be no escape from His wrath.
CB Adi-khanda 8.125
TEXT 125
ghara-dvara bhangiya phelena sei-kshane
apanara apacaya, taha nahi jane
TRANSLATION
He
would even break the door of the house, without considering that it was His
loss.
CB Adi-khanda 8.126
TEXT 126
tathapiha shaci ye cahena, sei-kshane
nana yatne dena putra-snehera karane
TRANSLATION
Still,
out of affection, Shaci would try to immediately give Him whatever He demanded.
CB Adi-khanda 8.127
TEXT 127
eka-dina prabhu calilena ganga-snane
taila, amalaki cahe jananira sthane
TRANSLATION
One
day as the Lord prepared to go and take bath in the Ganges, He asked His mother
for oil and amalaki.
CB Adi-khanda 8.128
TEXT 128
“divya-mala sugandhi-candana deha’ more
ganga-snana kari’ cana ganga pujibare”
TRANSLATION
“I
want to worship the Ganges after taking bath,” He said, “so please give Me a
garland and some sandalwood paste.”
COMMENTARY
The
word cana means “want” or “desire.”
CB Adi-khanda 8.129
TEXT 129
jananira kahena,-“bapa, shuna mana diya
kshaneka apeksha kara, mala ani giya”
TRANSLATION
His
mother replied, “Please listen my dear child. I will go bring a garland. Just
wait a moment.”
CB Adi-khanda 8.130
TEXT 130
“ani giya” yei-matra shunila vacana
krodhe rudra hailena shacira nandana
TRANSLATION
As
soon as He heard the words “I will go bring,” the son of Shaci became as angry
as Lord Rudra.
COMMENTARY
The
word rudra refers to Lord Shiva’s form as the destroyer. It also means
“formidable,” “fierce,” “terrible,” and “blazing.”
CB Adi-khanda 8.131
TEXT 131
“ekhana yaiba tumi mala anibare!”
eta bali’ kruddha hana praveshila ghare
TRANSLATION
“You
will go now to get a garland!” Saying this, the Lord angrily entered the house.
CB Adi-khanda 8.132
TEXT 132
yateka achila ganga-jalera kalasa
age saba bhangilena hai’ krodha-vasha
TRANSLATION
In
an angry mood, the Lord first broke all the pots of Ganges water.
CB Adi-khanda 8.133
TEXT 133
taila, ghrita, lavana achila ya’te ya’te
sarva curna karilena thenga lai’ hate
TRANSLATION
Then
He took a stick and broke the containers of oil, ghee, and salt to pieces.
CB Adi-khanda 8.134
TEXT 134
chota bada ghare yata chila ‘ghata’ nama
saba bhangilena iccha-maya bhagavan
TRANSLATION
The
supreme independent Lord then broke the small and big clay pots that were used
for auspicious ceremonies.
CB Adi-khanda 8.135
TEXT 135
gadagadi yaya ghare taila, ghrita, dugdha
tandula, karpasa, dhanya, lona, badi mudga
TRANSLATION
Oil,
ghee, milk, rice, cotton, paddy, salt, badi, and mung dal were strewn
throughout the entire house.
COMMENTARY
The
word lona is a corruption of the word lavana, which means “salt.”
CB Adi-khanda 8.136
TEXT 136
yateka achila sika taniya taniya
krodhaveshe phele prabhu chindiya chindiya
TRANSLATION
In
an angry mood, the Lord tore down and smashed all the hanging pots.
COMMENTARY
The
word sika refers to a pot for keeping various things hanging from the ceiling
by rope.
CB Adi-khanda 8.137
TEXT 137
vastra adi yata kichu pailena ghare
khan-khan kari’ ciri’ phele dui kare
TRANSLATION
He
tore apart the cloth and everything else He found in the house.
COMMENTARY
The
word khan-khan comes from the word khanda, which means “pieces.” The word ciri
comes from the Sanskrit root chid, which means “to pierce” or “to cut.”
CB Adi-khanda 8.138
TEXT 138
saba bhangi’ ara yadi nahi avashesha
tabe sheshe griha-prati haila krodhaveshe
TRANSLATION
After
breaking everything, He directed His anger on the house.
CB Adi-khanda 8.139
TEXT 139
dohatiya thenga pade grihera upare
hena prana nahi ka’ro ye nishedha kare
TRANSLATION
Holding
a stick in His two hands, He began striking the house. No one dared to restrain
Him.
COMMENTARY
The
phrase dohatiya thenga pade indicates that Nimai held a stick in His two hands
and started beating. Dohatiya means “with two hands,” thenga comes from the
word danda, which means “stick,” and pade comes from the Sanskrit root pada,
which means “to hit” or “to beat.”
CB Adi-khanda 8.140
TEXT 140
ghara-dvara bhangi’ sheshe vrikshere dekhiya
tahara upare thenga pade dohatiya
TRANSLATION
Then,
after the smashing the doors and house, He began hitting a tree with His stick.
CB Adi-khanda 8.141
TEXT 141
tathapiha krodhaveshe kshama nahi haya
sheshe prithivite thenga nahi samuccaya
TRANSLATION
Still
His anger did not subside, and He began striking the earth.
CB Adi-khanda 8.142
TEXT 142
grihera upante shaci sashankita haiya
mahabhaye achena yehena lukaiya
TRANSLATION
Mother
Shaci fearfully hid in a corner of the house.
COMMENTARY
The
word upante means “at the end,” “in a corner,” or “to one side.”
CB Adi-khanda 8.143
TEXT 143
dharma-samsthapaka prabhu dharma-sanatana
jananire hasta nahi tolena kakhana
TRANSLATION
The
Lord is the personification of religious principles. He advented to establish
Sanatana-dharma, so He never tried to hit His mother.
CB Adi-khanda 8.144
TEXT 144
etadrisha krodha aro achena vyanjiya
tathapiha jananire na marila giya
TRANSLATION
Although
the Lord was filled with anger, He would not hit His mother.
COMMENTARY
The
word vyanjiya means “by exhibiting” or “by manifesting.”
CB Adi-khanda 8.145
TEXT 145
sakala bhangiya sheshe asiya angane
gadagadi yaite lagila krodha-mane
TRANSLATION
After
breaking everything He could, the Lord finally began to roll in the courtyard
out of anger.
CB Adi-khanda 8.146
TEXT 146
shri-kanaka-anga haila baluka-veshtita
sei haila mahashobha akathya-carita
TRANSLATION
As
the golden limbs of the Lord became covered with sand, He appeared
indescribably beautiful.
COMMENTARY
The
word akathya-carita means “with indescribable glories.”
CB Adi-khanda 8.147
TEXT 147
kata-kshane mahaprabhu gadagadi diya
sthira hai’ rahilena shayana kariya
TRANSLATION
After
rolling on the ground for some time, Gaura calmed down as He continued lying
there.
CB Adi-khanda 8.148
TEXT 148
sei-mate drishti kaila yoga-nidra-prati
prithivite shui’ ache vaikunthera pati
TRANSLATION
In
this way the Lord of Vaikuntha entered into yoga-nidra as He lay there on the
ground.
COMMENTARY
The
word yoga-nidra indicates that the Lord slept with the help of yogamaya, which
is His independent spiritual nourisher of His transcendental pastimes.
CB Adi-khanda 8.149-150
TEXTS 149-150
anantera shri-vigrahe yanhara shayana
lakshmi yan’ra pada-padma seve anukshana
cari-vede ye prabhure kare anveshane
se prabhu yayena nidra shacira angane
TRANSLATION
He
who lies on the body of Ananta, He whose lotus feet are constantly served by
the goddess of fortune, He who is to be known through the Vedas-that same Lord
was now sleeping in the courtyard of Shaci.
Commentary and Chapter Summaries of His
Divine Grace Om Vishnupada Paramahamsa Parivrajakacarya Shri Shrimad
Bhaktisiddhanta Sarasvati Gosvami Prabhupada.