NITAAI-Veda.nyf > Compiled and Imp Scriptures > Chaitanya Bhagavata > Caitanya Bhagavata with Commentaries > Adi-khanda > 5-Eating the Mendicant Brahmana's Offerings > Adi-khanda 5/51-100 |
Shri Chaitanya-bhagavata
Adi-khanda -
By
Vyasa Avatara Shrila Vrindavana dasa Thakura
Chapter Five: Eating the Mendicant Brahmana’s Offerings
TEXT 51
randhana, bhojana vipra karena yavat
ara-badi laye shishu rakhaha tavat”
TRANSLATION
“Therefore please
take Him to another house until the brahmana finishes cooking and eating.”
CB Adi-khanda 5.52
TEXT 52
tabe shacidevi putre kole ta’ kariya
calilena ara-badi prabhure laiya
TRANSLATION
Shacidevi then
took her son in her arms and went to the neighbor’s house.
CB Adi-khanda 5.53
TEXT 53
saba nari-gana bole,-“shuna re nimai
emata kariya ki viprera anna khai!”
TRANSLATION
All the ladies
there said, “Listen, Nimai, You shouldn’t have eaten the brahmana’s rice like
that.”
CB Adi-khanda 5.54
TEXT 54
hasiya bolena prabhu shri-candra-vadane
“amara ki dosha, vipra dakila apane?”
TRANSLATION
The Lord smiled
with His moonlike face and replied, “What is My fault? The brahmana called Me.”
CB Adi-khanda 5.55-56
TEXTS 55-56
sabei bolena,-“aye nimai dhangati!
ki kariba, ebe ye tomara gela jati?”
kothakara brahmana, kon kula, keba cine?
tara bhata khai’ jati rakhiba kemane?”
TRANSLATION
Everyone then
said, “O deceitful Nimai, what will You do now that You have lost Your caste?
Who knows that brahmana? What is his caste? Where is he from? Now that You have
eaten his rice, how will You maintain Your caste?”
COMMENTARY
The word dhangati
refers to a person who cheats, who is duplicitous, or who is overly clever.
The ladies are
saying, “O Nimai, in order to display Your cheating, duplicity, and cleverness,
You have accepted the foodstuff touched by this unknown brahmana. Therefore You
have fallen from the exalted status of Your family.”
CB Adi-khanda 5.57
TEXT 57
hasiya kahena prabhu,-“ami ye goyala!
brahmanera anna ami khai sarva-kala
TRANSLATION
The Lord smiled
and said, “I am a cowherd boy, and I always eat brahmana’s rice.
COMMENTARY
The Lord replied,
“I belong to the cowherd community, so I always eat foodstuffs given by the
brahmanas.” From this statement it is established both that the Lord is the
knower of past, present, and future, and that the Lord is controlled by the
brahmanas. Furthermore, His mischievous cowherd boy nature is also established.
CB Adi-khanda 5.58
TEXT 58
brahmanera anne ki gopera jati yaya?”
eta bali’ hasiya sabare prabhu caya
TRANSLATION
“How can a cowherd
boy lose his caste by eating a brahmana’s rice?” Saying this, the Lord looked
at everyone and smiled.
CB Adi-khanda 5.59
TEXT 59
chale nija-tattva prabhu karena vyakhyana
tathapi na bujhe keha,-hena maya tana
TRANSLATION
In this way the
Lord revealed His identity while speaking deceptively. But by the influence of
His maya, no one could understand Him.
COMMENTARY
The word
nija-tattva refers to His personal form as Shri Krishna.
CB Adi-khanda 5.60
TEXT 60
sabei hasena shuni’ prabhura vacana
vaksha haite edite kaharo nahi mana
TRANSLATION
Everyone laughed
upon hearing the Lord’s explanation. No one wanted to set Him down from their
embrace.
COMMENTARY
The word edite
means “to set down” or “to leave.”
CB Adi-khanda 5.61
TEXT 61
hasiya yayena prabhu ye-janara kole
sei jana ananda-sagara-majhe bule
TRANSLATION
As the Lord smiled
and sat on various people’s laps, whoever held Him merged in an ocean of bliss.
CB Adi-khanda 5.62
TEXT 62
sei vipra punar-bara kariya randhana
lagilena vasiya karite nivedana
TRANSLATION
Meanwhile, the
brahmana finished cooking again, so he sat down to make the offering.
CB Adi-khanda 5.63
TEXT 63
dhyane bala-gopala bhavena vipra-vara
janilena gauracandra cittera ishvara
TRANSLATION
In meditation the
brahmana called Bala-gopala to eat, and Lord Gaurasundara, the Supersoul,
immediately came to know this.
COMMENTARY
The words cittera
ishvara refers to Lord in the heart, or the Supersoul.
CB Adi-khanda 5.64
TEXT 64
mohiya sakala-loka ati alakshite
ailena vipra-sthane hasite hasite
TRANSLATION
Putting everyone
into illusion, the Lord secretly came before the brahmana with a smile on His
face.
COMMENTARY
The word mohiya
means “bewildering.”
CB Adi-khanda 5.65
TEXT 65
alakshite eka-mushti anna lana kare
khaiya calila prabhu,-dekhe vipra-vare
TRANSLATION
Unseen by others,
the Lord then took a handful of rice and ate it as the brahmana watched.
CB Adi-khanda 5.66
TEXT 66
“haya haya” kariya uthila vipra-vara
thakura khaiya bhata kila eka rada
TRANSLATION
The brahmana
immediately cried, “Alas! Alas!” and the Lord, after eating the rice, fled
away.
COMMENTARY
The word rada
means “run.” In Bangladesh the word is lada.
CB Adi-khanda 5.67
TEXT 67
sambhrame uthiya mishra hate vadi laiya
krodhe thakurere laiya yaya dhaoyaiya
TRANSLATION
Enraged,
Jagannatha Mishra got up, took a stick in his hand, and chased after the Lord
in anger.
COMMENTARY
In this verse the
word sambhrame means “enraged.” The word vadi means “stick.” In Bangladesh it
is called a thenga. The word thakurere means “to the Lord.” The word dhaoyaiya
means “to follow” or “to chase swiftly.”
CB Adi-khanda 5.68
TEXT 68
maha-bhaye prabhu palaila eka-ghare
krodhe mishra pache thaki’ tarjagarja kare
TRANSLATION
The Lord fearfully
fled into another room with Jagannatha Mishra chasing behind and chastising Him
in anger.
COMMENTARY
The word
tarjagarja refers to verbal chastisement or angrily scolding to instill fear.
CB Adi-khanda 5.69
TEXT 69
mishra bole,-“aji dekha’ karon tora karya
tora mate parama-abodha ami arya!
TRANSLATION
Jagannatha Mishra
said, “Just wait and see what I’ll do to You today! Although I’m an Aryan, You
consider me a fool!
COMMENTARY
Jagannatha Mishra
said, “O naughty boy, today I will punish You for Your mischief. I am so
learned and respectable, and You consider me a great fool. This is extremely
unreasonable.”
CB Adi-khanda 5.70
TEXT 70
hena maha-cora shishu kara ghare ache?”
eta bali’ krodhe mishra dhaya prabhu-pache
TRANSLATION
“Who has such a
great thief for a son?” Saying this, Jagannatha Mishra chased after the Lord in
anger.
CB Adi-khanda 5.71
TEXT 71
sabe dharilena yatna kariya mishrere
mishra bole,-“eda, aji marimu uhare”
TRANSLATION
Everyone present
tried to restrain Mishra, but he said, “Leave me alone. Today I’ll beat Him!”
CB Adi-khanda 5.72
TEXT 72
sabei bolena,-“mishra, tumi ta’ udara
uhare mariya kon sadhutva tomara?
TRANSLATION
They then pleaded,
“O Mishra, you are by nature magnanimous. What kind of intelligence would you
exhibit by beating Him?
COMMENTARY
The word eda means
“leave me alone” or “stay away.” The Bangladesh word marimu means “I will beat”
or “I will punish.” The word sadhutva means “supremacy” or “intelligence.”
CB Adi-khanda 5.73
TEXT 73
bhala-manda-jnana nahi uhara sharire
parama abodha, ye emana shishu mare
TRANSLATION
“He doesn’t
understand what is right and what is wrong. Whoever beats such a child is a
great fool.
CB Adi-khanda 5.74
TEXT 74
marilei kon va shikhibe, hena naya
svabhavei shishura cancala mati haya”
TRANSLATION
“He will not learn
simply by being beaten. Children are all restless by nature.”
COMMENTARY
“Children are
mischievous by nature, therefore even if you try to teach Him, He won’t learn.”
CB Adi-khanda 5.75
TEXT 75
athe-vyathe asi’ sei tairthika brahmana
mishrera dhariya hate bolena vacana
TRANSLATION
At that time the
mendicant brahmana hastily came there. Holding the hands of Jagannatha Mishra,
he spoke.
CB Adi-khanda 5.76
TEXT 76
“balakera nahi dosha, shuna, mishra-raya
ye dine ye habe, taha haibare caya
TRANSLATION
“Listen, Mishra,
this child is not at fault. Whatever is meant to happen on a particular day
will certainly take place.
COMMENTARY
The word raya
refers to one’s worshipable lord or master. As stated in the Hitopadesha: yad
abhavi na tad bhavi bhavi cen na tad anyatha-“Whatever is not meant to be will
never be, and whatever is meant to be cannot be otherwise.”
CB Adi-khanda 5.77
TEXT 77
aji krishna anna nahi likhena amare
sabe ei marma-katha kahilun tomare
TRANSLATION
“Today Krishna has
not allotted me any rice. I’m telling you, this is my realization.”
COMMENTARY
Lord Krishna is
the bestower of the fruits of work and the supreme controller. In this verse
the word likhena means “will supply,” that is, “today no food is allotted for
me.” The word marma-katha means “mystery” or “confidential topics of the mind.”
CB Adi-khanda 5.78
TEXT 78
duhkhe jagannatha-mishra nahi tole mukha
matha heta kariya bhavena mane duhkha
TRANSLATION
Feeling
distressed, Jagannatha Mishra was unable to raise his head. He looked at the
ground and simply lamented.
CB Adi-khanda 5.79
TEXT 79
henai samaye vishvarupa bhagavan
sei-sthane ailena maha-jyotir-dhama
TRANSLATION
At that time the
most powerful and effulgent Vishvarupa came there.
CB Adi-khanda 5.80
TEXT 80
sarva-ange nirupama lavanyera sima
catur-dasha-bhuvaneo nahika upama
TRANSLATION
There is no
comparison to the matchless sweetness of Vishvarupa’s bodily limbs.
CB Adi-khanda 5.81
TEXT 81
skandhe yajna-sutra, brahma-teja murti-manta
murti-bhede janmila apani nityananda
TRANSLATION
A brahmana thread
hung on His shoulder. He is the source of the Brahman effulgence and, though in
a different form, He is directly Lord Nityananda.
CB Adi-khanda 5.82
TEXT 82
sarva-shastrera artha sada sphuraye jihvaya
krishna-bhakti-vyakhya matra karaye sadaya
TRANSLATION
The purport of all
scriptures is eternally manifest on the tongue of Vishvarupa. Thus He is always
engaged in preaching devotional service to Lord Krishna.
COMMENTARY
The light that
illuminates material objects is called jyotih, but the light that illuminates
spiritual objects is called shuddha-sattva, pure goodness, or maha-jyotih. The
source of this jyotih is Shri Baladeva, and Shri Vishvarupa is nondifferent
from Him.
Lord Nityananda
manifests in another form as Shri Vishvarupa. Vishvarupa always explained the
purport of all scriptures to be devotional service to Lord Krishna. In other
words, He never misinterpreted the purport of the scriptures and induced the
living entities to engage in material enjoyment.
CB Adi-khanda 5.83
TEXT 83
dekhiya apurva murti tairthika brahmana
mugdha haiya eka-drishtye cahe ghane-ghana
TRANSLATION
Seeing His
extraordinary beauty, the mendicant brahmana was struck with wonder and stared
at Him continuously.
CB Adi-khanda 5.84
TEXT 84
vipra bole,-“kara putra ei mahashaya?”
sabei bolena,-“ei mishrera tanaya”
TRANSLATION
The brahmana then
said, “Whose son is this?” The people replied, “He is the son of Jagannatha
Mishra.”
CB Adi-khanda 5.85
TEXT 85
shuniya santoshe vipra kaila alingana
“dhanya pita-mata, yara e-hena nandana”
TRANSLATION
The brahmana was
satisfied to hear this. He embraced Vishvarupa and remarked, “Glorious are the
father and mother of such a son.”
CB Adi-khanda 5.86
TEXT 86
viprere kariya vishvarupa namaskara
vasiya kahena katha amritera dhara
TRANSLATION
Vishvarupa offered
obeisances to the brahmana. He then sat down and began speaking words that were
like a stream of nectar.
CB Adi-khanda 5.87
TEXT 87
“shubha dine tara mahabhagyera udaya
tumi-hena atithi yahara grihe haya
TRANSLATION
“Whoever receives
a guest like you has attained great fortunate on that auspicious day.
CB Adi-khanda 5.88
TEXT 88
jagat shodhite se tomara paryatana
atmanande purna hai’ karaha bhramana
TRANSLATION
“Although you are
self-satisfied, still you travel about in order to sanctify the world.
COMMENTARY
Shri Vishvarupa
Prabhu described the pure characteristics of a parivrajaka to the mendicant
brahmana. The devotees of the Lord are always self-satisfied; they are filled
with ecstasy by serving Krishna. Therefore, rather than traveling like mundane
tourists, they visit attached householders in order to revive their Krishna
consciousness.
CB Adi-khanda 5.89
TEXT 89
bhagya bada,-tumi-hena atithi amara
abhagya va ki kahiba,-upasa tomara
TRANSLATION
“It is our great
fortune that we have a guest like you. But we are also unfortunate because you
are fasting.
COMMENTARY
The word upasa
means upavasa, or “fasting.”
CB Adi-khanda 5.90
TEXT 90
tumi upavasa kari’ thaka’ yara ghare
sarvatha tahara amangala-phala dhare
TRANSLATION
“If you fast while
staying in someone’s house it will simply bear inauspicious fruits.
CB Adi-khanda 5.91
TEXT 91
harisha painu bada tomara darshane
vishada painu bada e saba shravane
TRANSLATION
“I’m greatly
satisfied by seeing you, but I’m very sad to hear about what has happened.”
COMMENTARY
“By seeing you I’m
jubilant, but because you are fasting I’m unhappy; therefore I am both happy
and sad.”
CB Adi-khanda 5.92
TEXT 92
vipra bole,-“kichu duhkha na bhaviha mane
phala mula kichu ami kariba bhojane
TRANSLATION
The brahmana said,
“Please do not feel sad. I will eat some fruits and roots.
CB Adi-khanda 5.93
TEXT 93
vanavasi ami, anna kothaya va pai
praya ami vane phala-mula matra khai
TRANSLATION
“I live in the
forest, so where can I get rice? I am accustomed to eat fruits and roots in the
forest.
COMMENTARY
In the Shrimad
Bhagavatam (11.25.25) it is stated: vanam tu sattviko vaso gramo rajasa ucyate-“Residence
in the forest is in the mode of goodness, while residence in a town is in the
mode of passion.”
CB Adi-khanda 5.94
TEXT 94
kadacit kona divase va khai anna
seha yadi nirvirodhe haya upasanna
TRANSLATION
“I seldom eat
rice, only when it is easily available.
COMMENTARY
The word
nirvirodhe means “without obstacle,” and the word upasanna means “present” or
“arrived.”
CB Adi-khanda 5.95
TEXT 95
ye santosha pailana toma’ darashane
tahatei koti-koti karilun bhojane
TRANSLATION
“I have become so
satisfied by seeing You that I feel as if I have eaten millions of meals.
CB Adi-khanda 5.96
TEXT 96
phala, mula, naivedya ye-kichu thake ghare
taha ana’ giya, aji kariba ahare”
TRANSLATION
“Please go and
bring any fruits, roots, or prasada that you have, and I will eat that today.”
CB Adi-khanda 5.97
TEXT 97
uttara na kare kichu mishra-jagannatha
duhkha bhave mishra shire diya dui hata
TRANSLATION
Jagannatha Mishra,
however, did not speak anything. He just held his head in his hands in
distress.
CB Adi-khanda 5.98
TEXT 98
vishvarupa bolena,-“balite vasi bhaya
sahaje karuna-sindhu tumi mahashaya
TRANSLATION
Vishvarupa said,
“I hesitate to speak, but I know that you are an ocean of mercy.
COMMENTARY
The word vasi
means “to feel,” “to realize,” “to think,” or “to get.”
CB Adi-khanda 5.99
TEXT 99
para-duhkhe katara-svabhava sadhu-jana
parera ananda se badaya anukshana
TRANSLATION
“It is the nature
of saintly persons to be distressed on seeing the sufferings of others. They
always try to make others happy.
CB Adi-khanda 5.100
TEXT 100
eteke apane yadi niralasya haiya
krishnera naivedya kara randhana kariya
TRANSLATION
“So if it is not
too much trouble, please cook for Krishna again.
COMMENTARY
The phrase
niralasya haiya means “accepting some voluntary hardship.”
Commentary and Chapter Summaries of His Divine Grace
Om Vishnupada Paramahamsa Parivrajakacarya Shri Shrimad Bhaktisiddhanta
Sarasvati Gosvami Prabhupada.