Click here to load whole tree
NITAAI-Veda.nyf > Compiled and Imp Scriptures > Chaitanya Bhagavata > Caitanya Bhagavata with Commentaries > Adi-khanda > 6-The Lord Begins Studying and His Childhood Mischief > Adi-khanda 6/101-139

Shri Chaitanya-bhagavata

Adi-khanda -

By

Vyasa Avatara Shrila Vrindavana dasa Thakura

Chapter Six: The Lord Begins Studying and His Childhood Mischief

 

 

CB Adi-khanda 6.101

TEXT 101

kautuke yahara nivedana kaila giya

sei saba vipra punah bolaye asiya

TRANSLATION

The brahmanas who had earlier complained to Jagannatha Mishra in jest came and spoke to him again.

COMMENTARY

The word kautuke means “sarcastically” or “jokingly.” The phrase nivedana kaila means “to complain.”

CB Adi-khanda 6.102

TEXT 102

“bhaya pai’ vishvambhara palaila ghare

ghare cala tumi, kichu bola pache ta’re

TRANSLATION

“Vishvambhara left for home out of fear. You please go home and speak to Him there.

CB Adi-khanda 6.103

TEXT 103

ara-bara asi’ yadi cancalata kare

amarai dhari’ diba tomara gocare

TRANSLATION

“If He comes back here again and creates mischief, then we will catch Him and hand Him over to you.

CB Adi-khanda 6.104

TEXT 104

kautuke se katha kahilana toma’ sthane

toma’ bai bhagyavan nahi tribhuvane

TRANSLATION

“Whatever we said to you was simply in jest. Actually there is no one more fortunate than you in the three worlds.

CB Adi-khanda 6.105

TEXT 105

se hena nandana ya’ra griha-majhe thake

ki karite pare ta’re kshudha-trisha-shoke?

TRANSLATION

“How can one be affected by hunger, thirst, or lamentation if he has such a son at home?

COMMENTARY

The word trisha means “thirst.”

CB Adi-khanda 6.106

TEXT 106

tumi se sevila satya prabhura carana

ta’ra mahabhagya,-ya’ra e-hena nandana

TRANSLATION

“You are certainly most fortunate to have the Supreme Lord as your son and serve His lotus feet.

COMMENTARY

The brahmanas spoke these statements about the good fortune of Jagannatha Mishra, who is the eternal servant of the Lord as His father.

CB Adi-khanda 6.107

TEXT 107

koti aparadha yadi vishvambhara kare

tabu ta’re thuibana hridaya-upare”

TRANSLATION

“Even if Vishvambhara commits millions of offenses, we will still keep Him in our hearts.”

COMMENTARY

The word thuibana means “we will keep” or “we will place.” This word is currently used in the Mymensing district of Bangladesh.

CB Adi-khanda 6.108

TEXT 108

janme-janme krishna-bhakta ei-saba jana

e saba uttama-buddhi ihara karana

TRANSLATION

Because these brahmanas had all been devotees of Krishna for many lifetimes, they had fine intelligence.

COMMENTARY

The word uttama-buddhi refers to the attitude of loving service to the Supreme Lord.

CB Adi-khanda 6.109

TEXT 109

ataeva prabhu nija-sevaka sahite

nana krida kare, keha na pare bujhite

TRANSLATION

In this way the Lord enjoyed various pastimes with His eternal servants which ordinary people cannot understand.

CB Adi-khanda 6.110

TEXT 110

mishra bole,-“seha putra toma’ sabakara

yadi aparadha laha,-shapatha amara”

TRANSLATION

Jagannatha Mishra said, “He is your son as well. You must not be offended by His actions.”

CB Adi-khanda 6.111

TEXT 111

ta’sabara sange mishra kari’ kolakuli

grihe ailena mishra hai’ kutuhali

TRANSLATION

After embracing all the brahmanas, Jagannatha Mishra happily returned home.

CB Adi-khanda 6.112

TEXT 112

ara-pathe ghare gela prabhu-vishvambhara

hathete mohana punthi, yena shashadhara

TRANSLATION

Meanwhile, Lord Vishvambhara returned home by another path. He resembled the bright moon as He carried attractive books in His hand.

COMMENTARY

The word mohana means “beautiful,” and the words yena shashadhara means “as soothing bright white as the moon.”

CB Adi-khanda 6.113

TEXT 113

likhana-kalira bindu shobhe gaura ange

campake lagila yena cari-dike bhringe

TRANSLATION

Drops of ink beautified the Lord’s golden limbs and resembled bumble bees surrounding a campaka flower.

COMMENTARY

The bodily complexion of Nimai resembled the campaka flower, and the bees were black colored. When Nimai wrote, dots of ink marked His various limbs. This sight appeared like black bees encircling a campaka flower.

CB Adi-khanda 6.114

TEXT 114

“janani!” baliya prabhu lagila dakite

“taila deha’ more, yai sinana karite”

TRANSLATION

The Lord called out, “Mother! Give Me some oil. Let Me go take bath.”

CB Adi-khanda 6.115

TEXT 115

putrera vacana shuni’ shaci harashita

kichui na dekhe ange snanera carita

TRANSLATION

Hearing her son’s request, mother Shaci became joyful. She could not see any sign that He had taken bath.

COMMENTARY

The words snanera carita mean “symptoms of having taken bath.”

CB Adi-khanda 6.116

TEXT 116

taila diya shacidevi mane-mane gane’

“balikara ki balila, kiba dvija-gane

TRANSLATION

After giving Him the oil, Shacidevi thought, “What did those girls and brahmanas complain about?

CB Adi-khanda 6.117

TEXT 117

likhana-kalira bindu ache saba ange

sei vastra paridhana, sei punthi sange”

TRANSLATION

“He has drops of ink on His body, and He is wearing the same clothes and carrying the same books.”

CB Adi-khanda 6.118

TEXT 118

kshaneke aila jagannatha mishra-vara

mishre dekhi’ kolete uthila vishvambhara

TRANSLATION

Soon after, Jagannatha Mishra arrived there and Vishvambhara climbed on his lap.

CB Adi-khanda 6.119

TEXT 119

sei alingane mishra bahya nahi jane

anande purnita haila putra-darashane

TRANSLATION

Shri Mishra was filled with ecstasy on seeing his son, and he lost external consciousness by His embrace.

COMMENTARY

The words bahya nahi jane mean “without external consciousness.”

CB Adi-khanda 6.120

TEXT 120

mishra dekhe sarva-anga dhulaya vyapita

snana-cihna na dekhiya haila vismita

TRANSLATION

Shri Mishra was astonished to see that Nimai was covered with dust and devoid of any sign that He had taken bath.

CB Adi-khanda 6.121

TEXT 121

mishra bole,-“vishvambhara, ki buddhi tomara?

lokere na deha’ kene snana karibara?

TRANSLATION

He said, “Vishvambhara, what kind of mentality do You have? Why don’t You let people take bath?

CB Adi-khanda 6.122

TEXT 122

vishnu-puja-sajja kene kara apahara?

‘vishnu’ kariyao bhaya nahika tomara?”

TRANSLATION

“Why do You steal the ingredients meant for worshiping Lord Vishnu? Don’t You have any reverence for Lord Vishnu?”

COMMENTARY

The word kariyao means “even after direct realization.”

CB Adi-khanda 6.123

TEXT 123

prabhu bole,-“aji ami nahi yai snane

amara samhati-gana gela aguyane

TRANSLATION

The Lord replied, “Today I have not yet gone for bath. My friends have gone ahead of Me.

COMMENTARY

The word samhati-gana refers to the Lord’s companions, the word aguyane is a corruption of the word agravan, which means “went ahead.”

CB Adi-khanda 6.124

TEXT 124

sakala lokere tara kare avyabhara

na geleo sabe dosha kahena amara

TRANSLATION

“They have misbehaved with those brahmanas and girls, who are blaming Me even though I wasn’t there.

COMMENTARY

The word avyabhara means “wrong deeds” or “misbehavior.”

CB Adi-khanda 6.125

TEXT 125

na geleo yadi dosha kahena amara

satya tabe kariba sabare avyabhara”

TRANSLATION

“Since they blame Me when I wasn’t even there, now I will actually do some mischief to them.”

CB Adi-khanda 6.126

TEXT 126

eta bali’ hasi’ prabhu ya’na ganga-snane

punah sei mililena shishu-gana-sane

TRANSLATION

Saying this, the Lord smiled as He left to take bath in the Ganges, where He met again with His friends.

CB Adi-khanda 6.127

TEXT 127

vishvambhara dekhi’ sabe alingana kari’

hasaye sakala shishu shunina caturi

TRANSLATION

When Vishvambhara arrived there, the boys embraced Him and laughed after hearing what happened.

CB Adi-khanda 6.128

TEXT 128

sabei prashamse,-“bhala nimai chatura

bhala edaila aji marana pracura!”

TRANSLATION

They all praised Him, saying, “Nimai, You are very clever. You have escaped a good beating today.”

COMMENTARY

The word marana means “to beat.”

CB Adi-khanda 6.129

TEXT 129

jala-keli kare prabhu saba-shishu-sane

hetha shaci-jagannatha mane-mane gane’

TRANSLATION

As the Lord engaged in water sports with the boys, at home Jagannatha Mishra and Shaci were contemplating.

COMMENTARY

The word gane means “to think.”

CB Adi-khanda 6.130

TEXT 130

“ye ye kahilena katha, seha mithya nahe

tabe kene snana-cihna kichu nahi dehe?

TRANSLATION

“Whatever they complained cannot be false. But then why were there no symptoms on His body of His having taken bath?

CB Adi-khanda 6.131

TEXT 131

sei-mata ange dhula, sei-mata vesha!

sei punthi, sei vastra, sei-mata kesha!

TRANSLATION

“His body was covered with dust, He had the same dress and same books, His hair was dry-everything as though He had not taken bath!

CB Adi-khanda 5.131

TEXT 132

e bujhi manushya nahe shri-vishvambhara!

maya-rupe krishna va janmila mora ghara!

TRANSLATION

“It seems that Shri Vishvambhara is not an ordinary human being! Perhaps Lord Krishna has appeared by His internal potency as a human being in our house!

COMMENTARY

In this verse the word maya-rupe refers to the Supreme Lord Gaura-Krishna’s eternal humanlike form, manifested by His internal potency yogamaya. In the Laghu-bhagavatamrita (Purva 413, 414) it is stated: “In many places the word maya refers to the Lord’s internal potency. The internal potency of the Lord is eternal and is known as maya.” In the Catur-veda-shikha-shruti, Madhvacarya has stated: ato mayamayam vishnum pravadanti manishinah: “The body accepted by the Supreme Personality of Godhead is called mayamaya.”

CB Adi-khanda 6.133

TEXT 133

kon mahapurusha va,-kichui na jani”

hena-mate cintite aila dvija-mani

TRANSLATION

“Otherwise He may be some other great personality. We don’t know.” While they were contemplating in this way, the Lord, who is the jewel amongst the brahmanas, arrived there.

CB Adi-khanda 6.134

TEXT 134

putra-darashananande ghucila vicara

snehe purna haila donhe, kichu nahi ara

TRANSLATION

In the ecstasy of seeing their son, the couple forgot all their ideas and became so filled with affection that nothing else was important.

COMMENTARY

The word vicara means “to think,” “to ascertain the truth,” “to consider,” or “to discuss.” The words kichu nahi ara mean “as if nothing had happened before” or “as if there were no connection at all to that incident.”

CB Adi-khanda 6.135

TEXT 135

yei dui-prahara prabhu yaya padibare

sei dui yuga hai’ thake se donhare

TRANSLATION

The two praharas, six hours, that the Lord spent at school studying seemed like two yugas for the couple.

COMMENTARY

Due to separation from Nimai, the duration of six hours appeared like two yugas for Jagannatha Mishra and Shacidevi.

CB Adi-khanda 6.136

TEXT 136

koti-rupe koti-mukhe vede yadi kaya

tabu e-donhara bhagyera nahi samuccaya

TRANSLATION

If the Vedas chanted the glories of this couple with millions of mouths, in millions of ways, still they could not reach the limit of their good fortune.

CB Adi-khanda 6.137

TEXT 137

shaci-jagannatha-paye rahu namaskara

ananta-brahmanda-natha putra rupe yanra

TRANSLATION

Let me offer my respectful obeisances unto the feet of Shacidevi and Jagannatha Mishra, whose son is the Lord of innumerable universes.

CB Adi-khanda 6.138

TEXT 138

ei-mata krida kare vaikunthera raya

bujhite na pare keha tanhana mayaya

TRANSLATION

In this way the Lord of Vaikuntha enjoys His pastimes, which by the influence of His external energy no one can understand.

CB Adi-khanda 6.139

TEXT 139

shri krishna-chaitanya nityananda-canda jana

vrindavana dasa tachu pada-yuge gana

TRANSLATION

Accepting Shri Chaitanya and Nityananda Prabhu as my life and soul, I, Vrindavana dasa, sing the glories of Their lotus feet.

 

Thus ends the English translation of the Gaudiya-bhashya of Shri Chaitanya-bhagavata, Chapter Six, entitled “The Lord Begins Studying and His Childhood Mischief.”