|NITAAI-Veda.nyf > All Scriptures By Acharyas > Vishvanatha Chakravarti Thakura > Prema-samputa|
translation by Kusakrata Dasa
pratah kadacid urari-krita-caru-rama-
vesho harih priyatama-bhavana-praghane
gatvarunamshuka-tatena pidhaya vaktram
pratah—in the morning; kadacit—once; urari-krita—accepted; caru—beautiful; rama—goddess; veshah—garments; harih—Krishna; priyatama—His beloved; bhavana—of the house; praghane—atthe door; gatva—going; aruna—red; amshuka—garment; tatena—with the corner; pidhaya—covering; vaktram—face; nicina—lowered; locana—eyes; yugah—pair; sahasa—quickly; avatasthe—entered.
Dressing in the garments of a beautiful demigoddess, Lord Krishna went one morning to the doorway of His beloved. Lowering His eyes and covering His face with the edge of His red garment, He quickly entered.
arad vilokyatam atho vrishabhanu-putri
provaca hanta lalite sakhi pashya keyam
svasyamshubhir harimanimayatam ninaya
mat-sadma padma-vadanad bhuta-bhushanadhya
arat—afar; vilokyatam—seen; athah—then; vrishabhanu-putri—Shri Radha; provaca—said; hanta—indeed; lalite—Lalita; sakhi—O friend; pashya—look; ka—who?; iyam—she; svasya—of whom; amshubhih—by the rays of light; harimanimayatam—made of sapphires; ninaya—bringing; mat—My; sadma—home; padma—lotus; vadanat—from the face; bhuta—become; bhushana—ornaments; adhya—made opulent.
Watching from afar, Shri Radha said, “Friend Lalita, look. Who is that girl, that girl glorious with many ornaments, that girl the splendor of whose lotus face fills My house with the luster of sapphires?"
shrutva sakhi-giram atho lalita vishakhe
tam procatur drutam avapya tad-abhimukhyam
ka tvam krishodari kutah kim u vatha krityam
bruhity asau prativacas tu dadau na kincit
shrutva—hearing; sakhi—of her friend; giram—the words; athah—then; lalita—Lalita; vishakhe—Visakha; tam—to Him; procatuh—said; drutam—quickly; avapya—coming; tat—of Him; abhimukhyam—in the presence; ka—who?; tvam—You; krisha—slender; udari—waist; kutah—from where?; kim—what?; u—indeed; va—or; atha—now; krityam—to be done; bruhi—please tell; iti—thus; asau—He; prativacah—reply; tu—indeed; dadau—gave; na—not; kincit—anything.
Hearing their friend's words, Lalita and Vishakha at once approached and said, “Who are You, O girl with the slender waist? From where have You come? What is Your purpose? Please tell." Krishna gave no reply.
shri-radhikapy atha vitarka-purahsaram tam
papraccha kautuka-vashad upagamya samyag
ka tvam svarupa-mahasaiva mano haranti
devanganasi kim aho sushameva murta
shri-radhika—Shri Radha; api—also; atha—then; vitarka-purahsaram—the foremost of philosophers; tam—Him; papraccha—asked; kautuka—of curiosity; vashat—because of the control; upagamya—approaching; samyag—properly; ka—who?; tvam—You; svarupa—of the form; mahasa—with the spelndor; eva—indeed; manah—heart; haranti—stealing; devangana—demigoddess; asi—You are; kim—whether?; ahah—aha; sushama—beauty; iva—like; murta—personified.
Pushed by curiosity, Shri Radha approached Krishna, who is the best of philosophers, and politely asked, “Who are You? The splendor of Your body has stolen My heart. Are You a demigodddess? You are like splendid beauty personified."
tushnim sthitam tad api tam punar aha bhaviny
atmanam ashu kathayatra yadi tvam agah
janihi nas tava sakhih paramantarangah
kim shankase nata-mukhi trapase 'tha kim va
tushnim—silence; sthitam—situated; tad api—still; tam—to Him; punah—again; aha—said; bhavini—O beautiful girl; atmanam—self; ashu—at once; kathaya—please tell; atra—here; yadi—if; tvam—You; agah—come; janihi—please know; nah—of Us; tava—You; sakhih—the friends; paramantarangah—very confidential; kim—why?; shankase—You fear; nata—bowed; mukhi—face; trapase—You are embarrassed; atha—then; kim—why?; va—or.
To still silent Krishna She again said, “O beautiful girl, You have come to Us. Please introduce Yourself. Please know that We are all Your close friends. O girl with the bowed face, what do You fear, or of what are You ashamed?"
nishvasya kancana vishadam ivabhiniya
vaktram vivritya tam akhandita-mauna-mudram
sa praha hanta rujam avahasiti satyam
jnatam na tam rita ihedrishata tava syat
nishvasya—sighing; kancana—something; vishadam—depression; iva—as if; abhiniya—play-acting like an actor; vaktram—face; vivritya—turning; tam—that; akhandita—unbroken; mauna—of silence; mudram—indication; sa—She; praha—said; hanta—alas; rujam—pain; avahasi—You bear; iti—thus; satyam—truth; jnatam—known; na—not; tam—Him; rita—without; iha—here; idrishata—being like this; tava—of You; syat—is.
Putting on a show like an actor, Krishna sighed, turned His face, remained silent, and pretended to be distraught. Then Radha said, “You must truly suffer. Otherwise You would not act like this.
tam bruhi kanja-mukhi vishvasihi prakasham
mayy eva tat pratikritau ca yatha yateya
udgirna eva suhrid-antika eti shantim
tam—that; bruhi—please tell; kanja—lotus; mukhi—face; vishvasihi—have faith; prakasham—manifestation; mayi—to Me; eva—indeed; tat—that; pratikritau—remedy; ca—and; yatha—as; yateya—I may try; udgirna—emitted; eva—indeed; suhrit—friend; antike—near; eti—goes; shantim—peace; yat—of whom; manasa—the heart; vraja—going; vipakaja—from the full manifestation; tivra—sharp; dahah—flames.
“O girl with the lotus face, please tell Me about it. Trust Me. I will try to help. By telling Your secrets to a friend, You will extinguish the painful flames in Your heart.
kantena kintv asi sa-samprati-viprayukta
tathaiva va vigunatodayatah pratapta
kim svagasas tad-avisahyataya bibheshi
tat kim nu kalpitam aho pishunair na satyam
kantena—by a beloved; kintv—however; asi—You are; sa-samprati—now; viprayukta—separated; tatha—so; eva—indeed; va—or; vigunata—the state of having no virtues; udayatah—arisal; pratapta—suffering; kim—whether?; sva—own; agasah—from the sin; tad-avisahyataya—with being intolerable; bibheshi—You fear; tat—that; kim—whether?; nu—indeed; kalpitam—imagined; ahah—aha; pishunaih—by slanders; na—not; satyam—truth.
“Are You now separated from Your beloved? Are You unhappy to see his vices? Do You fear he will not forgive Your sins? Did wicked slanderers lie to him about You?
kim va vivodhari manah sa-ghrinam tavabhun
mande ratam kvacana pumsi vare durape
tattvam katukti-patuna bata madrishiva
santarjyate guru-janena tato 'si duna
kim—whether?; va—or; vivodhari—to the husband; manah—mind; sa-ghrinam—with disgust; tava—of You; abhut—was; mande—to a fool; ratam—attached; kvacana—to some; pumsi—man; vare—lover; durape—unattainable; tattvam—truth; katu—harsh; ukti—words; patuna—skilled; bata—indeed; madrishi—like Me; iva—like; santarjyate—is rebuked; guru-janena—by superiors; tatah—then; asi—You are; duna—tormented.
“Or does Your heart now hate Your foolish husband? Have You fallen in love with another man, a wonderful man, a man You cannot attain? For this reason are You tormented, as I am, by the harsh words of Your superiors?
kvacin nu tanvi khara-vak-shara-viddha-marma
sambhavyate tvayi na caitad aho para ka
tvatto vahatv atula-saubhaga-caru-carcam
kvacin—somewhere; nu—indeed; tanvi—O slender girl; khara—harsh; vak—words; shara—arrows; viddha—wounded; marma—heart; saubhagya—of good fortune; lesha—particle; madira—maddening; andha—blind; dhiyah—intelligence; sa-patnyah—of a co-wife; sambhavyate—is; tvayi—to You; na—not; ca—also; etat—this; ahah—aha; para—another; ka—who?; tvattah—than You; vahatv—may carry; atula—peerless; saubhaga—good fortune; caru—beautiful; carcam—ointments.
“O slender girl, perhaps Your heart was wounded by many arrows of harsh words from a co-wife blind by drinking the madira nectar of seeing a small part Your good fortune. But that is not possible. Who is more glorious than You, more gloriously anointed with the fragrance of good fortune?
tvam mohini shruta-cari kim u mohanartham
shambhor ivendu-mukhi kasya hathad udeshi
kim cekshate yadi haris tad-apanga-viddhas
tvam kautukam bhavati tad vyatimohanakhyam
tvam—You; mohini—charming; shruta-cari—learned in the Vedas; kim—whether?; u—indeed; mohana—enchanting; artham—for the purpose; shambhoh—of Lord Shiva; iva—like; indu—moon; mukhi—face; kasya—of whom?; hathat—violently; udeshi—You rise; kim ca—furthermore?; ikshate—sees; yadi—if; harih—Krishna; tad-apanga—by the sidelong glance; viddhah—wounded; tvam—You; kautukam—wonder; bhavati—is; tat—of Him; vyati—mutual; mohana—enchantment; akhyam—named.
“Are You Goddess Mohini whom the Vedas say came to enchant Lord Shiva? O girl with the moonlike face, whom have You come to enchant? If Krishna glances at You from the corner of His eye, Kamadeva will certainly attack Him. He will be enchanted by You and You by Him. That will be a great wonder."
romancitam tam upalabhya jagada radha
ha kim sakhi tvam asi daihika-duhkha-duna
vaksho 'tha prishtam athava vyathate shiras te
shrutva—hearing; uttariya—upper cloth; pariyantrita—covered; sarva—all; gatram—body; romancitam—hairs standing erect; tam—that; upalabhya—seeing; jagada—said; radha—Radha; ha—Oh; kim—why?; sakhi—O friend; tvam—You; asi—are; daihika—of the body; duhkha—by sufferings; duna—tormented; vakshah—chest; atha—then; prishtam—back; athava—or; vyathate—suffers; shirah—head; te—Your.
Noticing that when He heard these words Krishna placed His upper cloth over limbs where the hairs now stood erect, Radha said, “O My friend, are You tortured by the body's pains? Is the pain in Your chest? Along Your back? Is it a headache?
vatsalyatah pitri-padair bahu-mulyam eva
prasthapitam yad akhilamaya-shatanakhyam
tailam tad asti bhavanantarato vishakhe
shighram samanaya tadapaya sarthakatvam
vatsalyatah—out of fatherly love; pitri-padaih—by My noble father; bahu-mulyam—very costly; eva—indeed; prasthapitam—to place; yat—which; akhila—all; amaya—diseases; shatana—curing; akhyam—named; tailam—oil; tat—that; asti—is; bhavanantaratah—from the house; vishakhe—O Vishakha; shighram—quickly; samanaya—bring; tat—that; apaya—taking; sarthakatvam—usefulness.
“Vishakha, quickly bring from the house the costly oil My noble father affectionately sent, the oil named “Akhilamaya-shatana" (the cure for all diseases). Now I will make good use of it.
tailena tena kila murtimata madiya-
snehena su-bhruvam imam svayam eva saham
abhyanjayamy akhila-gatram apasta-todam
naipunyatah sakhi shiro mridu mardayami
tailena—oil; tena—with that; kila—indeed; murtimata—peronified; madiya-—My; snehena—love; su-bhruvam—with the beautiful eyebrows; imam—this girl; svayam—personally; eva—indeed; sa—She; aham—I; abhyanjayami—anoint; akhila—all; gatram—limbs; apasta—removed; todam—pains; naipunyatah—expertly; sakhi—O friend; shirah—head; mridu—gently; mardayami—I massage.
“With this oil, which is My father's love for Me personified, I will personally massage the limbs of this girl with the beautiful eyeborws. I will drive away all Her pains. O My friend, then I will very gently and expertly massage Her head.
samsnapayami vigatarusham asya-padmam
ullasayamy atha girapi virajayami
nairujya—health; kari—creating; vara—excellent; saurabha—fragrant; vastu—substance; vrinda—many; prakshepa—addition; carutara—very beautiful; koshna—warm; payobhih—with water; enam—Her; samsnapayami—I will bathe; vigata—gone; arusham—anger; asya—face; padmam—lotus; ullasayami—I will make blossom with happiness; atha—then; gira—with words; api—also; virajayami—I will make bright.
I will bathe Her with very beautiful warm water scented with fragrant medicines. I will remove Her anger. I will make Her lotus mouth splendid. I will make it blossom with words.
vaca maya mridulayati-hita-pravrittya
snehena canupadhina param adritapi
no vakti kincid adhuneva katu-kritasya
tishthed iyam kapatini yadi hanta sakhyah
vaca—with words; maya—by Me; mridulaya—gentle; ati—very; hita—welfare; pravrittya—with actions; snehena—with love;ca—and; anupadhina—unconditional; param—greatly; adrita—honored; api—also; nah—to Us; vakti—speaks; kincit—something; adhuna—now; iva—like; katu-krita—unhappy; asya—face; tishthet—stays; iyam—She; kapatini—cheating; yadi—if; hanta—indeed; sakhyah—O friends.
If, after I worship Her with sweet words, helpful actions, and unconditional love, this girl keeps Her bitter face and still will not speak, then She is only pretending, O My friends.
asya rujas tad aparam karavai cikitsam
yam prapya tanv-asu-mano-nikhilendriyanam
vyadhih prashamyati bhaved ati-pushtir esham
asyah—of Her; rujah—disease; tat—that; aparam—great; karavai—I may do; cikitsam—cure; yam—which; prapya—attaining; tanv—body; asu—breath; manah—mind; nikhila—all; indriyanam—of senses; vyadhih—disease; prashamyati—cures; bhavet—is; ati-pushtih—nourished; esham—Her; dhanvantari—by Dhanvantari; prahita—given; divya—divine; rasaih—with medicines; iva—like; addha—indeed.
Any girl whom I treat with these divine medicines given by Dhanvatari will become healthy, cured of all diseases of body, breath, mind, and senses.
asya urasy atitaram yadi karayami
seyam hasishyati vadishyati sitkarishyaty
asmamsh ca hasayitum eshyati kancid abham
kunja—of the forest groves; adhiraja—king; kara—doing; kanja—lotus; tala—palms; abhimarsham—massage; asyah—of Her; urasi—the cheast; atitaram—greatly; yadi—if; karayami—I cause; sa iyam—this girl; hasishyati—will smile; vadishyati—will talk; sitkarishyati—will breathe heavily; asman—Us; ca—and; hasayitum—to laugh; eshyati—goes; kancit—something; abham—glory.
If I arrange that the king of the forests massages Her breasts with His lotus hands, She will smile, talk, and sigh. Her splendor will make Us all laugh.
shrutva giram sa pihita-smita-hasya-padmam
utsarya kincid alakan avagunthanam ca
nyancat-taram kiyad udancayati sa-murdhnah
shrutva—hearing; giram—words; sa—He; pihita—concealed; smita—smile; hasya—laughing; padmam—lotus; unniya—lifting; ramyatara—most delightful; savya—left; kara—hand; angulibhih—with the fingers; utsarya—pushing aside; kincit—somewhat; alakan—curly locks of hair; avagunthanam—veil; ca—and; nyancat-taram—bowed down; kiyat—somewhat; udancayati—lifts; sa—He; murdhnah—of the face.
Hearing these words, Krishna secretly smiled a lotus smile, slightly pushed aside His curly locks and cloth veil, and slightly lifted His bowed face.
kincij jagada ramani-ramaniya-kantha-
sausvaryam eva racayan vacanam yad eshah
sa tac cakora-lalaneva papau ciraya
kancic camatkritim avapa ca sali-palih
kincit—something; jagada—said; ramani—beautiful girl; ramaniya—charming; kantha—neck; sausvaryam—voice; eva—indeed; racayan—creating; vacanam—words; yat—which; eshah—He; sa—She; tat—that; cakora-lalana—cakori bird; eva—indeed; papau—drank; ciraya—for a long time; kancit—a certain; camatkritim—wonder; avapa—attained; ca—and; sa—with; ali—of friends; palih—a host.
In a woman's sweet voice, Krishna began to speak. Like a cakori bird, Radha drank His words without stop. She and Her friends were filled with wonder.
devy asmi naka-vasatih shrinu yasya hetor
tvam agamam su-vadane vidhuri-kritatma
kutrapi me vividishasti vivakshite 'rthe
sampadayaishyati para tvad-rite kutas tam
devi—goddess; asmi—I am; naka—in the heavens; vasatih—home; shrinu—please listen; yasya—of whom; hetoh—from the reason; tvam—You; agamam—I have come; su-vadane—O girl with the beautiful face; vidhuri-krita—dsitressed; atma—heart; kutrapi—anywhere; me—to me; vividisha—the desire to know; asti—is; vivakshite—desires to say; arthe—the meaning; sampadayaishyati—will cause to be; para—other; tvad-rite—than You; kutah—where?; tam—her.
He said, “I am a goddess. I live in the heavenly sky. Please hear, O girl with the beautiful face, why I have come to You. I am unhappy at heart. Who but You can tell Me what I yearn to know?"
nevabhyadhas tvam anritam yad udeshi devity
asmabhir ittham adhunaiva hi paryaceshthah
yan manushishu katamasti bhavat-sadriksha
kantyanayanupamaya tvam ivekshase tvam
na—not; iva—like; abhyadhah—spoke; tvam—You; anritam—a lie; yat—what; udeshi—You say; devi—a goddess; iti—thus; asmabhih—by us; ittham—thus; adhuna—now; eva—indeed; hi—indeed; paryaceshthah—recognize; yat—because; manushishu—among human girls; katama—who; asti—is; bhavat-sadriksha—like You; kantya—beauty; anaya—with this; anupamaya—peerless; tvam—You; iva-like; ikshase—see; tvam—You.
Then Radha said, “When You say, `I am a goddess', You do not lie. We accept that You are. What human girl has peerless beauty like Yours?
yat tvayy aham sarala-dhir vitatham vitarka-
vaividhyam apy akaravam sharad-ambujasye
tat paryahasisham ito 'stu na me 'paradhas
tvam snihyasiha mayi yady abhavam tvadiya
yat—because; tvayi—in You; aham—I; sarala-dhih—the idea of honesty; vitatham—untrue; vitarka-—guesses; vaividhyam—various; api—also; akaravam—I did; sharat—autumn; ambuja—lotus; asye—face; tat—that; paryahasisham—I laughed; itah—from this; astu-is; na—not; me—of Me; aparadhah—offense; tvam—You; snihyasi—are affectionate; iha—here; mayi—to Me; yadi—if; abhavam—I was; tvadiya—Yours.
“O girl with the autumn-lotus face, when I made various guesses about You, I was only joking. My heart is sincere. I meant no offense. If I You show some affection for Me, I will be Your maidservant."
kim sankucasy ayi sakhi tvam amus tvadiyo
devi-jano 'py aham abhuvam iti pratihi
dasi-bhavamy aham apiti sadabhimanye
kim—why?; sankucasi—are You awe-struck; ayi—ah; sakhi—friend; tvam—You; amuh—Us; tvadiyah—of You; devi-janah—goddess; api—even; aham—I; abhuvam—am; iti—thus; pratihi—please be certain; tvat—of You; prema—of love; rupa—beauty; guna—and virtue; sindhu—of the ocean; kana—a single drop; anubhuteh—from the perception; dasi-bhavamy aham—I have become a maidservant; api—even; iti—thus; sada—always; abhimanye—I consider.
Then Krishna replied, “Friend, why are You awe-struck? Please know that even though I am a goddess, I am Your maidservant also. Now that I have touched a single drop from the ocean of Your beauty, love, and virtue, I have decided to become Your maidservant.
yad vacmy aham tad avadhehi yato vishado
durvara esha tam apakuru samshayam me
naivadhunapi virarama darapi hrid-bhus
tapas tadiya-lapanamrita-sekato 'pi
yat—what; vacmi—say; aham—I; tat—that; avadhehi—please know; yatah—because; vishadah—sadness; durvara—diffcult to disppel; esha—this; tam—that; apakuru—please remove; samshayam—doubt; me—of Me; na—not; eva—indeed; adhuna—now; api—even; virarama—stop; dara—slightly; api—even; hrid-bhuh—the land of the heart; tapah—suffering; tadiya—of You; lapana—words; amrita—nectar; sekatah—from sprinkling; api—even.
“Please hear what I will tell. My suffering is very great. Please dispel My doubt. Even though I am now splashed by the nectar of Your words, the sufferings of My heart have still not come to an end.
vrindavane dhvanati yah sakhi krishna-venus
tad-vikramah sura-pure prabalatvam eti
sadhvi-tater api manah sa-ghrinam yato 'bhut
kanthopakantha-milana-smarane 'pi patyuh
vrindavane—in Vrindavana; dhvanati—sounds; yah—which; sakhi—O friend; krishna-venuh—Krishna's flute; tad-vikramah—its power; sura—of the demigods; pure—in the city; prabalatvam—power; eti—attains; sadhvi-tateh—of the saintly woemn; api—even; manah—hearts; sa-ghrinam—with contempt; yatah—from which; abhut—was; kanthopakantha—neck to neck in an embrace; milana—meeting; smarane—from the memory; api—even; patyuh—of the husband.
“Friend, when it enters the cities of demigods, Krishna's Vrindavana flute-music becomes very powerful. Because of it the saintly demigoddesses now feel disgust in their hearts when they even remember their husbands' neck-to-neck embraces.
shlishtvaiva muncati surah sa-vitarkam atma-
kantam drutam jvalad-alata-nibhanga-yashtim
halahalam muralika-ninadamritam yat
shlishtva—embracing; evaindeed; muncati—release; surah—demigod; sa-vitarkam—with thought; atma—own; kantam—beloved; drutam—quickly; jvalat—burning; alata—firebrand; nibha—like; anga-yashtim—body; halahalam—poison; muralika—of the murali flute; ninada—sound; amritam—nectar; yat—what; pitva—drinking; eva—indeed; sa—she; atanu—manifested; maha—great; jvara—burning; murchita—fainted; abhut—became.
“After a moment's embrace, the surprised demigods backed away from their wives' bodies, bodies now feverish like smoldering embers. Having tasted the nectar-poison of Krishna's flute music, and now burning with fever, the goddesses fell unconscious.
asmat-pure 'sti na hi kapi jaraty atah kas
tarjantu ka nu nikhila api tulya-dharmah
ka va haseyur apara yad imah satitvam
viplavayan muralika-ninado vyajeshta
asmat—of us; pure—in the city; asti—is; na—not; hi—indeed; kapi—anyone; jarati—old; atah—then; kah—who; tarjantu—criticizes; ka—who?; nu—indeed; nikhila—all; api—also; tulya-dharmah—equal piety; ka—who; va—or; haseyuh—laguhs; apara—others; yat—what; imah—they; satitvam—saintly chastity; viplavayan—flooding; muralika-ninadah—flute; vyajeshta—conquers.
“In Our cities no one grows old. Who criticizes others there? There everyone is equally pious. Who mocks others there? Still, flooding those cities, this flute-music defeated the saintly goddesses' chastity.
evam yadi pravavrite prati-vasaranm sa
venu-dhvanih prabhavitum vibudhanganasu
tarhy ekada hridi mayaiva vicaritam ha
ko 'yam kutash carati vadayitasya ko va
evam—thus; yadi—if; pravavrite—moves; prati-vasaranm—every day; sa—this; venu-dhvanih—flute sound; prabhavitum—tom defeat; vibudhanganasu—among the demigoddesses; tarhi—then; ekada—once; hridi—in tyhe heart; maya—by Me; eva—indeed; vicaritam—to consider; ha—indeed; kah—who?; ayam—this; kutash—from where?; carati—moves; vadayita—the player; asya—of this; kah—who?; va—or.
“Every day this flute music comes to defeat the demigoddesses. One day I thought in My heart, `What is this music? From where does it come? Who makes it?'
ittham divah samavatirya bhuviha sadhu
vamshi-vate 'vasam aham katicid dinani
drishto harer anupamo vividho vilasah
kanta-ganah priya-sakhaly api paryayami
ittham—thus; divah—from the celestial world; samavatirya—descending; bhuvi— in the earth; iha—here; sadhu—well; vamshi-vate—at Vamsivata; avasam—stayed; aham—I; katicit—for some; dinani—days; drishtah—seen; hareh—of Krishna; anupamah—peerless; vividhah—various; vilasah—pastimes; kanta-ganah—many beloveds; priya-sakhali—dear gopi friends; api—also; paryayami—saw.
“Descending from Devaloka, I came here to the earth. For some days I stayed at Vamshivata. There I saw Krishna's peerless pastimes. There I saw His many gopi-beloveds and gopi-friends."
radha sa-narma-madhuraksharam aha dhanye
tvam ganyase sura-pure vara-caturi-bhak
anya punar balavad-utkalika-kripani-
krittendriyaiva sumanas tvam apadapartham
radha—Radha; sa-narma—with jokes; madhura—sweet; aksharam—syllables; aha—said; dhanye—fortunate; tvam—You; ganyase—are counted; sura-pure—in the cities of the demigods; vara-caturi-bhak—most intelligent; anya—others; punah—again; balavat—powerful; utkalika—yearnings; kripani—by the dagger; kritta—cut; indriya—senses; eva—indeed; sumanah—intelligent; tvam—You; apadapartham—in dealing with calamities.
Then Radha spoke these sweet and playful words: “O fortunate one, You are the most intelligent girl in the demigods' cities. Others also found their senses cut apart by powerful longings, but only You tried to solve Her dilemma."
dhaute vidhaya radana-cchadane sa caha
radhe param sva-sadrishim na hi viddhi kim bhoh
shakye 'valokayitum apiha parena pumsa
manda—gently; bhramat—moving; bhru—eyeborws; madhura—sweet; smita—smile; kanti—splendor; dhara—flood; dhaute—washed; vidhaya—placing; radana-cchadane—lips; sa—He; ca—and; aha—said; radhe—O Radha; param—another; sva-sadrishim—like You; na—not; hi—indeed; viddhi—please know; kim—what?; bhoh—O; shakye—I am able; avalokayitum—to see; api—also; iha—here; parena—with another; pumsa—man.
Gently moving His eyebrows, and flooding His lips with the glory of His sweet smile, Krishna said, “Radha, You have never known a girl like Me before. How can another man have the power even to see Me?"
kim va parena purushena harer vilasam
evanvabhu rahasi sadhu yad-artham agah
tad bruhi kim tava vivakshitam atra madhye
narmatanomi yadi mam akaroh sakhim svam
kim—what?; va—or; parena—other; purushena—with a man; hareh—of Krishna; vilasam—pastimes; eva—indeed; anvabhuh—saw; rahasi—ina secluded place; sadhu—good; yad-artham—for that purpose; agah—came; tat—that; bruhi—please tell; kim—what?; tava—of You; vivakshitam—desired to say; atra—here; madhye—in the midst; narma—joke; atanomi—I give; yadi—if; mam—Me; akaroh—make; sakhim—friend; svam—own.
Then Radha said, “You have already seen Krishna's pastimes in secluded places. Why would You be interested in any other man? Why have You come? What do You wish to tell Me? Please tell it. If You accept Me as a friend, I will joke and play with You."
narmatanudhva sakhi narmani ka jayet tvam
pranas tv abhus tvam ayi me kiyad eva sakhyam
tvam manushi bhavasi kintv amaranganas ta
murdhnaiva te guna-katha-punatir namanti
narma—joking; atanudhva—You do; sakhi—O friend; narmani—in joking; ka—who?; jayet—conquers; tvam—You; pranah—life; tv—indeed; abhuh—were; tvam—You; ayi—Oh; me—of Me; kiyat—how much; eva—indeed; sakhyam—friendship; tvam—You; manushi—human girl; bhavasi—are; kintv—however; amaranganah—demigoddesses; ta—they; murdhna—with heads; eva—indeed; te—of You; guna—of Your virtues; katha—by the descriptions; punatih—purified; namanti—bow down.
Then Krishna said, “Friend, You are joking with Me. Who can defeat You in joking? You are My life breath. How can You also be My friend? You may be only a human girl, but all the goddesses bow their heads before the pure descriptions of Your glories.
neyam stutis tava na capi tata-sthata me
napi hriyam bhaja vadamy anritam na kincit
sindhoh sutapi girijapi na te tulayam
saundarya-saubhaga-gunair adhirodhum ishte
na—noy; iyam—this; stutih—empty flettery; tava—of You; na—not; ca—and; api—also; tata—on the shore; sthata—staying; me—of Me; na—not; api—also; hriyam—shyness; bhaja—please worship; vadami—I tell; anritam—untuth; na—not; kincit—anything; sindhoh—of the ocean; suta—the daughter; api—also; girija—the daughter of the mountains; api—also; na—not; te—of You; tulayam—on the scale; saundarya—beauty; saubhaga—good fortune; gunaih—with virtues; adhirodhum—to climb; ishte—desire.
“I'm not flattering You. Please don't feel embarrassed. I'm not neutral. Still, what I say is not a lie. Neither Lakshmi nor Parvati desire to stand on the balance opposite You, on the balance that weighs beauty, virtue, and good fortune.
premna punas tri-jagad-urdhva-pade 'pi kacit
tvat-samya-sahasa-dhuram manasapi vodhum
shaknoti nety akhilam eva maya shrutam tat
kailasa-shringam anu haimavati-sabhayam
premna—with love; punah—again; tri-jagat—the three worlds; urdhva—above; pade—in the abode; api—even; kacit—someone; tvat—with You; samya—equality; sahasa-dhuram—audacious; manasa—with the mind; api—also; vodhum—to carry; shaknoti—is able; na—not; iti—thus; akhilam—all; eva—indeed; maya—by Me; shrutam—heard; tat—that; kailasa—of Kailasa; shringam—the summit; anu—following; haimavati—Paravati; sabhayam—in the assembly.
“Even in the spiritual worlds above the three material realms no girl even dares think to be Your equal in matters of love. This I heard in Parvati's assembly on the peak on Mount Kaliasa.
shrutva mahan ajani me manaso 'bhilashas
tvad-darshanaya samapuri sa capi kintu
tas tad-antar iha yo rabhasad adipi
tenasphutan na kathino hi mamantaratma
shrutva—hearing; mahan—great; ajani—was born; me—of Me; manasah—of the heart; abhilashah—desire; tvad-darshanaya—to see You; samapuri—filled; sa—that; ca—and; api—also; kintu—however; tah—them; tad-antah—within that; iha—here; yah—who; rabhasat—suddenly; adipi—shone; tena—by that; asphutat—broke open; na—nopt; kathinah—hard; hi—indeed; mama—My; antaratma—heart.
“When I heard this, a great desire to see You was born in My heart. That desire filled Me. Even though that desire burned wildly within it, My hard heart still did not break into pieces."
ko 'sau tam ashu kathayeti muhus tayokto
vaktum shashaka na sa bashpa-niruddha-kanthah
ashru-plutekshanam athasya mukham svayam sa
svenancalena mridulena mamarja radha
kah—who?; asau—this; tam—that; ashu—at once; kathaya—tell; iti—thus; muhuh—again and again; taya—by You; uktah—said; vaktum—to say; shashaka—was able; na—not; sa—that; bashpa—with tears; niruddha—blocked; kanthah—throat; ashru—with tears; pluta—flooded; ikshanam—eyes; atha—then; asya—of Him; mukham—face; svayam—personally; sa—She; svena—with Her own; ancalena—corner of the garment; mridulena—gently; mamarja—wiped; radha—Radha.
“What is it? Tell Me at once!" Radha said again and again. His throat choked with tears, Krishna had no power to speak. Krishna's eyes were flooded with tears. With the edge of Her garment, Radha gently wiped the tears from Krishna's face.
sthitva kshanam dhritim adhad atha tam uvaca
prema tavayam atulo 'nupadhir baliyan
krishneti kamini babhuva katham dhunoti
svam svamsh ca vishvasiti yo 'ty-apade py abhijnah
sthitva—standing; kshanam—for a moment; dhritim—peace; adhat—placed; atha—then; tam—to Her; uvaca—said; prema—love; tava—of You; ayam—this; atulah—peerless; anupadhih—limitless; baliyan—powerful; krishna—Krishna; iti—thus; kamini—lusty; babhuva—was; katham—why?; dhunoti—suffers; svam—own; svamsh—own; ca—and; vishvasiti—has faith; yah—who; ati—very; apade—unqualified; api—even; abhijnah—knowing.
After some moments Krishna became peaceful again. Then He said to Radha, “Why do You have such strong, limitless, peerless love for that rake Krishna? Anyone who knowingly places his faith in a great sinner will suffer.
purno 'pi sarva-guna-ratna-vibhushito 'pi
premavivecakatamatvam asau bibharti
kamitva-hetukam asau shrayitum na yogyah
saundarya—handsomeness; shaurya—heroism; vara—excellent; saubhaga—good fortune; kirti—fame; lakshmi—wealth; purnah—filled; api—although; sarva—all; guna—virtues; ratna—jewels; vibhushitah—decorated; api—although; prema—love; avivecakatamatvam—not being able to understand; asau—He; bibharti—holds; kamitva—being a lusty rake; hetukam—the reason; asau—He; shrayitum—to take shewlter; na—not; yogyah—suitable.
“Even though He is filled with handsomeness, heroism, good fortune, fame, and wealth, and even though He is decorated with the jewels of every virtue, He has no understanding of true love. He is a rake. Therefore no girl should take shelter of Him.
tasmin dine bahu vilasya muhuh prakashya
prema tvaya sa-rabhasam rajanau tu kunje
sanketa-gam riju-dhiyam bhavatim vidhaya
kancit param sa ramayan kapati jahau tvam
tasmin—on that; dine—say; bahu—greatly; vilasya—enjoying pastimes; muhuh—again and again; prakashya—manifesting; prema—love; tvaya—by You; sa-rabhasam—earbnestly; rajanau—at night; tu—but; kunje—in the forest; sanketa—to a lover’s rendezvous; gam—gone; riju—right; dhiyam—intelligence; bhavatim—You; vidhaya—placing; kancit—something; param—another; sa—He; ramayan—delighting; kapati—cheater; jahau—left; tvam—You.
“During the day He enjoyed many pastimes with You. Again and again He earnestly declared that He loved You. At night He met You in the forest. Then that cheater left You and delighted some other girl.
yat tvam tada vyalapa eva sakhis tudanti
vallih patatri-vitatir api rodayanti
sarvam tadali-nibhritam mayaka nyabhale
vamshivata-sthitataya valita rushaiva
yat—wheich; tvam—You; tada—then; vyalape—lamented; eva—indeed; sakhih—friends; tudanti—stricking; vallih—the vines; patatri—birds; vitatih—rows; api—also; rodayanti—making lament; sarvam—all; tada—then; ali—friends; nibhritam—secluded; mayaka—by Me; nyabhale—seen; vamshivata-sthitataya—staying at Vamsivata; valita—gone; rusha—angrily; eva—indeed.
“Then You lamented. You filled Your friends with anguish. You made the birds and the vines weep. Hiding at Vamshivata, I angrily saw everything.
rase tathaiva viharann apara vihaya
prema tvayaiva sahasa prakati-cakara
sthitva kshanam sa bhavatim amucad vanantar
rase—in the rasa dance; tatha—so; eva—indeed; viharann—enjhoying pastimes; apara—the others; vihaya—leaving; prema—love; tvaya—with You; eva—indeed; sahasa—suddenly; prakati-cakara—manifested; sthitva—staying; kshanam—a moment; sa—He; bhavatim—You; amucat—abandoned; vana—the forest; antah—within; ekakinim—alone; rati-bhara—from amorous pastimes; shrama—fatigue; khinna—distressed; gatrim—limbs.
“While enjoying the rasa dance He suddenly left all the others and showed His great love for You. Staying with You for only a moment, He left You alone in the forest, alone and exhausted from enjoying many amorous pastimes.
tarhi plutam vilapitam gahana ca murcha
ceshtapy ati-bhramamayi tava yad yad asit
vyapyaiva ha bahu-janumsi hridi sthitam me
tat kashtam ashta-vidhayaiva tanoh prakritya
tarhi—then; plutam—plunged; vilapitam—lamentation; gahana—deep; ca—and; murcha—fainting; ceshta—action; api—also; ati—very; bhramamayi—bewildered; tava—of You; yad yat—whatever; asit—was; vyapya—manifested; eva—indeed; ha—aha; bahu—many; janumsi—births; hridi—in the heart; sthitam—situated; me—of Me; tat—that; kashtam—calamity; ashta-vidhaya—eigth ways; eva—indeed; tanoh—of the body; prakritya—by the nature.
“Then You were plunged into grief. You fell deeply unconscious. Whatever You did was bewildered and disoriented. As I live many lifetimes, and as My body passes through its eight transformations, the grief You felt will stay in My heart.
devi-jano 'smi hridi me kva nu kashtam asit
daivad yashasvini babhuva bhavad-didriksha
mam agamayya bata sakrita kila-viddham
yasyasti naiva sakhi nirgamane 'py upayah
devi-janah—a goddess; asmi—I am; hridi—in the heart; me—of Me; kva—where?; nu—indeed; kashtam—grief; asit—was; daivat—by destiny; yashasvini—O glorious girl; babhuva—was; bhavat—You; didriksha—the desire to see; mam—to Me; agamayya—approaching; bata—indeed; sa—that; akrita—was; kila—by a dagger; viddham—pierced; yasya—of which; asti—is; na—not; eva—indeed; sakhi—O friend; nirgamane—in the removal; api—even; upayah—remedy.
“I am a goddess. How can I feel grief? O glorious girl, by My destiny I yearned to see You. When You came before Me, You pushed a dagger into Me and gravely wounded Me. O My friend, I have no way to pull that dagger out.
sandanitam tvayi mano na divam prayatum
sthatum ca natra tila-matram apittham ishte
udghurnate prati-padam na padam labheta
adyabhavam tvayi cirat prakati-kritatma
sandanitam—chained; tvayi—to You; manah—heart; na—not; divam—to Devaloka; prayatum—to go; sthatum—to stay; ca—and; na—not; atra—here; tila—for a sesame seed's worth of time; matram—even; api—and; ittham—thus; ishte—desired; udghurnate—staggers; prati-padam—at every moment; na—not; padam—foot; labheta—attains; adya—not; abhavam—I was; tvayi—in You; cirat—for a long time; prakati-krita—manifested; atma—Self.
“Tied to You, My heart does not wish to return to Devaloka. Neither does it wish to remain here even for a single sesame seed's worth of time. It staggers from one moment to the next. It cannot become steady. After a long time, I have now revealed to You My heart.
krishnat punar bahu bibhemi na dharma-loka-
lajje dayadhvani kadapi na panthatasya
balye striyas tarunimany acirad vrishasya
vatsasya madhyam anu yo vyadhitaiva himsam
krishnat—Krishna; punah—again; bahu—greatly; bibhemi—I fear; na—not; dharma-loka—of pious people; lajje—ashamed; daya—of mercy; adhvani—on the path; kadapi—ever; na—not; panthata—the state of being a traveler; asya—of Him; balye—in childhood; striyah—of a woman; tarunimani—in youth; acirat—quickly; vrishasya—of a bull; vatsasya—of a calf; madhyam—the middle; anu—following; yah—who; vyadhita—did; eva—indeed; himsam—killing.
“I always fear Krishna. He is not ashamed to misbehave before saintly people. He never walks on the path of mercy. In His childhood He killed a woman, and in His youth He quickly killed a bull and a calf."
Note: The woman, bull, and calf are Putana, Arishtasura, and Vatsaura.
gandharvikaha subhage tvayi kapi shaktir
akarshini kila harav iva santatasti
yan nindasi priyatamam tad api prakamam
yac cittam atmani karoshy anuraktam eva
gandharvika—Radha; aha—said; subhage—O beautiful one; tvayi—in You; kapi—something; shaktih—power; akarshini—attractive; kila—indeed; harav—to Lord Krishna; iva—like; santata—manifested; asti—is; yan—which; nindasi—You criticize; priyatamam—beloved; tat—that; api—also; prakamam—desire; yat—what; cittam—heart; atmani—in the self; karoshi—You do; anuraktam—love; eva—indeed.
Then Radha said, “O beautiful girl, within You is some force that draws You to Krishna. Even as You criticize Him, You love Him in Your heart.
tvam me sakhi bhavasi cen na divam prayasi
nitya-sthitim vraja-bhuviha maya karoshi
tvam darshayami tad-rite na samadadhami
tvam—You; me—my; sakhi—friend; bhavasi—become; cet—if; na—not; divam—to Devaloka; prayasi—return; nitya-sthitim—eternal situation; vraja-bhuvi—-in the land of Vraja; iha—here; maya—by Me; karoshi—You do; tat—that; prema—of pure love; ratna—jewel; vara—best; samputam—chest; udghatayya—opening; tvam—to You; darshayami—I will show; tad-rite—without; na—not; samadadhami—I place.
“If You do not return to Devaloka, and if You become My friend and stay always with Me in this land of Vraja, Then I will open My jewelry case and show You My beautiful jewels of pure spiritual love. If You do not stay, I will not show them."
hantadhunapi na hi vishvasishi prasida
dasi bhavami kim u mam nu sakhim karoshi
tvam shadhi sadhu dhinu va tuda va gatir me
radhe tvam eva shapatham karavani vishnoh
hanta—alas; adhuna—now; api—even; na—not; hi—indeed; vishvasishi—You have faith; prasida—Please be merciful; dasi—a maidservant; bhavami—I am; kim—how?; u—indeed; mam—Me; nu—indeed; sakhim—a friend; karoshi—You make; tvam—You; shadhi—please teach; sadhu—well; dhinu—make happy; va—or; tuda—punish; va—or; gatih—destination; me—of Me; radhe—O Radha; tvam—You; eva—indeed; shapatham—vow; karavani— do; vishnoh—of Lord Vishnu.
Then Krishna said, “Alas! Even now You don't believe Me! Please be merciful. I am already Your maidservant. How can You make Me Your friend? Please teach Me what is right. Make Me happy or punish Me. O Radha, You are the only goal of My life. This I vow before Lord Vishnu Himself."
vaktum tada pravavrite vrishabhanu-nandiny
akarnya tam vividisham iha ced dadhasi
premeyad evam idam eva na cedam etat
yo veda veda-vid asav api naiva veda
vaktum—to speak; tada—then; pravavrite—began; vrishabhanu-nandini—Shri Radha; akarnya—hearing; tam—that; vividisham—desire to know; iha—here; cet—if; dadhasi—You place; prema—love; iyat—this; evam—thus; idam—this; eva—indeed; na—not; ca—and; idam—this; etat—this; yah—who; veda—knows; veda—the Vedas; vit—one who knows; asau—this; api—even; na—not; eva—indeed; veda—knows.
Then Radha said, “If You wish to know about love, then please listen. A person may be a great scholar learned in the Vedas and still not know what is true love and what it is not.
yo vedayed vividishum sakhi vedanam yat
ya vedana tad akhilam khalu vedanaiva
prema hi ko 'pi para eva vivecane saty
antardadhaty alam asav avivecane 'pi
yah—who; vedayet—teaches; vividishum—one who desires to know; sakhi—O My friend; vedanam—knowledge; yat—which; ya—which; vedana—knowledge; tat—that; akhilam—all; khalu—indeed; vedana—knowledge; eva—indeed; prema—love; hi—indeed; ko 'pi—something; para—more; eva—in deed; vivecane—in analysis; sati—O saintly girl; antardadhati—disappears; alam—greatly; asau—that; avivecane—in not analyzing; api—also.
“O My friend, to an eager student someone may give an abstract explanation of true love, but true love is understood only by direct experience. When one tries to analyze it, true love disappears, and when one does not try to analyze it, true love disappears again.
dvabhyam yada rahitam eva manah svabhava-
simhasanopari virajati ragi-shuddham
tac ceshtitaih priya-sukhe sati yat sukham syat
tac ca sva-bhavam adhirudham avekshayet tam
dvabhyam—both; yada—when; rahitam—without; eva—indeed; manah—mind; svabhava-—nature; simha—lion; asana—seat; upari—upon; virajati—is splendidly manifested; ragi—the person who loves; shuddham—pure; tac-ceshtitaih—with those actions; priya—of the beloved; sukhe—the happiness; sati—being; yat—what; sukham—happiness; syat—is; tac—that; ca—and; sva-bhavam—own nature; adhirudham—to ascend; avekshayet—shows; tam—that.
“When the heart is free of these two, then pure love gloriously sits on the throne of one's nature. Then one acts to please the beloved, and the beloved's pleasure shows the true nature of love.
loka-dvayat svajanatah paratah svato va
prana-priyad api sumeru-sama yadi syuh
kleshas tadapy ati-bali sahasa vijitya
premaiva tan harir ibhan iva pushtim eti
loka—worlds; dvayat—from both; svajanatah—from one's own people; paratah—from outsiders; svatah—from one's own; va—or; prana—than life; priyat—more dear; api—even; sumeru—Mount Sumeru; sama—equal; yadi—even; syuh—may be; kleshah—troubles; tada—then; api—also; ati-bali—very powerful; sahasa—suddenly; vijitya—defeating; prema—love; eva—indeed; tan—them; harih—a lion; ibhan—elephants; iva—like; pushtim—nourishment; eti—attains.
“As a lion is nourished by defeating many elephants, so powerful love is nourished by defeating many troubles, troubles like Mount Sumeru, troubles that come from the two worlds, from one's kinsmen, from outsiders, from oneself, and even from the beloved who is more dear than life itself.
snigdhanga-kantir atha garva-dharo 'ty-abhito
vishrambhavan svapiti kim ganayed asau tan
kanthi-ravah shuna ivabhibhavan sa-ragas
teshv eva rajatitamam tamasiva dipah
snigdha—slendid; anga—limbs; kantih—splendor; atha—then; garva-dharah—proud; aty-abhitah—very fearless; vishrambhavan—confident; svapiti—sleeps; kim—whether?; ganayet—considers; asau—he; tan—them; kanthi-ravah—roar; shuna—dogs; iva—like; abhibhavan—defeating; sa-ragah—with love; teshv—in them; eva—indeed; rajatitamam—very splendidly manifested; tamasi—in the darkness; iva—like; dipah—a lamp.
“True love is like proud, fearless, self-assured, glistening-limbed lion that, even while he sleeps, with a single roar defeats a host of dogs. True love is like a lamp gloriously shining in the darkness.
lampatyato nava-navam vishayam prakurvann
asvadayann ati-madoddhuratam dadhanah
ahladayann amrita-rashmir iva tri-lokim
santapayan pralaya-surya ivavabhati
lampatyatah—from debauchery; nava-navam—newer and newer; vishayam—sense object; prakurvann—doing; asvadayann—relishing; ati-madoddhuratam—great passion; dadhanah—placing; ahladayann—delighting; amrita-rashmih—with nectar moonlight; iva—like; tri-lokim—the three worlds; santapayan—burning; pralaya—at the time of cosmic devastation; suryah—the sun; iva—like; avabhati—shines.
“Because it is very intense and wanton, true love brings great pleasure and wild passion. It make the beloved new and delightful at every moment. As the nectar moon delights the three worlds, it delights the lover. Its shines like the sun at the time of cosmic devastation, a sun that makes the three worlds burst into flames.
enam bibharti sakhi kah khalu gopa-raja-
sunum vina tri-bhuvane tad upary adho 'pi
premanam enam alam ena-drisho 'nvavindann
atraiva goshtha-bhuvi kashcana taratamyat
enam—this; bibharti—maintains; sakhi—O friend; kah—who?; khalu—indeed; gopa-raja-sunum—the gopa prince; vina—without; tri-bhuvane—in the three worlds; tat—that; upari—above; adhah—below; api—also; premanam—love; enam—this; alam—greatly; ena-drishah—doe-eyed girls; anvavindann—found; atra—here; eva—indeed; goshtha-bhuvi—in the land of Vraja; kashcana—something; taratamyat—higher or lower.
“O My friend, does anyone in the three worlds, above or below, bear this kind of love for any beloved other than Krishna? Only the doe-eyed girls of Vraja love, some more and some less, in this way.
prema hi kama iva bhati bahih kadacit
tenamitam priyatamah sukham eva vindet
premeva kutracid avekshyata eva kamah
krishnas tu tat paricinoti balat kalavan
prema—love; hi—indeed; kama—lust; iva—like; bhati—; bahih—externally; kadacit—sometimes; tena—by Him; amitam—limitless; priyatamah—greatest beloved; sukham—pleasure; eva—indeed; vindet—finds; prema—love; iva—like; kutracit—somewhere; avekshyata—is seen; eva—indeed; kamah—lust; krishnah—Krishna; tu—but; tat—that; paricinoti—knows; balat—forcibly; kalavan—expert.
“When that pure love sometimes pretends to be lust, the beloved Krishna finds limitless pleasure in it. But when lust sometimes pretends to be pure love, intelligent Krishna knows at once.
krishnantikam sakhi nayashu nikama-taptam
mam ity udaharati kintu tad-atmajena
kamena tat sukha-param dadhati sva-bhavad
eva sva-cittam ayam atra na kamini syat
krishna—Krishna; antikam—near; sakhi—O fiend; naya—please bring; ashu—quickly; nikama—with desire; taptam—burning; mam—me; iti—thus; udaharati—says; kintu—however; tad-atmajena—born from the self; kamena—with desire; tat—that; sukha-param—great happiness; dadhati—gives; sva-bhavat—by the own nature; eva—indeed; sva-cittam—own heart; ayam—this; atra—here; na—not; kamini—a lsusty girl; syat—may be.
“ `O my friend, please bring me to Krishna at once. I am burning with desire.' Even if she speaks these words, a gopi desires in her heart only to please Krishna. Her intent is not to please herself.
premambudhir gunamayi khanir asya shathya-
capalya-jaihmyam akhilam ramaniyam eva
premanam eva kila kamam ivanganasu
sandarshayan svam udakarshayad eva yas tah
prema—of love; ambudhih—an ocean; gunamayi—virtuous; khanih—mine; asya—of Him; shathya-—cheating; capalya—fickleness and mischief; jaihmyam—deceit; akhilam—all; ramaniyam—delightful; eva—indeed; premanam—love; eva—indeed; kila—indeed; kamam—lust; iva—like; anganasu—among the gopis; sandarshayan—showing; svam—own; udakarshayat—attracts; eva—indeed; yah—who; tah—them.
“Krishna is an ocean of love. He is a jewel-mine of transcendental qualities. His cheating, deceptions, and crookedness are all delightful. Pretending it is lust, He uses these to show His love for the gopis. He uses them to attract the gopis.
ka vanganah shata-sahasram amushya kama-
paryaptaye mada-kalah prabhavantu yat tah
prema tad atra ramanishv anupadhir eva
premaika-vashyatamata ca mayanvabhavi
kah—who?; va—or; anganah—women; shata-sahasram—hundreds and thousands; amushya—of Him; kama—desire; paryaptaye—to fulfill; mada-kalah—passionate; prabhavantu—fulfill; yat—because; tah—them; prema—love; tat—then; atra—here; ramanishv—to beautiful girls; anupadhih—causeless; eva—indeed; prema—by love; eka—alone; vashyatamata—brought under control; ca—and; maya—by me; anvabhavi—perceived.
“Who are the hundreds and thousands of passionate girls that, banned all together, have the power to satisfy the desires of Krishna? Krishna loves the beautiful gopis with no motive for His own pleasure. He loves them because He is conquered by their love for Him. This I have personally seen.
tatrapi mayy atitaram anurajyatiti
loka-pratitir api na hy anrita kadapi
yat prema merum iva me manute parasam
no sarshapais tri-chaturair api tulyam eshah
tatrapi—still; mayi—in Me; atitaram—greatly; anurajyati—loves; iti—thus; loka—of the people; pratitih—the belief; api—also; na—not; hi—indeed; anrita—untrue; kadapi—sometimes; yat—because; prema—love; merum—a Mount Meru; iva—like; me—of me; manute—considers; parasam—of others; na—not; u—indeed; sarshapaih—with mustard seeds; tri-chaturaih—three or four; api—even; tulyam—equality; eshah—this.
“The people think Krishna loves Me very much. That is not a lie. He thinks My love is like Mount Meru and the other gopis' love is like three or four mustard seeds.
premanurupam ayi rajyati yat parasu
raganurupam iha divyati naparadhyet
daivad vyatikramam upaiti kadacid asman
nasau sukhi bhavati tena ca mam dunoti
prema—love; anurupam—according to; ayi—indeed; rajyati—loves; yat—because; parasu—in others; raga—passion; anurupam—according to; iha—here; divyati—plays; na—not; aparadhyet—offends; daivat—by destiny; vyatikramam—offense; upaiti—attains; kadacit—sometimes; asman—us; na—not; asau—He; sukhi—happy; bhavati—is; tena—by that; ca—and; mam—Me; dunoti—makes burn with pain.
“As the gopis love Him, so He loves them. He plays with them in ways appropriate to their passionate love for Him. He never offends them. If by destiny sometimes He offends them, He is not happy because of that. His unhappiness then makes Me burn with pain.
sanketa-gam api vidhaya mad-eka-tano
mam najagama yad ihabhavad antarayah
ruddhah kayacid anurodha-vashat sa reme
mad-duhkha-cintana-davardita eva ratrim
sanketa—to a rendezvous; gam—gone; api—also; vidhaya—placing; mat—of Me; eka—one; tanah—object; mam—to Me; na—not; ajagama—arrived; yat—because; iha—here; abhavat—was; antarayah—obstacle; ruddhah—stopped; kayacit—by some girl; anurodha-vashat—under control; sa—He; reme—enjoyed; mat—of Me; duhkha—sadness; cintana—thinking; dava—by a forest fire; ardita—tortured; eva—indeed; ratrim—night.
“Sometimes He arranges with Me a lover's meeting, and never comes. Enchanted by some girl, He enjoys with her. Then He passes the night tormented by a forest fire of worrying how I must be suffering.
tenaiva me hridi maha-davathur babhuva
tan-moha-krit viphalatam agamat kim adyety
akranditam yad api tarhi tad anvabhus tvam
tena—by this; eva—indeed; me—of Me; hridi—in the heart; maha-davathuh—fire; babhuva—was; mat—My; vesha—garments; bhushana—ornaments; vilasa—pastimes; paricchada—paraphernalia; adi—beginning; tat—by that; moha—bewilderment; krit—doing; viphalatam—fruitlessness; agamat—attained; kim—what is the use?; adya—now; iti—thus; akranditam—weeping; yad api—when; tarhi—then; tat—that; anvabhuh—perceived; tvam—You.
“Because of that a great fire burned in My heart. Saying, `What is the use of My garments, ornaments, and possessions? Meant to enchant Him, they are now useless!', I wept. You must have seen all this.
pratas tam aty anunayantam atarjayam bhos
tatraiva gaccha sukham apnuhi tat punash ca
roshah sa tat-sukha-parah priyato 'ttha eva
tv alocaya vraja-bhuvo 'py anuraga-caryam
pratah—in the morning; tam—to Him; ati—very; anunayantam—trying to pacify; atarjayam—I rebuked; bhoh—Oh; tatra—there; eva—indeed; gaccha—go; sukham—pleasure; apnuhi—attain; tat—that; punash—again; ca—and; roshah—anger; sa—that; tat-sukha-parah—more than happiness; priyatah—pleasing; utthah—arisen; eva —indeed; tv—but; alocaya—considering; vraja-bhuvah—of Vraja; api—also; anuraga—of love; caryam—service.
“In the morning He comes to pacify Me, and I rebuke Him, saying, “Go to her! Enjoy again with her!" For Him My anger is the dearest pleasure. Please know that these are the ways of love in Vraja.
adyotayam muhur aham nija-kamam eva
kim mam vihaya ramayasy aparam shatheti
vaca sa capi rati-cihna-jusha sva-murtya
vyajyaiva kamam atha mantum uri-cakara
adyotayam—I made clear; muhuh—again and again; aham—I; nija-kamam—own desire; eva—indeed; kim—why?; mam—Me; vihaya—abandoning; ramayasi—You enjoy; aparam—with another; shatha—cheater; iti—thus; vaca—with words; sa—He; ca—and; api—also; rati—amorous pastimes; cihna—marks; jusha—bearing; sva-murtya—own form; vyajya—manifesting; eva—indeed; kamam—desire; atha—then; mantum—offense; uri-cakara—accepts.
Again and again I made my desire clear, saying, “Rake, why do You leave Me and enjoy with another?" With many words I showed the marks of lovemaking on His body. He accepted that He is an offender.
prema dvayo rasikayor ayi dipa eva
hrid-veshma bhasayati nishcala eva bhati
dvarad ayam vadanatas tu bahis-kritash cet
nirvati shighram athava laghutam upaiti
prema—love; dvayah—of two; rasikayoh—expert at relishing transcendental mellows; ayi—indeed; dipa—lamp; eva—like; hrid-veshma—a house; bhasayati—illuminates; nishcalah—unmoving; eva—indeed; bhati—shines; dvarat—from the door; ayam—this; vadanatah—from the mouth; tu—but; bahis-kritash—cast oustide; cet—if; nirvati—is stopped; shighram—quickly; athava—or; laghutam—the state of being diminished; upaiti—attains.
“The love of two rasikas is like a lamp. Unflickering, it illuminates the home of the heart. But if it's light leaves through the doorway of the mouth, it is at once dimmed or stopped.
antah-sthitasya khalu tasya ruci-cchatakshi-
caru pradipya tad abhijna-janam sva-bhaso
vijnapayed api vilakshanatam upetah
antah—within; sthitasya—staying; khalu—indeed; tasya—of that; ruci—of love; chata—light; akshi—eyes; vatayanat—from the window; adhara—lips; ganda—cheeks; lalata—forhead; vakshah—chest; caru—beautiful; pradipya—shining; tat—that; abhijna-janam—a person who understands this; sva-bhasah—self shining; vijnapayet—teaches; api—also; vilakshanatam—extrardinary nature; upetah—attained.
“Staying in the heart, that lamplight may leave through the windows of the eyes and shine on the lips, cheeks, forehead, and breast. Effulgent in this way, a lover communicates the truth of love to a wise beloved.
kantena kintu bahu-vallabhata-jushasyat
nishkramito 'pi sa muhur na hi yati shantim
kamam dished yavanikeva pidhaya tam drak
kantena—by the beloved; kintu—however; bahu-vallabhata-jusha—filled with great love; asyat—from the mouth; nishkramitah—left; api—even; sah—He; muhuh—again and again; na—not; hi—indeed; yati—goes; shantim—peace; mithya—false; eka—only; bhashana—talking; patutvamayi—expert; pratha—fame; asya—of Him; kamam—lust; dishet—shows; yavanika—curtain; iva—like; pidhaya—covering; tam—that; drak—at once.
“However, when it comes again and again from My beloved's mouth, that lamplight is never dimmed even slightly. He is famous for speaking lies. Pretending it is the light of lust, He at once covers that light as if with a curtain.
tvayy eva me priyatame 'nupamo 'nuragah
svapne 'pi vastum apara kim u hridy apishte
ittham harir vadati manavatih sadanya
mam khanditam tu rati-cihna-bhrid eva vakti
tvayi—in You; eva—indeed; me—of Me; priyatame—dearmost; anupamopeerless; anuragah—passionate love; svapne—in dream; api—even; vastum—to reside; apara—another; kim—how?; u—indeed; hridi—in the heart; api—even; ishte—desired; ittham—thus; harih—Krishna; vadati—speaks; manavatih—filled with jealous anger; sada—always; anyah—to others; mam—to Me; khanditam—broken; tu—indeed; rati—of lovemaking; cihna—signs; bhrit—hearing; eva—indeed; vakti—speaks.
“ `O My dearest beloved, My passionate love for You has no peer. Even in a dream no other girl can stay in My heart.' Krishna, His body bearing the clear signs of lovemaking with other lovers, again and again speaks words like these to Me, broken with jealousy, and to other jealous girls also.
saundarya-varnana-balad vijihirsha eva
pranas tvam eva hi mameti vadan vyanakti
na prema tat sad api kintv iha kamam eva
mat—My; vaktra—face; netra—eyes; sushama—beauty; asama—peerless; madhurika—sweet; saundarya—beauty; varnana—description; balat—by the power; vijihirsha—desired to enjoy pastimes; eva —indeed; pranah—life; tvam—You; eva—indeed; hi—indeed; mama—My; iti—thus; vadan—saying; vyanakti—manifested; na—not; prema—love; tat—that; sat—truth; api—although; kintv—however; iha—here; kamam—lust; eva—indeed.
“Praising the peerless sweet beauty of My eyes and My face, He yearns to enjoy pastimes with Me. Saying, “You are My life", He reveals not His love, but only His desire to enjoy with Me.
santapyate yadi punar virahagni-punjair
utkanthaya culukitah sva-gabhirimabdhih
prema vyanakti dayitapi gira yathaiva
yat te sujata-caranamburuheti padye
santapyate—is burning; yadi—if; punah—again; viraha—of separation; agni—flames; punjaih—with an abundance; utkanthaya—with longing; culukitah—made into a handful of water; sva—own; gabhirima—depth; abdhih—ocean; prema—love; vyanakti—manifests; dayita—beloved; api—also; gira—with words; yatha—as; eva—indeed; yat te sujata-caranamburuheti padye—in Shrimad-Bhagavatam 10.31.19.
“If she burns in the flames of separation from Krishna, if she is devoured by the desire to be with Him, and if she is plunged in the deep ocean of love for Him, a girl will reveal her love in words like those of Shrimad-Bhagavatam 10.31.19.
Note: In Shrimad-Bhagavatam 10.31.19 the gopis say:
“O dearly beloved! Your lotus feet are so soft that we place them gently on our breasts, fearing that Your feet will be hurt. Our life rests only in You. Our minds, therefore, are filled with anxiety that Your tender feet might be wounded by pebbles as You roam about on the forest path."*
tasmin maha-virasatati-tamasy apare
na prana-vayur api sancaritum shashaka
prema-pradipa-vara ety ati-diptim eva
sneho nu yat pracuratam ciram acikaya
tasmin—in this; maha—great; virasata—pain; ati—gerat; tamasi—in darkness; apare—endless; na—not; prana—of life's breath; vayuh—the breeze; api—even; sancaritum—to go; shashaka—was able; prema-pradipa-vara—the lamp of love; eti—goes; ati-diptim—to great brightness; eva—thus; snehah—the oil of love; nu—indeed; yat—what; pracuratam—to abundance; ciram—always; acikaya—held.
“In the endless darkness of that pain, the breeze of life's breath has no power to move. The oil of love then becomes very great. Fueled by that oil, the lamp of love shines very brightly.
rase mayaiva vijahara vihaya sarvas
tatrapi mam yad amucat shrinu tasya tattvam
mam eva mantur adhikam na kadapi mantuh
rase—in the rasa dance; maya—with Me; eva—indeed; vijahara—enjoyed pastimes; vihaya—abandoning; sarvah—all; tatrapi—still; mam—Me; yat—which; amucat—abandoned; shrinu—please hear; tasya—of that; tattvam—the truth; prema—of love; ambudheh—of an ocean; vraja-purandara-nandanasya—of the prince of Vraja; mam—Me; eva—indeed; mantuh—offense; adhikam—great; na—not; kadapi—ever; mantuh—offense.
“Leaving all others, Krishna enjoyed pasimes with Me in the rasa dance. But then He left Me also. Please hear the truth of this. The greatest offense Vraja's prince, who is an ocean of love, commits against Me is never truly an offense.
adhyasya mam atula-saubhaga-divya-ratna-
simhasanam bahu-vilasa-bharair vibhushya
gacchan vanad vanam ariramad eva kantam
anyam punah smriti-pathe 'pi ninaya nayam
adhyasya—seating; mam—Me; atula—peerless; saubhaga—good fortune; divya—splendid; ratna—jewels; simhasanam—lion throne; bahu—many; vilasa-bharaih—with pastimes; vibhushya—decorating; gacchan—going; vanat—from forest; vanam—to forest; ariramat—enjoyed pastimes; eva—indeed; kantam—beloved; anyam—another; punah—again; smriti—of remembering; pathe—on the path; api—even; ninaya—bringing; na—not; ayam—He.
“He placed Me on a lion-throne glistening with gems of peerless good fortune. He decorated Me with many pastimes. Wandering from forest to forest, He enjoyed many pastimes with Me. He did not allow any other gopi beloved to walk on the path of His thoughts.
kincin mayaiva manasaiva vicaritam tarhy
etam mahotsava-sudhambudhim aty-aparam
naivanvabhun mama sakhi-tatir avayoh sa
vishlesha-sanjvara-dhuta kva nu kim karoti
kincit—something; maya—by Me; eva—indeed; manasa—by the heart; eva—indeed; vicaritam—considered; tarhi—then; etam—this; mahotsava—great festival; sudha—of nectar; ambudhim—ocean; aty-aparam—shoreless; na—not; eva—indeed; anvabhut—experienced; mama—of Me; sakhi-tatih—friends; avayoh—of Us both; sa—that; vishlesha—of separation; sanjvara—by the falmes; dhuta—shaken; kva—where; nu—indeed; kim—what?; karoti—does.
“Then in My heart I thought, `My friends cannot taste the shoreless nectar ocean of these pastimes. Instead they burn in the flames of separation from Us two. Why should that be?
atrasvahe yadi punah katicit kshanas ta
alyo milanti rabhasad abhito bhramantyah
ity abhyadham priyatamatha na paraye 'ham
gantum muhur tam iha vishramanam bhajeva
atra—here; asvahe—we two stay; yadi—if; punah—again; katicit—after some; kshanah—moments; ta—they; alyah—friends; milanti—meet; rabhasat—frantically; abhitah—everywhere; bhramantyah—wandering; iti—thus; abhyadham—said; priyatama—O dearest beloved; atha—now; na—not; paraye—am able; aham—I; gantum—to go; muhuh—again; tam—that; iha—here; vishramanam—rest; bhajeva—let Us.
“ `If the two of Us stay here for some moments, then My friends, who are frantically searching everywhere, will surely meet Us.' Then I said, `Dearest beloved, I can no longer walk. Let Us rest here.'
tan me mano-gatam idam sahasaiva sadhu
sarvam viveda sa-vidagdha-shiro-manitvat
kincit sapady atha hridaiva paramamarsha
tat—that; me—of Me; manah—heart; gatam—gone; idam—this; sahasa—at once; eva—indeed; sadhu—well; sarvam—all; viveda—knew; sa—He; vidagdha—of the intelligent; shirah—creat; manitvat—because of being the jewel; caturya—of intelligence; sampat—glory; atulah—peerless; rasika—of they who taste nectar; agraganyahthe foremost; kincit—something; sapadi—at once; atha—then; hrida—with the heart; eva—indeed; paramamarsha—considered.
“Because He is crest jewel of the wise, Krishna knew all that was in My heart. Peerlessly wise Krishna, the first of the rasikas, then thought in His heart:
etam nayann upavane yadi bambhramimi
kim syat sukham yadi dadhe sthitim atra gopah
sarva mileyur api tah kutila-bhruvo mam
etam—this girl; nayann—taking; upavane—to the forest; yadi—if; bambhramimi—I wander; sambhavita—become; ali—friend; ati—very; ruja—broken with pain; puru—greatly; viddha—wounded; cittam—heart; kim—whether; syat—may be; sukham—happiness; yadi—if; dadhe—place; sthitim—situation; atra—here; gopah—gopis; sarva—all; mileyuh—meet; api—also; tah—they; kutila—crooked; bhruvah—eyebrows; mam—at Me.
“ `If I walk in the forest with this girl, then Her heart will be wounded by Her friends' sufferings. How will that bring happiness? If We stay here, then the gopis, their eyebrows raised, will find Us.
etam punash ciram anekam upalabheran
bhangash ca sampratika-keli-rasasya bhavi
sampatsyate 'dya na hi rasa-vinoda-nrityam
tasu krudha nija-nijam sadanam gatashu
etam—Her; punash—again; ciram—for a long time; anekam—many; upalabheran—rebuke; bhangash—broken; ca—and; sampratika—for now; keli—pastimes; rasasya—of nectar; bhavi—possibility; sampatsyate—will be glorious; adya—today; na—not; hi—indeed; rasa-vinoda-nrityam—rasa dance pastime; tasu—among them; krudha—with anger; nija-nijam—each her own; sadanam—homes; gatashu—gone.
“ `In many ways they will rebuke this girl. Then our nectar pastimes will be broken. Angry, they will all go home, and tonight there will be no glorious rasa dance.
yat prarthitam sva-kutukena puranayaiva
shaknoshi kintu kulajarbuda-laksha-kotih
alingitum priyatama kshanam ekam anv ity
aste didrikshitam idam mama purayeti
yat—what; prarthitam—requested; sva-kutukena—with curiosity; pura—previously; anaya—by Her; eva—indeed; shaknoshi—You are able; kintu—whether?; kulaja—of saintly girls; arbuda-laksha-kotih—many millions and billions; alingitum—to embrace; priyatama—O most beloved; kshanam—moment; ekam—one; anv—following; iti—thus; aste—styas; didrikshitam—desiring to see; idam—this; mama—of Me; puraya—please fulfill; iti—thus.
“ `Curious, Radha had asked Me, `Most beloved, do You have the power to embrace millions and billions of saintly girls in a single moment. I wish to see that. Please fulfill that desire.'
tasmad imam api jahat pala-matram eva
nirdushanam vinayinim prathamam vidhaya
mantum sva-murdhny akhilam eva dadhamy rini syam
tah snehayani nikhila api sarvatha syam
tasmat—from that; imam—this girl; api—also; jahat—abandoning; pala—a brief moment; matram—only; eva—indeed; nirdushanam—pure; vinayinim—humble; prathamam—first; vidhaya—placing; mantum—offense; sva-murdhni—on My own head; akhilam—all; eva—indeed; dadhami—I place; rini—a debtor; syam—I am; tah—them; snehayani—I will cause to love; nikhila—all; api—also; sarvatha—in all respects; syam—I will be.
“ `Leaving Her for a brief moment, I will prove that Radha is humble and blameless. I will place the offense on My own head. I will be in debt to Her. I will make the gopis become very affectionate to Her.
vaishleshika-jvaram aparam atulyam asyah
sandarshya vismaya-mahabdhishu majjitanam
sva-prema-garvam api nirdhunavany athainam
tabhir mahadhikatamam anubhavayami
vaishleshika—of separation; jvaram—the fever; aparam—endless; atulyam—peerless; asyah—of Her; sandarshya—showing; vismaya—of wonder; maha—great; abdhishu—in the oceans; majjitanam—plunged; sva—own; prema—of love; garvam—pride; api—also; nirdhunavani—I will throw far away; atha—then; enam—Her; tabhih—by them; maha—great; adhikatamam—most qualified; anubhavayami—I will show.
“ `Showing them the peerless, endless, burning fever Radha feels in separation from Me, I will plunge the gopis into an ocean of wonder. I throw far away the gopis' pide in their own love. I will prove to them that Radha's love is the best.
sambhoga esha sakaladhika eva vipra-
lambho 'pi sarva-shata-koti-gunadhiko 'stu
tabhyam shucih parama-pushtim upaitu casyam
ta hrepayatv alam imam tu guru-karotu
sambhoga—enjoyment; esha—this; sakala—all; adhika—better; eva—indeed; vipralambhah—separation; api—also; sarva—all;-shata-koti—hundreds and millions of times; guna—multitplied; adhikah—more; astu—is; tabhyam—of them; shucih—purity; parama-pushtim—increase; upaitu—attain; ca—also; asyam—in Her; ta—them; hrepayatv—put to shame; alam—greatly; imam—Her; tu—indeed; guru-karotu—praise.
“ `In enjoying pastimes of love, Radha is the best, and in love-in-separation, Radha is the best millions and billions of times over. These two kinds of love attain their highest purity and intensity in Radha. Radha's love puts the gopis to shame. Radha's love is the greatest.
kami harir bhavati no yad asau vihaya
premadhika api raho ramate tu tasyam
ittham vadantya iha samprati ya rushasya
alis tudanti bahu nav api dushayanti
kami—lusty; harih—Krishna; bhavati—is; nah—us; yat—because; asau—He; vihaya—abandoning; premadhika—greater love; api—although; rahah—in secret; ramate—enjoys; tu—but; tasyam—Her; ittham—thus; vadantya—saying; iha—here; samprati—now; ya—who; rusha—with anger; asyah—of Her; alih—friends; tudanti—strike; bahu—many; nau—Us; api—also; dushayanti—rebuke.
“ ` “Krishna is lusty. That is why, even though our love is greater, He left us to enjoy with Radha in a secluded place." Angrily speaking these words, the gopis would criticize Us both.
ta eva koti-gunita virahe tv amushyah
yabhir balad upagatad avalihyamanah
sva-prema-dipa-dahanayitam eva vidyuh
tah—them; eva—indeed; koti-gunita—millions of times more; virahe—in separation; tv—but; amushyah—of us; prema—of love; agni—fire; vadava—volcano; shikhah—flames; paricayayami—I cause to know; yabhih—by them; balat—forcibly; upagatat—understood; avalihyamanah—licked; sva—own; prema—love; dipa—lamps; dahanayitam—burning; eva—indeed; vidyuh—knew.
“ `Therefore I will show the gopis how Radha's love is separation is a flaming volcano of love, a love many millions of times greater than theirs. When they are licked by the flames of that volcano, the gopis will understand that their love is only a series of small lamps in comparison.
evam ca setsyati mad-ipsitam aikyam asam
rasakhya-natyam anu mandalatam gatanam
madhye maya saha ruca tu virajamanam
enam vilokya na bhaved api kacid irsha
evam—thus; ca—and; setsyati—will be mat—by Me; ipsitam—desired; aikyam—oneness; asam—of them; rasa—rasa; akhya—nmaed; natyam—dance; anu—following; mandalatam—a circle; gatanam—gone; madhye—in the middle; maya—Me; saha—with; ruca—joyfully; tu—but; virajamanam—splendid; enam—of them; vilokya—seeing; na—not; bhavet—will be; api—evenb; kacit—any; irsha—jealousy.
“ `Then there will be the harmony I wish. The gopis will form a rasa-dance circle, and when they see Radha in the center with Me, they will not become jealous or angry.
kashtam kadapi sukha-sampad-udarkam eva
mitraya mitram api yacchati tad dhitaishi
tivranjanair yad api murchayati sva-drishtim
ayatyati dyutimatim kurute janas tam
kashtam—suffering; kadapi—sometimes; sukha—happiness; sampat—good fortune; udarkam—future; eva—indeed; mitraya—to a friend; mitram—a friend; api—also; yacchati—gives; tat—that; hitaishi—desiring welfare; tivra—sharp; anjanaih—with an ointment; yad api—when; murchayati—bewilders; sva-drishtim—eyes; ayatyati—increases; dyutimatim—splendor; kurute—does; janah—person; tam—that.
“ `Desiring only the good, one friend may sometimes put another friend into suffering, suffering that will eventually lead to great happiness. In the same way a physician may apply to the patient's eyes a bitter ointment that will eventually lead to good vision.'
ity atta-yuktir urasa sa-rasam vahan mam
gatva padani katicin mridula-pradeshe
atrasyatam kshanam apiti nidhaya tatraiv-
aste sma me nayana-gocaratam jahat sah
iti—thus; atta-yuktih—great logic; urasa—with the chest; sa-rasam—sweetly; vahan—carrying; mam—Me; gatva—going; padani—steps; katicin—some; mridula—soft; pradeshe—on a place; atra—here; asyatam—set down; kshanam—a moment; api—also; iti—thus; nidhaya—placing; tath—there; eva—indeed; aste—sat; sma—indeed; me—of Me; nayana—of the eyes; gocaratam—the range of perception; jahat—left; sah—He.
“Reasoning in this way, Krishna held Me to His chest, carried Me a few steps, set Me down on a soft place, and then suddenly disappeared before Me eyes.
drishtva mamati-vikalatvam apasta-dhairyo
datum sva-darshanam iyesha yada tadaiva
gopyah sakhi-vitatayash ca sametya ta mat
drishtva—seeing; mama—of Me; ati-vikalatvam—great distress; apasta-dhairyah—overwhelmed; datumto give; sva-darshanam—own sight; iyesha—came; yada—when; tada—then; eva—indeed; gopyah—the gopis; sakhi-vitatayash—friends; ca—and; sametya—assembling; tah—them; mat—Me; sandhukshane—agitation; samaya—on the occasion; tantu—manifested; nitanta—great; taptah—burning with pain.
“Seeing My great distress, Krishna became overwhelmed. But when He came to show Himself to Me, the gopis, burning with pain because of My sufferings, had already come.
yac cavadhit punar arishta-bakagha-vatsan
vishva-druhah kapatinim api putanam tam
dosho na cayam api tuccataraiva vishnu-
shaktir harav ajani sadhu-janavaniyam
yat—because; ca—and; avadhit—killed; punah—again; arishta-bakagha-vatsan—Aristasura, Bakasura, Aghasura, and Vatsasura; vishva-druhah—the enemies of all; kapatinim—cheater; api—also; putanam—Putana; tam—her; doshah—fault; na—not; ca—and; ayam—this; api—also; tu—but; uccatara—exalted; eva—indeed; vishnu-shaktih—potency of Lord Vishnu; harau—in Lord Hari; ajani—was born; sadhu-jana—the devotees; avaniyam—protecting.
“Krishna is not at fault for killing Arishtasura, Bakasura, Aghasura, and Vatsasura, who are enemies of all the worlds, and for killing the cheater Putana. Actually it is Lord Vishnu's glorious potency, manifested within Krishna's own body, that kills the demons.
narayanena sadrishas tanayas tavayam
ity aha yad vraja-purandaram eva gargah
tat-sakshi-bhutam iha daitya-vadhadi-karma
lokottaram samudagad giri-dharanadi
narayanena—Lord Narayana; sadrishah—like; tanayah—son; tava—your; ayam—He; iti—thus; aha—said; yat—what; vraja—of Vraja; purandaram—to the king; eva—indeed; gargah—Garga; tat-sakshi-bhutam—become a witness; iha—here; daitya—of the demons; vadha—killing; adi—beginning; karma—actions; lokottaram—extraordinary; samudagat—were; giri-dharanadi—beginning with lifting Govardhana Hill.
“Krishna extraordinary deeds, like His lifting Gocvardhana Hill and killing the demons, stand as witnesses to the words Garga Muni said to Vraja's king: `Your son is like Lord Narayana Himself.'
kim ca sphuraty ayi yatha mama cetasidam
tenapi napi kathitam muni-pungavena
narayano 'py agha-bhido na hi samyam asya
rupair gunair madhurimadibhir etum ishte
kim ca—furthermore; sphurati—manifest; ayi—also; yatha—as; mama—of me; cetasi—in the heart; idam—this; tena—by that; api—also; na—not; api—also; kathitam—said; muni-pungavena—by the best of sages; narayanah—Narayana; api—also; agha-bhidah—the killer of Aghasura; na—not; hi—indeed; samyam—equality; asya—of Him; rupaih—with forms; gunaih—virtues; madhurimadibhih—beginning with sweetness; etum—to attain; ishte—is able.
“Ah! In My heart something more, something the great sage Garga did not say, is manifest. Narayana is not Krishna's equal in handsomeness, sweetness, and transcendental qualities."
akarnya karna-ramaniyatamah priyaya
vaco harih sa-rabhasam punar abhyadhatta
premokta eva khalu lakshita-lakshano yah
so 'yam tvad-ashrayaka eva mayadhyabodhi
akarnya—hearing; karna—to the ears; ramaniyatamah—most delightful; priyayah—of the beloved; vacah—the words; harih—Krishna; sa-rabhasam—eagerly; punah—again; abhyadhatta—said; prema—of love; ukta—words; eva—indeed; khalu—indeed; lakshita—perceived; lakshanah—quality; yah—which; so 'yam—that; tvad-ashrayaka—taking shelter of You; eva—indeed; maya—by Me; adhyabodhi—understood.
Hearing His beloved's words, words very delightful to the ear, Krishna earnestly said, “I know that You are the shelter of the love You have described.
dosha api priyatamasya guna yatah syus
tad-datta-kashtha-shatam apy amritayate yat
tad-duhkha-lesha-kanikapi yato na sahya
tyaktvatma-deham api yam na vihatum ishte
doshah—faults; api—even; priyatamasya—of the besolved; gunah—virtues; yatah—from which; syuh—are; tad-datta—given by Him; kashtha—sufferings; shatam—a hundered; api—even; amritayate—become like nectar; yat tat—whatever; duhkha—suffering; lesha—fragment; kanika—fragment; api—even; yatah—of whom; na—not; sahya—tolerable; tyaktva—abandoning; atma—own; deham—body; api—even; yam—which; na—not; vihatum—to abandon; ishte—is able.
“For You, Your beloved's faults are all virtues. For You, the hundred sufferings Your beloved brings are all like nectar. You cannot tolerate that Your beloved may feel even the smallest particle of a particle of suffering. Even if it means You must leave Your body, You have no power to renounce Your beloved.
yo 'santam apy anupamam mahimanam uccaih
pratyayayaty anupadam sahasa priyasya
prema sa eva tam imam dadhati tvam eva
radhe shruta khalu mayaiva tathaiva drishta
yah—who; asantam—not existing; api—even; anupamam—peerless; mahimanam—glory; uccaih—greatly; pratyayayati—cause to believe; anupadam—at every moment; sahasa—greatly; priyasya—of the beloved; prema—love; sa—that; eva—indeed; tam—You; imam—this; dadhati—placing; tvam—You; eva—indeed; radhe—O Radha; shruta—heard; khalu—indeed; maya—by Me; eva—indeed; tatha—so; eva—indeed; drishta—seen.
“Even though they don't really exist, You imagine that Your beloved possesses a host of peerless glories. That is the love You feel. O Radha, I have heard about You. Now I see You directly.
premi harir na hi bhaved iti satyam eva
tac-ceshtitair anumime tam ime vadanti
prana mama tvad-anutapa-davagni-dagdhah
sakhyas tam atra nikhila api yat-pramanam
premi—full of love; harih—Krishna; na—not; hi—indeed; bhavet—is; iti—thus; satyam—truth; eva—indeed; tac-ceshtitaih—by His actions; anumime—we know; tam—that; ime—they; vadanti—say; prana—life; mama—of Me; tvat—of You; anutapa—of lament; davagni—forest fire; dagdhah—burned; sakhyah—friends; tam—that; atra—here; nikhila—all; api—also; yat-pramanam—evidence of which.
“Krishna does not love You. That is the truth. I know it from His actions. My life-breath, burned by the forest-fire of Your lamentations, loudly declares it. All Your friends bear witness to it.
yac ca tvayoktim idam eva mano-gatam yat
preshthasya tat tu vayam atra katham pratimah
no tan-mukhat tvam ashrinor na ca tasya sakhyus
tau va janushy abhavatam kva nu satya-vacau
yat—what; ca—and; tvaya—by You; uktimstatement; idam—this; eva—indeed; mano-gatam—in the heart; yat—what; preshthasya—of the beloved; tat—that; tu—but; vayam—we; atra—here; katham—how?; pratimah—believe; na—not; u—indeed; tan-mukhat—from His mouth; tvam—You; ashrinoh—heard; na—not; ca—and; tasya—of Him; sakhyuh—of the friend; tau—both; va—or; janushi—in this birth; abhavatam—has been; kva—where?; nu—indeed; satya—truthful; vacau—words.
“How can We believe these stories You tell about Your beloved's thoughts? You heard them neither from His mouth nor from His friends. Or even if You did, when have They ever told the truth in Their entire lives?"
yarhy eva yad yad ayi mat-priya-cetasi syat
tarhy eva tat tad akhilam sahasaiva vedmi
radhe vidushyasi kim acyuta-yoga-shastram
saknoshi yena para-kaya-manah praveshtum
yarhi—when; eva—indeed; yat—what; yat—what; ayi—ah; mat-priya—of the beloved; cetasi—in the mind; syat—may be; tarhi—then; eva—indeed; tat—that; tat—that; akhilam—all; sahasa—at once; eva—indeed; vedmi—I know; radhe—O Radha; vidushyasi—You know?; kim—whether?; acyuta—of Acyuta; yoga—yuga; shastram—scripture; saknoshi—You are able; yena—by which; para-kaya—the body; manah—and mind; praveshtum—to enter.
Then Radha said, “I know all that is in My beloved's heart?"
Then Krishna said, “Radha, did You study the Acyuta-yoga-shastra? Can You enter the bodies and minds of others?"
devi-jano 'sy aviratacyuta-yoga-siddhi-
vyagras tatha katham aho bata manushi syam
yat pricchasidam ayi vaktum ashesham ishe
ced vishvasishy aparatha tu katha vrithaiva
devi-janah—a demigoddess; asi—You are; avirata—without stop; acyuta—peerless; yoga—yoga; siddhi—perfections; vyagrah—intent; tatha—so; katham—how?; ahah—then; bata—indeed; manushi—human; syam—I am; yat—what; pricchasi—You ask; idam—this; ayi—even; vaktum—to say; ashesham—all; ishe—I am able; cet—if; vishvasishi—You believe; aparatha—in another way; tu—but; katha—talk; vritha—useless; eva—indeed.
Radha said, “You are a goddess. You always want glorious yoga powers. I am only a human girl. Whatever You ask, I can answer completely. But if You won't believe My words, then I waste My time by speaking them."
pratyayane 'sti yadi yuktir ati-prabhavah
kim vali te katham idam na vayam pratimah
no cet priyas tava gunarnava eva kintu
premi bhaved ayam idam tu matam tavaiva
pratyayane—in explanation; asti—is; yadi—if; yuktih—logic; ati-prabhavah—very powerful; kim—why?; va—or; ali—O friend; te—of You; katham—why?; idam—this; na—not; vayam—we; pratimah—believe; nah—indeed; cet—if; priyah—beloved; tava—of You; guna—of virtues; arnavah—an ocean; eva—indeed; kintu—however; premi—full of love; bhavet—may be; ayam—He; idam—this; tu—but; matam—opinion; tava—of You; eva—indeed.
Krishna said, “My friend, if Your words were logical and true, why would I not believe them? If You cannot convince Me that Your beloved is an ocean of virtues, then the idea that He loves You is believed only by You."
preshthah paro bhavati tasya mano na budhya
ity eva bhaty anubhavadhvani hanta yasyah
saivocyatam nu para-kaya-manah-pravesha-
vidyavatiti parihasa-vida tvayadya
preshthah—beloved; parah—other; bhavati—is; tasya—of Him; manah—heart; na—not; budhye—I known; iti—thus; eva—indeed; bhati—shines; anubhava—of direct perception; adhvani—on the path; hanta—indeed; yasyah—of whom; sa—She; eva—indeed; ucyatam—may be said; nu—indeed; para—of others; kaya—body; manah—heart; pravesha—entrance; vidyavati—possessing the knowledge; iti—thus; parihasa—of joking; vida—possessing the knowledge; tvaya—by You; adya—now.
Radha said, “First You say, `I do not know the heart of another's beloved.' Then, claiming to walk on the path of direct perception, You hint, `I have the power to enter another persons' heart and body.' You are expert at joking."
radhe tada vilapitam kim iti tvayoccair
jnatva hrid asya sukhini katham eva nabhuh
satyam bravishy api tu devy avadhehi kapi
shaktir viveka-bhid abhut tad-adarshanasya
radhe—O Radha; tada—then; vilapitam—lamented; kim—why?; iti—thus; tvaya—by You; uccaih—loudly; jnatva—knowing; hrit—the heart; asya—of Him; sukhini—happiy; katham—why?; eva—indeed; na—not; abhuh—were; satyam—truth; bravishi—You say; api—also; tu—but; devi—O goddess; avadhehi+please know; kapi—something; shaktih—power; viveka—discrimination; bhit—breaking; abhut—was; tad-adarshanasya—of not seeing Him.
Krishna said, “If You knew Krishna's heart, why were You not happy? Why did You loudly lament?"
Radha said, “Goddess, please be attentive. I will tell the truth. When I cannot see Krishna, a mysterious power breaks my knowledge."
tvam cetasi tan-mana ihastu na me vivado
gandharvike tava mana sa hi veda no va
vedeti kim bhanasi bhoh shrinu yad rahasyam
tattvam tvaya yad abhavam tarali-kritaiva
tvam—You; cetasi—in the heart; tan—His; mana—heart; ihastu—sees; na—not; me—of me; vivadah—argument; gandharvike—O Radha; tava—of You; mana—the heart; sa—He; hi—indeed; veda—knows; nah—not; va—or; veda—knows; iti—thus; kim—whether?; bhanasi—You say; bhoh—Oh; shrinu—please hear; yat—what; rahasyam—secret; tattvam—truth; tvaya—by You; yat—what; abhavam—I was; tarali-krita—trembling; eva—indeed.
Krishna said, “That You know His heart I don't dispute. O Radha, does He know Your heart, or not?"
Radha said, “Ah! What are You saying? Your words make Me tremble. Listen to this secret.
radhe jano 'yam ayi yat tarali-krito 'bhut
premna tvayaiva yad apriccham idam sva-dharishtyam
shushrushate shravanam asya yatha rahasyam
vaktum tatharhasi na gopaya kincanapi
radhe—O Radha; janah—person; ayam—this; ayi—Oh; yat—what; tarali-kritah—trembling; abhut—was; premna—with love; tvaya—by You; eva—indeed; yat—what; apriccham—I asked; idam—this; sva-dharishtyam—ove boldness; shushrushate—yearns to hear; shravanam—hearing; asya—of that; yatha—as; rahasyam—secret; vaktum—to speak; tatha—so; arhasi—You are worthy; na—don't; gopaya—conceal; kincana—anything; api—even.
Krishna said, “Radha, You make this person tremble with love. That is why I was so bold to ask that question. This person yearns to hear that secret. Please tell it. Don't keep it hidden."
anyonya-citta-vidushau nu parasparatma-
nitya-sthiter iti nrishu prathitau yad avam
tac copacarikam aho dvitayatvam eva
naikasya sambhavati karhicid atmano nau
anyonya—of each other; citta—the hearts; vidushau—knowing; nu—indeed; paraspara—of each other; atma—in the hearts; nitya—always; sthiteh—because of staying; iti—thus; nrishu—among the people; prathitau—said; yat—what; avam—of Us; tac—that; ca—and; upacarikam—a figure of speech; ahah—aha; dvitayatvam—being two; eva—indeed; na—not; ekasya—of one; sambhavati—is possible; karhicit—ever; atmanah—of the Self; nau—Us.
Radha said, “The people may say of Us, `They always stay in each other's hearts. Therefore They must know what is in each others hearts.' That idea, the idea that We are two, is a misunderstanding, is an artificial imposition, is only a metaphor spoken by poets. We are one. We can never become two.
ekatmaniha rasa-purnatame 'ty-agadhe
ekasya sangrathitum eva tanu-dvayam nau
kasmimshcid eka-sarasiva cakasad eka-
nalottham abja-yugalam khalu nila-pitam
eka—one; atmani—self; iha—here; rasa—of nectar; purnatame—completely filled; ati—very; agadhe—unfathomable; ekasya—of one; sangrathitum—to bind; eva—indeed; tanu—bodies; dvayam—two; nau—Us; kashmishcit—in a certain; eka—one; sarasi—in a lake; iva—as if; cakasat—manifested; eka—one; nala—stem; uttham—rising; abja—of lotus flowers; yugalam—pair; khalu—indeed; nila—blue; pitam—and yellow.
“We are one person with two bodies. We are like a pair of lotus flowers, one blue and the other yellow, growing from a single lotus stem in a fathomless nectar lake.
tac cetaretaratamo 'panudat paroksham
anandayed akhila-parshva-gatah sadalih
yat—of which; sneha—oil; pura—filled; bhrita—holding; bhajana—recepticle; rajita—splendid; aika-varti—one; agra-varti—tip; amala—splendid; dipa—of lamps; yugam—pair; cakasti—is manifested; tac—that; ca—and; itaretaratamah—others; apanudat—removed; paroksham—out of sight; anandayet—delighted; akhila—all; parshva—sides; gatah—gone; sada—always; alih—gopi friends.
“We are like two flames on the wick of a single oil lamp, flames that light up the darkness, flames that delight the gopi friends at Our sides.
yady apated viraha-maruta etad atta-
kampam bhaved yugapad eva bhajec ca murcham
vyagra sadaly atha tad-avarane yateta
tat su-sthayec ca sukha-sadma-gatam vidhaya
yadi—if; apatet—comes; viraha—of separation; maruta—winds; etat—this; atta—great; kampam—trembling; bhavet—may be; yugapat—simultaneously; eva—indeed; bhajec—attains; ca—and; murcham—unconsciousness; vyagra—alert; sadali—all; atha—then; tad-avarane—covering; yateta—endeavor; tat—that; su-sthayec—stay; ca—and; sukha—of happiness; sadma—abode; gatam—gone; vidhaya—placing.
“If the wind of separation makes those two flames flicker or fall, Our friends quickly come, protect Us, and carry Us to the place of happinesses.
sandarshitam tad idam adya rahasya-ratnam
sva-svanta-samputa-varam sphutam udghatayya
sandeha-shantam asahari tavastu bhavye
hridy eva dharyam anisham na bahih prakashyam
sandarshitam—shown; tat—that; idam—this; adya—now; rahasya-ratnam—secret jewel; sva-svanta—own heart; samputa-varam—excellent jewel chest; sphutam—opened; udghatayya—opening; sandeha—doubt; santam asahari—destroyed; tava—of You; astu—may be; bhavye—may be; hridi—in the heart; eva—indeed; dharyam—to be held; anisham—day and night; na—not; bahih—outside; prakashyam—to be revealed.
“Now I have opened the jewelry-chest of My heart and shown You the jewels hidden there. Now Your doubts are broken. Please keep this secret always in Your heart. Never reveal it to others."
krishno jagada sakhi yad yad idam tvayoktam
tat tat sa-yuktikam adharayam eva sarvam
cetas tu me shatham aho hatha-varty-avashyam
tat te parikshitum ihecchati kim karomi
krishnah—Krishna; jagada—said; sakhi—O friend; yad yat—whatever; idam—this; tvaya—by You; uktam—said; tat tat—that; sa—with; yuktikam—logic; adharayam—I accept; eva—indeed; sarvam—all; cetah—heart; tu—but; me—My; shatham—rascal; ahah—aha; hatha-varty-avashyam—ferocious; tat—that; te—of You; parikshitum—to test; iha—here; icchati—desires; kim—what?; karomi—I can do.
Then Krishna said, “Friend, what You say is very logical and very right. I accept it completely. Still, my rascal ferocious heart wants to test Your words. What can I do to stop it?
tvam vartase 'tra sa tu sampratam atma-tata-
gehe kadacid avanaya gavam vane 'pi
atmaikyam ali yuvayor yad iha pratimas
tat kim parikshanam rite samupaiti siddhim
tvam—You; vartase—are; atra—here; sa—He; tu—but; sampratam—now; atma—own; tata—of the father; gehe—at the house; kadacit—sometimes; avanaya—for protection; gavam—of the cows; vane—in the forest; api—also; atma—of the self; aikyam—oneness; ali—O friend; yuvayoh—of You both; yat—which; iha—here; pratimah—We believe; tat—that; kim—whether?; parikshanam—test; rite—without; samupaiti—attains; siddhim—perfection.
“At this moment You are here and He is either in His father's house or in the forest protecting the cows. My friend, I do believe that You two are one person. Still, without a test that belief will not become strong.
yaiva smritih su-mukhi yasya yatha yada te
saivasya ced bhavati tarhi tatha tadaiva
pratyaksham eva yadi tam kalayami sampraty
atraiva va sakhi tadaiva dadhe pratitim
ya—which; eva—indeed; smritih—memory; su-mukhi—O girl with the beautiful face; yasya—of whom; yatha—as; yada—when; te—of You; sa—that; eva—indeed; asya—of Him; cet—if; bhavati—is; tarhi—then; tatha—so; tada—then; eva—indeed; pratyaksham—directly; eva—indeed; yadi—if; tam—Him; kalayami—I see; samprati—now; atra—here; eva—indeed; va—or; sakhi—O friend; tada—then; eva—indeed; dadhe—place; pratitim—faith.
“O friend, O girl with the beautiful face, if simply by meditating on Him, You can bring Him here and I can see Him with My own eyes, then I will believe You.
dure 'thava nikata eva sate priyah syad
ehihi sa-tvaram iti smriti-matra eva
ayati cet tava samaksham ayam tad avam
atmyaikyam ity avagamo dhinuyat sada mam
dure—far away; athava—or; nikata—near; eva—indeed; sate—being; priyah—beloved; syat—may be; ehihi—please come; sa-tvaram—quickly; iti—thus; smriti—meditation; matre—simply; eva—indeed; ayati—comes; cet—if; tava—of You; samaksham—before the eyes; ayam—He; tat—that; avam—of Us; atmya—of the self; aikyam—oneness; iti—thus; avagamah—understanding; dhinuyat—will hold; sada—always; mam—Me.
“If when You meditate, “Please come at once", Your beloved, from far or near, comes here before Our eyes, then I will forever believe that You two are one person.
vighnah kvacit tu guru-nighnatayapi daivad
daityagamad api kutashcana vapi hetoh
anyonyam apy atanu vam smarato yadi syan
no sangatis tad iha nastitamam vivadah
vighnah—obstacle; kvacit—somewhere; tu—but; guru—of superiors; nighnataya—by an obstacle; api—also; daivat—by divine arrangement; daitya—of a demon; agamat—by the arrival; api—also; kutashcana—somewhere; va—or; api—also; hetoh—reason; anyonyam—mutual; api—also; atanu—many; vam—of You both; smaratah—by meditating; yadi—if; syan—may be; na—not; u—indeed; sangatih—meeting; tat—that; iha—here; nastitamam—not; vivadah—dispute.
“Even if, in spite of that meditation, You two do not meet because of some obstacle, because of intervention by Your superiors or the demigods, or because of some demon's arrival, then I will not protest.
yadyapy amum guru-pure sakhi sankucanti
naivahvayasy abhisarasy ata eva duram
kincaikadapi na tad-agamam ihase tvam
svartham tv idam tu nitaram madirakshi vidmah
yadyapi—although; amum—Him; guru—of the superiors; pure—in the home; sakhi—O friend; sankucanti—reluctant; na—not; eva—indeed; ahvayasi—You call; abhisarasi—You meet; ata eva—therefore; duram—far away; kinca—furthermore; ekada—once; api—also; na—not; tad-agamam—His arrival; ihase—You try; tvam—You; svartham—own request; tv—but; idam—this; tu—but; nitaram—completely; madira—enchanting; akshi—eyes; vidmah—We know.
“O My friend, O girl with the charming eyes, if, because in Your parents' home You are reluctant to openly call for Him, and You must go far away to meet Him, therefore You will not try to bring Him here, I will understand.
krishna-priye sakhi tad apy adhuna mamanu-
rodhad amum smara sa etu sukham tanotu
natrasti te guru-janagamanavakasho
mat-samshayottham api khedam apakarotu
krishna-priye—O beloved of Krishna; sakhi—O friend; tad api—nevertheless; adhuna—now; mama—Me; anurodhat—to please; amum—Him; smara—meditate; sa—He; etu—may come; sukham—happily; tanotu—extend; na—not; atra—here; asti—is; te—of You; guru-jana—of superiors; agamana—arruival; avakashah—opportunity; mat—of Me; samshaya—doubt; uttham—risen; api—also; khedam—unhappiness; apakarotu—may remove.
“O My friend, O beloved of Krishna, just to please Me please meditate on Him now. Then He will come. In this way You will make Us happy. Your superiors will not come here. Please do this and remove the sufferings My doubt has brought."
ity arthita sa-rabhasam vrishabhanu-kanya
sa-nyayam aha naya ma hasaniyatam mam
brushe yathaiva karavani tathaiva no cet
premaiva dhasyati rujam ciram atta-lajjah
iti—thus; arthita—requested; sa-rabhasam—earnestly; vrishabhanu-kanya—Shri Radha; sa—with; nyayam—logic; aha—said; naya—bring; ma—don't; hasaniyatam—the object of laughter; mam—Me; brushe—You say; yatha—as; eva—indeed; karavani—I will do; tatha—so; eva—indeed; na—not; u—indeed; cet—if; prema—love; eva—indeed; dhasyati—will hold; rujam—distress; ciram—long time; atta-lajjah—very embarrassed.
Requested with these words, Radha earnestly and eloquently said, “Please don't make fun of Me if I will not do as You say. If I did, My shy love would torment Me.
vrindarakedya bhagavan mad-abhishta-deva
mat-sarva-kamada kripamaya padminisha
vrindaraka—by the demigods; idya—worshiped; bhagavan—O Lord; mat—by Me; abhishta—desired; deva—O Lord; shri—of glory and handsomeness; bhaskara—O sun; tri—three; jagat—worlds; ikshana—glance; saukhya—happiness; dayin—giving; mat—of Me; sarva—all; kama—desires; da—giving; kripamaya—merciful; padmini—of Lakshmi;
sa—with; satya—truth; anrita—untruth; adi—beginning; akhila—all; sakshitaya—as the witness; pratita—believed.
“O Lord worshiped by the demigods, O object of My worship, O sun of glory and handsomeness, O delight of all eyes in the three worlds, O merciful master who fulfills all My desires, O master of Goddess Lakshmi, O witness of truths, lies, and all else, . . .
gandharvika-giridharau bhavatah sadaikatm-
anav itiyam anrita na yadi prathasti
sampraty asau giridharo 'tra tada dadano
man-netrayoh paricayam sva-mude 'bhyudetu
gandharvika-giridharau—Radha and Krishna; bhavatah—are; sada—eternally; eka—one; atmanau—person; iti—thus; iyam—this; anrita—untrue; na—not; yadi—if; pratha—statement; asti—is; samprati—now; asau—He; giridharah—Krishna; atra—here; tada—then; dadanah—giving; man-netrayoh—My eyes; paricayam—recongicition; sva-mude—own happiness; abhyudetu—may be manifested.
“If the statement, `Radha and Krishna are the same person forever,' is not a lie, then, to please Me, may Krishna come now before My eyes."
uktvedam eva vrishabhanu-sutatma-kantam
dhyatum samarabhata milita-netra-yugma
ya yoginiva viniruddha-hrishika-vrittir
aste sma yavad avikhandita-mauna-mudra
uktva—speaking; idam—this; eva—indeed; vrishabhanu-suta—Radha; atma-kantam—Her beloved; dhyatum—to meditate; samarabhata—began; milita—closed; netra—eyes; yugma—pair; ya—who; yogini—a yogini; iva—like; viniruddha—stopped; hrishika—of senses; vrittih—the actions; aste—sat; sma—indeed; yavat—as; avikhandita—unbroken; mauna—silence; mudra—posture.
After speaking these words, Radha sat down. Silent, stopping all sense perceptions, and with eyes closed, like a yogini She meditated on Her beloved.
tavad vihaya sahasaiva harih sa yoshid-
vesham sakhih svam akhilah paricinvatis tah
bhru-samjnayaiva vidadhan nija-paksha-pate
cumban priyam muhur avaritam alilinga
tavat—then; vihaya—abandoning; sahasa—at once; eva—indeed; harih—Krishna; sa—He; yoshit—woman's; vesham—dress; sakhih—gopi friends; svam—own; akhilah—all; paricinvatih—recognizing; tah—them; bhru—of eyebrows; samjnaya—with signals; eva—indeed; vidadhan—placing; nija-paksha-pate—onw side; cumban—kissing; priyam—beloved; muhuh—again and again; avaritam—without restraint; alilinga—embraced.
Suddenly shedding His woman's disguise, and moving His eyeborws as a signal to the gopis who at once recognized Him, Krishna approached His beloved and, abandoning all inhibitions, kissed Her again and again.
dhyanagatam tam avabudhya bahir vilokya
ananda-lina-hridaya khalu satyam eva
yoginy arajata niranjana-drishtir esha
romancita—hairs standing erect; akhila—entire; tanuh—body; galat—flowing; ashru—tears; sikta—sprinkled; dhyana—to meditation; agatam—come; tam—Him; avabudhya—perceiving; bahih—outside; vilokya—seeing; ananda—in bliss; lina—merged; hridaya—heart; khalu—indeed; satyam—truth; eva—indeed; yogini—yogini; arajata—splendidly manifested; niranjana—without mascara; drishtih—eyes; esha—She.
In Her meditation She saw Krishna. Tears flowed from Her eyes. The hairs of Her body stood erect. Then She opened Her eyes and saw Krishna before Her. Her heart was plunged in bliss, and tears washed away Her mascara. She was splendid like a great yogini.
samjnam kshanad alabhatatha patancalena
vaktram pidhaya su-drig atanute sma lajjam
tam praha saiva lalita kim aho vilasinn
aga alakshitam iha tvam ativa-citram
samjnam—understanding; kshanat—in a moment; alabhata—attained; atha—then; pata—of the garment; ancalena—with the edge; vaktram—face; pidhaya—covering; su-drig—the girl with beautiful eyes; atanute—extended; sma—indeed; lajjam—shyness; tam—top Him; praha—said; sa—She; eva—indeed; lalita—Lalita; kim—how?; ahah—aha; vilasin—playful one; agah—come; alakshitam—unseen; iha—here; tvam—You; ativa-citram—very wonderful.
After some moments Radha became peaceful again. Covering Her face with the edge of Her garment, beautiful-eyed Radha was embarrassed. Then Lalita said to Krishna, “Playful one, how did You come here unseen? It is a great wonder.
shakto na yatra pavano 'pi hathat praveshtum
tatreti yas tu gata-bhih purushah sa esha
ganyo 'ti-sahasika-shekhara eka eva
antah-pure—in the inner rooms of the palace; kula-vadhu-kula—by the ladies of the house; matra—only; gamye—may be entered; shaktah—able; na—not; yatra—where; pavanah—wind; api—even; hathat—forcibly; praveshtum—to enter; tatra—there; iti—thus; yah—who; tu—but; gata—gone; bhih—fear; purushah—man; sah—He; esha—He; ganyah—to be counted; ati-sahasika—of bold men; shekhara—the crown; eka—one; eva—indeed.
“Only the ladies of the house are allowed in these inner rooms. Even the breeze cannot force its way here. Any fearless man who enters here is the crown of all bold and courageous men.
Texts 127 and 128
snatvaiva mitra-yujanaya kritasanayas
tam dhyatum eva vinimilita-locanayah
angam balat sprishasi yad vrishabhanu-putrya
devat tato dinapater api no visheshi
na tvam kim atra ganayishyasi loka-dharmo
lajja tu keyam iti tam na hi paryacaishih
tatrapi—still; mat—me; vidha—like; sakhi-jana—friends; palitayah—protected; sadhvi—of saintly chaste girls; kula—multitude; aplavana—flood; kirti—fame; surapagayah—of the celestial; Ganga; snatva—bathing; eva—indeed; mitra-yujanaya—to worship the sun-god; krita—made; asanayah—seat; tam—Him; dhyatum—to meditate; eva—indeed; vinimilita—closed; locanayah—eyes; angam—body; balat—forcibly; sprishasi—You touxh; yat—what; vrishabhanu-putryah—of Shri Radha; devat—from the demigod; tatah—then; dinapateh—from the sun-god; api—also; na—not; u—indeed; visheshi—You distinguish; na—not; tvam—You; kim—why?; atra—here; ganayishyasi—You consider; loka-dharmah—proper morality; lajja—embarrassed; tu—but; ka—who?; iyam—this; iti—thus; tam—that; na—not; hi—indeed; paryacaishih—know.
“You forcibly touched the limbs of Shri Radha, who by friends like Me is always protected, whose fame and glory are a celestial Ganga that floods all chaste and saintly girls, and who after bathing sat down to worship the sun-god and then closed Her eyes to meditate on him. Have You no respect for the sun-god? Do You give no thought to the rules of religion? What are shyness and restraint? You have no idea.
tan madhavadya tava dishtam aham stuve yad
arya grihe na hi napi patih sa kopi
sakhyo 'bala vayam aho karavamu kim te
bhadrena lampata-vara tvam ito 'vito 'bhuh
tat—that; madhava—O Krishna; adya—today; tava—Your; dishtam—destiny; aham—I; stuve—praise; yat—because; arya—the saintly lady; grihe—in the house; na—not; hi—indeed; na—not; api—also; patih—husband; sa—he; kopi—ferocious; sakhyah—girl friends; abalah—weak; vayam—we; ahah—aha; karavama—do; kim—whether?; te—of You; bhadrena—good; lampata-vara—O best of debauchees; tvam—You; itah—from this; avitah—protected; abhuh—were.
“Krishna, I now offer prayers glorifying Your good luck, for today neither Radha's ferocious husband nor Her saintly mother-in-law are present in this house. What can we, Radha's weak friends, do to stop You? O best of the debauchees, today You were saved by Your good luck."
krishno 'bravit kam api naiva dadhami mantum
go-shala-catvaram anushrita-khelano 'ham
daivat samasmaram imam atha sadya eva
daivena kenacid ivagamito 'py abhuvam
krishnah—Krishna; abravit—said; kam api—something; na—not; eva—indeed; dadhami—I place; mantum—offense; go-shala—of the cow barn; catvaram—courtyard; anushrita—followed; khelanah—pastimes; aham—I; daivat—by destiny; samasmaram—remembered; imam—Her; atha—then; sadyah—at once; eva—indeed; daivena—by a demigod; kenacit—something; iva—like; agamitah—come; api—even; abhuvam—I was.
Krishna said, “I did nothing wrong. I was playing in the courtyard of the cow barn. I remembered Radha, and then I was somehow suddenly brought here as if by some demigod."
radhabhyadhatta lalite kva nu vartate 'sau
devi pratitim upayati vilokya no va
devi tu divyati drishaiva gatadhir etad
dhamantar atra mudam atanute tato nah
radha—Radha; abhyadhatta—said; lalite—O Lalita; kva—where?; nu—indeed; vartate—is; asau—the; devi—demigoddess; pratitim—belief; upayati—attains; vilokya—seeing; na—not; u—indeed; va—or; devi—goddess; tu—but; divyati—shines; drisha—with eyes; eva—indeed; gata—gine; adhih—doubt; etat—this; dhama—abode; antah—within; atra—here; mudam—happiness; atanute—gives; tatah—then; nah—of us.
Radha said, “Lalita, where is that goddess? Did She see and believe, or did She not?"
Lalita said, “The goddess saw with Her own eyes. Her doubt is gone. She delighted all of us in the house."
deviti kam bhanasi tam paricayayatrety
uktva sakhim harir athabruvad abruvanam
am jnatam adya lalite khalu dhurtata vo
vyakteyataiva samayena babhuva dishtya
devi—goddess; iti—thus; kam—whom?; bhanasi—You say; tam—Her; paricayaya—please show; atra—here; iti—thus; uktva—saying; sakhim—to the gopi friend; harih—Krishna; atha—then; abruvat—said; abruvanam—not saying; am—Yes; jnatam—known; adya—now; lalite—O Lalita; khalu—indeed; dhurtata—rascaldom; vah—of you; vyakta—manifested; iyata—come; eva—indeed; samayena—by the opportunity; babhuva—was; dishtya—by good fortune.
Krishna said, “You said the word `goddess'. Of whom do you speak? Please show this goddess to M3e." When Lalita gave no reply, Krishna said, “Yes. I know. O Lalita, the rascaldom of you girls is now obvious.
kapy atra siddha-vanita kim u khecari va
devi sameti tata eva grihita-vidya
mam aty-avashyam iyam atma-vashe vidhaya
dasiyati prati-dinam prasabham prakrishya
kapi—someone; atra—here; siddha-vanita—yogini with mystic powers; kim—whether?; u—indeed; khecari—flying in the sky; va—or; devi—goddess; sameti—came; tata—then; eva—indeed; grihita—accepted; vidya—knowledge; mam—Me; aty-avashyam—uncontrollable; iyam—this; atma—own; vashe—in the control; vidhaya—placing; dasiyati—making into a servant; prati-dinam—every day; prasabham—greatly; prakrishya—attracting.
“Did some yogini with mystic powers or some demigoddess flying in outer space come here? Learning mystic powers from Her, will you force uncontrollable Me to come to You, place Me in Your power, and make Me Your slave forever?
saivadya mahyam api kancana mantram ekam
radhe dadhatu bhava bhavini me sahaya
shishyam tvam eva kuru mam athava prapannam
utkanthitam rahasi kutracanapi nitva
sa—She; eva—indeed; adya—today; mahyam—to Me; api—also; kancana—some; mantram—mantra; ekam—one; radhe—O Radha; dadhatu—may give; bhava—please be; bhavini—O beautiful girl; me—to Me; sahaya—helpful; shishyam—disciple; tvam—You; eva—indeed; kuru—do; mam—to Me; athava—or; prapannam—surrendered; utkanthitam—eager; rahasi—in a secluded place; kutracana—somewhere; api—also; nitva—taking.
“Perhaps She will give Me a mantra also. O beautiful Radha, please help Me. Take Me to a secluded place, make Me Your eager surrendered disciple, and give Me the mantra."
vamshy eva rajatitamam ati-siddha-vidya
sankam tavanayati sadhu-satih pura-strih
tam capi corayasi yarhi tada gatir me
ka syad ato na hi tayapi tad-artha-siddhih
vamshi—flute; eva—indeed; rajatitamam—splendidly manifested; ati-siddha-vidya—great mystic knowledge; sa—that; ankam—to the lap; tava—of You; anayati—brings; sadhu-satih—saintly; pura-strih—girls of the town; tam—that; ca—and; api—also; corayasi—You rob; yarhi—when; tada—then; gatih—gial; me—of Me; ka—what?; syat—is; atah—therefore; na—not; hi—indeed; taya—by that; api—also; tad-artha-siddhih—the fulfillment of the desire.
Radha said, “Your flute is glorious with many mystic powers. It places many saintly girls in Your lap."
Krishna said, “What happens to Me when You steal My flute? Then the flute will not fulfill My desires."
devi hriya tava grihantar ihasti lina
tvam eva mantram upadekshyati sa katham va
utkanthase tad api cet pravisha svayam bhoh
sa ced dayeta bhavita eva karya-siddhih
devi—goddess; hriya—shy; tava—of You; grihantah—in the house; iha—here; asti—is; lina—hidden; tvam—to You; eva—indeed; mantram—the mantra; upadekshyati—will teach; sa—She; katham—whether; va—or; utkanthase—You yearn; tad api—still; cet—if; pravisha—enter; svayam—personally; bhoh—Oh; sa—She; cet—if; dayeta—is kind; bhavita—will be; eva—indeed; karya—of action; siddhih—the fulfillment.
Then Lalita said to Krishna, “The shy goddess is hiding in the inner rooms of the house. Hiding, how will She teach You the mantra? If You yearn to learn that mantra, enter the inner rooms. If She is merciful, She will fulfill Your desire."
ity ucyate vishati veshma jagada radha
kim tattvam atra sakhi mam vada samshayanam
radhe na sankuca cala pravishami tasyah
sakhyas tavatra harina kalayami sangam
iti—thus; ucyate—addressed; vishati—enters; veshma—house; jagada—said; radha—Radha; kim—what?; tattvam—truth; atra—here; sakhi—O friend; mam—to Me; vada—please tell; samshayanam—of doubts; radhe—O Radha; na—don't; sankuca—turn back; cala—go; pravishami—I will enter; tasyah—of Her; sakhyah—of the friend; tava—of You; atra—here; harina—with Krishna; kalayami—I will see; sangam—the meeting.
Hearing these words, Krishna entered the inner rooms. Then Radha said, “What's going on? My friend, please tell Me."
Lalita said, “Don't turn back. Enter. I will also enter. I will watch as Krishna meets Your friend."
krishnokti-patavam atho dabhinat tad uptam
hrid-vapram anvadhita-tarka-tarus tato 'sya
riddhah phalam bahu-rasam nikhilavabodham
alishu—among the friends; manda—gentle; hasita—smiles and laughter; amrita—of nectar; varshinishu—among the showers; krishna—of Krishna; ukti—statement; patavam—expertness; atha—then; udabhinat—sprouted; tat—that; uptam—sown; hrit—of the heart; vapram—in the field; anvadhita—held; tarka—logic; taruh—tree; tatah—then; asyah—of Her; riddhah—grown; phalam—froud; bahu-rasam—very sweet; nikhila—all; avabodham—knowledge.
With eloquent words Krishna sowed the seed in Radha's heart. With nectar showers of gentle smiles and laughter the gopis watered that seed. That seed quickly grew into a tree of logic that bore a very sweet fruit of understanding the truth of all that had just happened.
antardadhe bahir agad athavatra devi
tan-marganaya tad itas tvaraya prayamah
vidyam tvam eva sakhi tam upadishya krishnam
anandayeti sahasa niragus tad-alyah
antardadhe—disappeared; bahih—outside; agat—went; athava—or; atra—here; devi—the goddess; tan-marganaya—to search for Her; tat—then; itah—from here; tvaraya—quickly; prayamah—we will go; vidyam—knowledge; tvam—You; eva—indeed; sakhi—O friend; tam—to Him; upadishya—teach; krishnam—Krishna; anandaya—please delight; iti—thus; sahasa—quickly; niraguh—went; tad-alyah—Her friends.
Then Lalita said, “The goddess must have disappeared or else gone away. We will go at once and look for Her. Please teach Krishna the mantra and make Him happy." Then all the gopis quickly left.
tau manditav ajayatam rati-kanta-kotih
santo 'pi yat-shravana-kirtana-cintanadyais
tau praptum unnata-mudah satatam jayanti
tat—of Them; prema—of love; samputa—in the jewelry chest; gataih—placed; bahu—many; keli—pastime; ratnaih—with jewels; tau—They; manditau—decorated; ajayatam—conquered; rati-kanta—of Kamadevas; kotih—many millions; santah—being so; api—also; yat—of which; shravana—by hearing; kirtana—chanting; cintana—remembering; adyaih—beginning with; tau—Them; praptum—to attain; unnata—eager; mudah—joy; satatam—always; jayanti—conquer.
Decorating each other with many pastime-jewels from that jewelry-chest of love, Radha and Krishna defeated many millions of Kamadevas. By hearing, chanting, and remembering these pastimes, and by serving them in many ways, the eager and joyful saintly devotees always defeat Kamadeva's influence.
shat-shunya-ritv-avanibhir ganite tapasye
radha-girindradharayoh sa-rasas tatante
tat-prema-samputam avindata ko 'pi kavyam
shat-shunya-ritv-avanibhih—1606; ganite—counted; tapasye—in the month of Phalguna; shri-rupa—of Shri Rupa Gosvami; vak—words; madhurima—sweet; amrita—nectar; pana—drink; pushtah—nourished; radha-girindradharayoh—of Shri Shri Radha-Krishna; sarasah—of the lake; tatante—on the shore; tat-prema-samputam—this jewelry-chest of love; avindata—found; ko 'pi—someone; kavyam—poem.
In the Shaka year 1606 (1684 in the Western calendar), in the month of Phalguna (February-March), a person nourished by drinking Shrila Rupa Gosvami's sweet nectar words found this poem Shri Prema-samputa on the shores of Shyama-kunda and Radha-kunda.