Click here to load whole tree
NITAAI-Veda.nyf > All Scriptures By Acharyas > Verses > Bhagavad-gita Verses > Chapter 2

Chapter 2

 

 

 

TEXT 7

 

karpanya-dosopahata-svabhavah

prcchami tvam dharma-sammudha-cetah

yac chreyah syan niscitam bruhi tan me

sisyas te 'ham sadhi mam tvam prapannam

 

SYNONYMS

 

karpanya-of miserliness; dosa-by the weakness; upahata-being afflicted; sva-bhavah-characteristics; prcchami-I am asking; tvam-unto You; dharma-religion; sammudha-bewildered; cetah-in heart; yat-what; sreyah-all-good; syat-may be; niscitam-confidently; bruhi-tell; tat-that; me-unto me; sisyah-disciple; te-Your; aham-I am; sadhi-just instruct; mam-me; tvam-unto You; prapannam-surrendered.

 

TRANSLATION

 

Now I am confused about my duty and have lost all composure because of miserly weakness. In this condition I am asking You to tell me for certain what is best for me. Now I am Your disciple, and a soul surrendered unto You. Please instruct me.

 

 

 

TEXT 11

 

shri-bhagavan uvaca

asocyan anvasocas tvam

prajna-vadams ca bhasase

gatasun agatasums ca

nanusocanti panditah

 

SYNONYMS

 

shri-bhagavan uvaca-the Supreme Personality of Godhead said; asocyan-not worthy of lamentation; anvasocah-you are lamenting; tvam-you; prajna-vadan-learned talks; ca-also; bhasase-speaking; gata-lost; asun-life; agata-not past; asun-life; ca-also; na-never; anusocanti-lament; panditah-the learned.

 

TRANSLATION

 

The Supreme Personality of Godhead said: While speaking learned words, you are mourning for what is not worthy of grief. Those who are wise lament neither for the living nor for the dead.

 

 

TEXT 12

 

na tv evaham jatu nasam

na tvam neme janadhipah

na caiva na bhavisyamah

sarve vayam atah param

 

SYNONYMS

 

na-never; tu-but; eva-certainly; aham-I; jatu-at any time; na-did not; asam-exist; na-not; tvam-you; na-not; ime-all these; jana-adhipah-kings; na-never; ca-also; eva-certainly; na-not; bhavisyamah-shall exist; sarve vayam-all of us; atah param-hereafter.

 

TRANSLATION

 

Never was there a time when I did not exist, nor you, nor all these kings; nor in the future shall any of us cease to be.

 

 

 

TEXT 13

 

dehino 'smin yatha dehe

kaumaram yauvanam jara

tatha dehantara-praptir

dhiras tatra na muhyati

 

SYNONYMS

 

dehinah-of the embodied; asmin-in this; yatha-as; dehe-in the body; kaumaram-boyhood; yauvanam-youth; jara-old age; tatha-similarly; deha-antara-of transference of the body; praptih-achievement; dhirah-the sober; tatra-thereupon; na-never; muhyati-is deluded.

 

TRANSLATION

 

As the embodied soul continuously passes, in this body, from boyhood to youth to old age, the soul similarly passes into another body at death. A sober person is not bewildered by such a change.

 

 

 

TEXT 14

 

matra-sparsas tu kaunteya

sitosna-sukha-duhkha-dah

agamapayino 'nityas

tams titiksasva bharata

 

SYNONYMS

 

matra-sparsah-sensory perception; tu-only; kaunteya-O son of Kunti; sita-winter; usna-summer; sukha-happiness; duhkha-and pain; dah-giving; agama-appearing; apayinah-disappearing; anityah-nonpermanent; tan-all of them; titiksasva-just try to tolerate; bharata-O descendant of the Bharata dynasty.

 

TRANSLATION

 

O son of Kunti, the nonpermanent appearance of happiness and distress, and their disappearance in due course, are like the appearance and disappearance of winter and summer seasons. They arise from sense perception, O scion of Bharata, and one must learn to tolerate them without being disturbed.

 

 

 

TEXT 15

 

yam hi na vyathayanty ete

purusam purusarsabha

sama-duhkha-sukham dhiram

so 'mrtatvaya kalpate

 

SYNONYMS

 

yam-one to whom; hi-certainly; na-never; vyathayanti-are distressing; ete-all these; purusam-to a person; purusa-rsabha-O best among men; sama-unaltered; duhkha-in distress; sukham-and happiness; dhiram-patient; sah-he; amrtatvaya-for liberation; kalpate-is considered eligible.

 

TRANSLATION

 

O best among men [Arjuna], the person who is not disturbed by happiness and distress and is steady in both is certainly eligible for liberation.

 

 

 

TEXT 17

 

avinasi tu tad viddhi

yena sarvam idam tatam

vinasam avyayasyasya

na kascit kartum arhati

 

SYNONYMS

 

avinasi-imperishable; tu-but; tat-that; viddhi-know it; yena-by whom; sarvam-all of the body; idam-this; tatam-pervaded; vinasam-destruction; avyayasya-of the imperishable; asya-of it; na kascit-no one; kartum-to do; arhati-is able.

 

TRANSLATION

 

That which pervades the entire body you should know to be indestructible. No one is able to destroy that imperishable soul.

 

 

 

TEXT 18

 

atavanta ime deha

nityasyoktah saririnah

anasino 'prameyasya

tasmad yudhyasva bharata

 

SYNONYMS

 

anta-vantah-perishable; ime-all these; dehah-material bodies; nityasya-eternal in existence; uktah-are said; saririnah-of the embodied soul; anasinah-never to be destroyed; aprameyasya-immeasurable; tasmat-therefore; yudhyasva-fight; bharata-O descendant of Bharata.

 

TRANSLATION

 

The material body of the indestructible, immeasurable and eternal living entity is sure to come to an end; therefore, fight, O descendant of Bharata.

 

 

 

TEXT 20

 

na jayate mriyate va kadacin

nayam bhutva bhavita va na bhuyah

ajo nityah sasvato 'yam purano

na hanyate hanyamane sarire

 

SYNONYMS

 

na-never; jayate-takes birth; mriyate-dies; va-either; kadacit-at any time (past, present or future); na-never; ayam-this; bhutva-having come into being; bhavita-will come to be; va-or; na-not; bhuyah-or is again coming to be; ajah-unborn; nityah-eternal; sasvatah-permanent; ayam-this; puranah-the oldest; na-never; hanyate-is killed; hanyamane-being killed; sarire-the body.

 

TRANSLATION

 

For the soul there is neither birth nor death at any time. He has not come into being, does not come into being, and will not come into being. He is unborn, eternal, ever-existing and primeval. He is not slain when the body is slain.

 

 

TEXT 22

 

vasamsi jirnani yatha vihaya

navani grhnati naro 'parani

tatha sarirani vihaya jirnany

anyani samyati navani dehi

 

SYNONYMS

 

vasamsi-garments; jirnani-old and worn out; yatha-just as; vihaya-giving up; navani-new garments; grhnati-does accept; narah-a man; aparani-others; tatha-in the same way; sarirani-bodies; vihaya-giving up; jirnani-old and useless; anyani-different; samyati-verily accepts; navani-new sets; dehi-the embodied.

 

TRANSLATION

 

As a person puts on new garments, giving up old ones, the soul similarly accepts new material bodies, giving up the old and useless ones.

 

 

 

TEXT 23

 

nainam chindanti sastrani

nainam dahati pavakah

na cainam kledayanty apo

na sosayati marutah

 

SYNONYMS

 

na-never; enam-this soul; chindanti-can cut to pieces; sastrani-weapons; na-never; enam-this soul; dahati-burns; pavakah-fire; na-never; ca-also; enam-this soul; kledayanti-moistens; apah-water; na-never; sosayati-dries; marutah-wind.

 

TRANSLATION

 

The soul can never be cut to pieces by any weapon, nor burned by fire, nor moistened by water, nor withered by the wind.

 

 

 

TEXT 24

 

acchedyo 'yam adahyo 'yam

akledyo 'sosya eva ca

nityah sarva-gatah sthanur

acalo 'yam sanatanah

 

SYNONYMS

 

acchedyah-unbreakable; ayam-this soul; adahyah-unable to be burned; ayam-this soul; akledyah-insoluble; asosyah-not able to be dried; eva-certainly; ca-and; nityah-everlasting; sarva-gatah-all-pervading; sthanuh-unchangeable; acalah-immovable; ayam-this soul; sanatanah-eternally the same.

 

TRANSLATION

 

This individual soul is unbreakable and insoluble, and can be neither burned nor dried. He is everlasting, present everywhere, unchangeable, immovable and eternally the same.

 

 

 

TEXT 27

 

jatasya hi dhruvo mrtyur

dhruvam janma mrtasya ca

tasmad apariharye 'rthe

na tvam socitum arhasi

 

SYNONYMS

 

jatasya-of one who has taken his birth; hi-certainly; dhruvah-a fact; mrtyuh-death; dhruvam-it is also a fact; janma-birth; mrtasya-of the dead; ca-also; tasmat-therefore; apariharye-of that which is unavoidable; arthe-in the matter; na-do not; tvam-you; socitum-to lament; arhasi-deserve.

 

TRANSLATION

 

One who has taken his birth is sure to die, and after death one is sure to take birth again. Therefore, in the unavoidable discharge of your duty, you should not lament.

 

 

 

TEXT 40

 

nehabhikrama-naso 'sti

pratyavayo na vidyate

sv-alpam apy asya dharmasya

trayate mahato bhayat

 

SYNONYMS

 

na-there is not; iha-in this yoga; abhikrama-in endeavoring; nasah-loss; asti-there is; pratyavayah-diminution; na-never; vidyate-there is; su-alpam-a little; api-although; asya-of this; dharmasya-occupation; trayate-releases; mahatah-from very great; bhayat-danger.

 

TRANSLATION

 

In this endeavor there is no loss or diminution, and a little advancement on this path can protect one from the most dangerous type of fear.

 

 

 

TEXT 41

 

vyavasayatmika buddhir

ekeha kuru-nandana

bahu-sakha hy anantas ca

buddhayo 'vyavasayinam

 

SYNONYMS

 

vyavasaya-atmika-resolute in Krishna consciousness; buddhih-intelligence; eka-only one; iha-in this world; kuru-nandana-O beloved child of the Kurus; bahu-sakhah-having various branches; hi-indeed; anantah-unlimited; ca-also; buddhayah-intelligence; avyavasayinam-of those who are not in Krishna consciousness.

 

TRANSLATION

 

Those who are on this path are resolute in purpose, and their aim is one. O beloved child of the Kurus, the intelligence of those who are irresolute is many-branched.

 

 

 

TEXT 44

 

bhogaisvarya-prasaktanam

tayapahrta-cetasam

vyavasayatmika buddhih

samadhau na vidhiyate

 

SYNONYMS

 

bhoga-to material enjoyment; aisvarya-and opulence; prasaktanam-for those who are attached; taya-by such things; apahrta-cetasam-bewildered in mind; vyavasaya-atmika-fixed in determination; buddhih-devotional service to the Lord; samadhau-in the controlled mind; na-never; vidhiyate-does take place.

 

TRANSLATION

 

In the minds of those who are too attached to sense enjoyment and material opulence, and who are bewildered by such things, the resolute determination for devotional service to the Supreme Lord does not take place.

 

 

 

TEXT 45

 

trai-gunya-visaya veda

nistrai-gunyo bhavarjuna

nirdvandvo nitya-sattva-stho

niryoga-ksema atmavan

 

SYNONYMS

 

trai-gunya-pertaining to the three modes of material nature; visayah-on the subject matter; vedah-Vedic literatures; nistrai-gunyah-transcendental to the three modes of material nature; bhava-be; arjuna-O Arjuna; nirdvandvah-without duality; nitya-sattva-sthah-in a pure state of spiritual existence; niryoga-ksemah-free from ideas of gain and protection; atma-van-established in the self.

 

TRANSLATION

 

The Vedas deal mainly with the subject of the three modes of material nature. O Arjuna, become transcendental to these three modes. Be free from all dualities and from all anxieties for gain and safety, and be established in the self.

 

 

 

TEXT 46

 

yavan artha udapane

sarvatah samplutodake

tavan sarvesu vedesu

brahmanasya vijanatah

 

SYNONYMS

 

yavan-all that; arthah-is meant; uda-pane-in a well of water; sarvatah-in all respects; sampluta-udake-in a great reservoir of water; tavan-similarly; sarvesu-in all; vedesu-Vedic literatures; brahmanasya-of the man who knows the Supreme Brahman; vijanatah-who is in complete knowledge.

 

TRANSLATION

 

All purposes served by a small well can at once be served by a great reservoir of water. Similarly, all the purposes of the Vedas can be served to one who knows the purpose behind them.

 

 

 

TEXT 47

 

karmany evadhikaras te

ma phalesu kadacana

ma karma-phala-hetur bhur

ma te sango 'stv akarmani

 

SYNONYMS

 

karmani-in prescribed duties; eva-certainly; adhikarah-right; te-of you; ma-never; phalesu-in the fruits; kadacana-at any time; ma-never; karma-phala-in the result of the work; hetuh-cause; bhuh-become; ma-never; te-of you; sangah-attachment; astu-there should be; akarmani-in not doing prescribed duties.

 

TRANSLATION

 

You have a right to perform your prescribed duty, but you are not entitled to the fruits of action. Never consider yourself the cause of the results of your activities, and never be attached to not doing your duty.

 

 

 

TEXT 59

 

visaya vinivartante

niraharasya dehinah

rasa-varjam raso 'py asya

param drstva nivartate

 

SYNONYMS

 

visayah-objects for sense enjoyment; vinivartante-are practiced to be refrained from; niraharasya-by negative restrictions; dehinah-for the embodied; rasa-varjam-giving up the taste; rasah-sense of enjoyment; api-although there is; asya-his; param-far superior things; drstva-by experiencing; nivartate-he ceases from.

 

TRANSLATION

 

The embodied soul may be restricted from sense enjoyment, though the taste for sense objects remains. But, ceasing such engagements by experiencing a higher taste, he is fixed in consciousness.

 

 

 

TEXT 60

 

yatato hy api kaunteya

purusasya vipascitah

indriyani pramathini

haranti prasabham manah

 

SYNONYMS

 

yatatah-while endeavoring; hi-certainly; api-in spite of; kaunteya-O son of Kunti; purusasya-of a man; vipascitah-full of discriminating knowledge; indriyani-the senses; pramathini-agitating; haranti-throw; prasabham-by force; manah-the mind.

 

TRANSLATION

 

The senses are so strong and impetuous, O Arjuna, that they forcibly carry away the mind even of a man of discrimination who is endeavoring to control them.

 

 

 

TEXT 62

 

dhyayato visayan pumsah

sangas tesupajayate

sangat sanjayate kamah

kamat krodho 'bhijayate

 

SYNONYMS

 

dhyayatah-while contemplating; visayan-sense objects; pumsah-of a person; sangah-attachment; tesu-in the sense objects; upajayate-develops; sangat-from attachment; sanjayate-develops; kamah-desire; kamat-from desire; krodhah-anger; abhijayate-becomes manifest.

 

TRANSLATION

 

While contemplating the objects of the senses, a person develops attachment for them, and from such attachment lust develops, and from lust anger arises.

 

 

 

TEXT 63

 

krodhad bhavati sammohah

sammohat smrti-vibhramah

smrti-bhramsad buddhi-naso

buddhi-nasat pranasyati

 

SYNONYMS

 

krodhat-from anger; bhavati-takes place; sammohah-perfect illusion; sammohat-from illusion; smrti-of memory; vibhramah-bewilderment; smrti-bhramsat-after bewilderment of memory; buddhi-nasah-loss of intelligence; buddhi-nasat-and from loss of intelligence; pranasyati-one falls down.

 

TRANSLATION

 

From anger, complete delusion arises, and from delusion bewilderment of memory. When memory is bewildered, intelligence is lost, and when intelligence is lost one falls down again into the material pool.