|NITAAI-Veda.nyf > All Scriptures By Acharyas > Vishvanatha Chakravarti Thakura > Radhika-dhyanamrta > Text 1 to Text 32|
sva-kantya bhrisham dandayitrya vilasah
sva-rupasya tasyas tu kasyas tu varnyah
subodha-dravo nama-varno 'pi karnyah
tadit - lightning; campaka - campaka flower; svarna - gold; kashmira - kunkuma; bhasah - splendor; sva-kantya - own splendor; bhrisham - greatly; dandayitrya - of the ruler; vilasah - pastimes;sva-rupasya - own form; tasyah - of Her; tu - certainly; kasyah - of whom?; tu - certainly; varnyah - to be described; subodha-dravah - spiritual; nama - of the name;varnah - syllables; api - also; karnyah - to be heard.
Her bodily splendor, which chastises lightning, campaka flowers, gold, and kunkuma, should be described. The nectar of Her name should be heard.
kacanam sa-caturya-bandheyam eni-
drishah sac-camary-agrima bhati veni
praphulla - blossoming; ali-pushpa - ali flowers; prabha-dyotitanam - splendid; lasat - splendid; candrika - moonlight; prota - woven; megha - clouds; upamanam - comparison; kacanam - hair; sa-caturya - expertly; bandha - braided; iyam - this; eni-drishah - doe-eyed; sat - beautiful; camari - new sprout; agrima - at the end; bhati - shines; veni - braided hair.
Expertly tied, with a beautiful flower blossom at its end, and the glory of its ali flowers making it seem like a dark monsoon cloud embroidered with glittering moonlight, doe-eyed Radha's braided hair shines with great splendor.
pluta rajate caru-simanta-rekha
mahanargha - priceless; cudamanih - crest jewel; kama-lekhapluta - bearing the mark of Kamadeva; rajate - shines; caru - beautiful; simanta-rekha - line in the part of the hair; udu - of stars; dyoti - splendor; mukta - of pearls; eka-panktim - line; vahanti - carrying; kim - whether?; asya - of the face; indu - of the moon; saudha-eka-dhara - flood; ucchalanti - rising.
She wears a priceless crest-jewel. She bears the mark of Kamadeva. A line gracefully marks the part in Her hair. Her pearl necklace is splendid as a line of stars. Is this a flood of nectar flowing from the moon of Her face?
madenantara citritam citrakam tat
nava-indu - new moon; upame - like; patrapashya - decorated with colorful lines; prabhale - forehead; su-lila - graceful; alalakali - with hair; vrite - - covered; caru - beautiful; bhale - forehead; madena - with musk; antara - within; citritam - colorful; citrakam - picture; tat - that; vibhati - shines; acyuta - Krishna; atripta - not satiated; netra - of the eyes; eka - one; sampat - opulence.
Her beautiful forehead is like a crescent moon and is decorated with graceful curly locks of hair, colorful designs, and wonderful pictures drawn in musk. The wealth of Her eyes leaves Krishna always unsatiated.
prabha-jishnutam bhru-dvayi kuncitapa
aceshtali-panktih kim esha nivishta
ati-shyamala - very beautiful; vijya - without a bowstring; kandarpa - of Kamadeva; capa - of the bow; prabha - splendor; jishnutam - victory; bhru-dvayi - eyebrows; kuncita - curling; apa - attained; mukha - face; ambhoja - lotus flower; madhvika - honey; panat - from drinking; abhishtat - desired; aceshta - inactive ali - of bees; panktih - the swarm; kim - whether?; esha - She; nivishta - entered.
She is very beautiful. Her curved eyebrows defeat Kamadeva's unstringed bow. Is this a line of bumblebees motionless from having drunk the nectar they desired from these lotus eyes?
sapharyav iva preshtha-lavanya-vanye-
psite rajatas te drishau hanta dhanye
lasat-kajjalakte tayoh shyama-pakshe
kvacid vindate kanta-tambula-lakshma
sapharyau - saphari fishes; iva - like; preshtha - beloved;lavanya - of handsomeness; vanya - flood; ipsite - desired; rajatah - shines; te - they; drishau - eyes; hanta - indeed; dhanye - beautiful; lasat - splendid; kajjala - with mascara; akte - anointed; tayoh - of them; shyama - dark; pakshe - side; kvacit - somewhere; vindate - finds; kanta - ofHer beloved; tambula - of the betelnuts; lakshma - the mark.
Her beautiful, glistening, mascara-anointed eyes are like two saphari fishes shining with the desire to sport in the ocean of Her beloved's handsomeness. She finds the betel-mark of Her beloved.
tadit-kandali murdhni nakshatra-yukta
yadi syat sarojantare tam ca bhasa
mrigakshyas tiraskurvati bhati nasa
tadit - lightning; kandali - plantain tree; murdhni - on the head; nakshatra - with stars; yukta - endowede; sthira - stationary; adhah - beneath; sudha - of nectar; budbuda - bubbles; dvandva - two; sakta - attached; yadi - if; syat - may be; saroja - lotus flower; antare - within; tam - that; ca - also; bhasa - splendor; mrigakshyah - of the doe-eyed girl; tiraskurvati - eclipsing; bhati - shines; nasa - nose.
If a stationary flash of lightning were decorated with stars, two bubbles of nectar placed beneath it, and the whole thing placed within a lotus flower, it would be defeated by doe-
eyed Radha's splendid nose.
bhaven mauktikam pina-nilati-raktam
kapola - cheeks; akshi - eyes; bimba - bimba fruit; adhara - lips; shri-vishaktam - beautiful; bhavet - may be; mauktikam - pearl; pina - large; nila - blue; ati - very; raktam - red; smita - a smile; udyat - rising; puta - opening; udirna - manifested; madhurya - of sweetness; vrishtih - shower; lasati - shines; acyuta - of Krishna; svanta - in the heart; tarsha - of thirst; eka - sole; srishtih - creation.
Her cheeks, eyes, and bimba-fruit lips are beautiful. She wears a pearl beautiful with a large sapphire. The rain of sweetness from Her smile makes Krishna's heart thirst.
lasat-kundale kundali-bhuya manye
sthite kama-pashayudhe hanta dhanye
drishau karshatah shri-harer ye samagre
lasat - glistening; kundale - earrings; kundali-
bhuya - becoming round; manye - I think; sthite - situated; kama - of Kamadeva; pashayudhe - noose; hanta - indeed; dhanye - opulent; shruti - ears; ratna - jewel; cakri-shalakancitagre - hoops;drishau - eyes; karshatah - attracting; shri-hareh - of Krishna; ye - who; samagre - whole.
I think Her glistening jewel hoop-earrings are Kamadeva's nooses to catch Krishna's eyes.
cchatodgari-shobhambudhau kim lalaga
dyumac-cumbitam preyaso yatra yatnah
ati-svaccham - very splendid; antahstha - within; tambulabetelnuts; raga - red; chata - splendor; udgari - rising; shobha - of beauty; ambudhau - in the ocean; kim - whether?; lalaga - touches; kapola-
dvayam - cheeks; lola - moving; tatanka - earrings; ratna - jewel; dyumat - splendid; cumbitam - kissed; preyasah - of the beloved; yatra - where; yatnah - effort.
Did Her beloved touch the ocean of beauty flowing from a red betelnut spot on Her glorious cheeks kissed by the splendor of Her swinging jewel earrings?
cchadad-dvandvam abhati tasya yad-antah
smita-jyotsnaya kshalitam ya sa-trishnam
cakori-karoty anv-aham hanta krishnam
sphutad - blossoming; bandhujiva - bandhujiva flower; prabha - splendor; hari - eclipsing; danta-cchadad-dvandvam - lips; abhati - shines; tasyah - of Her; yad-antah - within which; smita - of the smile; jyotsnaya - by the moonlight; kshalitam - washed; ya - She; sa-trishnam - thirsty; cakori-karoti - transforms into a cakora bird; anv-aham - daily; hanta - indeed; krishnam - Krishna.
Her splendid lips eclipse the glory of the blossoming bandhujiva flowers. With the moonlight of Her smile day by day She transforms thirsty Krishna into a cakora bird.
na sa vindate pakim arunya-bhaji-
cchavir yat-tulam dadimi-bija-rajih
katham varnayatam yatv iyam danta-panktir
mukundadhare paurusham ya vyanakti
na - not; sa - She; vindate - finds; pakim - ripe; arunya - redness; bhaji - possessing; chavih - splendor; yat-tulam - equal to which; dadimi - pomegranate; bija-rajih - seeds; katham - whether?; varnayatam - may be described; yatu - may go; iyam - this; danta - of teeth; panktih - row; mukunda - of Krishna; adhare - on the lips; paurusham - power; ya - who; vyanakti - manifests.
How can the teeth that show their power on Mukunda's lips be described? The splendid red pomegranate seeds are certainly not their equal.
yad-antah kiyan nimnatam prapayanti
kim eshapi kasturika-bindu-bhrit tam
harim kim dadhanam vibhaty asya-vrittam
mukha - face; ambhoja - lotus; madhurya - of sweetness; dhara - flood; vahanti - carrying; yat - which; antah - within; kiyat - how many times?; nimnatam - depth; prapayanti - causing to attain; kim - whether?; esha - She; api - also; kasturika - of musk; bindu - drops; bhrittam - holding; harim - Krishna; kim - whether; dadhanam - manifesting; vibhati - is splendidly manifest; asya - of the face; vrittam - activity.
How deep is the ocean of sweetness at Her lotus face? Is She decorated with dots of musk? What does Her face do in Krishna's presence?
sa kanthas tadit-kambu-saubhagya-hari
srajam malikam malikam mauktikanam
dadhaty eva yah preyasa gumphitanam
sah - that; kanthah - neck; tadit - lightning; kambu - conchshell;saubhagya - beauty; hari - removing; tri-rekhah - three lines; pika - by the cuckoos; stavya - glorified; sausvarya-dhari - music; srajam - necklace; malikam - of malika flowers; malikamnecklace; mauktikanam - of pearls; dadhati - places; eva - indeed; yah - who; preyasa - by Her beloved; gumphitanam - strung.
Her neck marked with three lines eclipses the beauty of lightning and the conchshell. The music it sings is praised by the cuckoos. It wears necklaces of pearls and garlands of jasminme flowers strung by Her beloved.
samam sakhya-yuk krishna-pany-ambujabhyam
nakhendur yadodetum iccham vidhatte
tada kancukah kalika napi dhatte
uroja-dvayam - breasts; tungata - with the quality of being raised; pinatabhyam - and the quality of being full; samam - with; sakhya-yuk - friends; krishna - fof Krishna; pany - hand; ambujabhyam - of the two lotus flowers; nakha - of the fingernails; induh - the moon; yada - when; udetum - to rise; iccham - the desire; vidhatte - manifests; tada - then; kancukah - bodice;ka - what?; alika - gopi friend; na - not; api - indeed; dhatte - places.
Her breasts are high and full. They are friends of Krishna's lotus hands. When the moon of His fingernails wishes to rise, what gopi friend will not remove Her bodice?
mradimna shirishasya saubhagya-saram
kshipantya vahantya bhujabhoga-bharam
nija-preyase 'jasra-saukhyam dadatyah
mradimna - with the softness; shirishasya - of a shirisha flower; saubhagya - of beauty; saram - the essence; kshipantyah - throwing; vahantyah - carrying; bhujabhoga-bharam - the weigth of the arms; tula - equal; shunya - without; saundarya - of beauty; simam - the limit; dadhatyah - placing; nija-preyase - for Her beloved; ajasra - eternal; saukhyam - happiness; dadatyah - giving.
Moving Her graceful arms soft as a shirisha flower and situated in the unparalleled pinnacle of beauty, She gives eternal happiness to Her beloved.
shritayah sva-kanta-svatam kamra-gatryah
shriyah shri-vilasan bhrisham kharvayantyah
yada paninotkramayet salakantam
shritayah - resting; sva-kanta-svatam - on Her lover; kamra - beautiful; gatryah - limbs; shriyah - of the goddess of fortune; shri-vilasan - beautiful pastimes; bhrisham - greatly; kharvayantyah - dwarfing; gata - attained; amsa-dvayi - arms; saubhaga-ekantaka-
antam - the pinnacle of beauty; yada - when; panina - with Her hand; utkramayet - mat brush aside; sa - She; alaka-antam - Her hair.
As She rests Her beautiful limbs on Her beloved, She dwarfs the beautiful pastimes of the goddess of fortune. When with Her hand She pushes back Her hair, Her shoulders attain the pinnacle of beauty.
cakasti prakoshtha-dvaye ya svananti
smarajau sukhabdhau sakhih plavayanti
tadit - lightning; vama - beautiful; bhrit - holding; kankana - bracelets; anaddha - unclear; sima - limit; ghana - of a monsoon cloud; dyota - splendid; cuda-avali - bracelets; sa - She astra - of weapons; sima - limit; cakasti - shines; prakoshtha-dvaye - on the forearms; ya - who; svananti - causing to sound; smara-ajau - of Kamadeva; sukha - of happiness; abdhau - in the ocean; sakhih - friends; plavayanti - plunging.
Tinkling on Her wrists kankana bracelets with the unlimited splendor of lightning and cuda bracelets with the unlimited power of a host of weapons and splendid as monsoon clouds, She plunges Her gopi friends in the amorous-gesture ocean of happiness.
tad bhati raktotpala-dvandva-shocis-
tiraskari pani-dvayam yatra rocih
shubhankavaleh saubhagam yad vyanakti
priyantar hridi sthapane yasya shaktih
tat - that; bhati - shines; rakta - red; utpala - lotus; dvandva - pair; shocih - splendor; tiraskari - eclipsing;pani-dvayam - hands; yatra - where; rocih - splendor; shubha - auspicious; anka - marks; avaleh - of the series; saubhagam - beauty; yat - which; vyanakti - manifests; priya - of Her beloved; antah hridi - on the chest; sthapane - in the placing; yasya - of whom; shaktih - the potency.
Her hands, the splendor of which eclipses the glory of two red lotuses, and which are beautiful with auspicious marks, have the power to rest on Her beloved's chest.
nakha-jyotisha bhanti tah pani-shakhah
karoty urmikalankrita ya vishakha
samasajya krishnangulibhir vilasas
tadasam yada rajate hanta rasah
nakha - of Her fingernails; jyotisha - with the splendor; bhanti - shines; tah - they; pani-
shakhah - fingers; karoti - does; urmika - with urmikas; alankritah - decorated; ya - which; vishakha - beautiful; samasajya - joining; krishna - of Krishna; angulibhih - with the fingers; vilasah - pastime; tada - then; asam - of them; yada - when; rajate - is splendidly manifest; hanta - indeed; rasah - the rasa dance.
When the rasa-dance pastime is gloriously manifest, Her beautiful fingers, shining with the splendor of Her fingernails and decorated with urmika rings, join with the fingers of Krishna.
janitvaiva nabhi-sarasy udgata sa
mrinaliva romavalir bhati bhasa
mukhendu-prabha-mudrite te samagre
janitva - giving birth; eva - indeed; nabhi - of the navel; sarasi - in the lake; udgata - risen; sa - it; mrinali - lotus root; iva - like; romavalih - line of hairs; bhati - shines; bhasa - with splendor; stana - breasts; chadmana - on the pretext; eva - indeed; ambujate - lotus; yad - of whom; agre - in front; mukha - face; indu - moon; prabha - by the splendor; mudrite - marked; te - they; samagre - complete.
Born from Her navel-lake, a line of hairs glistens like a stem bearing two lotus flowers disguised as breasts and splendid in the moonlight of Her face.
krisham kim nu shokena mushti-prameyam
na lebhe manir bhushanam yat-pidheyam
nibaddham balibhish ca madhyam tathapi
sphutam tena su-stavya-saundaryam api
krisham - slender; kim - whether?; nu - certainly; shokena - with grief; mushti - of a fist; prameyam - the measurement; na - not; lebhe - attained; manih - jewel; bhushanam - ornament; yat-pidheyam - placed on it; nibaddham - bound; balibhih - by folds of skin; ca - also; madhyam - waist; tathapi; still; sphutam - manifested; tena - by that; su-
stavya - glorious; saundaryam - beauty; api - attained.
Is it out of grief that Her waist is slender as a fist? Although no jewel decorates it and it is bound by folds of skin, it has attained a very glorious beauty.
parisphari yad-varnane kvasti bodhah
kiyan va kaver hanta yatraiva nityam
mukundasya drik-khanjano 'vapa nrityam
kvanat - tinkling; kinkini - with bells; manditam - decorated; shroni-rodhah - hips; parisphari - broad; yat - of which; varnane - in the description; kva - where?; asti - is; bodhah - the person who knows; kiyan - how many; va - or; kaveh - of the poet; hanta - certainly; yatra - where?; eva - indeed; nityam - eternally; mukundasya - of Lord Mukunda; drik - of the eyes; khanjanah - the khanjana bird; avapa - attained; nrityam - dancing.
Where is someone able to describe Her broad hips decorated with tinkling bells? How many times has the khanjana bird of poeticMukunda's eyes danced on Her hips?
pativa sphuraty ancita patöa-shaöi
priya - with Her beloved; ananga - amorous; keli - pastimes; bhara - abundance; ekanta - sole; vaöi - cottage; paöi - cloth; iva - as if; sphurati - is manifested; ancita - curved; paööa - silk; shaöi - cloth; vicitra - colorful; antariya - upper garment; upari - above; shri-bharena - with great beauty; kshipanti - throwing; nava - new; indivara - of a blue lotus; abha - with the splendor; ambarena - by the garments.
Her silk sari is like a cottage that houses Her amorous pastimes with Her beloved. Over Her colorful sari She places a very beautiful shawl splendid as a blue lotus.
samaropite shrimad-uru samriddhau
vibhatah param vrittata-pinatabhyam
vilasair haresh cetanahari yabhyam
kadalyau - two plantain trees; iva - like; ananga - for amorous pastimes; mangalya - of auspiciousness; siddhau - the perfection; samaropite - grown; shrimat - beautiful; uru - thighs; samriddhau - opulent; vibhatah - shine; param - greatly; vrittata - with firmness; pinatabhyam - and fulness; vilasaih - with transcendental pastimes; hareh - of Hari; cetana - heart;ahari - charming; yabhyam - by which.
Her splendid thighs are like two plantain trees. They are beautiful, opulent, and splendid with firmness and broadness. They are the perfection of amorous auspiciousness and with playful pastimes they enchant Lord Hari's heart.
virajaty aho janu-yugmam paöantah
samakarshati drag athapy acyutantah
yadalakshyate tatra lavanya-sampat
su-vrittam lasat-kanakam sampuöam tat
virajati - shines; aho - oh!; janu-yugmam - knees; paöa - garments; antah - within; samakarshati - attracts; drak - at once; atha - then; api - also; acyuta - of Krishna; antah - the heart; yada - when; alakshyate - is seen; tatra - there; lavanya - of beauty; sampat - the treasure; su-vrittam - graceful; lasat - glittering; kanakam - golden; sampuöam - treasure-box; tat - that.
Under Her garments Her knees are splendidly manifest. When seen they at once attract Krishna's heart. They are a beautiful golden treasure-box that contains the treasure of transcendental beauty.
tanutvam kraman mulatash caru-janghe
svabham antariyantare gopayantyau
tanutvam - slenderness; kramat - gradually; mulatah - from the root; caru - beautiful; janghe - legs; prayatah - advanced; pariprapta - attained; saubhagya-sanghe - auspicious beauty; padambhojayoh - lotus feet; nalata - the state of being a lotus stem; dharayantyau - manifesting; svabham - splendor; antariyantare - in teh undergarments; gopayantyau - hiding.
From Her hips to Her lotus feet, Her gradually tapering lotus-stem legs are very beautiful. They carefully hide their own splendor under their garments.
jayaty anghri-pankeruha-dvandvam ishöam
dalagre nakhendu-vrajenapi hrishöam
harim rajayaty eva laksha-rasaktam
jayati - all glories; anghri-pankeruha-dvandvam - to the lotus feet; ishöam - worshipable; dala - petal; agre - at the tip; nakha - nails; indu-vrajena - by the moons; api - also; hrishöam - jubilant; kvanat - tinkling; nupuram - ankle-bells; hamsaka - hamsakas; arava-bhaktam - with the sounds; harim - Krishna; rajayat-delights; eva - indeed; laksha-rasaktam - anointed with lac.
All glories to Her worshipable lotus feet splendid with a host of toenail moons! Decorated with tinkling nupura and hamsaka anklets, and anointed with red lac, they delight Lord Hari.
yutam tat talam mardavarunya-shali
smritam yad bhaved acyutabhishöa-pali
dara - conchshell; ambhoja - lotus; taöanka - earrings; valli - vines; ratha - chariots; adyaih - beginning with; maha-lakshanaih - auspicious signs; bhavya-vrindabhivadyaih - with respectful prayers; yutam - endowed; tat - that; talam - surface; mardava - softness;runya - redness; shali - possessing tyhe qualities; smritam - remembered; yat - which; bhavet - may be; acyuta - of Krishna; abhishöa-pali - desires.
The soles of Her feet bear the auspicious marks of conchshell, lotus, earring, vine, and chariot. They are soft and red, they are worshiped with eloquent prayers, and they fulfill the desires of Lord Krishna. One should meditate on them in this way.
priye shyamalo ledhu bhringo nalinya
marandam param dandashiti kshudanya
yadettam batety acyutoktyancalantar
mukhabje sitendum dadhe salakantah
priye - O beloved; shyamalah - a black; ledhu - may lick; bhringah - bee; nalinyah - of a lotus flower; marandam - the honey; param - great; dandashiti - biting again and again; kshudanya - delicate; yada - when; itam - gone; bata - indeed; iti - thus; acyuta - of Krishna; uktya - by the words; ancalantahwithin Her sari; mukhabje - in Her lotus face; sita - cooling; indum - moon; dadhe - placed; salakantah - with curling locks of hair.
"Beloved, let the black bee lick the honey of this delicate lotus flower." Because of these words of Lord Krishna, She made the cooling moonlight shine on Her lotus face and curling locks of hair.
tam alambya labdhaujaso madhavasya
spuöam pani-capalyam alpam nirasya
taya svadharah sadhu karpura-liptah
krito neti nety aksharodgara-diptah
tam - that; alambya - taking; labdhaujasah - strong; madhavasya - of Krishna; spuöam - manifested; pani - of His hands; capalyam - restlessness; alpam - slight; nirasya - abandoning; taya - with Her; svadharah - lips; sadhu - nicely; karpura - with camphor; liptah - anointed; kritah - done; na - No!; iti - thus; na - No!; iti - thus; aksharodgara - with the words; diptah - shining.
Pushing against Him, She stopped the advances of powerful Madhava's hands. Her beautiful camphor-anointed lips were splendid with the syllables "No! No!"
sa jagarti tasyah parivara-cetas-
taöe 'nukshanam ramya-lila-sametah
athapy ashöa-yamikya-mushyah saparya
yatha-kalam acaryate tena varya
sah - he; jagarti - remains awake; tasyah - of Her; parivara - of being a member of the retinue; cetah-taöe - in the thought; anukshanam - at every moment; ramya - charming; lila - pastimes; sametah - assembled; atha - then; api - also; ashöayamikya-mushyah - for eight nights; saparya - worship; yatha-kalam - at the appropriate time; acaryate - is done; tena - by him; varya - to be chosen.
He who keeps a vigil for eight nights, remaining awake and at every moment meditating on the divine couple's transcendental pastimes, at the proper time will attain the object of his worship.