Click here to load whole tree
NITAAI-Veda.nyf > Compiled and Imp Scriptures > Chaitanya Bhagavata > Caitanya Bhagavata with Commentaries > Adi-khanda > 15-Marriage with Sri Visnupriya > Adi-khanda 15/51-100

Shri Chaitanya-bhagavata

Adi-khanda -

By

Vyasa Avatara Shrila Vrindavana dasa Thakura

Chapter Fifteen: Marriage with Shri Vishnupriya

 

 

CB Adi-khanda 15.51

TEXT 51

daive shaci kashinatha-panditere ani’

balilena tan’re,-“bapa, shuna eka vani

TRANSLATION

One day Shaci was inspired to call Kashinatha Pandita to her home. Thereupon, she said to him, “Dear sir, please listen to my request.

COMMENTARY

Kashinatha Pandita, the matchmaker resident of Navadvipa, was a crest-jewel amongst brahmanas. In Krishna’s pastimes he was the brahmana sent to Krishna with a proposal for His marriage with Satyabhama. In the Gaura-ganoddesha-dipika (50) it is stated: “The brahmana named Kulaka, whom Maharaja Satrajit sent to Lord Madhava to arrange the Lord’s marriage with Satyabhama, appeared in Lord Chaitanya’s pastimes as Shri Kashinatha.”

CB Adi-khanda 15.52

TEXT 52

raja-panditere kaha,-iccha thake ta’na

amara putrere karuna kanya dana”

TRANSLATION

“Go tell Sanatana Mishra that if he desires he may give his daughter to my son.”

CB Adi-khanda 15.53

TEXT 53

kashinatha-pandita calila sei-kshane

‘durga’ ‘krishna’ bali’ raja-pandita-bhavane

TRANSLATION

Kashinatha Pandita immediately left for the house of Sanatana Mishra while chanting the names of Durga and Krishna.

CB Adi-khanda 15.54

TEXT 54

kashinathe dekhi’ raja-pandita apane

vasite asana ani’ dilena sambhrame

TRANSLATION

Seeing Kashinatha, Sanatana Mishra respectfully offered him an asana.

CB Adi-khanda 15.55

TEXT 55

parama-gaurave nidhi kare yathocita

“ki karya aila, bhai?” jijnase pandita

TRANSLATION

Feeling greatly honored, Sanatana Mishra completed all formalities and inquired, “Dear brother, what brings you here?”

COMMENTARY

The first line of this verse indicates that proper respect with great care and reverence was shown.

CB Adi-khanda 15.56

TEXT 56

kashinatha balena,-“achaye eka katha

citta laya yadi, tabe karaha sarvatha

TRANSLATION

Kashinatha replied, “I have a proposal for you. If you find it proper, then please accept it.

CB Adi-khanda 15.57

TEXT 57

vishvambhara-panditere tomara duhita

dana kara’-e sambandha ucita sarvatha

TRANSLATION

“Please give your daughter’s hand in marriage to Vishvambhara Pandita. I feel it is a perfect match.

COMMENTARY

The word sambandha means “the marriage proposal,” “the arrangement for marriage (gathering or organizing),” “family members,” or “relatives.”

CB Adi-khanda 15.58

TEXT 58

tomara kanyara yogya sei divya-pati

tanhara ucita ei kanya maha-sati

TRANSLATION

“He is a qualified husband for your daughter, and your chaste daughter is a qualified wife for Him.

CB Adi-khanda 15.59

TEXT 59

yena krishna-rukminite anyo’nya-ucita

sei-mata vishnupriya-nimani-pandita”

TRANSLATION

“Vishnupriya and Nimai Pandita are as suitable a match as Krishna and Rukmini were.”

CB Adi-khanda 15.60

TEXT 60

shuni’ vipra-patni-adi apta-varga-sahe

lahila karite yukti, dekhi,-ke ki kahe

TRANSLATION

After hearing the proposal, Sanatana Mishra discussed it with his wife and relatives to find out their opinion.

CB Adi-khanda 15.61

TEXT 61

sabe balilena,-“ara ki karya vicare?

sarvatha e karma giya karaha satvare

TRANSLATION

They replied, “What is the need for further discussion? You should immediately arrange the marriage.”

CB Adi-khanda 15.62

TEXT 62

tabe raja-pandita haiya harsha-mati

balilena kashinatha panditera prati

TRANSLATION

The Raja Pandita then happily spoke to Kashinatha Pandita.

CB Adi-khanda 15.63

TEXT 63

“vishvambhara-panditera kare kanya dana

kariba sarvatha,-vipra, ithe nahi ana

TRANSLATION

“O brahmana, I will certainly give my daughter in marriage to Vishvambhara Pandita.

CB Adi-khanda 15.64

TEXT 64

bhagya thake yadi sarva-vamshera amara

tabe hena su-sambandha haibe kanyara

TRANSLATION

“If my family is fortunate, then my daughter will be married to Him.

CB Adi-khanda 15.65

TEXT 65

cala tumi, tatha yai’ kaha sarva-katha

ami punah dadhailun, kariba sarvatha”

TRANSLATION

“So please go there and inform them of my decision. I again confirm that I have accepted the proposal.”

CB Adi-khanda 15.66

TEXT 66

shuniya santoshe kashinatha mishravara

sakala kahila asi’ shacira gocara

TRANSLATION

Feeling satisfied, Kashinatha Mishra returned to mother Shaci and told her everything.

CB Adi-khanda 15.67

TEXT 67

karya-sidhi shuni’ ai santosha haila

sakala udyoga tabe karite lagila

TRANSLATION

Mother Shaci was pleased to hear that her proposal was accepted, and she began to make the necessary arrangements.

CB Adi-khanda 15.68

TEXT 68

prabhura vivaha shuni’ sarva-shishya-gana

sabei haila ati-paramananda-mana

TRANSLATION

When the Lord’s students heard news of His marriage arrangement, they were all filled with joy.

CB Adi-khanda 15.69

TEXT 69

prathame balila buddhimanta-mahashaya

“mora bhara e-vivahe yata lage vyaya”

TRANSLATION

Buddhimanta Khan was the first to speak. “I will bear the entire expenditure of this marriage.”

COMMENTARY

Buddhimanta Khan was the Lord’s neighbor and a staunch, rich, devoted brahmana follower of the Lord. A description of Buddhimanta Khan is found in Chaitanya-caritamrita (Adi 10.74) as follows: “The thirty-sixth branch, Buddhimanta Khan, was extremely dear to Lord Chaitanya Mahaprabhu. He was always prepared to carry out the Lord’s orders, and therefore he was considered a chief servant of the Lord.” One should also refer to Adi-khanda, Chapter 12, verse 72. When the Lord married for the second time, with Vishnupriya-devi, he stayed with the groom throughout the marriage ceremony and bore the entire expense of the marriage. This is explained in the Adi-khanda, Chapter 15, verses 69, 71, 137, 145, and 220. His participation in the Lord’s sankirtana at the houses of Shrivasa Pandita and Candrashekhara is described in the Madhya-khanda, Chapter 8, verses 111-113. His participation in water sports with the Lord and His associates after the deliverance of Jagai and Madhai is described in the Madhya-khanda, Chapter 13, verses 334-336. His receiving the responsibility for arranging clothing and ornaments for the Lord when He enacted the pastimes of Maha-Lakshmi at the house of Candrashekhara is described in the Madhya-khanda, Chapter 18, verses 7, 13, 14, and 16. His meeting with the Lord at Shantipura is described in the Chaitanya-caritamrita, Madhya-lila, Chapter 3, verse 154. His traveling with the devotees of Bengal to meet the Lord in Puri is described in the Antya-khanda, Chapter 8, verse 30 (ajanma chaitanya-ajna yanhara vishaya-“Throughout His life His only asset was the Lord Chaitanya’s instructions,”) and in Chaitanya-caritamrita, Antya-lila, Chapter 10, verses 10 and 121.

 

The word bhara means “responsibility” or “heaviness.” The word lage means “requirement” or “need.”

CB Adi-khanda 15.70

TEXT 70

mukunda sanjaya bale,-“shuna, sakha bhai!

tomara sakala bhara, mora kichu nai?”

TRANSLATION

Mukunda Sanjaya then said, “Listen, my dear friend. If you bear all expenses, then what will I do?”

CB Adi-khanda 15.71

TEXT 71

buddhimanta-khana bale,-“shuna, sakha bhai!

vamanina sajja e-vivahe kichu nai

TRANSLATION

Buddhimanta Khan replied, “Listen, my dear brother. This marriage will not be like a brahmana’s marriage, which is generally very simple.

COMMENTARY

The phrase vamanina sajja refers to a poor brahmana’s marriage, which is an ordinary arrangement, without luxury or pomp, small, and suitable for the poor.

 

The words kichu nai means “there will be nothing (not even a hint or scent).”

CB Adi-khanda 15.72

TEXT 72

e-vivaha panditera karaiba hena

raja-kumarera mata loke dekhe yena”

TRANSLATION

“I will make such arrangements for the marriage of Nimai Pandita that He will appear like a prince in the eyes of the people.”

CB Adi-khanda 15.73

TEXT 73

tabe sabe mili’ shubha-dina shubha-kshane

adhivasa-lagna karilena harsha-mane

TRANSLATION

Thereafter everyone agreed on an auspicious day and time to observe the Adhivasa ceremony.

COMMENTARY

For a description of Adhivasa-lagna, one should refer to the purport of Adi-khanda, Chapter 10, verse 80.

CB Adi-khanda 15.74

TEXT 74

bada-bada candratapa saba tangaiya

catur-dike ruilena kadali aniya

TRANSLATION

A huge pandal was erected with banana trees placed in the four directions.

COMMENTARY

The word ruilena is the singular past tense of the verb roya (the verb roya is a local corruption of ropana, which comes from the Sanskrit verb ruha), which means “planted.”

 

The word candratapa (candra+ata-gamana, or “movement,” and pa-“to protect”) refers to that which protects people below from the movement (or from the coming or falling) of the moon rays (and therefore in a broader sense from the sun rays also). It is also called candoya, samiyana, or mandapa (a canopy, awning, or pandala).

 

The word tangaiya (a local word; the infinite or participle verbs tanana, tanana, and tangana (?) are derived from the Sanskrit verb tan, “to spread,”) means “put up” or “tie up.”

CB Adi-khanda 15.75

TEXT 75

purna-ghata, dipa, dhanya, dadhi, amrasara

yateka mangala dravya achaye pracara

TRANSLATION

They decorated the marriage arena with waterpots, ghee lamps, rice paddy, yogurt, mango leaves, and other auspicious items.

COMMENTARY

The word amrasara refers to the leaves and twigs of a mango tree.

CB Adi-khanda 15.76

TEXT 76

sakala ekatre ani’ kari’ samuccaya

sarva-bhumi karilena alipana-maya

TRANSLATION

They further decorated the arena with designs drawn with colored powders.

COMMENTARY

The word alipana (from the Sanskrit word alimpana) refers to marking or drawing various designs with rice powder on either the floor or walls of one’s house or a temple. It is called (in common language) alpana or alipana.

 

The phrase samuccaya kari means “accumulating,” “collecting,” “counting,” or “amassing.”

CB Adi-khanda 15.77-78

TEXTS 77-78

yateka vaishnava, ara yateka brahmana

navadvipe achaye yateka susajjana

sabarei nimantrana karila sakale

“adhivase guya asi’ khaiba vikale”

TRANSLATION

All the Vaishnavas, brahmanas, and respectable people of Navadvipa were invited, “Come in the afternoon and chew the pan of the Adhivasa ceremony.”

COMMENTARY

In this case the word vaishnava refers to those devotees of the Lord who are properly behaved, attached to worshiping Vishnu, and who are born in seminal and nonseminal brahmana families.

 

In this case the word brahmana refers to persons who were born in seminal brahmana families.

 

The word guya (an abbreviated corruption of the Sanskrit word guvaka-“spices”) generally refers to betel nuts, but in this case it refers to pan leaves and spices.

CB Adi-khanda 15.79

TEXT 79

aparahna kala matra haila asiya

badya asi’ karite lagila bajaniya

TRANSLATION

In the afternoon on the day of Adhivasa, the musicians all began to play their instruments.

COMMENTARY

The word bajaniya comes from bajana or bajana, which are corruptions of the Sanskrit word badana. It refers to an actor or a person who plays musical instruments.

CB Adi-khanda 15.80

TEXT 80

mridanga, sanani, jayadhaka, karatala

nana-vidha vadya-dhvani uthila vishala

TRANSLATION

The playing of various instruments like mridanga, sanani, jayadhaka, and karatalas created a tumultuous sound.

CB Adi-khanda 15.81

TEXT 81

bhata-gane padite lagila rayavara

pati-vrata-gane kare jaya-jaya-kara

TRANSLATION

The professional blessers began to recite prayers, and the chaste women made auspicious sounds.

COMMENTARY

For a explanation of the word rayavara one should refer to the purport of Adi-khanda, Chapter 8, verse 11.

 

Regarding the word jaya-jaya-kara, even today in East Bengal the ulu-dhvani [a sound Bengali women make while vibrating their tongues] is known as jokara or jayakara in the local language.

CB Adi-khanda 15.82

TEXT 82

vipra-gane lagila karite veda-dhvani

madhye asi’ vasila dvijendra-kula-mani

TRANSLATION

As the brahmanas chanted Vedic mantras, Vishvambhara, the crest jewel of the brahmanas, came and sat in their midst.

CB Adi-khanda 15.83

TEXT 83

catur-dike vasilena brahmana-mandali

sabei haila citte maha-kutuhali

TRANSLATION

The brahmanas sat in groups around the Lord, and in this way everyone was overjoyed at heart.

CB Adi-khanda 15.84

TEXT 84

tabe gandha, candana, tambula, divya-mala

brahmana-ganera sabe dibare anila

TRANSLATION

Aguru, sandalwood paste, pan, and flower garlands were brought out and offered to the brahmanas.

CB Adi-khanda 15.85

TEXT 85

shire mala, sarva-ange lepiya candane

eka-bata tambula se dena eko jane

TRANSLATION

Garlands were placed on their heads, their bodies were smeared with sandalwood paste, and each brahmana was given a box of pan.

COMMENTARY

The word bata refers to a container or box for keeping pan.

CB Adi-khanda 15.86

TEXT 86

vipra-kula nadiya,-viprera anta nai

kata yaya, kata aise, avadhi na pai

TRANSLATION

Nadia was full of brahmana families, so innumerable brahmanas were present there. No one could count how many came and went.

COMMENTARY

The phrase vipra-kula means “full of caste brahmanas.”

CB Adi-khanda 15.87

TEXT 87

tathi-madhye lobhishtha aneka jana ache

eka-bara laiya punah ara kaca kace

TRANSLATION

Among them, some greedy brahmanas received their gifts and then returned a second time in different dress to again receive gifts.

COMMENTARY

The phrase tathi-madhye (used in ancient Bengali) means “among them.”

 

The word lobhishtha (lobha-“greed”+(to indicate excessive) ishtha-“desired”) means “extremely greedy.”

CB Adi-khanda 15.88

TEXT 88

ara-bara asi’ maha-lokera gahale

candana, guvaka, mala niya niya cale

TRANSLATION

In the ensuing commotion, they thus received sandalwood paste, pan, and flower garlands a second time.

COMMENTARY

The word gahane (derived from the word gahana, which is a form of the Sanskrit verb gah-“intense”) means “crowded,” “full of people,” “large gathering.” The word gola (?) is derived from gahane.

CB Adi-khanda 15.89

TEXT 89

sabei anande matta, ke kahare cine?

prabhu o hasiya ajna karila apane

TRANSLATION

Everyone was intoxicated with ecstasy and thus unable to recognize one another. The Lord also smiled and gave instruction.

CB Adi-khanda 15.90-92

TEXTS 90-92

“sabare candana-mala deha’ tina-bara

cinta nahi, vyaya kara’ ye iccha yahara”

eka-bara niya ye ye laya ara bara

 

e ajnaya tahara kailena pratikara

“pache keha ciniya viprere manda bale

paramarthe dosha haya shathya kari’ nile”

TRANSLATION

“Give sandalwood paste and garlands three times to everyone. Don’t worry about the expenditure, give freely to everyone.” By this instruction the Lord indirectly forbade everyone from taking again and again. The Lord continued, “If a brahmana is caught cheating, he’ll be criticized and thus disgraced.”

COMMENTARY

The most magnanimous Shri Gaurasundara gave instructions to give the brahmanas pan, betel nuts, garlands, and sandalwood three times so that those brahmanas who had once received pan, betel nuts, garlands, and sandalwood and came back again in different dress to receive these items again would be satisfied and all their desires would be fulfilled and so that unscrupulous people would be checked from condemning them as illegitimate greedy cheaters.

 

The second line of verse 92 indicates that if one cheats or deceives others to usurp something for himself, then from the spiritual point of view that is a fault or sin. Therefore this act is certainly immoral. But henpecked persons who never fail to externally condemn others’ immoral activities of lying, cheating, and deceiving while they themselves do not hesitate to lie, cheat, and deceive for the pleasure of their dearer than life wives and, furthermore, they openly justify such activities; as soon as such people hear the statement, yena kenapy upayena manah krishne niveshayet-“Somehow or other one must engage his mind in the Absolute Truth, Krishna,” or see the behavior of those who follow this statement, they immediately scream, “Morality has been transgressed,” and in this way they exhibit their pride.

CB Adi-khanda 15.93

TEXT 93

vipra-priya prabhura cittera ei katha

‘tina-bara dile purna haibe sarvatha

TRANSLATION

Being affectionate to the brahmanas, the Lord considered, “If they are given three times, then they will be fully satisfied.”

COMMENTARY

The phrase cittera katha means “the purpose of the mind.”

CB Adi-khanda 15.94

TEXT 94

tina-bara pai’ sabe harashita-mana

shathya kari’ ara nahi laya kona jana

TRANSLATION

All the brahmanas were happy to receive those gifts three times, so none of them further tried to cheat.

CB Adi-khanda 15.95

TEXT 95

ei-mata malaya, candane, guya-pane

haila ananta, marma keha nahi jane

TRANSLATION

In this way no one could understand how the Lord was served by Ananta Shesha in the form of garlands, sandalwood paste, and pan.

COMMENTARY

The word ananta in this verse refers to Shri Shesha Sankarshana, or it may mean “innumerable.” (See following verse 118.)

CB Adi-khanda 15.96-97

TEXTS 96-97

manushye paila yata, se thakuka dure

prithvite padila yata, dite manushyere

sei yadi prakrita-lokera ghare haya

tahatei ta’na panca vibha nirvahaya

TRANSLATION

What to speak of the gifts that people received, if the gifts that fell on the ground during distribution were collected it would have been sufficient for five marriages.

COMMENTARY

The phrase prakrita-lokera refers to ordinary householders.

The amount of garlands, sandalwood, pan, and betel nuts that were left as waste on the ground during the Lord’s marriage would have been sufficient ingredients for completing five marriages.

CB Adi-khanda 15.98

TEXT 98

sakala lokera citte haila ullasa

sabe bale,-“dhanya dhanya dhanya adhivasa

TRANSLATION

Everyone’s heart was filled with ecstasy, and they exclaimed, “The Adhivasa ceremony was glorious!

CB Adi-khanda 15.99

TEXT 99

laksheshvar o dekhiyachi ei navadvipe

hena adhivasa nahi kare ka’ro bape

TRANSLATION

“We have seen such an Adhivasa ceremony performed even in the houses of the wealthiest men of Navadvipa.

COMMENTARY

The word laksheshvara refers to one who possesses one hundred thousand coins.

 

Commentary and Chapter Summaries of His Divine Grace Om Vishnupada Paramahamsa Parivrajakacarya Shri Shrimad Bhaktisiddhanta Sarasvati Gosvami Prabhupada.