Click here to load whole tree
NITAAI-Veda.nyf > Compiled and Imp Scriptures > Chaitanya Bhagavata > Caitanya Bhagavata with Commentaries > Adi-khanda > 6-The Lord Begins Studying and His Childhood Mischief > Adi-khanda 6/51-100

Shri Chaitanya-bhagavata

Adi-khanda -

By

Vyasa Avatara Shrila Vrindavana dasa Thakura

Chapter Six: The Lord Begins Studying and His Childhood Mischief

 

 

CB Adi-khanda 6.51

TEXT 51

sabare laiya prabhu gangaya santare

kshane dube, kshane bhase, nana krida kare

TRANSLATION

As the Lord swam in the Ganges with His associates, sometimes He would dive below the surface and sometimes He would float. In this way He enjoyed various water sports.

CB Adi-khanda 6.52

TEXT 52

jala-krida kare gaura sundara-sharira

sabakara ga’ye lage caranera nira

TRANSLATION

While engaged in water sports, Lord Gaurasundara would splash water with His feet on those nearby.

CB Adi-khanda 6.53

TEXT 53

sabe mana kare, tabu nishedha na mane

dhariteo keha nahi pare eka-sthane

TRANSLATION

People forbade Him from doing this, but the Lord ignored them and they were unable to catch Him.

CB Adi-khanda 6.54

TEXT 54

punah punah sabare karaya prabhu snana

ka’re chonya, ka’ro ange kullola-pradana

TRANSLATION

The Lord compelled everyone to bathe again and again by touching them or spitting on them.

COMMENTARY

The word kullola comes from the Hindi word kulla, which means “water spit from the mouth.”

CB Adi-khanda 6.55

TEXT 55

na paiya prabhura nagali vipra-gane

sabe calilena tan’ra janakera sthane

TRANSLATION

Being unable to restrain Him, the brahmanas approached His father to complain about Him.

COMMENTARY

The word nagali means “face to face” or “next to.”

CB Adi-khanda 6.56

TEXT 56

“shuna, shuna, ohe mishra parama-bandhava!

tomara putrera apanyaya kahi saba

TRANSLATION

The brahmanas said, “Dear friend, Jagannatha Mishra. Please hear about your son’s misdeeds.

COMMENTARY

The word apanyaya means “opposed to all logic,” “misdeed,” or “prohibited activity.”

CB Adi-khanda 6.57

TEXT 57

bhala-mate karite na pari ganga-snana”

keha bole,-“jala diya bhange mora dhyana”

TRANSLATION

“Due to His misdeeds we are unable to bathe properly.” Someone said, “He splashes water on me and disturbs my meditation.”

CB Adi-khanda 6.58

TEXT 58

aro bole,-“ka’re dhyana kara, ei dekha

kali-yuge “narayana” muni paratekha”

TRANSLATION

Another complained, “Your son asked me, ‘Who are you meditating on? In Kali-yuga I am directly Lord Narayana.’”

CB Adi-khanda 6.59

TEXT 59

keha bole,-“mora shiva-linga kare curi”

keha bole,-“mora lai’ palaya uttari”

TRANSLATION

Someone said, “He stole my Shiva-linga,” and someone else said, “He ran away with my cadara.”

COMMENTARY

The word uttari is a short form of uttariya, which refers to a cloth worn above the waist, a cadara.

CB Adi-khanda 6.60-61

TEXTS 60-61

keha bole,-“pushpa, durva, naivedya, candana

vishnu pujibara sajja, vishnura asana

ami kari snana, hetha vaise se asane

saba khai’ pari’ tabe kare palayane”

TRANSLATION

Someone said, “I kept the ingredients for worshiping Vishnu-flowers, durva grass, bhoga, sandalwood pulp, and the Lord’s asana-on the bank of the Ganges. When I went to take bath your son sat on the Lord’s asana, ate the bhoga, smeared Himself with the sandalwood pulp, decorated Himself with the flowers, and ran off.

CB Adi-khanda 6.62

TEXT 62

aro bole,-“tumi kene duhkha bhava’ mane?

ya’ra lagi’ kaila, sei khaila apane”

TRANSLATION

“Then He said, ‘Why are you unhappy? He for whom you arranged those ingredients has Himself enjoyed them.’”

COMMENTARY

The second line means “He to whom you have offered these foodstuffs and ingredients for worship has personally accepted them.” Impersonal monists understand from this incident that the Lord was a worshiper of the “Self,” but such considerations of the Mayavadis prove their lack of proper knowledge. Shri Chaitanyadeva is sac-cid-ananda-vigraha and the origin of Narayana. There is no difference between His names, His person, His body, and His soul like there is with the conditioned souls. Impersonal Brahman is simply the effulgence emanating from His body. Therefore the imaginations of the Mayavadis cannot touch Him, for He is beyond the reach of sense perception.

CB Adi-khanda 6.63

TEXT 63

keha bole,-“sandhya kari jalete namiya

duba diya laiya yaya carane dhariya”

TRANSLATION

Someone said, “I was standing in the water chanting my Gayatri, and He grabbed my feet and pulled me down.”

CB Adi-khanda 6.64

TEXT 64

keha bole,-“amara na rahe saji dhuti”

keha bole,-“amara coraya gita-punthi”

TRANSLATION

Another said, “He always takes my flower basket and fresh cloth.” Someone else said, “He steals my Bhagavad-gita.”

COMMENTARY

The word saji refers to a basket of flowers, the word dhuti refers to cloth that one wears, and the word coraya means “steals.”

CB Adi-khanda 6.65

TEXT 65

keha bole,-“putra ati-balaka, amara

karne jala diya ta’re kandaya apara”

TRANSLATION

Then someone complained, “My son is very young, and your son makes him cry by putting water in his ears.”

CB Adi-khanda 6.66

TEXT 66

keha bole,-“mora prishtha diya kandhe cade

‘muni re mahesha’ bali’ jhanpa diya pade”

TRANSLATION

Another person said, “He comes behind me, climbs on my shoulders, and then jumps in the water, exclaiming, ‘I am Lord Mahesha!’

CB Adi-khanda 6.67

TEXT 67

keha bole,-“vaise mora pujara asane

naivedya khaiya vishnu pujaye apane

TRANSLATION

Someone said, “Your son sits on my asana and eats the offerings I have prepared for Lord Vishnu. Then He worships Lord Vishnu.

CB Adi-khanda 6.68

TEXT 68

snana kari’ uthile baluka deya ange

yateka capala shishu, sei ta’ra sange

TRANSLATION

When I come out from my bath, He throws sand on me. He is surrounded by all the other mischievous boys.

CB Adi-khanda 6.69

TEXT 69

stri-vase purusha-vase karaye badala

paribara bela sabe lajjaya vikala!

TRANSLATION

“He exchanges the men’s cloth with the women’s, and then everyone is embarrassed when they go to dress.

COMMENTARY

The words stri-vase purusha-vase refers to the cloths worn by women and men, and the word vikala means “overwhelmed,” “agitated,” “morose,” or “absorbed.”

CB Adi-khanda 6.70

TEXT 70

parama-bandhava tumi mishra-jagannatha!

nitya ei-mata kare, kahilun tomata

TRANSLATION

“O Jagannatha Mishra, you are our dear friend, therefore we are informing you that your son does such things every day.

CB Adi-khanda 6.71

TEXT 71

dui-prahareo nahi uthe jala haite

deha va tahara bhala thakibe kemate”

TRANSLATION

“He remains in the water for up to six hours, so how will His body remain fit?”

CB Adi-khanda 6.72

TEXT 72

hena kale parshva-varti yateka balika

kopa-mane ailena shacidevi yatha

TRANSLATION

At the same time all the neighborhood girls approached mother Shaci in an angry mood.

COMMENTARY

The word kopa-mane means “in an angry mood.”

CB Adi-khanda 6.73

TEXT 73

shacire sambodhiya sabe bolena vacana

“shuna, thakurani, nija-putrera karama

TRANSLATION

They all complained to Shaci, “O Thakurani, listen to what your son has done!

CB Adi-khanda 6.74

TEXT 74

vasana karaye curi, bole ati-manda

uttara karile jala deya, kare dvandva

TRANSLATION

“He steals our clothes and speaks very badly. If we protest, He throws water on us and starts a quarrel.

COMMENTARY

The word dvandva means “argument” or “quarrel.”

CB Adi-khanda 6.75

TEXT 75

vrata karibare yata ani phula-phala

chadaiya phele bala kariya sakala

TRANSLATION

“By force, He scatters whatever fruits and flowers we bring for puja.

COMMENTARY

The words bala kariya mean “forcibly.”

CB Adi-khanda 6.76

TEXT 76

snana kari’ uthile baluka deya ange

yateka capala shishu, sei ta’ra sange

TRANSLATION

“When we come out from our bath, He throws sand on us. He is surrounded by all sorts of mischievous boys.

CB Adi-khanda 6.77

TEXT 77

alakshite asi’ karne bole bada bola”

keha bole,-“mora mukhe dileka kullola

TRANSLATION

“He sneaks up behind us and shouts in our ears.” One of the girls said, “He spit water in my face.

COMMENTARY

The word capala means “naughty,” “mischievous,” or “impudent.” The first line of this verse means “to suddenly shout loudly into the ear.”

CB Adi-khanda 6.78

TEXT 78

okadara bici deya keshera bhitare

keha bole,-“more cahe vibha karibare

TRANSLATION

“And then he threw okada seeds [which induce itching] in my hair.” Someone else said, “He said He wants to marry me.

COMMENTARY

The word vibha is a corruption of the Sanskrit word vivaha, which means “marriage.”

CB Adi-khanda 6.79

TEXT 79

prati-dina ei-mata kare vyavahara

tomara nimai kiba rajara kumara?

TRANSLATION

“Everyday He behaves with us like this. Does your Nimai think He is the son of a king?

COMMENTARY

The words rajara kumara refer to one who is independent or as free as a king’s son.

CB Adi-khanda 6.80

TEXT 80

purve shunilana yena nandera kumara

sei-mata saba kare nimai tomara

TRANSLATION

“The activities of your son, Nimai, exactly resemble what we have heard about the activities of the son of Nanda.

CB Adi-khanda 6.81

TEXT 81

duhkhe bapa-mayere baliba yei dine

tata-kshane kondala haibe toma’ sane

TRANSLATION

“When we tell our parents about your son’s mischief, they will surely quarrel with you.

COMMENTARY

The girls continued to speak: “The day we complain to our parents about these naughty activities they will certainly quarrel with you.”

CB Adi-khanda 6.82

TEXT 82

nivarana kara jhata apana chaoyala

nadiyaya hena karma kabhu nahe bhala”

TRANSLATION

“Therefore please control your son immediately, for such activities are not proper in Nadia.”

COMMENTARY

The word nivarana means “to stop or forbid.” The word chaoyala is a corruption of the word shavaka, which means “child” or “baby.” “The city of Nadia is filled with many respectable gentlemen. It is not proper for Nimai to perform mischief in such a society.”

CB Adi-khanda 6.83

TEXT 83

shuniya hasena mahaprabhura janani

sabe kole kariya balena priya-vani

TRANSLATION

On hearing these complaints, the Lord’s mother smiled, embraced the girls, and sweetly spoke to them.

CB Adi-khanda 6.84

TEXT 84

“nimai aile aji vadyamu bandhiya

ara yena upadrava nahi kare giya”

TRANSLATION

“When Nimai returns today, I will tie Him up and beat Him with a stick so that He won’t disturb you again.”

COMMENTARY

The word vadyamu means “I will beat with a stick.” In other editions the word edimu, “to leave,” is found in place of vadyamu. [In which case the meaning will be: “I will leave Him tied up.”]

CB Adi-khanda 6.85

TEXT 85

shacira carana-dhuli lana sabe shire

tabe calilena punah snana karibare

TRANSLATION

All the girls then took the dust from Shacidevi’s feet on their heads and went to take bath.

CB Adi-khanda 6.86

TEXT 86

yateka capalya prabhu kare ya’ra sane

paramarthe sabara santosha bada mane

TRANSLATION

In spite of Nimai’s mischief, everyone ultimately felt fully satisfied.

COMMENTARY

The word paramarthe means “as it is” or “actually.”

CB Adi-khanda 6.87

TEXT 87

kautuke kahite aisena mishra-sthane

shuni’ mishra tarje garje sadambha-vacane

TRANSLATION

People came to complain to Jagannatha Mishra for amusement, but he became upset and angrily replied.

COMMENTARY

The word sadambha means “with pride” or “egoistically.”

CB Adi-khanda 6.88

TEXT 88

“niravadhi e vyabhara karaye sabare

bhala-mate ganga-snana na deya karibare

TRANSLATION

“This boy behaves like this everyday. He doesn’t allow anyone to peacefully take bath in the Ganges.

COMMENTARY

The word vyabhara is a corruption of the word vyavahara, which means “behavior.”

CB Adi-khanda 6.89

TEXT 89

ei jhanta yana ta’ra shasti karibare”

sabe rakhileha keha rakhite na pare

TRANSLATION

“I’m going to punish Him right now!” Although they all tried to pacify Jagannatha Mishra, they were unable.

COMMENTARY

The second half of this verse means “to protect;” in other words, “no one can stop me even if they try.”

CB Adi-khanda 6.90

TEXT 90

krodha kari’ yakhana calila mishra-vara

janila gauranga sarva-bhutera ishvara

TRANSLATION

Gauranga, the Lord of all living entities, could understand that Jagannatha Mishra was searching for Him in an angry mood.

COMMENTARY

The word sarva-bhutera ishvara refers to the Supersoul of all living entities.

CB Adi-khanda 6.91

TEXT 91

ganga-jale keli kare shri-gaurasundara

sarva-balakera madhye ati manohara

TRANSLATION

Shri Gaurasundara was most enchanting as He continued sporting in the water of the Ganges with the other boys.

CB Adi-khanda 6.92

TEXT 92

kumarika sabe bole,-“shuna vishvambhara!

mishra ailena ei, palaha satvara”

TRANSLATION

All the girls said, “Listen, Vishvambhara! Your father is coming, You better get out of here.”

COMMENTARY

The word kumarika, or kumari, refers to an unmarried girl.

CB Adi-khanda 6.93

TEXT 93

shishu-gana-sange prabhu yaya dharibare

palaila brahmana-kumari saba dare

TRANSLATION

As Jagannatha Mishra came on his way to find the Lord amongst His friends, the brahmana girls ran away in fear.

CB Adi-khanda 6.94

TEXT 94

sabare shikhaya mishra-stane kahibara

“snane nahi aisena tomara kumara

TRANSLATION

Meanwhile, Nimai instructed His friends to tell His father, “Your son has not come for bath today.

CB Adi-khanda 6.95

TEXT 95

sei pathe gela ghara padiya shuniya

amarao achi ei tahara lagiya”

TRANSLATION

“He went straight home after school. We are also waiting for Him.”

COMMENTARY

The words sei pathe refers to the same path He came on.

CB Adi-khanda 6.96

TEXT 96

shikhaiya ara pathe prabhu gela ghara

ganga-ghate asiya milila mishra-vara

TRANSLATION

After instructing His friends, the Lord went home by another path just as Jagannatha Mishra arrived at the bathing ghata.

CB Adi-khanda 6.97

TEXT 97

asiya gangara ghate cari-dike cahe

shishu-gana-madhye putre dekhite na paye

TRANSLATION

Jagannatha Mishra looked all over but could not see his son amongst the boys.

CB Adi-khanda 6.98

TEXT 98

mishra jijnasena,-“vishvambhara kati gela?”

shishu-gana bole,-“aji snane na aila

TRANSLATION

He then inquired, “Where did Vishvambhara go?” The boys replied, “He didn’t come for bath today.

COMMENTARY

The word kati is a corruption of the word kutra, or “where.”

CB Adi-khanda 6.99

TEXT 99

sei pathe gela ghara padiya shuniya

sabhe achi ei ta’ra apeksha kariya

TRANSLATION

“He went straight home after school. We are all waiting for Him.”

CB Adi-khanda 6.100

TEXT 100

cari-dike cahe mishra hate badi laiya

tarja-garja kare bada lag na paiya

TRANSLATION

Searching all over with a stick in his hand, Jagannatha Mishra grumbled in anger on being unable to find his son.

 

Commentary and Chapter Summaries of His Divine Grace Om Vishnupada Paramahamsa Parivrajakacarya Shri Shrimad Bhaktisiddhanta Sarasvati Gosvami Prabhupada.