|NITAAI-Veda.nyf > All Scriptures By Acharyas > Vishvanatha Chakravarti Thakura > Sankalpa-kalpadruma|
(translated by Kusakrata Dasa)
†††† saubhagya-keli-karuna-jaladhe 'vadhehi
dasi-bhavani sukhayani sada sa-kantam
†††† tvam alibhih parivritam idam eva yace
†††† vrindavana - of Vrindavana; isvari - O queen; vayah - of youthfulness; guna - of transcendental virtues; rupa - of beauty; lila - of pastimes; saubhagya - of good fortune; keli - of playfulness; karuna - of mercy; jaladhe - O ocean; avadhehi - please give Your attention; dasi-bhavani - let me become Your maidservant; sukhayani - let me please You; sada - always; sa-kantam - with Your lover; tvam - You; alibhih - by Your gopi-friends; parivrtam - accompanied; idam - this; eva - certainly;† yace - I beg.
†††† O queen of Vrindavana, O great ocean of mercy, playfulness, good-fortune, transcendental pastimes, beauty, virtue, and youthfulness, please hear my prayer. Let me be Your maidservant. I will always please You, who stay with Your lover and Your friends. I beg this of You.
shringarayani bhavatim abhisarayani
†††† vikshayaiva kanta-vadanam parivritya yantim
dhritvancalena hari-sannidhim anayani
†††† samprapya tarjana-sudham hrishita bhavani
†††† sangarayani - let me decorate; bhavatim - You; abhisarayani - let me arrange for Your rendezvous with Krishna; viksya - seeing; eva -† certainly; kanta - of Your lover; vadanam - the face; parivrtya -† turning around; yantim - going; dhrtva - clutching; ancalena - the corner of Your sari; hari-sannidhim - to Lord Hari; anayani - let me bring; samprapya - attaining;† tarjana - of scolding; sudham - the nectar; hrsita - jubilant; bhavani - let me become.
†††† I will decorate You. I will arrange Your meeting with Krishna. When I see Your lover's face I will clutch the edge of Your sari and bring You to Lord Hari. When I get the nectar of Your rebukes I will be happy.
pade nipatya shirasanunayani rushtam
†††† tam praty apanga-kalikam api calayani
tad-dor-dvayena sahasa parirambhayani
†††† romanca-kancukavatim avalokayani
†††† pade - at Your lotus feet; nipatya - falling; sirasa - with my head; anunayani - I will pacify; rustam - angry; tam prati - towards Him; apanga - of sidelong glances; kalikam - theflower bud; sahasa - suddenly; api - even; calayani - I will fcause togo; tat - of Him; doh-dvayena - by the arms; sahasa-suddenly; parirambhayani - I will cause to embrace; romanca-kancukavatim - with hairs standing up in ecstasy; avalokayani - I will see.
†††† When You are angry I will fall with my head at Your feet and pacify You. I will encourage You to throw flower-bud glances at Your lover. I will encourage Him to suddenly embrace You with His arms. I will see You in ecstasy, the hairs of Your body standing up.
prana-priye kusuma-talpam alankuru tvam
†††† ity acyutokti-makaranda-rasam dhayani
mam munca madhava satim iti gadgadardha-
†††† vacas tavaitya nikatam harim akshipani
†††† prana - as life; priye - as dear; kusuma - of flowers;talpam - this bed; alankuru - please become the ornament; tvam - You;iti - thus; acyuta - of Lord Acyuta; ukti - of the words; makaranda-rasam - the honey; dhayani - I will drink; mam - me; munca - abandon; madhava - O Madhava; satim - chaste; iti - thus;gadgada - choked up; ardha-vacah - soft words; tava-of You;etya - attaining; nikatam - near; harim - Lord Hari; aksipani - I will scold.
†††† I will drink the honey-nectar of Lord Acyuta saying:† Beloved more dear than life, come and decorate this bed of flowers". When I hear You stutter† Madhava, leave Me! I am a pious, chaste girl", I will scold Lord Hari.
vamam udasya nija-vakshasi tena ruddham
†††† ananda-bashpa-timitam muhur ucchalantim
vyastalakam skhalita-venim abaddha-nivim
†††† tvam vikshya sadhu-janur eva kritarthayani
†††† vamam - contrary; udasya - turning away; nija - on Your;vaksasi - breasts; tena - by Him; ruddham - stopped; ananda - of bliss; baspa - with tears; timitam - moistened; muhuh - continually;ucchalantim - moving; vyasta - disarrayed; alakam - hair;skhalita - undone; venim - braids; abaddha - untied; nivim - underwear;tvam - You; viksya - seeing; sadhu - saintly; januh - birth;eva - certainly; krta-arthayani - I will make successful.
†††† Seeing You being contrary, trying to flee, stopped by His hand on Your breast, crying tears of happiness, and struggling for a moment, Your hair disarrayed, braids lossened, and belt untied, I will become blessed and successful.
talpe mayaiva racite bahu-shilpa-bhaji
†††† paushpe niveshya bhavatim na na neti vacam
krishnam sukhena ramayantam ananta-lilam
†††† vatayanakta-nayanaiva vibhalayani
†††† talpe - on the bed; maya - by me; eva - certainly; racite - fashioned; bahu - with great; silpa-bhaji - artistry;paupe - made of flowers; nivesya - placing; bhavatim - You; na na na - No! No!
No!; iti - thus; vacam - words; Krishnam - Krishna;sukhena - with delight; ramayantam - delighting; ananta - who has unlimited; lilam - pastimes; vatayana-akta - at the window; nayana - with my eyes; eva - certainly; vibhalayani - I will see.
†††† As Krishna places You on the bed I artistically decorated with flowers, You will resist Him, saying:† No! No! No!" My eyes at the window, I will see You enjoying with limitlessly playful Krishna.
sthitva bahir vyajana-yantra-nibaddha-dori-
†††† panir vikarshana-vasan mridu bijayani
†††† alopayani manitaih smitam udgirani
†††† sthitva - staying; bahih - outside; vyajana-yantra-nibaddha-dori-panih - holding a fan in my hands; vikarsana-vasat - by moving; mrdu - gently; bijayani - I will fan;uttunga - exalted; keli - from the pastimes; kalita - produced; srama-bindu-jalam - drops of perspiration; alopayani - I will remove; manitaih - because of the lovers' cooing; smitam-udgirani - I will smile.
†††† Standing outside, I will cool You by waving the fan in my hand. I will remove the network of perspiration woven by Your exalted pastimes. I will smile to hear Your lover's cooing.
†††† adesham eva satatam shirasa vahani
tenaiva hanta tulasi-paramanukampa-
†††† patri-bhavani karavani sukhena sevam
†††† shri-rupa-manjari - Shri Rupa-manjari; mukha - beginning with; priya - dear; kinkarinam - of the maidservants; adesam - order;eva - certainly; satatam - always; sirasa - on my head; vahani - I will carry; tena - by this; eva - certainly; hanta - indeed; tulasi - of Tulasi-gopi; parama - transcendental; anukampa - of mercy;patri-bhavani - I will become the recipient; karavani - I will engage; sukhena - happily; sevam - in their service.
†††† I will always carry on my head the orders of Shri Rupa-manjari and Yourother dear maidservants. For this Tulasi-gopi will be very kind to me. I will happily serve her.
malyani hara-katakadi-mrija vicitra-
†††† vartih sitamshu-ghusrinaguru-candanadi
vitir lavanga-khapuradi-yutah sakhibhih
†††† sardham muda viracayani kalam prakashya
†††† malyani - garlands; hara - necklaces; kataka - and bracelets; adi - beginning with; mrja - polishing; vicitra - wonderful;vartih - ointment; sitamsu - camphor; ghusrna - kunkuma;aguru - aguru; candana - sandalwood paste; adi - beginning with; vitih - betel-
nuts; lavange - cloves; khapura - khapura; adi - and other substances; yutah - with; sakhibhih sardham - with the gopis;muda - happily; viracayani - I will do; kalam - expertise; prakasya - showing.
†††† Showing my skill, with Your friends I will happily string garlands, polish necklaces and ornaments, make perfumes of camphor, kunkuma, aguru, sandal, and scents, and make pan of betelnuts, cloves, camphor and other ingredients.
tvam srasta-vesha-vasanabharanam sa-kantam
†††† vikshya prasadhana-vidhau drutam udyatabhih
†††† drishtanayani tava sammukham eva tani
†††† tvam - You; srasta - dropped; vesa-vasana - garments;abharanam - and ornaments; sa-with; kantam - Your lover;viksya - seeing; prasadhana-vidhau - at the time of decoration; drutam - quickly; udyatabhih - intent; shri-rupa - Shri Rupa-manjari; ranga - Shri Ranga-devi; tulasi - Tulasi-gopi; rati-manjaribhih - and Shri Rati-manjari; drishta - saw; anayani - I will bring; tava - inYour; sammukham - presince; eva - certainly; tani - them.
†††† Noticing, as they decorate You, that You and Your lover are missing some garments and ornaments, Shri Rupa-manjari, Ranga-devi, Tulasi-gopi, and Rati-manjari will glance at me, and I will place them before You.
†††† sprashtum punash ca dhrita-trishnam avekshya krinŽam
ayantam eva vikata-bhru-kuti-vibhanga-
†††† hunkrity-udancita-mukhi vinivartayani
†††† tvam - You; asikha - from the top of Your head; carana - to Your feet; mudha - charming; vicitra - wonderful;vesam - appearance; sprastum - to touch; punah - repeatedly; ca - and; dhrtatrishŽam - thirsty; aveksya - seeing; krishŽam - KrishŽa;ayantam - approaching; eva - certainly; vikata - formidable; bhru - of the eyebrows;kuti - knitted; vibhanga - movements; hunkrti - reproaches; udancita - spoken; mukhi - from my mouth; vinivartayani - I will check.
†††† Seeing KrishŽa approach, thirsting to touch You, who are so wonderfully beautiful from head to foot, I will stop Him with my menacing knitted eyebrows and the angry words from my mouth.
tatretya vismayavatim lalitam pratiha
†††† sadhvitva-kantaka-vinishkramanartham asyah
praptam nyasiddhad ayi mam iyam eva dhurtety
†††† uktim hareh sva-hrid-alim rasayani nityam
†††† tatra - there; etya - having gone; vismayavatim - astonished; lalitam prati - to Lalita; iha - here; sadhvitva - of chastity; kantaka - the thorn; viniskramana-artham - to remove; asyah - of her; praptam - attained; nyasiddhat - checks; ayi - Oh;mam - Me; iyam - this; eva - certainly; dhurta - rascal iti - thus; uktim Ė the statement; hareh - of Lord Hari; sva - my; hrt - of theheart; alim - the bumble-bee; rasayani - cause to relish; nityam - continually.
†††† The bumblebee of my heart will again and again relish Lord Hari's words about astonished Lalita,† I come to remove the thorn of chastity pinching Shri Radha and this rogue girl tries to stop Me!"
nishkramya kunja-bhavanad vipine vihartum
†††† kantaika-bahu-parirabdha-tanum prayantim
tvam alibhih saha kathopakatha-praphulla-
†††† vaktram aham vyajana-panir anuprayaŽi
†††† niskramya - leaving; kunja - in the grove; bhavanat - the cottage; vipine - in the forest; vihartum - to perform pastimes; kanta - of Your lover; eka - one; bahu - by the arm; parirabdha - embraced; tanum - body; prayantim - going; tvam - You;alibhih saha - with Your friends; katha-upakatha - with conversation; praphulla - blossomed with happiness; vaktram - face; aham - I;vyajana - with a fan; panih - in my hand; anuprayani - shall follow.
††††††††† Carrying a fan in my hand, I will follow You as, Your form embraced by Your lover's arm, and Your face blossoming with happiness as You talk with Your friends, You leave the cottage in the garden to enjoy pastimes in the forest.
gayani te guna-ganams tava vartma-gamyam
†††† pushpastarair mridulayani sugandhayani
sali-tatih pratipadam sumano-'ti-vrishtim
†††† svaminy aham pratidisham tanavani badham
†††† gayani - I will sing; te - Your; guna - of virtues;ganan - the host; tava - Your; vartma - on the path; gamyam - traversed; puspa - of flowers; astaraih - with sprinkling; mrdulayani - I will make pleasant; sugandhayani - I will make aromatic; sa - with; ali-tatih - Your gopi-friends; pratipadam - at every step; sumanah - of sumanah flowers; ati - a great; vrstim - shower; svamini - O my queen; aham - I; pratidisam - in all directions; tanavani - Iwill spread; badham - indeed.
†††† I will sing Your glories. I will make Your path soft and fragrant by sprinkling flowers. O queen, Your friends and I will shower You with sumanah flowers at every step.
tvam bhushayani punar atma-kavitva-pushpair
†††† asvadayani rasikali-tatir imani
†††† prestha - by Your lover; sva - with His own; pani - hand;krta - done; kausuma - made of flowrs; hara - necklace;kanci - sash; keyura - armlet - kundala - earrings; kirita - and crown; virajita - decorated; angim - body; tvam - You; bhusayani - I willdecorate; punah - again; atma - my own; kavita - of poetic descriptions; puspaih - with the flowers; asvadayani - cause to relish; rasika - expert at relishing the transcendental mellows; ali-tatih - the gopis; imani - these.
†††† When with His own hand Your lover decorates Your limbs with a flower-necklace, flower-sash, flower-armlets, flower-earrings, and flower-crown, I will decorate You with flowers of poetry. I will delight Your poet friends.
arabdha-rasa-rabhasam harina saha tvam
†††† tat-pathitaiva vidushi kalayani vinam
†††† candra-amsu - of the moonlight; rupya - silver; salilaih - by the waters; avasikta - sprinkled; rodhasi - on the shore; ancat - bending; kadamba - of the kadamba tree; surabha - the aroma;avali - of the bees; gita-kirtau - with the singing; arabdha - begun;rasa - of the rasa-dance; rabhasam - in earnest; harina saha - with Lord Hari; tvam - You; tat-pathita - taught by You;eva - certainly; vidusi - expert; kalayani - I will play; vinam - the vina.
†††† When the silver waters of moonlight splash on the shore, bumblebees sing in the fragrances of the bending kadamba trees, and You enthusiastically perform the rasa-dance with Lord Hari, I, Your expert music student, will play the vina.
rasam samapya dayitena samam sakhibhir
†††† vishranti-bhaji nava-malatika-nikunje
tvayy anayani rasavat-karakamra-rambha-
†††† drakshadikani sarasam pariveshayani
†††† rasam - the rasa dance; samapya - concluding; dayitena samam - with Your beloved; sakhibhih - with Your gopi-friends; visranti-bhaji - in a resting place; nava - fresh; malatika - of malati flowers; nikunje - in a grove; tvayi - to You; anayani - I will bring; rasavat - full of nectar; karaka - pomegranates; amra - mangoes; rambha - plantains; draksa-grapes; adikani Ė beginning with; sa-rasam - whith love; parivesayani - I will serve.
†††† When the rasa dance ends, and You rest with Your friends and beloved in a new jasmine grove, I will bring many sweet pomegranates, mangoes, bananas, grapes, and other fruits. I will affectionately give them to You.
talpam saroja-dala-klptam ananga-keli-
†††† paryaptim atma-kalaya racitam tulasyam
tvam preyasa saha rasad adhishayayani
†††† tambulam ashayitum ulbanam ullasani
†††† talpam - the bed; saroja - lotus; dala - of petals; klptam - fashioned; ananga-keli - conjugal pastimes; paryaptim - at the conclusion; atma - with her own; kalaya - artistry; racitam - fashioned; tulasyam - by Tulasi-gopi; tvam - You; preyasasaha - with Your beloved; rasat - happily; adhisayayani - I will cause to take rest; tambulam - betel-nuts; asayitum - to eat;ulbanam - very much; ullasani - I will feel happy.
†††† When Your amorous pastimes are over I will sweetly put You and Your lover to rest on the bed Tulasi-gopi made of lotus petals. Then I will give You both betelnuts to chew.
samvahayani caranav alakaih sprishani
†††† jighrani saurabha-samudha-camatkriyabdhih
akshnor dadhany urasijau parirambhayani
†††† cumbany alakshitam avekshita-saukumaryah
†††† samvahayani - I will massage; caranau - Your lotus feet; alakaih - with kunkuma; sprsani - I will anoint; jighrani - I will smell; surabha - of sweet fragrance; samudha - camatkriya - of wonder; abdhih - in the ocean; aknsoh - of the eyes;dadhani Ė I will place; urasijau - on the breasts; parirambhayani - I will cause to embrace; cumbani - I will kiss; alaksitam - unobserved; aveksita - seen; saukumaryah - delicate beauty.
†††† I will massage Your lotus feet, anoint them with kunkuma powder, smell the wonderful ocean of their fragrance, gaze on their delicate beauty with my eyes, embrace them to my breasts, and, unobserved by anyone, kiss them with my lips.
ante nishas tanutara-prasritalakalya
preshthasya te tava ca sangrathita nibhalya
†††† tatranayani paramapta-sakhih prabodhya
†††† ante - at the end; nisah - of the night; tanutara - very fine; prasrta - dishevelled; alaka-alya - with the hair; tadanka - earrings; hara - necklaces; tati - series; gandhavaha - nose; agra - at the tip; muktah - pearl; presthasya te - of Your beloved;tava - of You; ca - and; sangrathitah - knotted; nibhalya - seeing; tatra - there; anayani - I will bring; parama-apta-sakhih - Your supremely fortunate friends; prabodhya - wakening.
†††† At the night's end, when I see Your earrings, necklaces and nose-pearl hopelessly tangled in the dishevelled hair of You and Your lover. I will waken Your supremely fortunate friends and bring them there.
ta darshayani sukha-sindhushu majjayani
†††† tabhyah prasadam atulam sahasapnuvani
†††† shayyotthitam sa-cakitam bhavatim bhajani
†††† tah - to the gopis; darsayani - shaowing; sukha - of happinss; sindhusu - in the ocean; majjayani - I will become immersed; tabhyah - from them; prasadam - mercy; atulam - incomparable; sahasa - suddenly; apnuvani - I will attain; tat - of them;bupura - of the ankle-bells; ranitaih - by the tinkling sounds;gata - gone; sandra - deep; nidram - sleep; sayya - from the bed; utthitam - arisen; sa - with; cakitam - fear; bhavatim - You;bhajani - I will worship.
†††† I will show this sight to them. I will drown in an ocean of happiness. At once I will attain their peerless mercy. When, awakened from deep sleep by the tinkling of their anklets, You rise from bed, I will timidly worship You.
he svamini priya-sakhi-trapayakulayah
†††† kantangatas tava viyoktum aparayantyah
†††† granthim vicakshaŽatayanguli-kaushalena
†††† he svamini - O my queen; priya-sakhi - of Your dear friends; trapaya akulayaha - embaressed; kanta - of Your lover; angatah - from the limbs; tava - Your; viyoktam - to free Yourself; aparayantyah - being unable; udgranthayani - I will untie; alaka - hair; kunkala - earrings; malya - necklaces; mukta - andpearl; granthim - the knot; vicaksanataya - with expetise; anguli - of my finger; kausalena - with art.
†††† O queen, when, embarassed before Your friends, You cannot extricate Yourself from Your lover's limbs, with the skill of my fingers I will expertly untie the knot of hairs, earrings, necklaces, and nose-pearl.
nasagratah shruti-yugac ca viyojayani
†††† tad-bhushanam mani-sarams tu visutrayani
pranarbudad adhikam eva sada tavaikam
†††† romapi devi kalayani kritavadhana
†††† nasa - of the nose; agratah - from the tip; shruti-yugat - from the ears; ca - and; viyojayani - I will remove; tatbhusanam - the ornament; mani-saran - the jewels; tu - also; visutrayani - Iwill untie; prana - of lives; arbudat - than millions; adhika - more valuable; eva - certainly; sada - always; tava - of You;ekam - a single; roma - hair; api - even; devi - O queen;kalayani - I will see; krta-avadhana - carefully.
†††† I will remove the ornaments from Your nose and ears, and I will untie Your jewel necklace. O goddess, I will do this with great care, for a single hair of Yours is more valuable to me than my life multiplied millions of times.
tvam salim atma-sadanam nibhritam vrajantim
†††† tyaktva harer anupatham tad-alakshitaitya
tam khanditam anunayantam avekshya candram
†††† tad-vrittam ali-tati-samsadi varŽayani
†††† tam - You; sa-with; alim - Your gopi-friends; atma - to Yourown; sadanam - house; nibhrtam - secretly; vrajantim - going;tyaktva - having given up; hareh - of Lord Hari; anupatham - the following; tat - by Him; alaksita - unobserved; etya - going; tam - toHim; khanditam - rejected; anunayantam - following; aveksat - saw; candram - Candravali-devi; tat - of her; vrttam - account; alitati - of the gopis; samsadi - in the assembly; varanayani - I will describe.
†††† As You and Your friends go home I will secretly leave the group and follow Krishna without His knowledge. I will see Him following Candravali, whom He had formerly betrayed. I will report this news to Your friends.
prakshalayani vadanam salilaih suhandhair
†††† dantan rasalaja-dalais tava dhavayani
nirne jayani rasanam tanu-hema-patrya
†††† sandarshayani mukuram nipunam pramrijya
†††† praksalayani - I will wash; vadanam - Your mouth; salilaih - with water; sugandhaih - aromatic; dantan - Your teeth;rasala-ja - mango; dalaih - with leaves; tava - Your; dhavayani - I willclean; nirne jayani - I will clean; rasanam - Your tongue; tanu - thin; hema - with a golden; patrya - instrument; sandarsayani - I will show; mukuram - a mirror; nipunam - excellent; pramrjya - after cleaning.
†††† I will wash Your mouth with scented water, brush Your teeth with mango leaves, and clean Your tongue with a thin golden instrument. I will show You Yourself in a polished mirror.
snanaya sukshma-vasanam paridhapayani
†††† harangadady aghanad avatarayani
†††† udvartayani nava-kunkuma-candra-curŽaih
†††† snanaya - for the bath; suksma - exquisite; vasanam - garments; paridhapayani - I will clothe; hara - necklaces; angada - and bracelets; adi - beginning with; aghanat - from Your delicatebody; avatarayani - I will remove; abhyanjayani - I will anoint; aruna - with reddish; saurabha - aromatic; hrdya - pleasing; tailaih - oils; udvartayani - I will anoint; nava - with fresh; kunkuma - kunkuma powder; candra-curnaih - and ground camphor.
†††† To prepare You for the bath. I will dress You in a fine robe. I will take the necklaces, bracelets and other ornaments from Your delicate body. I will massage You with pleasant aromatic red oil. I will anoint You with fresh kunkuma and camphor powder.
nirair maha-surabhibhih snapayani gatrad
†††† ambhamsi sukshma-vasanair apasarayani
keshan javad aguru-dhuma-kulena yatnad
†††† ashoshayani rabhasena sugandhayani
†††† niraih - with water; maha-surabhibhih - very fragrant; snapayani - I will bathe; gatrat - from Your limbs; ambhamsi - the water; suksma - with an exquisite; vasanaih - towel; apasarayani - I will remove; kesan - Your hair; javat - quickly; aguru - of aguru; dhuma-kulena - with smoke; yatnat - with great endeavor; asosayani - I will dry; rabhasena - greatly; sugandhayani - I will make aromatic.
†††† I will bathe You with scented water. I will dry Your limbs with an fine towel. I will quickly dry Your hair with aguru incense. I will make You fragrant.
vaso mano-bhirucitam paridhapayani
†††† sauvarna-kankatikaya cikuran vishodhya
gumphani venim amalaih kusumair vicitram
†††† agre lasac-camarika maŽi-jata bhatam
†††† vasah - garments; manah-abhirucitam - charming; paridhapayani - Iwill dress; sauvarna - golden; kankatikaya - with a comb; cikurn - hair; visodhya - combing; gumphani - I will tie;venim - braids; amalaih - splendid; kusumaih - with flowers; viitram - colorful; agre - at the tip; lasat - splendid; camarika-mani-jatah - jewels; bhatam - splendid.
†††† I will dress You in beautiful garments. I will comb Your hair with a golden comb, braid it with splendid colorful flowers, and place a jewel ornament at the end of Your braids.
cuda-manim shirasi mauktika-patrapasyam
†††† bhale vicitra-tilakam ca mudaracayya
anktvakshini shruti-yugam mani-kundaladhyam
†††† nasam alankritavatim karavaŽi devi
†††† cuda - on top of Your hair; manim - a jewel; sirasi - on Your head; mauktika-patrapasyam - a pearl on Your forehead; bhale - on Your forehead; vicitra - wonderful and colorful; tilakam - tilaka marking; ca - also; muda - with delight;aracayya - fashioning; anktva - anointing; aksini - eyes; shruti-yugam - ears;mani - jewel; kundala - with earrings; adhyam - enriched; nasam - nose; alankrtavatim-ornaments; karavani - I will do; devi - O queen.
†††† O goddess, I will fasten a jewel on the top of Your hair, decorate Your forehead with wonderfully colorful tilaka and a pearl-ornament. and place mascara on Your eyes, jewel rings on Your ears, and an ornament on Your nose.
ganda-dvaye makarike cibuke vilikhya
†††† kasturikeshta-prishatam kucayosh ca citram
bahvos tavangada-yugam mani-bandha-yugme
†††† cuda masara-kalitah kalayani yatnat
†††† ganda-dvaya - on Your cheeks; makarike - shark-shaped earrings; cibuke - on the chin; vilikhya - drawing; kasturika - of musk;ista-lovely; prsatam - dot; kucayoh - on Your breasts; ca - and; citram - colorful pictures; bahvoh - on arms; tava - Your;angada - armlets; yugam - two; mani - of jewels; bandha - fashioned; yugme - two; cuda - crown; masara - of sapphires; kalitah - fashioned; kalayani - Iwill place; yatnat - carefully.
†††† I will carefully decorate You with shark-shaped earrings dangling on to Your cheeks, draw a spot of musk on Your chin, draw colorful pictures on Your breasts, place jewel armlets on Your arms, and place a sapphire crown on Your head.
pany angulih kanaka-ratna-mayormikabhir
†††† abhyarcayani hridayam padakottamena
†††† malyena hara-nicayena ca kantha-desham
†††† pani - Your two hands; angulih - with rings; kanaka - gold; ratha - and jewels; maya - consisting; urmikabhih - with waves; abhyarcayani - I will worship; hrdayam - Your heart; padaka - padaka ornament; uttamena - with the best; mukta-ota - fashioned of pearls; kanculikaya - with a bodice; urasijau - breasts;vicitra - colorful; malyena - with a garland; hara - of necklaces;nicayena - with a series; ca - also; kantha-desam - Your neck.
†††† I will worship Your hands by decorating them with rings of gold and jewels, Your collar by placing an excellent padaka locket there, Your breasts by clothing them in a bodice sewn with pearls, and Your neck by placing on it jewel necklaces and a colorful flower garland.
kancya nitambam atha hamsaka-nupurabhyam
†††† padambuje dala-tatim ranad anguriyaih
laksha-rasair arunam apy anuranjayani
†††† he devi tat-tala-yugam krita-puŽya-punja
†††† kancya - with a belt; nitambam - hips; atha - then; hamsaka
nupurabhyam - with ankle-bells; pada-ambuje - lotus feet; dala-
tatim - petal-like fingers; ranat - tinkling; anguriyaih - with rings; laksa-rasaih - with lac; arunam - red; api - even; anuranjayani - I will anoint; he devi - O queen; tat-tala-yugam - soles; krta-punya-punja - having amassed a great heap of pious merits.
†††† O gooddess, when I have amassed a great heap of pious merits I will be able to encircle Your hips with a nice belt, ornament Your lotus feet with tinkling ankle-bells, place rings on Your petal-like fingers, and anoint the soles of Your lotus feet with red lac.
angani sahajika-saurabhayanty athapi
†††† devy arcayani nava-kunkuma-carcayaiva
lilambujam kara-tale tava dharayani
†††† tvam darshayani mani-darpanam arpayitva
†††† angani - limbs; ahajika - naturally; saurabhayanti - aromatic; atha - then; api - even; devi - O queen; arcayani - I willworship; nava - with fresh; kunkuma - of kunkuma powder; carcaya - with the ointment; eva - certainly; lila-ambujam - toy lotus flower;kara - of Your hands; tale - on the surface; tava - Your; dharayani - Iwill cause to hold; tvam - You; darsayani - I will show; mani - jewelled; darpanam - mirror; arpayitva - giving.
†††† O goddess, I will worship Your naturally aromatic limbs by anointing them with kunkuma powder. I will place a toy lotus flower in Your hand. I will show You Yourself by handing You a jewel mirror.
saundaryam adbutam avekshya nijam sva-kanta-
†††† netrali-lobhanam avetya vilola-gatrim
pranarbudena vidhuvartika-dipakaish ca
†††† nirmanchayani nayanambu-nimajjitangi
†††† saundaryam - beauty; adbutam - wonderful; faveksya - seeing; nijam - own; sva-kanta - of Your lover; netra - of the eyes;ali - of the bumble-bee; lobhanam - greed; avetya - attaining; vilola - trembling; gatrim - with limbs; prana - of lives; arbudena Ė with millions; vidhuvarttika - camphor; dipakaih - with lamps;ca - and; nirmanchayani - I will worship; nayana-ambu - with tears; nimajjita - drowned; angi - with my body.
†††† Seeing Your wonderful beauty reflected in the mirror, You will yearn to be seen by Your lover's bumblebee eyes, and Your limbs will tremble. My body drowned in tears, I will perform arati, offering many camphor lamps to You, and also offering my life to You millions and millions of times.
goshtheshvari-prahitaya saha kundavallya
yantim samam priya-sakhibhir anuprayani
†††† gostha-isvari - by Yasoda-devi, the queen of Vraja; prahitaya - called; saha kundavallya - with kundavalli-devi; prabhatika - in the morning; priyatama - for Your beloved; asana-sadhanaya - for cooking the meal; yantim - going; samam - with; priyasakhibhih - Your dear friends; anuprayani - I will follow; tambula - for betel-nuts; samputa - case; mani - a jewelled; vyajana - fan; adi - beginning with; panih - carrying in my hand.
†††† When Queen Yashoda asks Kundavalli to help with the cooking, and You and Your friends go to cook breakfast for Your beloved, I will follow behind, carrying in my hands a case of betelnuts, a jewel fan, and other things.
goshtheshvari-sadanam etya pade pranamya
†††† tasyas tad-apta-bhavikam trapayavritangim
yatam taya shirasi tan-nayanambu-siktam
†††† tvam vikshya tam aham api praŽamami bhaktya
†††† gostha - of Vraja; isvari - of the queen; sadanam - at thehome; etya - arriving; pade - at her lotus feet; pranamya - offering respectful obeisances; tasyah - of her; tat - of her; apta - attained; bhavikam - blessings; trapaya - with bashfulness;avrta - covered; angim - body; yatam - arraived; taya - by her;sirasi - on her head; tat - of her; nayana-ambu - with tears; siktam - sprinkled; tvam - You; viksya - seeing; tam - her;aham - I; api - also; pranamami - offer my respectful obeisances; bhaktya - with devotion.
†††† Arriving at Queen Yashoda's palace, You immediately offer respectful obeisances at her lotus feet, and You become a little embarassed when she showers You with blessings and sprinkles Your head with her tears. Seeing You offer respects to Queen Yashoda, I also offer respectful obeisances to her with great devotion.
murtam tapo 'si vrishabhanu-kulasya bhagyam
†††† gehasya me 'si tanayasya ca me varangi
nairujyadasy amrita-panir abhur varena
†††† durvasaso yad iti tad-vacasa hasani
†††† murtam - personified; tapah - austerity; asi - You are; vrsabhanu - of Maharaja Vrsabhanu; kulasya - of the family; bhagyam - auspiciousness; gehasya - of the house; me - of me;asi - You are; tanayasya - of the son; ca - and; me - of me;vara-angi - beautiful girl; nairujya-da - giving health; asi - You are;amrita - carrying nectar; panih - in Your hand; abhuh - You were;varena - by a benediction; durvasasah - of Durvasa Muni; yat - which;iti - thus; tat - of her; vacasa - because of the words; hasani - Iwill smile.
†††† When Yashoda says to Radha,† You are the personified austerity of King Vrishabhanu's family. You are a blessing for my house. O beautiful one, You bring good health to my son. Because of Durvasa's blessings, You hold a pot of nectar in Your hand", I will smile.
snananulipta-vapusho dayitasya tasya
†††† tat-kalike madhurimany ati-lolitakshim
svaminy avetya bhavatim kvacana pradeshe
†††† tatraiva kena ca mishena samanayani
†††† snana-anulipta - bathed and anointed; vapusah - body;dayitasya - of Your beloved; tasya - of Him; tat-kalike - then;madhurimani - in the sweetness; ati-lolita - restlessly moving about; aksim - eyes; svamini - O queen; avetya - attaining; bhavatim - You; kvacana pradese - where?; tatra - there; eva - certainly; kena - bywhat; ca - and; misena - ruse; samanayani - I will bring.
†††† O queen, after Your beloved has taken His bath and anointed His body with fragrances, and Your eyes are restless to see His sweetness, what ruse will I fabricate to bring You to Him?
prakshalayani caranau bhavad-angatah sran-
†††† malyadi paka-racananupayogi yat tat
uttarayani tad idam tu tavastv iti tvad-
†††† vacollasani vikasan-madhu-madvaviva
†††† praksalayani - I will wash; caranau - Your lotus feet; bhavat - Your; angatah - from the body; srak - necklace;malya - garland; adi - beginning with; paka-racana - for cooking; anupayogi - unsuitable; yet - because; tat - therefore; uttarayani - I will remove; tat - them; idam - these; tu - indeed;tava - yours; astu - are; iti - thus; tvat - Your; vaca - by the statement;ullasani - I will become jubilant; vikasat - blossoming; madhu - in the spring; madhavi - a madhavi creeper; iva - like.
†††† I will wash Your feet. I will take from Your limbs the necklaces and garland that would interfere with Your cooking. When You say to me,† These things are yours", I will be happy like a blossoming jasmine vine.
paktva sthitam madhura-payasa-shaka-supa-
†††† bhaji-prabhrity-amrita-nindi catur-vidhannam
tvam lokayani na na neti muhur vadantim
†††† goshtheshayapi pariveshayitum nidishtam
†††† paktva - having cooked; sthitam - situated; madhura-payasa - sweet-rice; saka - vegetables; supa - soup; bhaji - and rice; prabhrti - beginning with; amrita - nectar; nindi - criticizing;
catuh-vidha - four kinds; annam - of food; tvam - You; lokayani Ė Iwill see; na - no; na - no; na - no; iti - thus; muhuh - repeatedly; vadantim - saying; gostha-isaya - by Yasoda-devi, the Queen of Vraja; api - even; parivesayitum - to serve the meal;nidistam - requested.
†††† When You have cooked a great meal of vegetables, rice, soup, sweet-rice, and many other foods that rebuke the taste of nectar, and when the queen of Vraja asks You to serve the meal, and when You adamantly refuse, again and again saying† No! No! No!" I will glance at You.
tripty-utthitam priyatamanga-rucim dhayantya
†††† vatayanarpita-drishah sahasollasantyah
†††† manju-krite tava mano mama majjayani
†††† trpti - satisfaction; utthitam - arisen; priyatama - of Your beloved; anga-rucim - luster; dhayantyah - drinking;vatayana - at the window; arpita - placed; drsah - eyes; sahasa - at once; ullasantyah - jubilant; ananda - from Your happiness;ja - produced; dyuti - of the effulgence; taranga-bhare - in the waves; manoja - of cupid; manju-krte - enchanting; tava - Your; manah - mind; mama - my; majjayani - I will immerse.
†††† When, Your eyes at the window, You happily drink the handsomeness of Your beloved, and Your heart is plunged in waves of amorous bliss, my heart will also fall in those waves.
radhe tavaiva griham etad aham ca jate
†††† sunoh shubhe kim aparam bhavatim avaimi
tad bhunkshva sammukham iti vrajapa-gira tvad-
†††† vaktre smitam sva-hridayam rasayani nityam
†††† radhe - O Radha; tava - Yours; eva - certainly;grham - home; etat - this; aham - I; ca - also; jate - O daughter;sunoh - than my son; subhe - O auspicious girl; kim - do I?; aparam - difirent; bhavatim - You; avaimi - I consider; tat - this meal; bhunksva - please eat; sammukham - with me; iti - thus; vrajapa - of Queen Yasoda; gira - by the statement; tvat - Your; vaktre - on themouth; smitam - smile; sva - my own; hrdayam - heart; rasayani - I will consider like nectar; nityam - constantly.
†††† When the queen of Vraja says,† Radha, this home, and I myself, are both Your property. O beautiful one, O my daughter, how can I think You different from my son? Now You must eat with me", You will smile, and again and again I will taste happiness in my heart.
yantam vanaya sakhibhih samam atma-kantam
†††† pitradibhih sa-ruditair anugamymanam
†††† vyajena labdha-gahanam bhavatim bhajani
†††† yantam - going; vanaya - to the forest; sakhighih samam - with His friends; atma-kantam - Your beloved; pitar-adibhih - by His father and others; sa-ruditaih - with tears; anugamyamanam - followed; viksya - seeing; apta - attained; gaurava - of Your spiritual master; grham - the home; dinantha - of the sun-god; puja - the worship; vyajena - on the pretext; labdhu - attained; gahanam - the forest; bhavatim - You; bhajani - I will accompany.
†††† When, seeing Your beloved going with His friends to the forest as His father and other relatives, all crying, follow Him, on the pretext of going to worship the sun-god You go to Your guru's house in the forest, I will go with You.
kantam vilokya kusumavacaye pravrittam
††† †adaya-patra-putikam anuyany aham tvam
ka taskariyam iti tad-vacasa na kapity
†††† uktya saharpita-drisham bhavatim smaraŽi
†††† kantam - Your beloved; vilokya - seeing; kusuma - flowers; avacaye - in collecting; pravrttam - engaged; adaya-patra - for the flowers; putikam - a cup; anuyani - shall follow; aham - I; tvam - You; ka - who?; taskari - is this thief; iyam - this;iti - thus; tat - of Him; vacasa - by the words; na - not; ka api - anyone; iti - thus; uktya - by the statement; saha - with; arpita - placed; drsam - eyes; bhavatim - You; smarani - I will remember.
†††† When You see Your beloved and You begin to pick flowers and place them in a basket, I will follow You. I will remember how You gaze at Him when He says,† Who is stealing?" and You say,† No one".
pushpani darshaya kiyanti hritani caurity
†††† uktyaiva pushpa-putikam api gopayani
tad vikshya hanta mama kaksha-tale kshipantam
†††† panim balat tam abhimrishya bhavani duna
†††† puspani - flowers; darsaya - show; kiyanti - how many;hrtani - taken; cauri - O thief; iti - thus; uktya - by the statement; puspa - of flowers; putikam - the cup; api - also; gopayani - I will conceal; tat - this; viksya - observing; hanta - indeed;mama - my; kaksa-tale - from the hiding place; ksipantam - knocking; panim - His hand; balat - forcibly; tam - that;abhimrsya - understanding; bhavani - I will become; duna - unhappy.
†††† When He says:† Thief, show Me how many flowers You have stolen!" I will hide the flower-basket. When His hand forcibly takes it from me I will become very unhappy.
rakshadya devi kripaya nija-dasikam mam
†††† ity ucca-katara-gira sharanam vrajani
kim dhurta duhkhayasi maj-janam ity amushya
†††† bahum karena tudatim bhavatim shrayaŽi
†††† raksa - please protect; adya - now; devi - O queen;krpaya - by Your mercy; nija - Your; dasikam - maidservant; mam - me;iti - thus; ucca - very; katara - afflicted; gira - by the statement;saranam - shelter; vrajani - I take; kim - How is it?; dhurta - rascal; duhkhayasi - You make unhappy; mat-janam - My follower; iti - thus; amusya - His; bahum - arm; karena - with Your hand; ftudatim - striking; bhavatim - of You; srayani - I take shelter.
†††† Anxiously saying, Goddess, save me! Be kind to me, Your maidservant!" I will take shelter of You. When You say,† Wretch, why do You trouble My friend?" and You slap His arm, I will take shelter of You.
tyaktvaiva mam bhavad-urah-kavacam vikhandya
†††† praptam srajam tava galat sva-gale nidhaya
pushpani cauri mama kim tava kaŽtha-hetos
†††† tat-kaŽtham eva subhrisham paripidayani
††††† tyaktva - abandoning; eva-certainly; mam-me;bhavat - Your; urah-kavacam - bodice; vikhandya - tearing; praptam - attained; srajam - garland; tava - Your; galat - from the neck; sva-gale Ė on His own neck; nidhaya - placing; puspani - flowers; cauri Ė O thief; mama - My; kim - why?; tava - Your; kantha-hetoh - on thenack; tat-kantham - to Your neck; eva - certainly; subhrsam - tightly; paripidayani - I will cling.
†††† When, turning from me, He breaks Your armor, takes the garland from Your neck, puts it on His, and says,† Thief, why do You wear My flowers on Your neck?" I will tightly cling to Your neck.
rajasti kandara-tale cala tatra dhurte
†††† tasyajnayaiva sahasa ca vivastrayishya
tam vikshya hrishyati sa cen nija-divya-mukta-
†††† malam pradasyati lalata-tate madiye
†††† raja - a king; asti - is; kandara-tale - in this cave;cala - just go; tatra - there; dhurte - O outlaw; tasya - his;ajnaya - by the order; eva - certainly; sahasa - immediately; ca - also; vivastrayisya - removing the garments; tam - this; viksya - seeing; hrsyati - becomes pleased; sah - He; cet - if; nija - own;divya - splendid; mukta - of pearls; malam - necklace; pradasyati - hewill place; lalata-tale - on the forehead; madiye - of Me.
†††† He will say,† A king lives in this cave. Wretch, go there. When he commands, remove Your clothing. If he looks at You and becomes happy, he will place his own splendid string of pearls on My forehead."
†††† Note: The king is Kama, and his pearl necklace is the perspiration on Krishna's brow in His amorous pastimes.
dosho na te vraja-pates tanayo 'pi tasya
†††† dushtasya yan nara-pateh khalu sevako 'bhuh
tad-buddhir idrig abhavan mama catra sadhvya
†††† bhale kim etad abhaval likhitam vidhatra
†††† dosah - fault; na - not; te - of You; vraja - of Vraja; pateh - of the king; tanayah - the son - api - although; tasya - of him; dustasya - wicked; yat - because; nara-pateh - king;khalu - indeed; sevakah - servant; abhuh - I have been; tat - his; buddhih - intelligence; idrk - like this; abhavat - has been;mama - My; ca - also; atra - here; sadhvyah - of the pious girl; bhale - on the
forehead; kim - how is it?; etat - this; abhavat - was;likhitam - written; vidhatra - by the creator Brahma.
†††† You will say,† Prince of Vraja, You are not at fault. You are the servant of a wicked king. Now You think as he does. I only ask: Why did the creator Brahma write this fate on the forehead of Me, a chaste and pious girl?"
ity adi van-maya-sudham ahaha sriutibhyam
†††† svabhyam dhayany udara-puram athekshanabhyam
rupamritam tava sa-kantataya vilasa-
†††† sidhum ca devi vitaraŽy atha madayani
†††† iti - thus; adi - beginning; vak - of words;maya - consisting; sudham - nectar; ahaha - Oh; shrutibhyam - with ears;svabhyam - My; dhayani - I will drink; udara-puram - the inundation; atha - then; iksanabhyam - to my eyes; rupa - of beauty; amritam - the nectar; tava - Your; sa-kantataya - with Your lover; vilasa - of pastimes; sidhum - the nectar; ca - also; devi - O Queen; vitarani - I will give; atha - then; madayani - I will delight with intoxication.
†††† I will drink with my ears the nectar of Your words, and with my eyes the nectar of Your beauty and the nectar of Your pastimes with Your lover. O goddess, I will give them these nectars. I will make them intoxicated with bliss.
preshthe sarasy abhinavam kusumair vicitram
†††† hindolikam priyatamena sahadhirudham
tvam dolayany atha kirani paraga-raji
†††† gayani caru-mahatim api vadayani
†††† presthe - favorite; sarasi - at the lake; abhinavam - fresh;
kusumaih - with flowers; vicitram - wonderful and colorful; hindolikam - swing; priyatamena - Your lover; saha - with; adhirudham - upon; tvam - You; dolayani - I will swing;atha - then; kirani - scattered; paraga-raji - aromatic pollen; gayani - I will sing; caru-mahatim - the vina; vadayani - I will play.
†††† At Your favorite lake I will move You and Your lover as You sit on a swing wonderful with new flowers. I will throw fragrant pollen. I will sing. I will play the vina.
†††† simhasane sva-ramanena virajamanam
†††† srag-bhushanadibhir aham paripujayani
†††† vrindavane - in Vrindavana; sura-mahiruha - under a desire tree;
yoga-pitha - at the place; simhasane - on a throne; sva-ramanena - with Your beloved; virajamanam - splendidly manifest; padya - padya; argha - argha; dhupa - incense; vidhu - camphor;dipa - lamps; catuh-vidha-anna - four kinds of foodstuff; srak - garlands; bhusana - ornaments; adibhih - beginning with; aham - I; paripujayani - shall worship.
†††† As You sit with Your lover on a throne under a desire tree in Vrindavana, I will worship You by offering You padya, argha, incense, camphor, lamps, garlands, ornaments, and four kinds of food.
govardhane madhu-vaneshu madhutsavena
pishtata-yuddham anu kanta-jayaya yantim
†††† tvam grahayani nava-jatusha-kupikalih
†††† govardhane - at Govardhana Hill; madhu-vanesu - in Madhuvana; madhu-utsavena - with the festival of holi; vidravita - without; atrapa - shame; sakhi - of gopi-friends; sata - hundreds;vahinikam - army; pistata - of colored dyes; yuddham - the battle; anu - according to; kanta - Your lover; jayaya - to defeat; yantim - going; tvam - You; grahayani - I will give; nava - fresh;jatusa - of red dye; kupika-alih - vessals.
†††† As with an army of hundreds of bold friends You go to Madhuvana at Govardhana Hill to defeat Your lover in the battle of colored dyes, I will arm You with many pouches of fresh red dye.
agre sthito 'smi tava nishcala eva vaksha
†††† udgatya kanduka-cayam kshipa ced balishtha
udghatya kancukam urah kila darshayanti
†††† tvam capi tishtha yadi te hridi viratasti
†††† agre - in front; sthitah - standing; asmi - I am; tava - ofYou; niscalah - without moving; eva - certainly; vaksah - chest; udghatya - opening; kanudka-cayam - balls of flowers; ksipa - throw; cet - if; balistha - You are powerful; udghatya - opening;kancukam - Your bodice; urah - Your breasts; kila - certainly;darsayanti - revealing; tvam - You; ca - also; api - even;tistha - stand; yadi - if; te - of You; hrdi - in the heart; virata - heroism;asti - there is.
†††† He will say,† I stand bare-chested before You. I will not move from this spot. If You think You are strong, then bombard Me with flowers. Open Your bodice. Show Your chest. Stand and fight, if there is any chivalrous spirit in Your heart."
yat kathase tad ayam eva tava sva-bhavo
†††† yat purva-janmani bhavan ajitah kilasit
mithyaiva tad yad iha bhoh katisho jito 'bhun
†††† mat-kinkaribhir api tad-vigata-trapo 'si
†††† yat - what; kathyase - said; tat - that; ayam - this;eva - certainly; tava - Your; sva-bhavah - own nature; yat - what; purva-janmani - in the previous birth; bhavan - You; ajitah - undefeated; kila - certainly; asit - had been; mithya - false;eva - certainly; tat - that; yat - which; iha - here; bhoh - Oh!;katisah - how many times?; jitah - defeated; abhut - have been; matkinkaribhih - by My maidservants; api - even; tat-vigata-trapah - devoid of Your glorious reputation; asi - You are.
†††† You will say,† What You claim, that in Your previous births You were never defeated, is a lie. How many times did My maidservants defeat You? You are shameless."
ity evam utpulakini kalayani vacah
yuddham mukhamukhi radaradi caru-bahu-
†††† vahavy amanda nakharanakhari stavani
†††† iti - thus; evam - in this way; utpulakini - jubilant;kalayani - I may hear; vacah - these words; sinjana - tinkling; kankana - bracelets and other ornaments; jhanat-krta - sounded; dundubhikam - dubdubhi drums; yuddham - battle; mukha-amukhi - face-to-face; rada-aradai - tooth-to-tooth; caru-bahu-vahavi - arm-to-arm; amanda - ferocious; nakhara-anakhari - claw-to-claw; stavani - I glorify.
†††† When I hear these words I will become jubilant, and I will glorify the ferocious battle of the holi-festival, where the tinkling ornaments of the gopis are the dundubhi war-drums, and the two opposing armies mercilessly fight face-to-face, tooth-to-tooth, arm-to-arm, and claw-to-claw.
†††† sa-preyasi tvayi sakhi-shata-veshtitayam
†††† ishtani sidhu-cashakani puro dadhani
†††† kasyancit - at a certain spot; adri - of mountains; nrpa - of the kings; divyat - splendid; upatyakayam - at the base; sapreyasi - with Your lover; tvayi - to You; sakhi - of gopi-friends;sata - by hundreds; vestityam - surrounded; visranti-bhaji - at the resting-place; vana-devataya - by the goddess of Vrindavana forest; upanitani - brought; istani - palatable; sidhu - of nectar; casakani - goblets; purah - before; dadhani - I may place.
†††† As You and Your lover rest, surrounded by hundreds of gopis at the beautiful foot of Govardhana Hill, the king of mountains, I will get goblets of honey nectar from the goddess of Vrindavana forest and offer them to You.
ha kim kim kim dha dharani ghu ghurnatiyam
†††† dha dha dha dhavati bhayat vi vivriksha-punjah
bhi bhi bhi bhirur aham atra katham ji jivamy
†††† evam lagishyasi yada dayitasya kanthe
†††† ha - Oh; kim kim kim - why? why? why?; dha dharani - the the earth; ghu ghurnayati - ro rolls about; iyam - this; dha dhadha dhavati - ru ru ru runs; bhayat - from fear; vi vi vrksa-punjah - the ta ta trees; bhi bhi bhi bhiruh - af af af afraid; aham - Iam; atra - here; katham - how?; ji jivami - wi will I live?; evam Ė in this way; lagisyasi - You will cling; yada - when; dayitasya Ė of Your beloved; kanthe - on the neck.
†††† Drinking this nectar You will become intoxicated and exclaim,† Oh! Why? Why? Why is the the earth ro rolling about like this? Why are the trees ru ru ru running away in fear? I am af af afraid. How will I li live in these calamities?" Frightened, You will cling to Your lover's neck.
tvat-svamini pralapatiyam imam gadena
†††† hinam karomi kalayatra nirehi netah
ity ukti-sidhu-rasa-tarpita-hrit tadaiva
†††† nishkramya jala-vitatau vidadhani netre
†††† tvat-svamini - your mistress; pralapati - while speaking; iyam - this; gadena - from sickness; hinam - free; karomi - I willmake; kalaya - just listen; atra - here; nirehi - go; na - not;itah - from this; iti - thus; ukti - of the statement; sidhu-rasa - by the nectar; tarpita - satisfied; hrt - at heart; tada - then;eva - certainly; niskramya - going; jala-vitatau - in the tangle of creepers; vidadhani - I will place; netre - my eyes.
†††† KrishŽa will then say to me,† Your mistress speaks in this way because She is intoxicated. I will cure Her of it. Don't go away. Stay and see My cure." Satisfied at heart by the nectar of these words, I will hide in the tangle of vines and watch KrishŽa's cure with my own eyes.
†††† krishŽas tvaya jita itah sahasa nimajjya
graho bhavan sa khalu yat kurute sma tat tad
†††† vedany aham tava mukhambujam eva vikshya
†††† ghona - nose; aksi - eyes; karna - ears; vadane - andmouth; jala - of water; seka-tatya - by the sprinkling; krishŽah - KrishŽa; tvaya - by You; jitah - defeated; itah - therefore; sahasa - at once; nimajjya - immersed; grahah - crocodile; bhavan - being so; sah - He; khalu - indeed; yat - which; kurute sma - did; tat tat - that;vedani - understand; aham - I; tava - Your; mukha-ambujam - lotusface; eva - certainly; viksya - seeing.
†††† By splashing KrishŽa's nose, eyes, ears and mouth, You defeated Him in the water-contest, and as a penalty He had to swim about the Yamuna like a crocodile. When I see the smile on Your lotus face I will understand who was the winner of the contest.
abhyanjayani sa-sakhi-dayitam sahalis
†††† tvam snapayani vasanabharanair vicitram
†††† sambhojayani karakany atha sayayani
†††† abhyanjayani - I will anoint; sa - with; sakhi - friend; dayitam - lover; saha - with; alih - the gopis; tvam - You; snapayani - I will bathe; vasana - with garments; abharanaih - with ornaments; vicitram - wonderfully; srngarayani - I will decorate; mani - jewelled; mandira - palace; puspa - of flowers; talpe - on a bed; sambhojayani - I will feed; karakani - pomegranates;atha - then; sayayani - put to rest.
†††† The gopis and I will anoint You and Your lover with fragrant oils, bathe You, wonderfully decorate You with garments and ornaments, bring You to a jewel palace, feed You pomegranates, and put You to rest on a bed of flowers.
vanira-kunja iha tishthati krishna devi
†††† nihnutya mrigyasi katham tad itah paratra
satyam imam mama giram tam avishvasantam
†††† yantam pradarshya bhavatim ati-harshayani
†††† vanira - of vanira trees; kunje - in the grove; iha - here;
tisthati - stays; krishna - O Krishna; devi - Your queen;nihnutya - hiding; mrgyasi - You search; katham - why?; tat itahparatra - in another place; satyam - true; imam - these; mama - my;giram - words; tam - Him; avisvasantam - not believing; yantam - going;pradarsya - showing; bhavatim - to You; ati - harsayani - I will cause to laugh out loud.
††††† KrishŽa, Your queen is hiding among these vaŽira trees. Why do You search for Her here and there?" Not believing my words, He will go in another direction. I will show You this and fill You with happiness.
svaminy amutra harir asti kadamba-kunje
†††† nihnutya mrigyasi katham tad itah paratra
satyam imam mama giram khalu vishvasatyah
†††† panau jayam tava nayani tam aptavatyah
†††† svamini - O my queen; amutra - in this; harih - Hari;asti - is; kadamba - of kadamba trees; kunje - in the grove; nihnutya - hiding; mrgyasi - search; katham - why?; tat itah paratra - in other places; satyam - true; imam - these; mama - my; giram - words;khalu - indeed; visvasatyah - beleiving; panau - hands; jayam - victory;tava - Your; nayani - I will bring; tam - Him; aptavatyah - attaining.
††††† O queen, Krishna is now hiding among these kadamba trees. Why do You search for Him here and there?" Having faith in my true words, You will find Krishna. In this way I will place victory in Your hand.
radhe jita ca jayini ca panam na datum
†††† adatum apy ahaha cumbanam ishishe tvam
†††† dyute graham rasa-vidah pravaram vadanti
†††† radhe - O Radha; jita - defeated; ca - and;jayini - victorious; ca - and; panam - prize; na - not; datum - to give;adatum - to claim; api - even; ahaha - Oh; cumbanam - kissing; isise - are able; tvam - You; na-not; aslesa - embracing; cumba - kissing;madhura - sweetness; adhara - of the lips; panatah - than drining;anyam - another; dyute - in gambling; graham - prize; rasa-vidah - those
expert in relishing the transcendental mellows; pravaram - best; vadanti - say.
†††† KrishŽa may say to You,† O Radha, if You win, then a kiss is Your prize, and if You lose You must pay with a kiss. They who know what is sweet say that in the game of dice no prize is better than an embrace and a drink from the sweet nectar of the lover's lips."
govardhane 'tra mama kapi sakhi pulinda-
†††† kanyasti bhringy atitaram nipuŽedrisharthe
†††† sa te grahishyati ca dasyati copaguham
† †††govardhane - at Govardhana Hill; atra - here; mama - My; kaapi - a certain; sakhi - friend; pulinda-kanya - a pulinda girl;asti - there is; bhrngi - Bhrngi; atitaram - very; nipuna - expert; idrsa-
arthe - in this matter; mat - by Me; grahya - to be claimed;deya - or given; pana-vastuni - the prize; mat - by Me;niyukta - engaged; sa - she; te - of You; grahisyati - may claim; ca - and; dasyati - give; ca - also; upaguham - embraces.
†††† Then You may say:† On Govardhana Hill lives an aborigine girl named Bhringi who is very expert at this business of kissing and embracing. She is My friend, and I will depute her to claim Your kisses and embraces if I win and give them to You if I lose."
uktvettham atma-dayitam prati vakshyase mam
†††† yahity athotpulakini druta-pada-pata
tam anayany upa mukundam athashayani
†††† tam lajjayani sumukhir ati-hasayani
†††† uktva - having spoken; ittham - in this way; atma-dayitam prati - to Your lover; vaksyase - You will say; mam - to me;yahi - go; iti - thus; atha - then; utpulakini - jubilant; druta - quickly;pada-pata - running; tam - her; anayani - I will bring; upa mukunda - before Mukunda; atha - then; asayani - I will sit; tam - Him; lajjayani - embarassing; su-mukhih - the smiling gopis; ati-
hasayani - I will cause to heartily laugh.
†††† After speaking these words to Your lover, You will turn to me and say,† Go fetch her!" I will happily run off, quickly return, and place the aborigine girl Bhringi before Lord Mukunda, embarrassing Him, and making all the smiling gopis burst with laughter.
sviya kila vraja-pure murali tavaika
†††† prabhun na tam api bhavan avitum sva-bharyam
sa lampatapi bhavato 'dhara-pana-saktapy
†††† anyam pumamsam iha mrigyati citram etat
†††† sviya - own; kila - certainly; vraja - of Vraja; pure - in the town; murali - flute; tava - Your; eka - sole;prabhut - able; na - not; tam - her; api - even; bhavan - You; avitum - toprotect; sva-bharyam - own wife; sa - she; lampata - adulterous; api - even; bhavatah - of You; adhara - of the lips; pana - drinking;sakta - attached; api - although; anyam - another; pumamsam - man;iha - here; mrgyati - searches; citram - wonderful; etat - this.
†††† The gopis will say,† You have no power to protect the flute, Your only wife in this town of Vraja. Although she likes to drink the nectar of Your lips, she is an adulteress. Now she is searching for another man. Ah! What a surprise!"
vamshim satim gunavatim subhagam dvishatyo
'sadhvyo bhavantya iha tat-samatam alabdhah
tam kvapi bandham anayams tad aham bhujabhyam
baddhvaiva vah shikhari-gahvara-gah karomi
†††† vamsim - flute; satim - transcendental; gunavatim - full of all good qualities; subhagam - auspicious and beautiful; dvisatyah - hating; asahdvyah - impious; bhavantyah - You; iha - here; tat - the flute; samatam - equality; alabdhah - have not attained;tam - the flute; kvapi - somewhere; bandham - hiding;anayan - bringing; tat - then; aham - I; bhujabhyam - with My own arms; baddhva - having bound; eva - certainly; vah - you; sikhari - of GovardhanaHill; gahvara - in a cave; gah - having placed; karomi - I will do.
†††† KrishŽa will reply,† You debauchee girls hate my faithful, chaste, virtuous, auspicious, beautiful, transendental flute. You will never be its equal. You have stolen and imprisoned My flute. I will punish you. I will bind you with the ropes of My arms and imprison you in a cave on this hill."
ity agatam harim avekshya rahas tadiyam
†††† kakshad aham muralikam sahasa grihitva
tam gopayani tad-alakshitam atta-citra-
†††† pushpeshu-sangara-rasam kalayani ca tvam
†††† iti - thus; agatam - arrived; harim - Lord Hari;aveksya - seeing; rahah - in secret; tadiyam - His; kaskat - from the garments;aham - I; muralikam - the flute; sahasa - quickly; grhitva - taking; tam - it; gopayani - I will hide; tat - by Him;alaksitam - unobserved; atta - intense; citra - wonderful; pupa-isu - of cupid; sangara - quarrel; rasam - nectar; kalayani - I will see; ca - also;tvam - You.
†††† Seeing KrishŽa approach, I will quickly take the flute from You and carefully hide it. Then I will watch as You drink the nectar of a wonderous amorous battle.
brahmann imam anugrihana bhavantam eva
†††† bhasvantam arcayitam icchati me snusheyam
ity aryaya pranamitam dhrita-vipra-veshe
†††† krishŽe 'rpitam ca bhavatim smita-bham bhajani
†††† brahman - O Brahmana; imam - this; anugrhana - please be merciful; bhavantam - You; eva - certainly; bhasvantam - the sun god; arcayitam - to worship; icchati - desires; me - my;snusa - daughter-in-law; iyam - this; iti - thus; aryaya - by the pious lady; pranamitam - offered respects; dhrta-vipra-vese - disquised as a brahmana; krishŽe - to KrishŽa; arpitam - placed;ca - also; bhavatim - You; smita-bham - smiling; bhajani - I will worship.
††††† O brahmaŽa, please be kind. My daughter-in-law wishes to worship the sun-god." Speaking these words, noble Jatila will make smiling You bow down before KrishŽa disguised as a brahmana. I will worship You as You enjoy these pastimes.
yantim griham sva-guru-nighnatayati-laulyat
†††† kantavalokana-krite misham amrishantim
dure 'nuyani yad ato 'nu vivartitasyam
†††† ehiti vakshyasi tad-asya-ruco dhayanti
†††† yantim - going; grham - home; sva-guru - to Your guru; nighnataya - with submissiveness; ati-laulyat - with great hankering; kanta - Your lover; avalokana-krte - to see; misam - pretext; amrsantim - seizing; dure - for a great distance; anunayani - I will follow; yat - which; atah - from; anuvivartita - turned about; asyam - whose face; ehi - let us go here;iti - thus; vaksyasi - You will say; tat - His; asya - of the face;rucah - the luster; dhayanti - drinking.
†††† Obediently returning home on Your guru's order, You will thirst to see Your lover again. On some pretext I with lag behind. Turning around and calling to me,† Come on!", You will take a last sip of the glory of Your lover's face.
†††† Note: The guru here is KrishŽa, who, disguised as a brahmana, acted as the priest for Radha and Her mother-in-law in their worship of the sun-god in the forest.
gehagatam virahiŽim nava-pushpa-talpe
†††† tvam shayayani paratah kila murmurabham
tasmat paratra sayanam bisa-punja-klptam
†††† adhyashayani vidhu-candana-panka-liptam
†††† geha - at home; agatam - arrived; virahinim - suffering because of separation from Your lover; nava - fresh; puspa - of flowers; talpe - on a bed; tvam - You; sayayani - I will put to rest; paratah - afterwards; murmura-abham - like a blazing bonfire; tasmat - from that; paratra - on another; sayanam - bed; bisapunja - of lotus stems; klptam - fashioned; adhyasayani - I will put to rest; vidhu - with camphor; candana-panka - sandalwood paste; liptam - anointed.
†† ††At home, and now separated from Your lover, You will burn with pain. I will place You on a bed of fresh flowers. You will think it is blazing bonfire. I will cool Your body with camphor and sandal paste and place You on a bed of lotus stems.
Text 73 and 74
akarnya candanakala-kathitam vrajesha-
†††† sandesham utsuka-mateh sahasa sahalyah
shayantanashana-krite dayitasya navya-
†††† karpura-keli-batakadi-vinirmitau te
limpani cullim atha tatra kataham accham
aropayani dahanam racayani diptam
†††† akarnya - hearing; candanakala - by Candanakala; kathitam - spoken; vraja-isa - of Yasoda-devi, the queen of Vraja; sandesam - the message; utsuka-mateh - eager; sahasa Ė at once; saha - with; alyah - Your gopi-friends;sayanta - evening; asana-krte - for His meal; dayitasya - of Your lover; navya - fresh; karpura - with camphor; keli-bataka - laddu candies; adi - beginning with; vinirmitau - for preparing; te - by You; limpani - I will anoint; cullim - the fireplace; atha - then; tatra - there; kataham - the wok; accham - glistening; aropayani - I will raise;dahanam - burning; racayani - I will fashion; diptam - blazing fire;nira - water; ajya - ghee; khanda - sugar; kadali - plantains;marica - black pepper; indu - camphor; siri - coconut; godhumacurna - flour; mukha - beginning with; vastu - substances; samanayani - I will bring.
†††† Hearing Candanakala repeated Queen Yashoda's message, You will enthusiastically go with Your gopi-friends to make camphored ladÚu candies and other sweets for the evening desert of Your beloved. When we arrive at KrishŽa's home I will light the cooking fires, fetch the wok, and bring the water, ghee, sugar, bananas, black pepper, camphor, coconut, wheat flour, and other ingredients.
†††† vriddhim jagama yad idam virahanalojah
†††† jvalena svastim anayat tad iti bravani
†††† ati - very; adbhutam - wonderful; malayaja - sandalwood;drava - liquid; seka-tatya - by sprinkling; vrddhim - expansion;jagama - attained; yat - which; idam - this; viraha - of separation; anala - of the fire; ojah - the power; karpura-keli - camphored;vataka - of laddu-candies; avali - series; sadhaka - competant; agni - of the fire; jvalena - by the flame; svastim - auspiciousness;anayat - brought; tat - this; iti - thus; bravani - I will say.
†††† As You cook, I will say to You:† When I tried to douse it with sandal paste, the fire of separation from Your lover grew with great flames. Now a fire used to cook some camphor laÚÚu candies has extiguished that fire of separation. That is a great wonder."
dhulir gavam disham aruddha-hareh sa-hamba-
†††† ravety udantam atulam madhu payayani
†††† tvam utthitam saha-ganam abhisarayani
†††† dhulih - dust; gavam - of the surabhi cows; disam - the directions; aruddha - surrounded; hareh - of Lord Hari; sahambarava - the mooing sounds; iti - thus; udantam - exalted; atulam - incomparable; madhu - honey; payayani - I will give to drink; tat-pana - that drink; sammada - with the bliss;nirasta - abandoned; samasta - all; krtyam - duties; tvam - You;utthitam - arisen; saha - with; ganam - Your friends; abhisarayani - I will arrange the meeting.
††††† On the horizon is the dust of Krishna's mooing cows." I will give You the sweet honey of these words to drink. Intoxicated by drinking that honey, You will drop all Your duties. Then I will take You and Your friends to meet KrishŽa.
†††† nirvapayani virahanalam unnatam te
ayata esha iti valli-niguÚha-gatrim
†† ††akrishya mahyam ahaheshvari kopayani
†††† tat - this; krishŽa - of KrishŽa; vartma - on the path;nikata - near; sthalam - place; anayani - I will lead; nirvapayani - I will extinguish; viraha - of separation; analam - the fire;unnatam - blazing; te - of You; ayatah - arraived; esah - He is;iti - thus; valli - in the thicket of creepers; nigudha - concealed; gatrim - whose limbs; akrsya - pulling; mahyam - to me; ahaha - Ah!; isvari - O my queen; kopayani - I will anger.
†††† I will take You to the path where KrishŽa must walk. I will extinguish the great flames of Your separation from Him. Saying,† Here He comes.", I will try to pull You from Your hiding place in the vines. By that, O Goddess, I will make You angry.
†††† aghrapayany ati-trisham tava drik-cakorim
†††† sanjivayani madhurimni nimajjayani
†††† shri-krishŽa - of Shri KrishŽa; drk - of the eyes;madhulihau - the two bumble-bees; bhavat - of You; asya - of the face; padmam - thelotus flower; aghrapayani - I will cause to relish; ati - very;trsam - thirsty; tava - Your; drk - of the eyes; cakorim - cakora;tat - His; vaktra - of the face; candra - of the moon; vikasat - blossomed; smita - of the smile; dharaya - with the shower of nectar; eva - certainly; sanjivayani - I will restore to life; madhurimni - in KrishŽa's sweetness; nimajjayani - I will cause You to drown.
†††† I will make the two bees of KrishŽa's eyes kiss the lotus of Your face. I will plunge the two cakora birds of Your eyes in the smiling flood of sweetness from the moon of KrishŽa's face. I will bring You back to life.
vaivashyam asya tava cadbhutam ikshayani
†††† tvam anayani sadanam lalita-nideshat
†††† goshtheshvarim anusaraŽi samam sakhibhih
†††† vaivasyam - helplessness; asya - of Him; tava - of You;ca - and; adbhutam - wonderful; iksayani - I will show; tvam - You;anayani - I will bring; sadanam - to His home; lalita - of Lalita;nidesat - by the order; karpura-keli - karpura-keli; amrita-keli - amritakeli; tatih - and other palatable foods; pradatum - to give; gostha - of Vraja; isvarim - the queen; anusarani - I will follow; samam sakhibhih - with the gopis.
†††† I will show the gopis how You and Krishna are hopelessly in love. By Lalita's order I will take You to Your palace. To bring the karpura-keli, amrita-keli and other delicious foods, I will go with the gopis to Queen Yashoda.
gatva pranamya tava sham kathayani devi
†††† prishta tayatha vatakavalim ikshayitva
tam harshayani bhavad-adbhuta-sad-gunalis
†††† tat-kirtitah sa-vayase shrinavani hrishta
†††† gatva - having gone; pranamya - having offered obeisances; tava - of You; sam - auspiciousness; kathayani - I will speak; devi Ė O queen; prsta - asked; taya - by her; atha - then; vatakaavalim - the laddu candies; iksayitva - showing; tam - her; harsayani - I will
delight; bhavat - Your; adbhuta - wonderful; sat-guna-a;ih - transcendental virtues; tat - by her; kirtitah - glorified;sa-vayase - to a contemporary friend; srnavani - I will hear; hrsta - happy.
†††† O goddess, I will bow down before Yashoda. When she asks, I will tell her You are well and I will show her the laÚÚu candies. I will please her. Hearing her tell of Your wonderful virtues, I will be happy.
vikshyagatam tanayam unnata-sambhramormi-
†††† magnam stanakshi-payasam abhishicya puraih
abhyanjanadi-kritaye nija-dasikas ta
†††† mam capi tam nidishatim manasa stavani
††††† viksya - seeing; agatam; arriving; tanayam - her son; unnata - great; sambhrama - of haste; urmi - in the waves;magna - drowning; stana - from her breasts; aksi - and eyes; payasam - of liquids; abhisicya - sprinkling; puraih - with streams; abhyanjana-adi-krtaye - for anointing and other services; nija - own; dasikah - maidservants; tah - they; mam - me; ca - also;api - and; tam - her; nidisatim - giving orders in this way; manasa - with my mind; stavani - I will glorify.
†††† Seeing her son returning, Mother Yashoda will be plunged in great waves of love. She will shower Him with a flood of tears from her eyes and milk from her breasts. She will order her maidservants, and also me, to anoint her son with oil and prepare Him for His bath. In my mind I glorify Mother Yashoda.
†††† shobhasya mitra-sahitasya taya jananya
†††† tasyavasheshitam alakshitam adadani
†††† snana - bath; anulepa - anointing; vasana - garments;abharanaih - with ornaments; vicitra - wonderfully; sobhasya - splendid;mitra-sahitasya - with His friends; taya - by her; jananya - His mother; snehena - with love; sadhu - nicely; bahu - abundantly; bhojita - fed; payitasya - and given nice beverages to drink; tasya - ofHim; avasesitam - remnants; alaksitam - unobserved; adadani - I will take.
††† Bathed, anointed, wonderfully splendid with new clothes and ornaments, and accompanied by His friends, Krishna will eat and drink the delicious meal Mother Yasoda serves Him. Unseen, I will eat what He leaves.
†††† tat-kalikena tad-udanta-rasena capi
agatya sadhu shishiri-karavani shighram
†††† tvan-netra-karna-rasana-hridayani devi
†††† tena - by this; eva - vertainly; kanta - from Your lover; viraha -† of separation; jvara - for the fever; bhesajena - the medicine; tat-kalikena - at that time; tat-udanta-rasena - nectarean; ca -† also; api - and; agatya - arriving; sadhu - nicely; sisiri-karavani -† I will cool; sighram - quickly; tvat - Your;† netra - eyes; karna -† ears; rasana - tongue; hrdayani - and heart; devi - O queen.
††††† O goddess, I have come with the sweet medicine for Your fever of separation from Your lover. Now I will cool Your burning eyes, ears, tongue, and heart."
†††† Note: The medicine is the remnants of KrishŽa's meal, garments, ornaments, and bath-water.
snanaya pavana-taÚaga-jale nimagnam
†††† tirthantare tu nija-bandhu-vrito jala-sthah
sammajjya tatra jala-madhyata etya sa tvam
†††† alingya tatra gata eva samutthitah syat
†††† snanaya - for bathing; pavana-tadaga - of Pavana-sarovara; jale -† in the waters; nimagnam - immersed;† tirtha-antare - at another holy lake; tu - indeed; nija - own; bandhu - by relatives and friends; vrtah - accompanied; jala - in the water; sthah - standing; sammajjya - dipping; tatra - there; jala-madhyatah - from the middle of the lake; etya - going;† sah - He; tvam - You; alingya - embracing; tatra - there; gatah - gone; eva - certainly; samutthitah - arisen; syat - is.
†††† As Krishna, accompanied by His friends and relatives, was bathing in Pavana-sarovara, He will secretly slip under the water, go to the holy place where You had gone to bathe, embrace You, return, and surface again.
tan no vidur nikata-ga api te nanandri-
†††† svasradayo na kila tasya sahodaradyah
jnatvaham utpulakitaiva sahalir etac-
†††† caturyam etya lalitam prati varnayani
†††† tat - that; na - not; u - indeed; viduh - knew;nikata-gah - nearby; api - also; te - Your; nanandr - sister-in-law;svashri - sister; adayah - and other relatives; na - not;kila - indeed; tasya - of Him; sahodara - brother; adyah - and other relatives; jnatva - understanding; aham - I; utpulakita - jubilant; eva - certainly; saha - with; alih - Your gopi-friends; etat - ofHim; caturyam - expertize; etya - arriving; lalitam prati - to Lalita; varnayani - I will describe.
†††† Your brother, mother-in-law, sister-in-law, and other relatives will not be aware of what had happened. Aware of what had happened, I will happily describe Krishna's expertness to Lalita and the gopis.
udyana-madhya-valabhim adhiruhya tatra
†††† vatayanarpita-drisham bhavatim vidhaya
sandarshya tam priyatamam surabhir duhanam
†††† ananda-varidhi-mahormishu majjayani
†††† udyana - the garden; madhya - in the middle; valabhim - to the topmost turret; adhiruhya - climbing; tatra - ther; vatayana Ė to the window; arpita - placed; drsam - eyes; bhavatim - You;vidhaya - placing; sandarsya - showing; tam - Him; priyatamam - Yourbeloved; surabhih - the surabhi cows; duhanam - milking; ananda - of bliss; varidhi - of the ocean; maha - great; urmisu - in the waves; majjayani - I will cause to drown.
†††† Ascending the topmost turret overlooking the garden, taking You to the window, and showing You Your beloved as He milks the surabhi cows, I will throw You into great waves of the ocean of bliss.
gatva mukundam atha bhojita-payitam tam
†††† goshtheshaya tava dasham nibhritam nivedya
sanketa-kunjam adhigatya punah sametya
†††† tvam jnapayany ayi tad-utkalikakulani
†††† gatva - having approached; mukundam - Lord Mukinda;atha - then; bhojita - fed; payitam - given palatable drinks; tam - to Him; gostha-isaya - by yasoda-devi, the Queen of Vraja; tava - Your; dasam - condition; nibhrtam - privately; nivedya - informing; sanketa - at the meeting-place; kunjam - in the grove; adhigatya - arriving; punah - again; sametya - meeting; tvam - You;jnapayani - I will inform; ayi - Oh; tat - of His; utkalika-akulani - yearnings.
†††† When Mukunda finishes the food and drink served by Queen Yashoda, I will approach Him in private, tell Him of Your yearning to meet with Him, hear from Him where You should meet Him in the forest, return to You, and tell You how He yearns to meet with You.
†††† yogyair vicitra-vasanabharanair vibhushya
prapayya kalpa-taru-kunjam ananga-sindhau
†††† kantena tena saha te kalayani kelih
†††† tvam - You; sukla - white; krishŽa - and black; rajani - moon; sarasa - sweet; abhisara - rendezvous; yogyaih - appropriate; vicitra - wonderful; vasana - garments; abharanaih - and ornaments; vibhusya - decorating; prapayya - bringing; kalpa-taru - of desire-trees; kunjam - to the grove; ananga - of cupid; sindhau - in the ocean; kantena - Your lover;† tena saha - with Him; te - of You; kalayanai - I will cause; kelih - pastimes.
†††† Dressing You in wonderful garments and ornaments appropriate for the bright and dark moon evenings, and taking You to a kalpa-vriksha grove, I will arrange that You and Your lover may play in the ocean of amorous pastimes.
he shri-tulasy uru-kripa-dyu-tarangini tvam
†††† yan murdhni me carana-pankajam adadhasvam
yac caham apy apibam ambu manak tadiyam
†††† tan me manasy udayam eti manoratho 'yam
†††† he - O; shri-tulasi - Tulasi-devi; uru - great; krpa - ofmercy; dyu - of the celestial planets; tarangini - O river; tvam - You; yat - which; murdhni - on the head; me - my; carana - feet;pankajam - lotus; adadhasvam - I will place; yat - which; ca - also;aham - I; api - also; apibam - drank; ambu - the water; manak - a little; tadiyam - of you; tat - that; me - my; manasi - in the mind;udayam - arisal; eti - may attain; manorathah - desire; ayam - this.
†††† O Shrimati Tulasi-devi, O celestial Ganges river of mercy, it is because I once placed my head at your lotus feet and drank some drops of water that washed your lotus feet, that these desires have risen in my heart.
kvaham parah shata-nikrity - anuviddha-cetah
†††† sankalpa esha sahasa kva su-durlabhe 'rthe
eka kripaiva tava mam ajahaty upadhi-
†††† shunyeva mantum adadhaty agater gatir me
†††† kva - where?; aham - am I; parah - afterwards; sata - byhundreds; nikrti - of offenses; anuviddha - pierced; cetah - whose heart; sankalpah - desire; esah - this; sahasa - at once;kva - where?; su-durlabhe - difficult to obtain; arthe - in the request; eka - sole; krpa - mercy; eva - certainly; tava - your; mam - me;ajahati - not abandoning; upadhi - of designation; sunya - devoice; eva - certainly; mantum - to consider; adadhati - not doing;agateh - without a goal; gatih - goal; me - of me.
†††† O Shrimati Tulasi-devi, how low I am, my heart pierced by hundreds of offenses? How exalted and difficult to attain is my aspiration? Your causeless mercy is my only hope. It is by Your mercy that I, who am so fallen, can have these desires my thoughts.
he ranga-manjari kurushva mayi prasadam
†††† he prema-manjari kiratra kripa-drisham svam
mam anaya sva-padam eva vilasa-manjary
†††† ali-janaih samam uri-kuru dasya-dane
†††† he - O; ranga-manjari - Ranga-manjari; kurusva - please give; mayi - to me; prasadam - mercy; he - O; prema-manjari - Prema-manjari; kira - please cast; atra - here; krpa - of mercy; drsam -† glance; svam - own; mam - me; anaya - bring; sva-padam - to your lotus feet; eva - dcertainly; vilasa-manjari - O Vilasa-manjari; ali-janaih - with the gopis; samam - with;† uri-kuru - please make me qualified; dasya - of service;† dane - for the gift.
†††† O Ranga-manjari, please be merciful to me. O Prema-manjari, please cast your merciful glance upon me. O Vilasa-manjari, please bring me to your lotus feet. Please make me worthy to accept the gift of direct service to the Divine Couple in the company of the gopis.
he manjulali nija-natha-padabja-seva-
†††† satatya-sampad-atulasi mayi prasida
tubhyam namo 'stu guna-manjari mam dayasva
†††† mam uddharasva rasika rasa-manjari tvam
†††† he manjulali - O Manjulali; nija - own; natha - of the Lord; pada - feet; abja - lotus; seva - service; satatya - eternal; sampat - opulence; atula - without comparison; asi - you are; mayi - withme; prasida - be pleased; tubhyam - to you; namah - obeisances;astu - let there be; guna-manjari - O Guna-manjari; mam - to be;dayasva - be merciful; mam - me; uddharasva - please deliver;rasike - expert at relishing the transcendental mellows; rasa-manjari - O Rasa-manjari; tvam - you.
†††† O Manjulali, You are wealthy with the treasure of service to Your master's lotus feet. Please be merciful to me. O GuŽa-manjari I offer my respectful obeisances unto you. Please be merciful to me. O Rasa-manjari, expert at relishing transcendental mellows, please deliver me.
he bhanumaty anupama-praŽayabdhi-magna
†††† sva-svaminas tvam asi mam padavim naya svam
†††† atmiyatamrita-mayim mayi dehi drishtim
†††† he bhanumati - O Bhanumati; anupama - incomparable; pranaya - of love; abdhi - in the ocean; magna - immersed; sva-svaminah Ė for your Lord; tvam - you; asi - are; mam - me;padavim - footsteps; naya - please lead; svam - own; prema - of love; pravaha - in the swift current; patita - fallen; asi - you are; lavangamanjari - O Lavanga-manjari; atmiya-amrita-mayim - your nectarean; mayi - tome; dehi - please give; drishtim - glance.
†††† O Bhanumati, you swim in the ocean of peerless love for your master. Please teach me to swim in that ocean. O Lavanga-manjari, you swim inthe swiftly moving current of pure love. Please cast your nectar glance upon me.
he rupa-manjari sadasi nikunja-yunoh
tvat-datta-drishtir api yat samakalpayam tat
†††† siddhau tavaiva karuna prabhutam upaitu
†††† he-rupa-manjari - O Rupa-manjari; sada - always; asi - you are; nikunja-yunoh - of the divine couple who perform pastimes in the grovs of Vrindavana; keli-kala-rasa - by nectarean transcendental pastimes; vicitrita - made wonderful; citta - of the mind;vrttih - activities; tvat - by you; datta - given;drishtih - glance; api - also; yat - what; samakalpayam - I have desired in this prayers; tat - that; siddhau - in perfection; tava - your;eva - certainly; karuna - mercy; prabhutam - master; upaitu - may attain.
†††† O Rupa-manjari, your mind is always filled with the colorful wonder of the Divine Couple's nectar forest-pastimes. Your glance gives me the power to desire in this way. Your mercy will give me the power to attain these desires.
†††† dharma-dvayena tanu-citta-dhritena deva
gauro daya-nidhir abhur ayi nanda-suno
†††† tan me manoratha-latam saphali-kuru tvam
†††† radha - Of Shrimati Radharani; anga - the transcendental form; sasvat - continually; upaguhanatah - because of embracing; tat - by that; apta - attained; dharma - nature; dvayena - by adifferent; tanu - body; citta - and mind; dhrtena - held; deva - O Lord; gaurah - a golden complexion; daya-nidhih - compassionate like an ocean of mercy; abhuh - You have become; ayi - O; nanda-suno - son ofNanda Maharaja; tat - therefore; me - my; manoratha - of desires; latam - the creeper; saphali-kuru - please make fruitful; tvam - You.
†††† O Lord, by again and again embracing Shri Radha's limbs, Your body and mind are now transformed. Now You have a fair complexion. Now You are an ocean of mercy. O son of Nanda, please make the vine of my desires bear fruit.
†††† labhyav iti vraja-vane mahatim prasiddhim
shrutva shrayani lalite tava pada-padmam
†††† karunya-ranjita-drisham mayi ha nidhehi
†††† shri-radhika-giridhrtau - Shri Shri Radha-KrishŽa; lalita - of Lalita-gopi; prasada - by the mercy; labhyau - attainable;iti - thus; vraja - of Vraja; vane - in the forest;mahatim - great; prasiddhim - fame; shrutva - having heard; srayani - I will take shelter; lalite - O Lalita; tava - of your; pada - feet;padmam - lotus flower; karunya - with mercy; ranjita - ornamented;drsam - glance; mayi - to me; ha - Oh!; nidhehi - please give.
†††† In Vrindavana everyone knows that Lalita's mercy enables one to attain Shri Shri Radha-Giridhari. Now that I have heard this, O Lalita, I will take shelter of your lotus feet. O Lalita, please cast your merciful glance upon me.
tvam nama-rupa-guna-shila-vayobhir aikya
†††† radheva bhasi sudrisham sadasi prasiddha
agah-shatany aganayanty urari-kurushva
†††† tasmad varangi nirupadhi-kripe vishakhe
†††† tvam - you; nama - by name; rupa - form; sila - character; vayobhih - and age; aikya - one; radha - Shrimati Radharani;iva - like; bhasi - you are manifested; sudrsam - of the beautiful-eyed gopis; sadasi - in the assembly; prasiddha - famous; agah - of offenses and sins; satani - hundreds; aganayanti - notconsidering; urari-kurusva - please accept; tasmat - therefore; vara-angi - O beautiful one; nirupadhi - funlimitedly; krpe - merciful one; visakhe - O Visakha.
†††† O Vishakha, you are famous in the assembly of beautiful-eyed gopis because you closely resemble Shri Radha in name, beauty, virtues, character, and youthfulness. O beautiful, unlimitedly merciful Vishakha, please ignore my hundreds of sins and offenses, and accept me as your maidservant.
he prema-sampad-atula vraja-navya-yunoh
†††† pranadhikah priya-sakhah priya-narma-sakhyah
yushmakam eva caranabja-rajo-'bhishekam
†††† sakshad avapya saphalo 'stu mamaiva murdha
†††† he - O; prema - of divine love; sampat - the opulence;atulah - unparallelled; vraja - of Vraja; navya-yunoh - of the youthful Divine Couple; prana - than life; adhikah - more dear; priya-
sakhah - priya-sakha gopa friends; priya-narma-sakhyah - priya-narma-sakhi gopi friends; yusmakam - of you; eva - certainly; carana - feet; abja - lotus flower; rajah - in the pollen; abhisekam - bath; saksat - directly; avapya - attaining;saphalah - fruitful; astu - may be; mama - my; eva - certainly;murdha - head.
†††† O dear gopas and gopis wealthy with spiritual love and more dear than life for the divine couple, I will place the pollen of your lotus feet on my head. At last this head will be put to some good use.
†††† govardhanacala-guro hari-dasa-varya
tat-sannidhi-sthiti-yusho mama hric-chilasv apy
†††† eta manoratha-latah sahasodbhavantu
†††† vrindavaniya - of Vrindavana; mukuta - O crown; vraja - ofVraja; loka - by the people; sevya - served; govardhana - O Govardhana Hill; acala - of mountains; guru - O master; hari - of LordHari; dasa - of servants; varya - O best; tat-sannidhi - near you;sthiti-yusah - staying; mama - of me; hrt - of the heart - silasu - among the rocks; api - even; etah - these; manoratha - of desires;latah - creepers; sahasa - quickly; udbhavantu - may grow.
†††† O Govardhana Hill, O crown of Vrindavana, O master served Vraja's people, O king of mountains, O best of Lord Hari's servants, I am your neighbor. Please make the vines of these desires quickly bear fruit, even though they are planted in the rocks of my heart.
shri-radhaya sama tadiya-sarovara tvat-
†††† tire vasani samaye ca bhajani samstham
tvan-nira-pana-janita mama tarsha-vallyah
†††† palyas tvaya kusumitah phalitash ca karyah
†††† shri-radhaya - with Shrimati Radharani; sama - equal;tadiya - her; sarovara - lake; tvat - your; tire - on the shore; vasani - I will reside; samaye - this time; ca - also; bhajani - I willrevere; samstham - this place; tvat - your; nira - water; pana - from the drinking; janitah - born; mama - my; tarsa - of desires;vallyah - vines; palyah - protected; tvaya - by you; kusumitah - burstinto flower; phalitah - bearing fruit; ca - also; karyah - be accomplished.
†††† O Radha-kunÚa, O lake equal to Shri Radha Herself, I stay on your shore and worship you. This vine of thirst has sprouted by drinking your waters. Nourished by your waters, this vine will bear many flowers and fruits.
†††† svasmin balad iha nivasayasi svayam yat
tah me tvadiya-tala-tasthusha eva sarva-
†††† sankalpa-siddhim api sadhu kurushva shighram
†††† vrindavaniya - of Vrindavana; sura-padapa - of desire trees;yoga-pitha - sacred place; svasmin - among you; balat - forcibly;iha - here; nivasayasi - you cause me to reside; svayam - personally; yat - because; tat - therefore; me - of me; tvadiya - your;tala - at the feet; tasthusah - residing; eva - certainly;sarva - all; sankalpa - of desires; siddhim - attainment; api - also; sadhu - nicely; kurusva - please do; sighram - quickly.
†††† O kalpa-vriksha trees of Vrindavana, you have invited me to live among you, and indeed you even force me to stay here. Since I am living at your feet, I beg you to quickly fulfill these desires.
†††† vrinde tayo rasikayor ati-saubhagena
aÚhyasi tat kuru kripam ganana yathaiva
†††† shri-radhika-parijaneshu mamapi siddhet
†††† vrindavana - of Vrindavana; sthira - the non-moving entities; caran - the moving entities; paripalayitri - O protectress; vrnde - O Vrinda-devi; tayoh - of Them; rasikayoh - the Divine Couple who are expert at relishing the transcendental mellows; ati-saubhagena - by the good fortune; adhya - enriched; asi - you are; tat - therefore; kuru - please do; krpam - mercy; ganana - enumeration; yatha - just as; eva - certainly; shri-radhika Ė of Shrimati Radharani; parijanesu - among the associates; mama - ofme; api - even; siddhet - may be attained.
†††† O Vrinda-devi, O protectress of the moving and non-moving living entities in Vrindavana, you are wealthy in the mercy of the divine couple who enjoy pastimes in Vraja. Please be merciful to me. Please place me among the Shri Radha's associates.
vrindavanavani-pate jaya soma soma-
†††† maule sanandana-sanatana-naradeÚya
†††† prema prayaccha nirupadhi namo namas te
†††† vrindavana - of Vrindavana; avani - of the land; pate - O Lord; jaya - all glories to you; sa-uma - O husband of Parvati; soma - who carries the moon; maule - on his head; sanandana - by Sanandana-kumara; sanatana - by Sanat-kumara; narada - and by Narada Muni; idya - worshipped; gopisvara - O Goisvara; vraja - in Vraja;vilasa - who perform pastimes; yuga - of the Divine Couple; anghri - feet; padma - for the lotus flower; prema - pure love; prayaccha - please grant; nirupadhi - limitless; namah namah - I offer my respectful obeisances; te - unto you.
†††† O Shiva, O husband of Parvati, O protector of Vrindavana, O Lord who carry the moon in your hair, O Lord worshipped by Sanandana-kumara, Sanat-kumara, and Narada Muni, O Deity worshiped by the gopis, please give me limitless spiritual love. Again and again I bow down before You.
hitvanyah kila vasana bhajata re vrindavanam tatra tam
†††† radha-krishna-vilasa-varidhi-rasasvadam na cet vindatha
tyaktum shaknutha na spriham api punas tatraiva hrid-vrttayo
†††† vishraddhah shrayata mamaiva satatam sankalpa-kalpadrumam
†††† hitva - rejecting; anyah - other; kila - indeed; vasanah - desires; bhajata - just worship; re - Oh;vrindavanam - Vrindavana; tatra - there; tam - that; radha-krishŽa - of Shri Shri RadhaKrishŽa; vilasa - of the pastimes; varidhi - of the ocean; rasa - of nectar; asvadam - taste; na - not; cet - if; vindatha - you find;tyaktum - to abandon; sankutha - you should not be able; na - not;sprham - the desire; api - even; punah - again; tatra - there;eva - certainly; hrt - of the heart; vrttayah - O activities;visraddhah - faithless; srayata - just take shelter; mama - my; eva - certainly;satatam - constantly; sankalpa - of desires; kalpadrumam - of the desire tree.
†††† O my thoughts and desires, please reject all other aspirations, and just worship this abode of Vrindavana. Even if you cannot now taste the sweet nectar of the ocean Shri Shri Radha-
Krishna's pastimes, please do not give up longing to taste it. O faithless thoughts, just stay in the shade of the kalpa-vriksha tree of spiritual desires that has sprouted up in the form of this book, the Shri Sankalpa-kalpadruma.