Click here to load whole tree
NITAAI-Veda.nyf > All Scriptures By Acharyas > Rupa Goswami > Vidagdha Madhava > Act Two Manmatha-lekha

Act Two

Manmatha-lekha

The Love-letter

 

 

Text 1 (a)

 

 

     (tatah pravishati nandimukhi.)

     nandimukhi: aditöhamhi tattahodi-e paurnamasi-e, jadha—-a-i nandimuhi, sudam ma-e nibbhara asuttha-sarira me vaccha rahi. ta gadu-a janini se tattam tti. tado muhara-gharam gamissam. (iti parikramya punah pashyanti.)  kaham idha jjeva kandanti muhara-a-accha-i.

 

     tatah—then; pravishati—enters; nandimukhi—Nandimukhi; adiööhamhi—I have been instructed; tattahodi-e—by her ladyship; paurnamasi-e—by Paurnamasi; jadha—in the following way; a-i—O; nandimuhi—Nandimukhi; sudam—heard; ma-e—by me; nibhara—intense; asuttha—illness; sarira—body; me—my; vaccha—child; rahi—Radha; ta—therefore; gadu-a—having gone; janihi—please learn; se—her; tattam—truth of the situation; tti—thus; tado—therefore; muhara—of Mukhara; gharam—house; gamissam—I am about to go; iti—thus; parikramya—going; punah—again; pashyati—seeing; kaham—how is it?; idha—here; jjeva—indeed; andanti—crying; muhara—Mukhara; a-ccha-i—is coming.

 

 

     (Nandimukhi enters.)

     Nandimukhi: Paurnamasi ordered me: "O Nandimukhi, I heard that my child Radha is feeling very ill. Go to hear and learn the truth of Her condition." That is why I am now going to Mukhara's house. (She begins to go, and then see Mukhara.) Why is weeping Mukhara coming here?

 

 

Text 1 (b)

 

 

     Mukhara: haddhi haddhi, hadamhi manda-bha-ini.

     Nandimukhi: ajje muhare, kisa ro-asi.

     Mukhara: (vilokya)  vacche, rahi-sandavana.

 

     haddhi haddhi—alas!  Alas!; hadamhi—I am struck; manda-bha-ini—unfortunate; ajje—pious; muhare—O Mukhara; kisa—why?; ro-asi—are you crying; vilokya—glancing; vacche—O child; rahi—Radha's; sandavena—because of the suffering.

 

 

     Mukhara: (enters)  Alas!  Alas!  I am ruined!  I am very unfortunate!

     Nandimukhi: Pious Mukhara, why do you weep?

     Mukhara: (glancing at Nandimukhi) Child, because of Radha's suffering.

 

 

Text 1 (c)

 

 

     Nandimukhi: kerimam ceööha-i rahi.

     Mukhara: vacche, va-ula bhavi-a kimvi palava-i.

 

     kerisam—in what manner; ceööha-i—acts; rahi—Radha; vacche—O child; va-ula—crazy; bhavi-a—having become; kimvi—something; palava-i—she talks.

 

 

     Nandimukhi: What does She do?

     Mukhara: Child, She talks like a madwoman.

 

 

Text 1 (d)

 

 

     (iti sanskritena)

 

kruranam alinam malinaya krityam na me malaya

     balanam kim u narmanas tava padam duri-bhava pranganat

ity adini duraksharahi paritah svapne tatha jagare

     jalpanti jalajekshana kshapayati kleshena ratrindivam

 

     iti—thus; sanskritena—in Sanskrit; kruranam—cruel; alinam—of the bees; kulaih—by the multitudes; malinaya—blackened; krityam—proper action; na—not; me—of me; malaya—by the garland; bala—a young girl; aham—I; kim u—whether?; narmanah—of joking; tava—Your; padam—word; duri-bhava—go far away; pranganat—from this courtyard; iti—thus; adini—beginning with this; duraksharani—incoherent words; paritah—everywhere; svapne—during sleep; tatha—in the same way; jagare—while awake; jalpanti—speaking; jalaja—lotus; ikshana—eyes; kshapayati—she passes; kleshena—with great pain; ratrim—the night; divam—and the day.

 

 

     (in Sanskrit) "Cruel bumblebees should not blacken My flower garland. I am only a girl. Why do you joke like that? Go far away from this courtyard." Awake and asleep talking in that crazy way, the lotus-eyed girl suffers day and night.

 

 

Text 2 (a)

 

 

     Nandimukhi: (svagatam)  uvasaggakida na kkhu erisi palava-mudda. ta diööhi-a vikkamidam ettha kanha-vilasena.

     Mukhara: vacche, aham gadu-a bhaavadim vinëavissam. tumam vedasi-kunjam uvasappi-a rahi-am peccha.

 

     (iti nishkrante.)

 

     svagatam—aside; uvasagga—a fit of madness; kida—performed; na—not; kkhu—indeed; erisi—like this; palava—talking; mudda—sign; ta—that; diööhi-a—by good fortune; vikkamidam—activity; ettha—here; kaëha—with Krishëa; vilaseëa—by the pastimes; vacche—O child; aham—I; gadu-a—having gone; bhaavadim—to her; viëëavissam—I shall inform; tumam—you; vedasi—of vetasi trees; kunjam—to the grove; uvasappi-a—having entered; rahi-am—Shrimati Radharaëi; peccha—please observe; iti—thus; nishkrante—they exit.

 

 

     Nandimukhi: (aside)  That talk is not the mark of madness. It is the mark of good fortune, of being overcome by Lord Krishëa's pastimes.

     Mukhara: Child, I will go to the noble lady and tell her. You go to the vetasi grove and watch Radha.

 

(They exit.)

 

 

Text 2 (b)

 

 

     (tatah pravishati sakhibhyam upasyamana radha.)

 

     Radha: (sodvegam svagatam.)  hadahi-a-a. jassa padicchanda-damsaëamettado irisi duruha-sangama uvatthida de avastha ttha vi puëo ram-am vahasi.

 

     tatah—then; pravishati—enters; sakhibhyam—by her two close friends (Lalita and Vishakha); upasyamana—served; radha—Shrimati Radharaëi; sa-udvegam—agitated; svagatam—aside; hada—wounded; hi-a-a—heart; jassa—of which; padicchanda—of a picture; damsaëa—by the seeing; mettado—only; irisi—like this; duruha—difficult to understand; sangama—contact; uvatthida—attained; de—your; avastha—situation; ttha vi—somewhere; puëo—again; ra-am—love; vahasi—you carry.

 

 

     (Served by two friends, Lalita and Vishakha, Radha enters.)

 

     Radha: (Agitated, she says to herself)  O wounded heart, simply by looking at a picture you have fallen wildly and passionately in love.

 

 

Text 2 (c)

 

 

     Ubhe: hala rahi-e amayehinto vilakkhaëo de ve-aëaëubandhe lakkhi-adi. ta kisa amhesu tattam ëa kadhesi.

     (radhika nihshvasya vaktram vyavartayati.)

 

     ubhe—both (Lalita and Vishakha; rahi-e—O Radha; amayehinto—because of illness; vilakkhaëo—symptoms; de—your; ve-aëa—to distress; anubandhah—in relation; lakkhi-adi—is perceived; ta—therefore; kisa—the truth; ëa—not; kadhesi—you tell; radhika—Shrimati Radharaëi; nihshvasya—sighing; vaktram—face; vyakartayati—turns away.

 

 

     Lalita and Vishakha: Radha, we see how You suffer. Why will You not tell us the truth?

     (Radha sighs and turns her face away.)

 

 

Text 2 (d)

 

 

     vishakha: (puro 'bhigamya. sanskritena)

 

cinta-santatir adya krintati sakhi svantasya kim te dhritim

     kim va sincasi tamram ambaram ati-avedambhasam dambaram

kampash campaka-gauri lumpati vapuh-sthairyam katham va balat

     tathyam bruhi na mangala parijane sangopanangi-kritih

 

     purah—in front; abhimagamya—having gone; sanskritena—in Sanskrit; cinta—of anxieties; santatih—a multitude; adya—at present; krintati—are tearing apart; sakhi—O friend; svantasya—of the heart and mind; kim—why?; te—your; dhritim—composure; kim va—why?; sincasi—you sprinkle; tamram—reddish; ambaram—garments; ati-sveda—with much perspiration; ambhasam—of the water; damraram—abundance; kampah—trembling; campaka—as a campaka flower; gauri—fair; lumpati—break; vapuh—of your body; sthairyam—steadiness; katham va—and why is it?; balat—by force; tathyam—truthfully; bruhi—please tell; na—not; mangala—auspicious; parijane—to your servants; sangopana—concealment; angi-kritih—acceptance.

 

 

     Vishakha: (confronting Radha, in Sanskrit) O friend, why do these sufferings cut to pieces the peacefulness in Your heart? Why do You sprinkle Your red garments with a flood of perspiration? O girl fair like a yellow campaka flower, why does trembling now break the steadiness of Your body? Please tell the truth. It is not good to hide the truth from Your friends.

 

 

Text 3 (a)

 

 

     radhika: (sasuyam)  a-i ëiööhure visahe, tumam evam pucchanti vi ëa lajjasi.

     vishakha: (sashankam)  hala, kahim pi avaraddhamhi tti ëa sumarami.

 

     sa—with; asuyam—indignation; a-i—O; niööhure—cruel; visahe—Vishakha; tumam—you; evam—indeed; pucchanti—enquiring; vi—even; na—not; lajjasi—are ashamed; sa—with; shankam—fear; hala—O; kahim pi—at some time; avaraddhamhi—I have become an offender; tti—thus; ëa—not; sumarami—I remember.

 

 

     Radhika: (indignat) Cruel Vishakha, are you not ashamed to question me in this way?

     Vishakha: (worried) Perhaps I once offended you, but I do remember it.

 

 

Text 3 (b)

 

 

     radhika: a-i ëikkive, kisa evvam bhaëasi. sumari-a pekkha.

     vishakha: hala, garu-eëa vi paëihaëeëa ëa me sumaraëam hodi.

 

     a-i—O; ëikkave—merciless one; kisa—why?; evvam—in this way; bhaëasi—you are speaking; sumari-a—having remembered; pekkha—please look; hala—O; garu-eëa—intense; vi—even; paëihaëeëa—with endeavor; ëa—not; me—my; sumaraëam—remembrance; hodi—is.

 

 

     Radhika: Merciless girl, why do you talk like that? Remember and look.

     Vishakha: Even with a great effort, I still do not remember.

 

 

Text 3 (c)

 

 

     radhika: ummatte, gahaëe imamssi accahidahala-kuëde tumam jjeva maha pakkhevaëi.

     vishakha: kadham vi-a.

     radhika: (sershyam)  a-i micchasarale, alekkhagada-bhu-anga-sangiëi, ciööha ciööha.

 

     ummatte—O madwoman; gahaëe—deep; imamssi—in this; acchahida—very inauspicious; anala—of fife; kuëde—in the lake; tumamm—you jjeva—indeed; maha—of me; pakkhevaëi—throwing; kahdham vi-a—how did I do that?; sa—with; irshyam—malice and impatience; a-i—O; miccha-asarale—crooked liar; alekkha-gada—in the picture; bhu-anga—of the serpent; sangini—O friend; ciööha—stand! Do not move!.

 

 

     Radhika: Crazy girl, you threw Me into the lake of eternal burning fire!

     Vishakha: How is that?

     Radhika: (with malice and impatience) Crooked liar, friend of the snake in this picture! Stay! Stay!

 

 

Text 3 (d)

 

 

     (iti savaivashyam sanskritena)

 

vitanvanas tanva marakata-rucinam ruciratam

     paöan nishkrianto 'bhud dhrita-shikhi-shikhaëdo nava-yuva

     (ity ardhoktau vak-stambham ëaöayati.)

 

(sakhyau sabhrubhangam anyo 'nyam pashyatah.)

 

     iti—thus; sa—with; vaivashyam—loss of control; sanskritena—in Sankrit; vitanvanah—manifesting; tanva—with His form; marakata—of emeralds; rucinam—of the splendor; ruciratam—brilliance; paöat—from the picture; nishkrantah—come forth; abhut—become; dhrita—held; shikhi-shikhaëdah—peacock feather; nava—fresh; yuva—with youthfulness; iti—thus; ardha—half; uktau—in the speech; vak—of the voice; stambham—choking; naöayati—represented dramatically; sakhyau—the two friends (Lalita and Vishakha); sa—with; bhru-bhangam—knitting of the eyebrows; anyah-anyam—mutally; pashyata—look.

 

 

     (Overcome, Radha says in Sanskrit) Splendid like sapphires and decorated with peacock feathers, a teenage boy stepped out of that picture. (In the middle of Her words, Her voice becomes choked. Her two friends look at each other with raised eyebrows.)

 

 

Text 3 (e)

 

 

bhruvam tena kshiptva kim api hasatonmadita-mateh

     shashi vritto vahnih param ahaha vahnir mama shashi

 

     bhruvam—eyebrows; tena—by Him; kshiptva—having moved; kim api—some; hasata—smiling; unmadita—deranged; mateh—mind; shashi—moon; vrittah—activity; vahnih—fire; param—then; ahaha—alas; vahnih—fire; mama—my; shashi—moon.

 

 

     When He smiled and moved His eyebrows, my heart became mad. The fire in My heart shone like the moon. Then the moon of My heart entered the fire.

 

 

Text 4 (a)

 

 

     lalita: hala, kim eso siviëëassa vilaso.

 

     hala—O; kim—what?; eso—this; siviëëassa—of a dream; vilaso—pastime.

 

 

     Lalita: Did this happen in a dream?

 

 

Text 4 (b)

 

 

     radhika: (sanskritena)

 

kim svapnasya vilakshaëa gatir iyam kim jagarasyathava

     kim ratrer upasattir eva rabhasad ahnah kim ahnaya va

ittham shyamala-candrika-paricaya-spandena sandipitair

     antah-kshobha-kulair aham parivrita prajnatum ajnabhavam

 

     sanskritena—in Sanskrit; kim—what?; svapnasya—of a dream; vilakshaëa—characteristics; gatih—motion; iyam—this; jagarasya—of the waking state; athava—or; kim—what; ratreh—of the night; upasattih—connection; eva—indeed; rabhasat—agitation; ahnah—day; kim—what; ahnaya—instantly; va—or; ittham—in this way; shyamala—dark; candrika—moonlight; paricaya—accumulation; spandena—by the movement; sandipitaih—excited; antah—internal; kshobha—of intense emotions; kulaih—by the multitudes; ajna—ignorant; abhavam—I became.

 

 

     Radhika: (in Sanskrit) Was it a dream, or was I awake? Was it night, or was it day? I do not know. The light from the dark moon of that teenage boy filled My heart with flames.

 

 

Text 5 (a)

 

 

     vishakha: (sakutam)  hala rahe, ëuëam eso de citta-vibbhamo jevva kkhaëi-o.

     radhika: (sabhyasuyam)  a-i avishaddhe, viramehi,  kisa appaëo dosam jhampidum pa-ttasi.

 

     sa—with; akutam—an intention; hala—O; rahe—Radha; ëuëam—now; eso—this; de—of you; citta—of the mind; vibbhamo—bewilderment; jjeva—certainly; kkhaëi-o—momentary; sa—with; abhyasuyam—indignation; a-i—O; avishaddhe—untrusting; viramehi—please stop; kisa—why; appaëo—of yourself; dosam—offense; jhampidum—to conceal; pa-uttasi—you are engaged.

 

 

     Vishakha: (with feeling) O Radha, Your heart was bewildered for a moment.

     Radhika: (indignant) Faithless girl, stop! Why try to cover up your offense?

 

 

Text 5 (b)

 

 

     (iti sanskritena)

 

kritam bhakti-cohedair ghusriëa-ghana-cardam adhivahan

     punar labdho lubdhah priyaka-taru-mule caöula-dhih

lapantyah sakshepam nahi nahi naniti smita-mukhe

     haöhan me durlilah sa kila bhuja-valli-dalam adhat

 

     iti—thus; sanskritena—in Sanskrit; kritam—done; bhakti-chedaih—with decorative marks; ghusriëa—kunkuma; ghana—intense; carcam—anointing; adhivahan—carrying; punah—again; labdhah—attained; lubdhah—eager; priyaka—kadamba; taru—tree; mule—at the base; caöula—fickle; dhih—mind; lapantyah—speaking; sakshepam—in a teasing manner; nahi nahi nahi—no, no, no!; iti—thus; smita—smiling; mukhah—mouth; haöhat—violently; me—of me; durlilah—mischievous; sah—He; kila—indeed; bhuja—arm; valli—of the creeper; dalam—petal; adhat—placed.

 

 

     (in Sanskrit) Decorated with designs drawn in kunkuma, that passionate mischievous boy sat under a kadamba tree. Saying “No! No! No!", I pushed Him away. Then that rogue forcibly touched Me with a flower petal from the blossoming vine of His arm.

 

 

Text 6

 

 

     tatash ca

 

daronmilan-nilotpala-dala-rucas tasya nibidad

     virudhanam sadyah kara-sarasija-sparsha-kutukat

vahanti kshobhaëam nivaham iha najnashisham idam

     kva vaham cakara kim aham vas sakhi tada

 

     tatah—then; ca—and; dara—slight; unmilat—opening; nilotpala—of a blue lotus flower; dala—of the petal; rucah—luster; tasya—of Him; nibidat—intense; virudhanam—sprouted; sadyah—immediately; kara—of the hand; sarasija—lotus; sparsha—for the touch; kutukat—because of desire; vahanti—carrying; kshobhaëam—trembling and agitation; nivaham—abundance; iha—here; na—not; ajnasisham—I knew; idam—this; kva—where?; va—or; aham—I; ka—who?; va—or; aham—I; cakara—I did; kim—what?; aham—I; va—or; sakhi—O friend; tada—then.

 

 

     Longing for the touch of the lotus hand of that boy dark like a blue lotus petal, I trembled. Where was I? Who was I? What was I doing? Friend, I did not know.

 

 

Text 7 (a)

 

 

     (iti vaivashyam naöayati svagatam.)  a-i duööha-hia-a makkada, kaëho vaiëavi-o samala-kisoro tti tiëesu purisesu ra-am vahanto vi tumam ëa lajjasi. ta daëim appaëam pamaram tumam hadasam karissam.

 

     iti—thus; vaivashyam—agitation; naöayati—represents dramatically; svagatam—aside; a-i—O; duööha—wicked; hi-a-a—heart; makkada—monkey; kaëho—Krishëa; vaiëavi-o—the fulte-player; samala—who has a blackish complexion; kisoro—youth; tti—thus; tiëesu—to three; purisesu—persons; ra-am—love; vahanto—bearing; vi—although; tumam—you; na—not; lajjasi—are ashamed; ta—therefore; daëim—now; appaëam—body; vavadi-a—having destroyed; pamaram—wicked; tumam—you; hadasam—without hope; karissam—I will destroy.

 

 

     (Agitated, She says to herself:) Wicked heart! Monkey! Are you not ashamed to love three persons simultaneously? You love Krishëa, and you also love the flute-player, and now you love this dark teenage boy. O heart, when I kill my body, I will also kill wretched, hopeless you.

 

 

Text 7 (b)

 

 

     lalita: hanta, hata-mammaha-sacivassa vasantassa vipphujideëa dusida ede parisara disanti. ta kim ettha saraëam.

 

     hanta—O; hata—wretched; mammaha—of cupid; sacivassa—of the friend; vasantassa—of spring; vipphujideëa—by the appearance; dusida—spoiled; ede—these; parisara—places; disanti—are seen; ta—that; kim—what?; ettha—here; saraëam—refuge.

 

 

     Lalita: Look! Springtime, the prime minister of King Kamadeva, has come and polluted everything. Who will save us from him?

 

 

Text 7 (c)

 

 

     radhika: (sanskritena)

 

vikridantu paöira-parvata-taöi-samsargiëo marutah

     khelantah kalayantu komalataram pums-kokilah kakalim

samrambheëa shilimukha dhvani-bhrito vidhyantu man-manasam

     hasyantyah sakhi me vyatham param ami kurvanti sahayakam

 

     sanskritena—in Sanskrit; vikridantui—let them play; paöira—of sandalwood; parvata—of the hills; taöi—with the slopes; samsargiëah—manifested; marutah—breezes; khelantah—playing; kalayantu—let them sound; komalataram—pleasent; pums-kokilah—cuckoos; kakalim—warbling; samrambheëa—with a flurry; shilimukhah—bees; dhvani-bhritah—buzzing; vidhyantu—my pierce; mat—my; mahasam—heart; hasyantyah—who is about to abandon; sakhi—O friend; me—of me; vyatham—suffering; param—completely; ami—these; kurvanti—provide; sahayakam—aid.

 

 

     Radhika: (in Sankshrit) Let the breezes from the sandalwood mountains play. Let the playful cuckoos sweetly sing. Let the buzzing bees attack My heart. Friend, they will help Me end My troubles.

 

 

Text 8 a

 

 

     ubhe: (sasram)  hala, edahim ghora-cintahim kisa kilimmasi. amhehim takkidam adi-metta-dullaho ëa kkhu de hi-a-aööhido attho.

 

     ubhe—both (Lalita and Vishakha); sa—with asram—tears; hala—O; edahim—by these; ghora—terrible; cintahim—sufferings; kisa—why?; kilimmasi—you have become exhausted; amhehim—by us; takkidam—surmised; adi-metta—extremely; dullaho—difficult to attain; ëa—not; kkhu—indeed; de—your; hi-a-a—of the heart; ööhido—situation; attho—aim.

 

 

     Lalita and Vishakha: (weeping) Why were You attacked by these terrible sufferings? We do not understand the unusual longings in Your heart.

 

 

Text 8 (b)

 

 

     radhika (nihshvasya sanskritena)

 

iyam sakhi suduhsadhya

     radha hridaya-vedana

krita yatra cikitsapi

     kutsayam paryavasyati

 

     nihshvasya—sighing; sanskritena—in Sanskrit; iyam—this; sakhi—my dear friend; suduhsadhya—incurable; radha—of Shrimati Radharaëi; hridaya-vedana—palpitation of the heart; krita—done; yatra—in which; cikitsa—treatment; api—although; kutsayam—in defamation; paryavasyati—end in.

 

 

     Radhika: (sighs)  My dear friend, these palpitations of Shrimati Radharaëi's heart are extremely difficult to cure. Even if one applied some medical treatment, it would only end in defamaion.*

 

 

Text 9 (a)

 

 

     ta viëëavemi imamssi osare jadha sudidham ekkam lada-pasam lahemi tadha siëehessa ëikkidim karedha.

 

     ta—therefore; viëëavemi—I am intructing; imamssi—in this; osare—moment; jadhi—just as; sudidham—very firm; ekkam—one; lada—of the creeper; pasam—network; lahemi—I may attain; tadha—in the same way; siëehassa—of love; ëikkidim—cure; karedha—please perform.

 

 

     I will tell you how to cure Me. If this flowering-vine were wrapped about My neck like a noose, and I were hanged, then you would cure My disease of love.

 

 

Text 9 (b)

 

 

     ubhe: (savyatham)  hala, evvam daruëam bhaëanti ma kkhu sahiëam jividam lumpehi. ëam paccasaëëa ahitöha-siddhi.

 

     sa—with; vyatham—agitation; hala—O; evvam—in this way; daruëam—terrible; bhaëanti—speaking; ma—don't; kkhu—indeed; sahiëam—of your friends; jividam—life; lumpehi—take away; ëam—at present; paccasaëëa—near at hand; de—your; ahittha—desired; siddhi—goal.

 

 

     Lalita and Vishakha: (agitated) Don't talk in that horrible way! Don't break your friends' lives! Soon You will attain what You long for.

 

 

Text 9 (c)

 

 

     radhika: sahio, ëa jaëidha ima-e hada-rahi-e hi-a-a- duddhataëam, jam evvam matedha.

 

     sahio—O friends; ëa—not; janidha—you understand; ima-e—of her; hada—wounded; rahi-e—of Radha; hi-a-a—of the heart; duddhataëam—wickedness; jam—because; evvam—in this way; mantedha—you counsel.

 

 

     Radhika: Friends, you speak this advice only because you do not know the evil in wounded Radha's heart.

 

 

Text 9 (d)

 

 

     kadhidam jevva savvam pi-a-sahi-e.

     radhika: ëahu ëahu, guru-i lajja ëivaredi.

 

     kahiddham—spoken; jevva—certainly; savvam—everything; pi-a-sahi-e—by our dear friend (Shrimati Radharaëi); ëahu ëahu—no, no; guru-i—intense; lajja—shame; nivaredi—prevents.

 

 

     Lalita and Vishakha: Our dear friend has told us everything.

     Radhika: No, no. Her great shame stops Her from revealing it.

 

 

Text 9 (e)

 

 

     sakhyau;  hala, appasa-asado vi guru-o amhesu tuha siëeho lakkhi-adi. ta bahiranga-e lajja-e ko attha aëuroho.

 

     sakhyau—the two friends (Lalita and Vishakha); apasa-asado—from yourself; vi—even; guru-o—intense; mahesu—to us; tuha—your siëeho—love; lakkhi-adi—is perceived; ta—therefore; bahiranga-e—external; lajja-e—   ; ko—what?; attha—here; aëuroho—relation.

 

 

     Lalita and Vishakha: We see Your great love. How can Your shame, standing outside, hide it?

 

 

Text 9 (f)

 

 

     radhika: (sanskritena)

 

ekasya shrutam eva lumpati matim krishëeti namaksharam

     sandronmada-paramparam upanayaty anyasya vamshi-kalah

esha snigdha-ghana-dyutir manasi me lagnah paöe vikshanat

     kashöam dhik purusha-traye ratir abhun manye mritih shreyasi

 

     sanskritena—in Sanskrit; ekasya—of one person; shrutam—heard; lumpati—take away; matim—the mind; krishëa iti—Krishëa; nama-aksharam—the letters of the name; sandra-unmada—of intense madness; paramparam—a shower; upanayati—brings; anyasya—of another; vamshi-kalah—the sound vibration of the flute; eshah—this third one; snigdha—giving love; ghana-dyutih—lightninglike effulgence; manasi—in the mind; me—My; lagnah—attachment; paöe—in the picture; vikshanat—by seeing; kashtam dhik—oh, shame upom Me; purusha-traye—to three persons; ratih—attachment; abhut—has appeared; manye—I think; mritih—death; shreyasi—better.

 

 

     Radhika: (Sanskrit) Since I have heard the name of a person called Krishëa, I have practically lost My good sense. Then, there is another person who plays the flute in such a way that after I hear the vibration, intense madness arises in My heart. And again there is still another person to whom My mind becomes attached when I see His beautiful lightning effulgence in His picture. Therefore I think that I am greatly condemmed, for I have become simultaneously attached to tree persons. It would be better for Me to die because of this.*

 

 

Text 10 (a)

 

 

     ubhe: (saharsham)  hala, kadham tumhadisiëam go-ula-sundariëam go-ulinda-ëandaëam ujjhi-a aparamssi aëura-o sambhavadi. ta suëahi. ekko jjevva eso maha-ëa-aro kaëho.

 

     ubhe—both (gopis); sa—with; harsham—joy; hala—O; kadham—how?; tumhadisiëam—of those like you; go-ula—in Gokula; sundariëam—of beautiful girls; go-ulinda—of the king of Gokula (Nanda Maharaja); ëandaëam—the son (Krishëa); ujjhi-a—having abandoned; aparamssi—towards someone else; anura-o—love; sambhavadi—come into existence; ta—therefore; suëahi—please listen; ekko—one; jjevva—indeed; eso—He; maha-ëa-aro—very sophisticated; kaëho—Krishëa.

 

 

     Lalita and Vishakha: (happily) How can beautiful girls of Gokula like You turn from Krishëa and fall in love with some other man? Listen. The three persons are one. They are all the hero Krishëa.

 

 

Text 10 (b)

 

 

     radhika: (socchvasam atmagatam)  hi-a-a, samasassa samasassa. daëim jada ji-alo-a-nivasa-lalasa.

 

     sa—with; ucchvasam—a sigh of relief; atmagatam—aside; hi-a-a—O heart; samasassa samasassa—be comforted, be comforted; daëim—now; jada—is born; tuha—of you; ji-alo-a—in the living entities; nivasa—the person who resides; lalasa—ardent longing.

 

 

     Radhika: (breathes a sigh of relief and say to Herself:)  Heart, be peaceful. Be peaceful. The man you long to attain is the home of all beings and all worlds.

 

 

Text 10 (c)

 

 

     ubhe: (sanskritena)

 

sa saurabhormi-paridigdha-digantarapi

     vandhyam januh sutanu gandha-phali bibharti

radhe na vibhrama-bharah kriyate yad-anke

     kamam nipita-madhuna madhusudanena

 

     sanskritena—in Sanskrit; sa—that; saurabha—of sweet fragrance; urmi—with waves; paridigdha—anointed; dig-antara—all directions; api—although; vandhyam—useless; januh—birth; sutanu—O beautiful one; gandha-phali—campake creeper; bibharti—holds; radhe—O Radha; na—not; vibhrama—of pastimes; bharah—multitude; krityate—is performed; yat—of whom; anke—on the lap; kamam—joyfully; nipita—drunk; madhuna—honey; madhusudanena—by the bumble-bee who is Lord Madhusudana (Krishëa).

 

 

     Lalita and Vishakha: O beautiful, slender Radha, even if it anoints the directions with waves of sweet fragrance, a flowering priyangu vine lives in vain if a playful bumblebee does not drink it's honey.

 

 

     Note: The bumblebee (madhusudana) here is Krishëa.

 

 

Text 11 (a)

 

 

     nandimukhi: (parikramya)  kaham aggado jevva esa rahi. (ity upasritya)  ja-adu ja-adu pi-asahi.

     radhika: (savahittham)  sahi, kusalam bhaavadi-e.

 

     parikramya—walking; kaham—how is it?; aggado—in the presence; jevva—indeed; esa—she; rahi—Radha; iti—thus; upasritya—approaching; ja-adu ja-adu—all glories, all glories; pi-a—dear; sahi—friend; sa—with; avahittham—concealment of her actual thoughts; sahi—O friend; kusalam—auspiciousness; bhaavadi-e—of her ladyship.

 

 

     Nandimukhi: (walking, enters) Why is Radha here? (approaches Radha) Glory, glory to my dear friend!

     Radhika: (concealing her emotions) Friend, I hope you are well.

 

    

Text 11 (b)

 

 

     nandimukhi: tuha ullahattaëe jade (iti radham nibhalya svagatam.)  appekkhi-a cce-a ma-e padham ëiööankidam. tadhavi pucchissam.

 

     tuha—your; ullahattane—recovery; jade—produced; iti—thus; radham—at Radha; nibhalya—glancing; svagatam—aside; appekkhi-a—not seen; ma-e—by me; padham—at first; nittankidam—prevented; tadhavi—nevertheless; pucchissam—I shall ask.

 

 

     Nandimukhi: You are well, I see. (Looking at Radha, she says to herself) I do not see anything unusual. Perhaps She hides it. I will ask.

 

 

Text 11 (c)

 

 

     (prakasham, sanskritena)

 

na mugdhe vaidagdhi-garima-paridigdha tava matir

     viramo nedanim api vapushi balyasya vayasah

kam apy antah-kshobham prathayasi tathapi tvam athava

     sakhi jnatam vrindavana-madana-visphurjitam idam

 

     prakasham—openly; sanskritena—in Sanskrit; na—not; mugdhe—O bewildered beautiful girl; vaidagdhi—intelligence; garima—with a great quantity; paridigdha—anointed; tava—your; matih—mind; viramah—cessation; na—not; idanim—now; vapushi—in the body; balyasya—of youth; vayasah—of the age; kam api—some; antah—internal; kshobham—agitation; prathayasi—you are manifesting; tatha api—nevertheless; tvam—you; athava—or; sakhi—O friend; jnatam—known; vrindavana—of Vrindavana; madana—of the cupid; visphurjitam—manifested; idam—this.

 

 

     (Openly) Beautiful, foolish girl, Your heart is not anointed with great intelligence. You have not stopped being a child. Friend, either Your heart trembles in pain, or You gave met the Kamadeva that lives in Vrindavana forest.

 

 

Text 12 (a)

 

 

     lalita: a-i ali-asankiëi, sidala-dakkhiëaëila-hetu-am kampa-pula-am pekkhi-a kisa dusaham parivadam desi.

 

     a-i—O; ali—pretended; ashankiëi—fear; sidala—cool; dakkiëa—southern; anila—wind; hetu-am—cause; kampa—trembling; pula-am—hairs standing upright; pekkhi-a—having seen; kisa—why?; dusaham—unbearable; parivadam—accusation; desi—you give.

 

 

     Lalita: Suspicious girl, the trembling and standing up of hairs that you see is caused by the cold southern wind. Why do you make this terrible accusation?

 

 

Text 12 (b)

 

 

     nandimukhi: (sasmitam, sanskritena)

 

romancah pariceshyate katham ayam nasmabhir utkampavah

     dushkirtim nahi dakshiëaya marute dakshiëya-shunye vada

etan manmatha-koöi-sambhrama-bharair bambhromyate subhruvah

     svante nagara-cakravarti-nayana-prantasya lilayitam

 

     sa—with; smitam—a smile; sanskritena—in Sanskrit; roma-ancah—hair standing upright; pariceshyate—will be augmented; katham—how is it; ayam—this; na—not; asmabhih—by us; utkampavan—trembling; dushkirtim—dishonor; nahi—not; dakshiëaya—to the southern; marute—breeze; dakshiëya—of perception; shunye—O you who are devoid; vada—please say; sambhrama—charm; bharaih—by the great quantity; bambhramyate—constantly move; subhruvah—of she who has beautiful eyebrows; svante—in the heart; nagara—of handsome young men; cakravarti—of the emperor (Krishëa); nayana—of the eyes; prantasya—of the corner; lilayitam—pastimes.

 

 

     Nandimukhi: (smiling, says in Sanskrit)  If that is why the hairs of Her body stand up, then why do the hairs of our bodies not also stand up? O foolish girl, don't insult the southern wind in this way. The sidelong glance of He who is the king of heroes and whose graceful eyebrows are worshiped by millions of Kamadevas, now plays in this girl's heart.

 

 

Text 13 (a)

 

 

     ta saccam kahehi. kada eda-e paccakkhi-kido go-ulaëando.

     vishakha: evam ëedam.

 

     ta—therefore; saccam—the truth; kahehi—please tell; kada—when?; eda-e—by her; paccakkhi-kido—was seen; go-ula—of Gokula; aëando—bliss (Shri Krishëa); evam—in this way; ëedam—this.

 

 

     Twll the truth. When did She see Krishëa, the bliss of Gokula?

     Vishakha: It is true.

 

 

Text 13 (b)

 

 

     nandimukhi: (sanskritena)

 

dara-vicalita-balya vallabha bandhavanam

     viharasi bhuvane tvam patyur amoda-patri

ahaha pashupa-rama kamino mohanatvam

     tvam api yad amunantar badham unmaditasi

 

     sanskritena—in Sanskrit; dara—slight; vicalita—moved; balya—from childhood; vallabha—dear; bandhavanam—of her relatives; viharasi—you perform pastimes; bhuvane—in the house; tvam—you; patyuh—of the husband; amoda—of delight; patri—the object; ahaha—O; pashupa—of the cowherd men; rama—of the beautiful wives; kaminah—of the lover; mohanatvam—the enchantment; tvam—you; api—even; yat—which; amuna—by this; antah—within; badham—exceedingly; unmadita—maddened; asi—you are.

 

 

     Nandimukhi: (in Sanskrit) A little past childhood, dear to Your kin, and a delight to Your husband, You enjoy pastimes in this world. Aha! Now You have fallen under the spell of a rake who enjoys with the gopas' wives. Now Your heart is wild with passionate love for Him.

 

 

Text 14 (a)

 

 

     ta aham bhaavadim tuvaredum gamissam. (iti nishkranta).

 

     ta—therefore; aham—I; bhaavadim—to the exalted Paurëamasi; tuvaredum—to quickly bring; gamissam—I shall go; iti—thus; nishkranta—she exits.

 

 

     I will go and quickly bring noble Paurëamasi. (She exits.)

 

 

Text 14 (b)

 

 

     radhika: (vimrishya. sanskritena)

 

sa kalyaëi kula-yuvatibhih shilita dharma-shaili

     grag asmabhih katham avinayotphullam ullanghaniya

 

     (ity ardhokte. punah sotkaëöham.)

 

ha drig-bhangi-parimala-kala-karmaöho 'yam katham va

     hatum shakyah pashupa-nagari-nagari-nagarendrah

 

     vimrishya—reflecting for a moment; sanskritena—in Sanskrit; sa—she; kalyaëi—auspicious; kula—pious and chaste; yuvatibhih—by the young girls; shilita—performed; dharma—pious; shaili—activities; drak—quickly; asmabhih—by us; katham—how is it?; avinaya—immodesty; phullam—blossomed; ullanghaniya—about to be transgressed; iti—thus; ardha—half; ukte—in the speech; punah—again; sa—with; utkaëöham—longing; ha—O; drik-bhangi—of the sidelong glance; parimala—manifestations; kala—at the art; karmaöhah—very expert; ayam—He; katham va—how is it possible?; hatum—to neglect; shakyah—able; pashupa—of the cowherd men; nagari—of the town of Gokula; nagari—of the charming gopis; ëagara—and the handsome cowherd men; indrah—the king.

 

 

     Radhika: (She reflects for a moment, and then says in Sanskrit) Why do we pious girls disobey the auspicious rules of religion? (She stops in the middle, and then again speaks, this time filled with longing.) Ah! How can I renounce the regal hero of the girls in this twon of gopas, a hero learned in the arts of crooked glances?

 

 

Text 15 (a)

 

 

     (tatah pravishati nandimukhi-mukharabhyam anugamyamana paurëamasi.)

     Paurëamasi: mukhare, kim aduhsadha-badha tarkita tvaya radha

     Mukhara: bhaavadi, suëahi.

 

     tatah—then; pravishati—enters; nandimukhi—by Nandimukhi; mukharabhyam—and Mukhara; anugamyamana—followed; paurëamasi—Paurëamasi; mukhare—O Mukhara; kim—why?; aduhsadha—incurable; badha—disease; tarkita—is thought; tvaya—by you; radha—Radha; bhaavadi—O noble gopi; suëahi—please listen.

 

 

     (Followed by Nandimukhi and Mukhara, Paurëamasi enters.)

     Paurëamasi: Mukhara, why do you think Radha suffers from an incurable illness?

     Mukhara: Noble lady, listen.

 

 

Text 15 (b)

 

 

agre vikshya shikhaëda acirad utkampam alambate

     gunjanam ca vilokanan muhur asau parikroshati

no jane janayann apurva-naöana-krida-camatkaritam

     balayah kila citta-bhumim avishat ko 'yam navina-grahah

 

     agre—in front; vikshya—seeing; shikhaëda-khaëdam—some peacock feathers; acirat—all of a sudden; utkampam—trembling of the heart and body; alambate—takes to; gunjanam—of a garland of gunja (small conchshells); ca—also; vilokanat—by seeing; muhuh—constantly; asau—She; sa-asram—with tears; parikroshati—goes around crying; no—not; jane—I know; janayan—awakening; apurva-naöana—like unheard of dramatic dancing; krida—of activities; camatkaritam—the madness; balayah—of this poor girl; kila—certainly; citta-bhumim—within the heart; avishat—has entered; kah—what; ayam—this; navina-grahah—new ecstatic influence.

 

 

     Upon seeing peacock feathers in front of Her, this girl suddenly begins trembling. When She sometimes sees a necklace of gunja (small conchshells), She sheds tears and cries loudly. I do not know what kind of new ecstatic influence has entered her heart of this poor girl. It has imbued Her with the dancing attitude of a player creating wonderful, unprecedented dances on a stage.*

 

 

Text 16 (a)

 

 

     Paurëamasi: (svagatam)  so 'yam uddaëdasya navanuraga-rasheh ko 'pi caëdima. (prakasham)  mukhare, sadhu vijnatam. yad atra danava-kulavatamsah kamsadayo radham anvishyanti tena ko 'py ayam angana-graho balam avivesha.

 

     svagatam—aside; sah—it; ayam—this; uddaëdasya—powerful; nava—new; anuraga—of love; rasheh—of a great quantity; koh api—some; caëdima—violent passion; prakasham—openly; mukhare—O Mukhara; sadhu—properly; vijnatam—understood; yat—which; atra—here; danava—of the demons; kula—of the dynasties; avatamsah—crowns; kamsa—Kamsa; adayah—headed by; radham—Radha; anvishyanti—search; tena—because of this; kah api—some; ayam—this; angana—woman; grahah—seizure; balam—the girl; avivesha—entered.

 

 

     Paurëamasi: (aside)  This is the passion of intense new love. (Openly) Mukhara, I understand this very well. Kamsa and the other crowns of the demons are searching for Radha. They made a ghost enter this girl.

 

 

Text 16 (b)

 

 

     Mukhara: bhaavadi, ko ettha padi-aro.

     Paurëamasi: api danavarer drishöir eva.

 

     bhaavadi—O noble gopi; ko—what?; ettha—here; padi-aro—is the remedy; api—even; danava—of the demons; areh—of the enemy (Krishëa); eva—indeed.

 

 

     Mukhara: Noble lady, what is the remedy?

     Paurëamasi: The remedy is a glimpse Krishëa, the sworn enemy of the demons.

 

 

Text 16 (c)

 

 

     Mukhara: bhaavadi, kudila kkhu jadila edam ëaniëandissadi.

     Paurëamasi: mukhare, sa khalu mad-gira sandishyatam—-"jaöile, ma shankishöhah. krishëam atmavidyayaiva sanghatyishyami"  iti.

     (Mukhara namaskritya nishkranta.)

 

     bhaavadi—O noble gopi; kudila—crooked; kkhu—indeed; jadila—Jaöila; edam—this; ëa—not; ahiëandissadi—wil become pleased; mukhare—O Mukhara; sa—she; khalu—indeed; mad—my; gira—by speech; sandishyatam—may be told; jaöile—O Jaöila; ma—do not; shankishöhah—be afraid; krishëam—Krishëa; atma-vidyaya—by mystic power; sanghatayishyami—I shall bring; iti—thus; mukhara—Mukhara; namaskritya—offering obeisances; nishkranta—exits.

 

 

     Mukhara: Noble lady, this will not please crooked Jaöila.

     Paurëamasi: Mukhara, I will tell her, "Jaöila, don't worry. With my mystic power I will bring Krishëa. (But this is not the Krishëa who is the son of Nanda Maharaja)."

     (Mukhara offers obeisances and exits.)

 

 

Text 16 (d)

 

 

     paurëamasi: (upasritya)  vatse, nijabhishöa-labhena kritarthi-bhuyah.

     (radha savahittham praëamati.)

 

     upasritya—approaching; vatse—O child; nija—own; abhishöa—of the desire; labhena—by the attainment; krita-arthi—contented; bhuyah—greatly; radha—Radha; sa—with; avahittham—concealment of her actual emotions; praëamati—offers obeisances.

 

 

     Paurëamasi: (approaches Radha) Child, now my desires are fulfilled.

     (Concealing her emotions, Radha offers obeisances.)

 

 

Text 16 (e)

 

 

     paurëamasi: (svagatam)

 

bhajantyah savridam katham api tad-adambara-ghaöam

     apahnotum yatnad abhinava-madamoda-madhura

adhira kalindi-pulina-kalabhendrasya vijayam

     sarojakshyah sakshad vadati hridi kunje tanuvani

 

     svagatam—aside; bhajantyah—who is acting; sa—with; vridam—embarrassment; katham api—by some means; tat—of Him; adambara—of passion; ghaöam—abundance; apahnotum—to conceal; yathat—with great effort; abhinava—fresh; sada—of intoxication; amoda—of the delight; madhura—sweetned; adhira—untamed; kalindi—of the Yamuna river; pulina—on the bank; kalabha—of the young elephants; indrasya—of the king (Krishëa); vijayam—victorious stregnth; saroja—lotus; akshyah—eyes; sakshat—directly; vadati—showing; hridi—in the heart; kunje—in the grove; tanu—form; vani—small forest.

 

 

     Paurëamasi: (aside) Tasting the sweetness of new love, She shyly hides Her passion. The passionate lotus-eyed girl is conquered by the regal elephant that plays in the garden of Her heart.

 

 

Text 17 (a)

 

 

     (punar nirupya janantikam.)  hanta nandimukhi, nirbhara-gabhira-premormi-nirmita-manah-kshobha kim apy esha viceshöate. tad iyam avadharyatam anuraga-virasya kapi durvibodha-gabhira-vikrama-vaicitri. tatha hi.

 

     punah—again; nirupya—describing; janantikam—whispering (to Nandimukhi); hanta—O; nandimukhi—Nandimukhi; nirbhara-powerful; gabhira—deep; prema—of love; urmi—by waves; nirmita—produced; manah—of the heart; kshobha—agitation; kim api—indescribeable; esha—she; viceshöate—acts; tat—that; iyam—this; avadharyatam—should be considered; anuraga—of love; virasya—of the hero (Krishëa); ka api—something; durvibodha—difficult to understand; gabhira—great; vikrama—prowess; vaicitri—wonder; Ťtatha hi—for this reason it has been said.

 

 

     Paurëamasi: (whispers to Nandimukhi) Nandimukhi, Her heart is tossed by waves of deep love. Know that this is caused by the wonderful and inconceivable power of He who is the hero of love.

 

 

Text 17 (b)

 

 

pratyahritya munih kshaëam vishayato yasmin mano dhitsate

     balasau vishayeshu dhitsati tatah pratyaharanti manah

yasya sphurti-lavaya hanta hridaye yogi samutkaëöhate

     mugdheyam bata pashya tasya hridayah nishkrantim akankshati

 

     pratyahritya—having withdrawn; munih—a sage; kshaëam—for a moment; vishayatah—from the objects of the senses; yasmin—in whom; manah—mind; dhitsate—is placed; bala—girl; asau—this; vishayeshu—in the sense-objects; dhitsati—places; tatah—from that; pratyaharanti—withdrawing; manah—the mind; yasya—of whom; sphurti—of manifestation; lavaya—for a tiny particle; hanta—O; hridaye—in the heart; yogi—a yogi; samutkaëöhate—aspires; mugdha—bewildered; iyam—this; bata—alas; pashya—just look; tasya—of Him; hridayat—from the heart; niskrantim—the exit; akankshati—desires.

 

 

     Just see how wonderful it is! Great sages meditate upon Krishëa after being relieved of all material transactions, and with great difficulty they try to situate Krishëa in their hearts. And opposed to this, this young girl is trying to withdraw Her mind form Krishëa so She can apply it to the material activities of sense gratification. What a regrettable thing it is that this girl is trying to drive away from Her heart the same Krishëa who is sought after by great sages through severe austerities and perseverance.*

 

 

Text 18 (a)

 

 

     nandimukhi: bhaavadi, irisassa bha-assa viëëane mudhamhi.

     paurëamasi: vatse satyam attha. durgamo 'yam gadhanuraga-vivartah. shruyatam.

 

     bhaavadi—O noble lady; irisassa—like this; bha-assa—of love; viëëane—in knowledge; mudhamhi—I am bewildered; vatse—child; satyam—truth; attha.—you say; durgamah—difficult to attain; ayam—this; gadha—deep; anuraga—love; vivartah—ecstasy; shruyatam—please hear.

 

     Nandimukhi: Noble lady, love like this bewilders me.

     Paurëamasi: Child, what you say is true. This deep and ecstatic love is very rare and difficult to attain. Listen.

 

 

Text 18 (b)

 

 

pidabhir nava-kala-kuöa-kaöuta-garvasya nirvasano

     nisyandena mudam sudha-madhurimahankara-sankocanah

prema sundari nanda-nandana-paro jagarti yasyantare

     jnayante sphutam asya vakra-madhuras tenaiva vikrantayah

 

     pidabhir—by the sufferings; nava—fresh; kala-kuta—of poison; kaöuta—of the severity; garvasya—of pride; nirvasanah—banishment; nisyandena—by pouring down; mudam—happiness; sudha—of nectar; madhurima—of the sweetness; ahankara—the pride; sankocanah—minimizing; prema—love; sundari—beautiful friend; nanda-nandana-parah—fixed upon the son of Maharaja Nanda; jagarti—develops; yasya—of whom; antare—in the heart; jnayante—are perceived; sphutam—explicity; asya—of that; vakra—crooked; madhurah—and sweet; tena—by him; eva—alone; vikrantayah—the influences.

 

   

     My dear beautiful friend, if one develops love of Godhead, love of Krishëa, the son of Nanda Maharaja, all the bitter and sweet influences of this love will manifests in one's heart. Such love of Godhead acts in two ways. The poisonous effects of love of Godhead defeat the severe and fresh poison of the serpent. Yet there is simultaneosly transcendental bliss, which pours down and defeats the poisonous effects of a snake, as well as the happiness derived from pouring nectar on one's head. It is perceived as doubly effective, simultaneously poisonous and nectarean.*

 

 

Text 19 (a)

 

 

     tad ehi, bhavam asyah parikshevahi. (ity upasritya)  vatse kim api prashöavyasi.

 

     tat—to that; ehi—please do; bhavam—the love; asyah—of her (Radha); parikshevahi—let us observe; iti—thus; upasritya—approaching (Radha); vatse—O child; kim api—a little; prashöavya—to be questioned; asi—you are.

 

 

     Come, let us test Her love. (They approach Radha) Child, we would like to ask some questions.

 

 

Text 19 (b)

 

 

yatih premodattah sucarita-katha gokula-pure

     prasiddha te shuddhe janir api ca lakshmivati kule

apurva kurvaëa matim iha maha-sahasamayim

     suhridbhyas tvam lajjam api kim iva radhe na bhajasi

 

     (radhika kataryam abhiniya salajjam lalita-karëa-mule lagati.)

 

     yatih—self-control; prema—with love; udattah—blossomed; sucarita—of pious conduct; katha—the account; gokula—of Gokula; pure—in the town; prasiddha—famous; te—your; shuddhe—pure; janih—birth; api—even; ca—and; lakshmivati—prosperous; kule—in a family; apurva—unprecedented; kurvaëa—performing; matim—mind; iha—here; maha—great; sahasa—of cruelty; mayim—consisting; suhribhyah—to friends; tvam—you; lajjam—embarrassment; api—even; kim iva—why?; radhe—O Radha; na—not; bhajasi—you do; radhika—Radha; kataryam—discouraged and alarmed; abhiniya—having become; sa-lajjam—embarrassed; lalita—of Lalita; karëa-mule—the ear; lagati—approaches.

 

 

     Your self-control, love, pious deeds, and birth in a prosperous and pious family are all famous in the town of Gokula. O Radha, are You not ashamed to be so cruel to Your friends?

     (Distressed and embarrassed, Radha whispers in Lalita's ear.)

 

 

Text 20

 

 

     lalita: ajje, viëëavedi rahi. (iti sanskritena.)

 

doshodgaram tvam api kurushe ha mayi vyakulayam

     padebhyas te bhagavati shape naparadhyami sadhvi

parëaih karnotpala-valayibhis tadyamano 'pi dhurto

     na shyamatma mama tanu-parishvanga-rangam jahati

 

     ajje—O noble gopi; viëëavedi—should explain; rahi—Radha; iti—thus; sanskritena—in Sanskrit; dosha—of faults; udgaram—spitting out; tvam—you; api—even; kurushe—perform; ha—O; mayi—to me; vyakulayam—perplexed; padebhyah—to the feet; te—Your; bhagavati—to the Supreme Personality of Godhead; shape—I swear; na—not; aparadhyami—I offend; sadhvi—O saintly gopi; parëaih—with leaves; karëa—on the ear; utpala—blue lotus flowers; valayibhih—circled by; tadyamanah—beaten; api—even; dhurtah—rascal; na—not; shyama—dark complexioned; atma—person; mama—my; tanu—body; parishvanga—of embracing; rangam—pleasure; jahati—abandons.

 

 

     Lalita: Noble lady, Radha should explain Herself. Radha says: (in Sanskrit) "O noble lady, I take an oath upon your feet, that I have not done anything wrong. Even though again and again I struck Him with a garland of lotus flowers, that dark rake would not give up the pleasure of embracing my body".

 

 

Text 21 (a)

 

 

     paurëamasi: (sershyam ivalokya)  mugdhe, kim anyam praudha-mudram noddaëdayasi.

 

     sa—with; irshyam—malice; iva—as if; alokya—glancing; mugdhe—O bewildered beautiful girl; kim—what?; anyam—further; praudha—arrogant; mudram—sign; na—not; uddaëdayasi—you violently strike.

 

 

     Paurëamasi: (Angrily looking at Radha) Beautiful bewildered girl, why did You not do something more ferocious to stop Him?

 

 

Text 21 (b)

 

 

     radhika: (sarosham. sanskritena)

 

kroshantyam kara-pallavena balavan sadyah pidhatte mukham

     dhavantyam bhaya-bhaji vistrita-bhujo rundhe purah paddhatim

padante viluöhaty asau mayi muhur dashöadharayam rusha

     matash caëdi maya shikhaëda-mukuöad atmabhirarakshyah katham

 

     sa—with; rosham—anger; sanskritena—in Sanskrit; kroshantyam—when crying; kara—hand; pallavena—with the sprout; balavan—strong; sadyah—immediately; pidhatte—covers; mukham—the mouth; dhavantyam—while running away; bhaya-bhaji—frightened; vistrita—spread; bhujah—arms; rudhe—obstructs; purah—in the front; padhatim—the path; pada—of the feet; ante—at the end; viluöhati—when I fall down; asau—this; mayi—I; muhuh—in a moment; dashöa-adharayam—bitten face; rusha—with anger; matah—O mother; caëdi—angry; maya—by me; shikhaëda-mukuöat—from Krishëa who wears a peacock feather on His head; atma—self; abhirakshyah—protection; katham—how may it be?

 

 

     Radhika: (angrily, in Sanskrit) My dear mother, what can I say to you?  Krishëa is so cruel that He often attacks me on the street, and if I want to cry out very loudly, this boy with a peacock feather on His head immediately covers My face so that I cannot cry. And if I want to go away from the scene because I am afraid of Him, He will immediately spread His arms to block My path. If I piteously fall down at His feet, then this enemy of the Madhu demon, in an angry mood, bites my face!  Mother, just try to understand my situation, and don't be unnecessarily angry with Me. Instead, please tell me how I can save myself from these terrible attacks of Krishëa!*

 

 

Text 22  (a)

 

 

     paurëamasi: (svagatam)  nishkampataya baddha-mulo 'yam prema-palashi.

 

     svagatam—aside; nishkampataya—by not shaking; baddha—bound; mulah—root; ayam—this; prema—of love; palashi—tree.

 

 

     Paurëamasi: (aside) Her tree of love does not shake at its roots.

 

 

Text 22 (b)

 

 

     (prakasham)

 

tvaya nito vamah phalaka-milad-ango madhu-ripuh

     sukhashabhih krida-kutukini kuto netra-padavim

kukulagni-jvala-paöala-kaöu-kelir yad adhuna

     dasheyam danta tvam jvalayati himaniva nalinim

 

     prakasham—openly; tvaya—by you; nitah—brought; vamah—inimical; phalaka—picture; milat—meeting; angah—body; madhu-ripuh—Krishëa, the enemy of the Madhu demon; sukha—of happiness; ashabhih—with hopes; krida—pastimes; kutukini—O you who are eager to perform; kutah—from what cause?; netra—of the eyes; padavim—to the path; kukula-agni—entire body set on fire; jvala—burning; paöala—abundance; kaöu—bitter; kelih—pastimes; yat—which; adhuna—now; dasha—condition; iyam—this; tvam—you; jvalayati—burns; himani—snows; iva—like; nalinim—lotus flower.

 

 

     (openly) O playful girl, how, simply by desiring Him, will You make this rascal Krishëa enter the pathway of Your eyes? For now Your only pastimes are in the middle of glistening flames that burn You as snow burns the lotus flowers.

 

 

Text 23

 

 

     radha: (krishëam uddishya sopalambham atmagatam)

 

shishiraya drishöva divyam kishoram itikshtah

     parijana-giram visarmbhat tvam vilasa-phalankitah

shiva shiva katham janimas tvam avakra-dhiyo vayam

     nibida-vadava-vahni-jvala-kalapa-vikasinam

 

     krishëam—Krishëa; uddisya—noting; sa—with; upalambham—recognition; atma-gatam—aside; shishiraya—please cool; drishau—eyes; drishöva—having seen; divyam—transcendental; kishoram—youth; iti—thus; ikshitah—seen; parijana—of the associates; giram—of the words; vishrambhat—because of confidence; tvam—you; shiva shiva—alas! alas!; katham—why?; janimah—we understand; tvam—you; avakra—honest; dhiyah—minds; vayam—we; nibida—intense; vadava-vahni—of the underwater volcano fire found at the south pole; jvala—of flames; kalapa—multitude; vikasinam—expanded.

 

 

     Radha: (Thinking of Krishëa, She says to Herself) Alas! Alas! Why do We crooked-hearted girls think You are a volcano burning with great flames? Please honor the words of Our friends, become marked with playfulness, allow Me to see Your splendid, youthful form, and cool the fire that now burns in My eyes.

 

 

Text 24 (a)

 

 

     paurëamasi: (sasneham alokya.)  vatse, kshaëam ekante nivishya pushpeshu lekho nirmiyatam. yatham krishëaya svasakhibhyam samarpyate.

     (radha sakhibhyam saha nishkraëta.)

 

     sa—with; sneham—affection; alokya—seeing; vatse—O child; kshaëam—for a moment; ekante—in a private place; nivishya—having entered; pushpeshu—among flowers; lekhah—a letter; nirmiyatam—may be written; yatha—just as; ayam—this; krishëaya—to Krishëa; sva—your own; sakhibhyam—by the two friends (Lalita and Vishakha); samarpyate—may be presented; radha—Radha; sakhibhyam—with two friends; saha—with; nishkranta—exits.

 

 

     Paurëamasi: (affectionately glancing at Radha) Child, come for a moment in this solitary garden of flowers and write a letter. Your two friends will carry it to Krishëa. (Accompanied by Lalita and Vishakha, Radha exits.)

 

 

Text 24 (b)

 

 

     paurëamasi: (parikramya) nandimukhi. krishëo 'pi natidure bhavishyati, yad atra dakshiëato naiciki-nikurambasya hambaravadambaro 'yam ambaram akramati. tad aham snahartam vrajami.

     (iti nishkrante.)

 

     parikramya—beginning to walk; nandimukhi—O Nandimukhi; krishëah—Krishëa; api—certainly; na—not; ati—very; dure—far away; bhavishyati—will be; yat—because; atra—here; dakshiëatah—from the south; naiciki—of transcendental surabhi cows; nikurambasya—of the herd; hamba-rava—of the lowing sound; adambarah—the loud sound; ayam—this; ambaram—to the sky; akramati—goes; tat—therefore; aham—I; sëana—of taking bath; artham—for the purpose; vrajami—I shall go.

 

 

     Paurëamasi: (walking) Nandimukhi, Krishëa is not far away. The mooing of His cows fills the southern sky. I will go for my bath.

     (Paurëamasi and Nandimukhi exit.)

 

 

Text 24 (c)

 

 

     (tatah pravishati krishëah)

 

krishëah: (sodvegam)

 

yadavadhi tad akasmad eva vismayitaksham

     nava-tadid-abhiramam dhama sakshad babhuva

tadavadhi cira-cinta-cakra-sakta viraktim

     mama matir upabhoge yoginiva prayati

 

     yadavadhi—since that time; tat—that; akasmat—suddenly; eva—indeed; vismayita—astonished; aksham—eyes; nava—new; tadit—lightning; abhiramam—splendid; dhama—abode; sakshat—directly; babhuva—became; tadavadhi—from that time; cira—for a long time; cinta—anxious thought; cakra—in the circle; sakta—fixed; viraktim—indifference; mama—my; matih—mind; upabhoge—in the objects of enjoyment; yogini—a yogini; iva—as; prayati—attains.

 

 

     (Krishëa enters)

     Krishëa: (anxious) From the moment that abode splendid like new lightning suddenly filled by eyes with wonder, My heart fell into a whirlpool of rapt meditation. Now My heart, like a yogini, has renounced all other happiness.

 

 

Text 25 (a)

 

 

     (puro 'nusritya)  hanta, rangaëa-malyam upanetum prasthito vayasyah katham vilambate.

 

     (pravishya malya-hastah.)

 

     madhumangalah: kadham ajja dummaëa-edi pi-a-vasso. hodu. pasangado janissam.

 

     purah—ahead; anusrtya—moving; hanta—O; rangaëa—delightful; malyam—garland; upanetum—to bring; prasthitah—appointed; vayasyah—companion; katham—why; vilambate—tarries; pravishya—enters; malya—with a garland; hastah—in his hand; kadham—why?; ajja—now; dummaëa-edi—is troubled; pi-a—dear; vaasso—friend; hodu—may it be; pasangado—when the occasion presents itself; jahissam—I will understand.

 

 

     (going ahead) I sent my friend to bring a gunja-necklcae. Why does he delay?

     (Carrying a necklace in his hand, Madhumangala enters.)

     Madhumangala: Why is my dear friend unhappy? So be it. In time I will know why.

 

 

Text 25 (b)

 

 

     (iti parikramya krishëam pashyan. svagatam, sanskritena)

 

phulla-prasuna-paöalais tapaniya-varëam

     alokya campaka-latam kila kampate 'sau

shanke niranka-nava-kunkuma-panka-gauri

     radhasya citta-phalake tilaki-babhuva

 

     iti—thus; parikramya—walking; krishëam—Krishëa; pashyan—seeing; svagatam—aside; sanskritena—in Sanskrit; phulla—blossomed; prasuna—of flowers; paöalaih—with multitudes; tapaniya—of gold; varëam—color; alokya—having seeing; campaka—campaka; latam—creeper; kila—indeed; kampate—trembles; asau—He; shanke—I think; niranka—pure; nava—fresh; kunkuma—by kunkuma powder; gauri—golden; radha—Radha; asya—His; citta—of the mind; phalake—on the drawing-paper; tilaki—tilaka marking; babhuva—has become.

 

 

     (Walking, Madhumangala sees Krishëa and says to himself)

     Looking at a vine blooming with many golden campaka flowers, Krishëa trembles. It think fair Radha decorated with new kunkuma is now pictured on the drawing-paper of Krishëa's mind.

 

Text 26

 

 

     (ity upasritya)  bho geëha (iti malyam nivedayati)  Krishëa: (anakarëitakenaiva)

 

kanakadri-niketa-ketaki

     kalika-kalpa-kalevara-dyutih

hridi sa mudirali-medure

     capala mam kim alankarishyati

 

     iti—thus; upasritya—approaching; bho—O; geëha—please take; iti—thus; malyan—the garland; nivedayati—offers; anakarëitakena—as if He had not heard; eva—certainly; kanaka—of gold; adri—mountain; niketa—residence; ketaki—ketaki tree; kalika—unblossomed flowers; kalpa—equal; kalevara—of the body; dyutih—splendor; hridi—on the chest; sa—she; mudira—of clouds; ali—of a multitude; medure—smooth; capala—lightning; mam—me; kim—whether?; alankarishyati—will ornament.

 

 

     (Madhumangala approaches Krishëa). Please take. (He offers the garland to Krishëa).

     Krishëa: (as if He had not heard) Her body is splendid like a budding ketaki tree on a golden mountain. When will She become a lightning flash decorating the splendid monsoon-cloud of My chest?

 

 

Text 27 (a)

 

 

     madhumangalah: (svagatam)  phalidam me takkeëa. (praksham uccaih)  bho pi-a-vaassa. samuhe vikkosandam vi kisa mam ëa pecchasi.

 

     svagatam—aside; phalidam—fruitful; me—my; takkeëa—by logic; prakasham—openly; uccaih—with a loud voice; bho—O; pi-a—dear; vaassa—friend; sammuhe—in Your presence; vikkosandam—crying; vi—although; kisa—for what reason?; mam—me; ëa—not pecchasi—you see.

 

 

     Madhumangala: (aside) My guesses and speculations have now borne their fruit. (openly, with a loud voice) Dear friend, why do You see me, even when I stand before You and call out to You?

 

 

Text 27 (b)

 

 

     krishëah: (savahittham)  sakhe, campaka-lataya lavaëyakrishöena maya nopadrishöo 'si.

     madhumangalah: saccam cce-a bhaëasi, kim tu samcariëi-e campa-a-lada-e.

 

     sa-avahittham—concealing His emotions; sakhe—O friend; campaka-latayah—of the campaka creeper; lavaëya—by the beauty; akrishöena—attracted; maya—by me; na—not; upadrishöah—perceived; asi—you are; saccam—the truth; cce-a—indeed; bhaëasi—you are speaking; kim tu—but; samcariëi-e—of the winding; campa-a—campaka; lada-e—creeper.

 

 

     Krishëa: (concealing His emotions)  Friend, entranced by the beauty of this flowering campaka-vine, I did not notice you.

     Madhumangala: You speak the truth. Why were You looking at that winding campaka-vine?

 

 

Text 27 (c)

 

 

     krishëah: sakhe, kamam asambhavyash campaka-latayah sancarah.

     madhumangalah: vaassa, kkhaëam viramedu vankattaëam. ujju-am kahehi kaham suëëa-hi-a-osi tti.

     krishëah: (sasmitam)  sakhe, malam vina.

     madhumangalah: balam tti bhaëa.

     krishëah: mudheyam te vishanka.

 

     sakhe—O friend; kamam—according to it's own desire; asambhavyah—not understandable; campaka—campaka; latayah—of the creeper; sancarah—the movement; vaassa—O friend; kkhaëam—for a moment; viramedu—may be stopped; vankattaëam—cunning evasiveness; ujju-am—in a straightforward truthful manner; kahehi—please speak; kaham—how is it?; suëëa—empty; hi-a-osi—your heart; tti—thus; sa—with; smitam—a smile; sakhe—O friend; malam—the garland; vina—without; balam—the girl; tti—thus; bhaëa—You should say; mudha—uselessly; te—your; vishanka—suspicion.

 

 

     Krishëa: Friend, I cannot find where this winding vine starts.

     Madhumangala: Friend, for a moment please stop this crookedness. Speak plainly. Why is Your heart now desolate like a desert?     Krishëa: (smiles) Friend, I have no garland.

     Madhumangala: You should say girl, not garland.

     Krishëa: That is a foolish suspicion.

 

 

Text 27 (d)

 

 

     krishëah: (sanskritena ashritya)

 

na janishe murdhnash cyutam api shikhaëdam yad akhilam

     na kaëöhe yan-malyam kalayasi purastat kritam api

tad unnitam vrindavana-kuhara-lila-kalabha he

     sphuöam radha-netra-bhramara-vara-viryonnatir iyam

 

     sanskritena—speaking in Sanskrit na—not; janishe—you understand; murdhnah—for the head; cyutam—fallen; api—and; shikhaëdam—peacock feather; yat—which; akhilam—all; na—not; kaëöhe—on the neck; yat—which; malyam—garland; kalayasi—you observe; purastat—before the eyes; kritam—done; api—even; tat—that; unnitam—lifted; vrindavana—in Vrindavana; kuhara—in the groves; lila—who performs pastimes; kalabha—young elephant; he—O; sphuöam—manifested; radha—of Radha; netra—of the eyes; bhramara—bumble-bees; vara—excellent; virya—splendor; unnatih—rising; iyam—this.

 

 

     Madhumangala: (in Sanskrit) You do not know that the peacock feather has fallen from Your head. You do not see that the garland has fallen from Your neck. O youthful elephant playing in the groves of Vrindavana forest, these events are caused by the great power of two bumblebee eyes that have seen Radha.

 

 

Text 28 (a)

 

 

     krishëah: (svagatam)  katham nikhilam eva tarkitam dhurtena, tad alam pratarya. (prakasham)  sakhe, yathartham attha. tad akarnyatam.

 

     svagatam—aside; katham—how?; nikhilam—everything; eva—indeed; tarkitam—has been deduced; dhurtena—by this rascal; tat—that; alam—greatly; pratarya—having misled; prakasam—openly; sakhe—O friend; yatha-artham—as it is proper; attha—you have spoken; tat—this; akarnyatam—should be heard.

 

 

     Krishëa: (aside) How did this rascal understand everything? Why try to fool him? (openly) What you say is true.

 

 

Text 28 (b)

 

 

mama radha nisargastham

     pratipam anayan manah

maha-jyaishöhiva sahasa

     pravaham saura-saindhavam

 

     mama—my; radha—Radha; nisarga-stham—situated in it's own nature; pratipam—in the opposite manner; anayan—leads; manah—mind; maha—great; jyaishöhi—the full moon in the month of May-June; iva—just like; sahasa—violently; pravaham—current; saura-saidhavam—of the Ganges river.

 

 

     As the full moon in the month of Jyaishöha fills the Ganga with violent waves, so Radha has transformed My heart.

 

 

Text 29 (a)

 

 

     madhumangalah: ëuëam acchiëam de paccakkhi-bhuda esa.

     krishëah: atha kim. subalatah sa paricikye ca. (ity autsukyam abhiniya)

 

     ëuëam—at present; acchinam—of the eyes; de—Your; paccakkhi—manifested; bhuda—has become; esa—she; atha kim—indeed; subalatah—because of Subala; sa—she; paricikye—has arrived; ca—and; iti—thus; autkukyam abhiniya—eager and anxious.

 

 

     Madhumangala: This girl now stands before Your eyes.

     Krishëa: Indeed, it is true. She has come because of Subala. (Krishëa becomes eager and anxious.)

 

 

Text 29 (b)

 

 

bhramad-bhru-vallikaih pratidisham apangasya valanaih

     kurangibhyo bhangi-bharam upadishantim iva drishoh

tatas tam bimbaushöhim kalayati mayi krodha-vikaöo

     mano-janma paushpam dhanur anupamam sajjam akarot

 

     bhramat—moving; bhru—eyebrows; vallikaih—with the creepers; pratidisham—in all directions; apangasya—of the corners of the eyes; valanaih—moving; kurangibhyah—deer; bhangi-bharam—very curved; upadishantim—instructing; iva—as if; drishoh—of the eyes; tatah—then; tam—her; bimba—like the bimba fruit; oshöhim—lips; kalayati—sees; mayi—in Me; krodha—anger; vikaöah—terrible; mano-janma—cupid; paushpam—made of flowers; dhanuh—bow; anupamam—incomparable; sajjam—ready; akarot—made.

 

 

     Whenever I look at that girl with bimba-fruit lips, that girl who the restless flowering-vines of Her eyebrows and with many restless sidelong glances in every direction teaches the graceful does the art of casting waves of crooked glances, cruel and angry Kamadeva aims at Me his peerless bow of flowers.

 

 

Text 30

 

 

     madhumangala: avi ëama samvuttam aëëoëëa-damsaëam

     krishëah: nahi nahi

 

tasyah sakhe mukha-tushara-mayukha-bimbe

     duran mamakshi-padavim adhirudha-matre

nirbandhatah shapatha-koöibhir ambayaham

     nitah kshaëad ahaha sadmani bhojanaya

 

     avi ëama—perhaps?; samvuttam—occurred; aëëoëëa—mutual; damsaëam—sight; nahi nahi—no!  No!; tasyah—of her; sakhe—O friend; mukha—of the face; tushara—cooling; mayukah—effulgence; bimbe—the moon's disk; durat—from a distance; mama—my; akshi—of the eyes; padavim—path; adhirudha—risen; matre—only; nirbandhatah—persistently; shapatha—of curses; koöibhih—with millions; ambaya—by mother; aham—I; nitah—am led; kshaëat—in a moment; ahaha—alas; sadmani—home; bhojanaya—for supper.

 

 

     Madhumangala: Perhaps You two have seen each other before?

     Krishëa: No! No! Friend, whenever the cooling and splendid moon of Her face begins to walk on the pathway of My eyes, my mother, speaking millions of curses, stubbornly brings Me home for supper.

 

 

Text 31 (a)

 

 

     madhumangalah: vaassa, ciööhanti bahula-o ballava-sundari-o, tadavi kisa eka-e rahi-e nibharam aëurajjasi.

     krishëah: sakhe, radhayam asadharaëi kapi madhuri. tatha hi.

 

     vaassa—O friend; ciööhanti—there are; bahula—many; ballava-sundari-o—beautiful gopis; tadavi—nevertheless; kisa—why?; tumam—You; eka-e—to only one; rahi-e—to Radha; nibharam—greatly; anurajjasi—you love; sakhe—O friend; radhayam—in Radha; asadharaëi—extraordinary; ka api—some; madhuri—sweetness; tatha hi—therefore I say.

 

 

     Madhumangala: Friend, there are many beautiful gopis. Why do You love only Radha with such fervor?

     Krishëa: Friend, uncommon sweetness resides within Radha.

 

 

Text 31 (b)

 

 

tasyah kanti-dyutini vadane manjule cakshi-yugme

     tatramakam yadavadhi sakhe drishöir esha nivishöa

satyam brumas tadavadhi bhaved indum indivaram va

     smaram smaram mukha-kuöilata-kariëi yam hriëiya

 

     tasyah—her; kanti—beautiful; dyutini—splendid; vadane—face; manjule—charming; cakshi-yugme—eyes; tatra—there; asmakam—of us; yadavadhi—since that time; sakhe—O friend; drishöih—sight; esa—this; nivishöa—entered; satyam—truthfully; brumah—we speak; tadavadhi—from that time; bhavet—may be; indum—the moon; indivaram—lotus flower; va—or; smaram smaram—continually remembering; mukha—of the mouth; kuöilata—crookedness; kariëim—doing; yam—which; hriëiya—bashfulness.

 

 

     My dear friend, what a wonderful thing it is that since I have seen the beautiful lotus eyes of Shrimati Radharaëi, I have developed a tendency to spit on the moon and the lotus flower.*

 

 

Text 32 (a)

 

 

     madhumangalah: damsaëado padham jjeva tattha tujjha ra-o ma-e takkido tthi. ta kim tti lavaëëovahi-o tti bhaëasi.

 

     damsaëado—from the sight; padham—at the beginning; jjeva—certainly; tattha—there; tujjha—Your; ra-o—love; ma-e—by me; takkido—surmised; tthi—is; ta—therefore; kim—what?; tti—thus; lavaëëovahi—extreme beauty; tti—thus; bhaëasi—You say.

 

 

     Madhumangala: When i first saw You, I could guess that You had fallen in love. Why do You say Radha is so beautiful?

 

 

Text 32 (b)

 

 

     krishëah: sakhe satyam attha. sva-cittabhiniveshad eva tasyam ko 'pi mahimonnahah pratiyate. tatha hi.

 

     sakhe—O friend; satyam—the truth; attha—You speak; sva—own; citta—of the mind; abhiniveshat—because of the application; eva—indeed; tasyam—to her; kah api—someone; mahima—glory; unnahah—abundance; pratiyate—is perceived; tatha hi—therefore I say.

 

 

     Krishëa: Friend, what you say is true. If you think about Her, you will know something of Her great glory.

 

 

Text 32 (c)

 

 

yatra prakritya ratir uttamaham

     tatranumeyah paramo 'nubhavah

naisargiki krishëa-mrganuvrittir

     deshasya hi jnapayati prashastim

 

     yatra—where; prakrityah—of her own nature; ratih—delight; uttamanam—of the best; tatra—there; anumeyah—immeasurable; paramah—supreme; anubhavah—love; naisargiki—natural; krishëa—for Krishëa; mriga—searching; anuvrittih—engaged in the activity; deshasya—of the place; hi—indeed; jnapayati—instructs; prashastim—glorification.

 

 

     If great souls love a person, you should know that person is very glorious. The presence of black deer glorifies the place where they stay.

 

 

Text 33 (a)

 

 

     (nepathye)

     sahi sari-e, diööho tu-e ettha ballavinda-mandaëo.

     krishëah: sakhe, nediyan ayam sukumari-kaëöha-dhvanir udancati. tad atra tushëim asvahe.

 

     nepathye—from off-stage; sahi—O friend; sari-e—O dear friend; diööho—seen; tu-e—by you; ettha—here; ballavinda—of the king of the cowherd men; ëandaëo—the son (Krishëa); sakhe—O friend; nediyah—very near; ayam—this; sukumari—of a young girl; kaëöha—of the voice; dhvanih—sound; udancati—arises; tat—then; atra—here; tushëim—silence; asvahe—let us go to.

 

 

     Lalita: (off-stage)  Friend, friend, do you see the prince of the gopas?

     Krishëa: Friend, that's a girl's voice. Let's be quiet.

 

 

Text 33 (b)

 

 

     (tatah pravishato lalita-vishakha)

    

     lalita: pekkha eso diööhi-a purado kaëho. ta upasappamhe. (ity ubhe tatha kritva.)  jaadu jaadu go-ulaëando.

 

     tatah—then; pravishatah—enter; lalita—Lalita; vishakhe—and Vishakha; pekkha—just see; eso—He; diööhi-a—by good fortune; purado—in our presence; kaëho—Krishëa; ta—therefore; upasappamhe—let us approach Him; iti—thus; ubhe—the two of them; tatha—in that way; kritva—having done; jaadu jaadu—all glories, all glories; go-ula—of Gokula; aëando—the bliss.

 

    

     (Lalita and Vishakha enter.)

     Lalita: Look! By divine arrangement Krishëa stands before us. Let us go to Him. (They approach Krishëa.) Glory, glory to the bliss of Gokula!

 

 

Text 33 (c)

 

 

     krishëah: sakhi lalite. shanke manohari-kusuma-patram adatum adya vrindaöavi-madhye avatirëasi.

 

     sakhi—O friend; lalite—O Lalita; shanke—I think; manohari—beautiful; kusuma—flowers; patram—petals; adatum—to collect; adya—now; vrinda-aöavi—of the forest of Vrindavana; madhye—in the midst; avatirëa—you have come.

 

 

     Krishëa: Friend Lalita, I think you must have come to Vrindavana Forest to pick many beautiful flower petals.

 

 

Text 33 (d)

 

 

     lalita: viëëadam vi ëuëam a-areëa samgovesi jam dadumti ëa bhaëasi. ta geëha ëam kaëëi-ara-kora-a-pattam. (ity ananga-lekham krishëa-kare 'rpayati.)

 

     viëëadam—known; vi—although; ëuëam—at present; a-arena—with the letter a; samgovesi—You conceal; jam—what; dadum—to give; ti—thus; ëa—not; bhaëasi—You say; ta—that; geëha—please take; ëam—this; kaëëi-ara—of a lotus flower; kora-a—of a bud; pattam—petal; iti—thus; ananga-lekham—love-letter; krishëa—of Krishëa; kare—in the hand; arpayati—places.

 

 

     Lalita: By saying "pick" instead of "give", You hide the truth You certainly already know. Please take this lotus petal. (She places the love-letter in Krishëa's hand.)

 

 

Text 33 (e)

 

 

     krishëah: (svagatam) cetah, samashvasihi samashvasihi. tvad-abhishöa-bijasyankuro 'yam iti shanke.

 

     svagatam—aside; cetah—O heart; samashvasihi samashvasihi—be encouraged, be encouraged; tvat—your; abhishöa—of the desire; bijasya—of the seed; ankurah—sprout; ayam—this; iti—thus; shanke—I think.

 

 

     Krishëa: (aside) Heart, be peaceful. Be happy. I think this flower petal grew from the seed of your desire.

 

 

Text 33 (f)

 

 

     madhumangalah: bhodi lalide, kim imiëa akkharaëam patteëa sakkaraëam pattam samappehi.

     krishëah: sakhe, vadaya patram. kadacid etan nah karëa-rasayanasya patri-bhavati.

 

     bhodi—you; lalide—O Lalita; kim—what is the use?; imiëa—with this; akkharaëam—of letters; pattena—with this petal; sakkaraëam—of sugar candy; pattam—leaf; samappehi—please give; sakhe—O friend; vadaya—please read; patram—the petal; kadacit—sometimes; etat—this; nah—our; karëa—of the ears; rasayanasya—of the palatable nectar; patri—a drinking vessel; bhavati—may become.

 

 

     Madhumangala: Lalita, what is the use of this leaf, simply full of letters? Better You give us a leaf with sugar candy on it!

     Krishëa: Friend, please read the letter. This letter is a cup full of nectar for Our ears.

 

 

Text 33 (g)

 

 

     madhumangalah: bho vaassa, diööha tumha go-ala-jadi-e vadaëëada. ëam amha amhaëa-jadim jevva gaura-eëa vandami, jam tahim di-ahe jaëëi-abamhaëihim ca-uviheëa aëëena bho-ida mha. (iti lekham vacayati.)

 

     bho—O; vaassa—friend; diööha—seen; tumha—Your; go-ala—of cowherd men; jadi-e—of one who is born; vadaëëada—generosity; ëam—is it not so?; amha—of us; amhaëa—of brahmaëas; jadim—birth; jevva—certainly; gaura-eëa—with respect; vandami—I offer obeisances; jam—because; tahim—in this; di-ahe—day; jaëëi-a—engaged in performing austerities; bamhaëihim—by the wives of the brahmaëas; ca-u—four; vihena—types; aëëena—with foodstuff; bho-ida—fed; mha—we were; iti—thus; lekham—the letter; vacayati—reads.

 

 

     Madhumangala: Friend, we have all seen the generosity of you cowherd men. However, because we were sumptuously fed by the wives of the yajnika-brahmaëas, I will begin by offering respectful obeisances to the brahmaëas.

(Madhumangala reads the letter.)

 

 

Text 33 (h)

 

 

dhari-a padicchanda-guëam

     sundara maha mandire tumam vasasi

taha taha rundhasi bali-am

     jaha jaha ca-ida palaemhi

 

     dhari-a—capturing; padicchanda-guëam—the quality of an artistic picture; sundara—O most beautiful one; maha—my; mandire—within the heart; tumam—You; vasasi—reside; taha taha—that much; rundhasi—You block; bali-am—by force; jaha jaha—as much as; ca-ida—being disturbed; palaemhi—I try to escape.

 

 

     "O dearly beautiful, the artistic loveliness of Your picture is now impressed within My mind. Since You are now living within My mind, wherever I wish to run because I am agitated by impressions of You, I find that You, O My friend, are blocking My way."*

 

 

Text 34 (a)

 

 

     krishëah: sakhe, duradhigamartha tavad iyam gatha. tena punar bhaëyatam.

     (madhumangalas tatha karoti.)

 

     krishëah: (sanandam svagatam). kula-striyo hi dharma-bhiravo bhavanti. tad-upekshaya bhava-nishöham nishöankayami. (iti samrambham abhiniya prakasham.)  hamho. pashyata pashyata.

 

     sakhe—O friend; duradhigama—difficult to understand; artha—meaning; tavat—to that extent; gatha—verse; tena—by that; punah—again; bhaëyatam—it should be spoken; madhumangalah—Madhumangala; tatha—in that way; karoti—acts; sa—with; anandam—bliss; svagatam—speaking to Himself; kula-striyah—pious girls; hi—indeed; dharma-bhiravah—afraid to transgress the rules of morality; bhavanti—are; tat—of them; upekshaya—because of the disregard; bhava-nishöham—full of intense love; nishöankayami—I consider; iti—thus; samrambham abhiniya—becoming excited; prakasham—openly; hamho—O; pashyata pashyata—look!  Look!

 

 

     Krishëa: Friend, this verse is very difficult to understand. Please read it again. (Madhumangala reads the letter again).

     Krishëa: (becomes blissful and says to Himself:) Saintly girls are afraid to break the rules of morality. I think Her love must be very great. (Excited, Krishëa openly says:) Look, look!

 

 

Text 34 (b)

 

 

snigdhair ebhih sakhibhir akhilair dhenu-vrindanusari

     nari-varta-vimukha-hridayah kananante carami

ma svairiëyas tad pi yad ima dushayanti prakamam

     tad-vijnaptim drutam iha jarad-gopa-goshöyam karishye

 

     (iti kritrimamarsheëa drutam parikramati.)

 

     snigdhaih—affectionately; ebhih—with these; sakhibhih—friends; akhilaih—all; dhenu—of cows; vrinda—of the multitude; anusari—a follower; nari—of women; varta—news; vimukha—averse; hridayah—in the heart; kanana—of the forest; ante—on the edge; carami—I wander; ma—don't; svairiëyah—unrestrained girls; tat—that; api—even; yat—which; imah—these; dushayanti—pollute; prakamam—greatly; iha—here; jarat—elderly; gopa—of cowherd men; goshöyam—in the assembly; karishye—I shall do; iti—thus; kritrima—artificial; amarsheëa—with indignation; drutam—quickly; parikramati—walks about.

 

 

     Accompanied by all My loving friends, following the cows, and averse to hearing about women, I wander in the forest. These loose girls should not be allowed to pollute Us. Quickly I will go and complain to the gopa elders.

     (With feigned indignation, Krishëa quickly struts about.)

 

 

Text 35 (a)

 

 

     madhumangalah: (smitam avritya)  bho bamha-ari-siha-maëe, kkhaëam ëivaööi-a ima-o dummuha-go-ia-o paccuttareëa ëijjitti-a vidňavehi. aham kkhu edam saccam dhiööhaëam vuttantam go-ulesari-e viëëavissam. (iti pahau dhritva vyavartayati.)

     (iti parasparam avekshya vailakshyam naöayatah).

 

     smitam—smile; avrita—concealing; bho—O; bamha-ari—of brahmacaris (celibates); siha—crest; maëe—jewel; kkhaëam—a moment; nivaööi-a—having withdrawn; ima-o—these; dummuha—who speak horrible words; go-i-a-o—gopis; paccuttareëa—with a reply; ëijjitti-a—having defeated; viňňavehi—you should cause to flee; aham—I; kkhu—indeed; edam—this; saccam—everything; dhiööhaëam—of these impudent gopis; vuttantam—description of the activities; go-ula—of Gokula; isari—to the queen (Yashoda); viëëavissam—I will inform; iti—thus; panau—on the hand; dhrtva—having held; vyavartayati—retreats; iti—thus; parasparam—mutually; aveksya—looking; vailakshyam—bewilderment and amazement; naöayatah—they represent dramatically.

 

 

     Madhumangala: (concealing a smile)  O crest jewel of the brahmacaris, think for a moment and defeat these foul-mouthed gopis with Your words. Chase them away. I myself will tell Gokula's queen everything about these shameless girls. (Madhumangala touches Krishëa's hand for a moment.)  (Surprised and bewildered, Lalita and Vishakha exchange glances.)

 

 

Text 35 (b)

 

 

     krishëah: sakhi vishakhe, chaturakshikam prekshaëam api nasti. kutas tavat parito rodhanam. tad anuyami. kenapy apareëa nagareëa tasyah svantam uccalitam.

 

     sakhi—O friend; vishakhe—O Vishakha; chaturakshikam—four eyes; prekshaëam—sight; api—although; na—not; asti—is; kutah—from what?; tavat—to such an extent; paritah—everywhere; rodhanam—impediment; tat—therefore; anuyami—I will follow; kena api—by some; apareëa—by another; nagareëa—lover; tasyah—her; svantam—heart; uccalitam—moved.

 

 

     Krishëa: Friend Vishakha, Radha has never seen Me with Her two eyes, and I have never seen Her with My two eyes. What obstacle stands between Us? I will follow you. But I think is must be some other boy that has captured Her heart.

 

 

Text 35 (c)

 

 

     vishakha: (sanskritena ashritya).

 

kas tadrig vraja-maëňale 'tha valate shakyo gariyan asau

     yenoccalayitum balat kulavati-ceto-giri-gramaëih

ity asmabhir avakra-vikrama-lavad utkshipta-govardhano

     hetus tvam kila pankajaksha yadubhis tatrasti nishöankitah

 

     sanskritena ashritya— speaking in Sanskrit; kah—who?; tadrik—like Him; vraja—of Vraja; maëňale—in the area; atha—therefore; valate—performs pastimes; shakyah—competent; gariyan—more significant; asau—he; yena—by whom; uccalayitum—to agitate; balat—forcibly; kulavati—the pious girls; cetah—of the hearts; giri—mountains; gramaëih—prominent; iti—therefore; asmabhih—by us; avakra—genuine; vikrama—of stregnth; lavat—with a small fragment; utkshipta—lifted; govardhanah—Govardhana hill; hetuh—cause; tvam—You; kila—indeed; pankaja—lotus; aksha—eyes; yadubhih tatra—there; asti—is; nishöankitah—described.

 

 

     Vishakha: (in Sanskrit) In the circle of Vraja who is great and powerful like You? With a small particle of Your inconceivable power You lifted Govardhana Hill. Then You lifted the great mountains that are the saintly gopis' hearts. O boy with the lotus eyes, You are the person in this letter.

 

 

Text 36 (a)

 

 

     madhumangalah: a-i va-ali-e, ciööha ciööha. diööho ma-e ukkhitta-daëňa-maëňalehim govehim govaňňhaëo dharido. tumam kisa ekkam jjeva pi-a-vaassam sambhavesi.

 

     a-i—O; sva-ali-e—talkative; ciööha—stand, stand; diööho—seen; ma-e—by me; ukkhitta—held up;  daëňa—of staffs; maëňalehim—by the multitude; govehim—by the cowherd men; govaňňhaëo—Govardhana hill; dharido—held; tumam—You; kisa—why?; ekkam—one; jjeva—indeed; pi-a—dear; vaassam—friend; sambhavesi—praise.

 

 

     Madhumangala: Talkative girl, stop! Stop! I myself saw how the cowherd men, with their upraised sticks, held up Govardhana Hill. Why do you praise my dear friend Krishëa in this way? He did not hold up the hill alone.

 

 

Text 36 (b)

 

    

     krishëah: lalite, alam ati-prasangena. tan nivartasva.

     lalita: sundara, savva-go-ula-suha-kariëo vi tu-atto kadham sa eka jjevva dukkham arihadi vari-asi.

 

     lalite—O Lalita; alam—enough; ati—great; prasangena—with this topic of conversation; tat—from that; nivartasya—please refrain; sundara—O beautiful Krishëa; savva—all; go-ula—in Gokula; suha-kariëo—making happy; vi—although; tu-atto—from You; kadham—how is it?; sa—she; eka—alone; jjevva—indeed; dukkham—distress; arihadi—deserves; vari-asi—greatly.

 

 

     Krishëa: Lalita, this is too muck talking. Please stop.

     Lalita: Handsome one, You delight everyone in Gokula. Why must this one girl suffer because of You?

 

 

Text 36 (c)

 

 

sangi me madhumangalo na sahate dharmadhvano vicyutim

     shridama parimargayan mama nahi cchidraëi nidrayati

kamsah shasti khalah kshitim katham ato mugdhe vidheyam maya

     nihshankam kula-sundari-paribhavaj-jvala-maha-sahasam

 

     sangi—companion; me—My; madhumangalah—Madhumangala; na—does not; sahate—tolerate; dharma—of piety; adhvanah—from the path; vicyutim—fall; shridama—Shridama; parimargayan—searching; mama—My; nahi—does not; chidraëi—faults; nidrayati—sleep; kamsah—Kamsa; shasti—afflicts; khalah—wicked; kshitim—the earth; katham—how is it?; atah—from this; mugdhe—O bewildered girl; vidheyam—may be given; maya—by Me; nihshankam—fearlessly; kula—pious; sundari—of the beautiful girl; paribhavat—surrounding; jvala—flames; maha—great; sahasam—violence.

 

 

     Krishëa: My companion Madhumangala does not tolerate any deviation from the path of piety, and Shridama, busily searching for my faults, does not even sleep. Cruel Kamsa harshly rules this country. O bewildered girl, in these Ťcircumstances how is it possible for Me to fearlessly make a pious and beautiful girl burn in flames of anguish?

 

 

Text 37

 

 

     lalita: (samarsham. sanskritena).

 

antah-klesha-kalankitah kila vayam yamo 'dya yamyam purim

     nayam vancana-sancaya-praëayinam hasam tathapy ujjhati

asmin sampuöite gabhira-kapaöair abhira-palli-viöe

     ha medhavini radhike tava katham prema gariyan abhut

 

     (iti roditi)

 

     sa—with; amarsam—indignation; sanskritena—in Sanskrit; antah-klesha-kalankitah—polluted by inner miserable conditions that continue even after death; kila—certainly; vayam—all of us; yamah—are going; adya—now; yamyam—of Yamaraja; purim—to the abode; na—not; ayam—this; vancana-sancaya—cheating activities; praëayinam—aiming at; hasam—smiling; tathapi—still; ujjhati—gives up; asmin—in this; sampuöite—filled; gabhira—deep; kapaöaih—will deceit;  abhira-palli—from the village of the cowherd men; viöe—in a debauchee; ha—alas; medhavani—O intelligent one; radhike—Shrimati Radharaëi; tava—Your; katham—how; prema—love; gariyan—so great; abhut—became; iti—thus; roditi—she cries.

 

 

     Lalita (indignant, in Sanskrit) Our hearts are so polluted by miserable condition that we are certainly going to Pluto's kingdom. Nevertheless, Krishëa does not give up His beautiful loving smiling, which is full of cheating tricks. O Shrimati Radharaëi, You are very intelligent. How could You have developed such great loving affection for this deceitful debauchee from the neighborhood of the cowherds?*

     (Lalita cries)

 

 

Text 38 (a)

 

 

     madhumangalah: a-i muddhe, sa-ala-sattha-visara-o jassa amhariso amacco ho-i sovi kim edam dhammam adikkamissa-i. ta alam vaëa-rudideëa.

 

     a-i—O; muddhe—bewildered girl; sa-ala—all; sattha—scriptures; visara-o—expert; jassa—of whom; amhariso—like us; amacco—an intimate relative; ho-i—is; sovi—someone; kim—how?; edam—this; dhammam—piety; adikkamissa-i—will transgress; ta—therefore; alam—what is the use?; vaëa—in the forest; rudideëa—with this lamenting.

 

 

     Madhumangala: Bewildered beautiful girl, Krishëa is learned in all the scriptures. He is our friend and counselor. Why would He disobey the rules of morality? What is the use of all your words, words that are like crying in the forest?

 

 

Text 38 (b)

 

 

     vishakha: (svagatam)  ëamrahi-e gunja-ali-am kaëhassa denti ham ingidam lakkhemi.

 

     svagatam—aside; ëam—at present; rahi-e—of Shrimati Radharaëi; gunja—of gunja; ali-am—necklace; kaëhassa—to Krishëa; denti—giving; ham—I; ingidam—symptoms of Krishëa's actual emotions; lakkhemi—I shall observe.

 

 

     Vishakha: (aside)  This garland of gunja was worn by Radha. Now I will give it to Krishëa. By observing His response, I will know His actual feelings toward Radha.

 

 

Text 38 (c)

 

 

     (prakasham, sanskritena)

 

udirëa-rageëa karambitantara

     parisphurat-krishëa-mukhi guëancita

gunjavali manjutaravalambatam

     saradhikeyam tava kaëöha-sangamam

 

     (iti kaëöhe svayam arpayati.)

 

     prakasam—openly; sanskritena—in Sanskit; udirna—arisen; rageëa—with redness or love; karambita—mixed; antara—within (or in the heart); parisphurat—manifesting; krishëa—black (or the name Krishëa); mukhi—in the middle (or mouth); guëa—with excellent transcendental qualities; ancita—invested; gunja—of gunja; avali—garland; manjutara—very beautiful; avalambatam—may it cling; sara—essence; adhika—increased, (or sa radhikeyam-from Radhika); iyam—this; tava—Your; kaëöha—of the neck; sangamam—contact.

 

 

     (Openly, in Sanskrit) May this very beautiful red and black gunja-necklace gracefully hang upon Your neck.

 

(She places the necklace on Krishëa's neck.)

 

 

     Note: If the word "saradhikeyam" is divided “sa radhikeyam, this ambiguous verse may also be translated:

 

     "May virtuous Radha, whose mouth chants the name Krishëa, and whose heart passionately loves You, hang around Your neck like a gunja-necklace."

 

 

Text 39

 

 

     krishëah: (smitva sakapaöershyam).

 

ragiëam api sukaöhoram

     suvrittam api muhur udirëa-malinyam

yuvatinam iva bhavam

     nahi gunja-haram icchami

     (ity ajanan iva kaëöhad avatarya rangaëa-malikam arpayati.)

 

     smitva—having smiled; sa—with; kapaöa—feigned; irshyam—anger; ragiëam—red (or affectionate); api—although; sukaöhoram—very hard (or harsh); suvrittam—nicely round (or cleverly presented); api—although; muhuh—at every moment; udirëa—arisen (communication); malinyam—crookedness (ambiguity); yuvatinam—of young girls; iva—like; bhavam—state (or love); nahi—not; gunja—of gunja; haram—necklace; icchami—I desire; iti—thus; ajanan—not knowing; iva—as if; kanthat—from the neck; avatarya—falling; rangaëa—delightful; makikam—garland; arpayati—offers.

 

 

     Krishëa: (smiling, He pretends to be angry.) Although these gunja berries are very red, hard, and gracefully round, they are both crooked and unripe. I do not wish such a necklace.

 

     (As if bewildered, Krishëa removes the gunja-necklace from His neck and offers it back to Lalita.)

 

 

     Note: This ambiguous verse may also be translated:

 

     "This garland is an ambiguous love-message from some young girl. Although great love is intented, the words are harsh, and although they are very clever, the words are also crooked. I do not wish to accept such a message-necklace."

 

 

Text 40 (a)

 

 

     vishakha: (svagatam)  imassa bhamo vi amhaëam mangalo samvutto. (iti vastreëa samvriëoti.)

 

     svagatam—aside; imassa—His; bhamo—bewilderment; vi—indeed; amhaëam—our; mangalo—auspicious good fortune; samvutto—arrived; iti—thus; vastreëa—with the garment; samvriëoti—conceals.

 

 

     Vishakha: (aside) Krishëa's bewilderment is our good fortune. (She covers the necklace with a cloth.)

 

 

Text 40 (b)

 

 

     lalita: hala, govi-a-koňi-bhu-angassa imassa akkhalidam accari-am bamhacari-am diööhi-a paaňi-bhumam. ta mahevi gadu-a tam amhevi gadu-a tam atthaëanura-iëim rahi-am nivaööavemha.

     vishakha: sahi, juttam mantesi.

     (ity ubhe parikramatah.)

 

     hala—O; govi-a—of gopis; koňi—of millions; bhu-angassa—of the lover; imassa—of Him; akkhalidam—unyielding; accari-am—wonderful; bamhacari-am—vow of celibacy; diööhi-a—by good fortune; paaňi-bhuňam—manifested; ta—that; amhevi—we two gopis; gadu-a—having gone; tam—to her; aööhaëaëura—who has fallen in love with an unsuitable person; rahi-am—Radha; nivaööavemha—we should check; sahi—O friend; juttam—appropriate; mantesi—you advice; iti—thus; ubhe—the two gopis; parikramatah—begin to walk.

 

 

     Lalita: Destiny has shown us the unflinching celibacy of a snake who loves millions of gopis. We should both go and stop Radha, who has fallen in love with a very unsuitable boy.

     Vishakha: Friend, what you say is right.

 

 

Text 40 (c)

 

 

     lalita: vishahe, tumam gadu-a ima-e rangaëa-mali-a-e pi-a-sahim asasehi. aham kkhu edam vuttantam bhaavadi-e viëivedissam.

     (iti nishkrante.)

 

vishahe—O Vishakha; tumam—you; gadu-a—having gone; ima-e—with this; rangaëa—delightful; mali-a-e—garland; pi-a—dear; sahim—friend; asasehi—console; aham—I; kkhu—indeed; edam—this; vuttantam—incident; bhaavadi-e—to the pious Paurëamasi; viëivedissam—I shall inform; iti—thus; nishkrante—they exit.

 

 

     Lalita: Vishakha, take this gunja-necklace to our dear friend and comfort Her. I will explain everything to Paurëamasi.

     (Lalita and Vishakha exit.)

 

 

Text 40 (d)

 

 

     madhumangalah: bho, adarijjantam appaëam kisa adaravesi idam kkhu paccadava-pavvatahirohaëassa ahirohiëi-ëimamaëam dava.

     krishëah: sakhe satyam bravishi. sahasikyam hasitenaivanushöhitam.

 

     bho—O; adarijjantam—being worshiped; vi—although; appaëam—Yourself; kisa—why indeed; adaravesi—do You cause to worship; idam—this; kkhu—indeed; pacca-dava—of remorse; pavvata—mountain; ahiroëassa—of the scent; ahirohiëi—staircase; nimaëam—consisting of; dava—to that extent; sakhe—O friend; satyam—truthfully; bravishi—you speak; sahasikyam—rashness; hasitena—with laughter; eva—indeed; anushöhitam—performed.

 

 

     Madhumangala: This girl adores You. Why don't You also adore Her? You are building a staircase that leads up a mountain of regret.

     Krishëa: Friend, what you say is true. It was not right to mock that girl.

 

    

Text 40 (e)

 

 

     madhumangalah: pekkha go-i-ju-alam nettapaham adikkamidam.

 

     pekkha—look; go-i—of gopis; ju-alam—a pair; netta—of the eyes; paham—to the path; adikkamidam—arrived.

 

 

     Madhumangala: Look, two gopis walk on the pathway of Our eyes.

 

 

Text 40 (f)

 

 

shrutva nishöhuratam mamendu-vadana premakuram bhindati

     svante shanti-dhuram vidhaya vidhure prayah parancishyati

kimva pamara-kama-karmuka-paritrasta vimokshyaty asun

     ha maugdhyat phalini manoratha-lata mridvi mayonmulita

 

     shrutva—by hearing; nishöhuratam—cruelty; mama—My; indu-vadana—moon-faced; prema-ankuram—the seed of love; bhindati—spliting; sva-ante—within Her heart; shanti-dhuram—great toleration; vidhaya—taking; vidhure—aggrieved; prayah—almost; paracishyati—may turn against; kimva—or; pamara—most formidable; kama—of lusty desires or Cupid; karmuka—of the bow; paritrasta—frightened; vimokshyati—will give up; asun—life; ha—alas; maughdyat—on account of bewilderment; phalini—almost fruitful; manah-ratha-lata—the creeper of growing love; mridi—very soft; maya—by Me; unmulita—uprooted.

 

 

     Krishëa: (with regret) Upon hearing of My cruelty, moon-faced Radha may establish soem kind of tolearance in Her aggrieved heart. But then She might turn against Me. Or, indeed, being fearful of the lusty desires invoked by the bow of formidable Cupid, She might even give up Her life. Alas! I have foolishly uprooted the soft creeper of Her desire just when it was ready to bear fruit.*

 

 

Text 41 (a)

 

 

     madhumangalah: daëim kim ettha saraëam.

     krishëah: sakhe, pratyananga-lekham vina nanyat pashyami sharaëam.

 

     daëim—at present; kim—what?; ettha—here; saraëam—shelter; sakhe—O friend; prati—in return; ananga-lekham—love-letter; vina—with; na—not; anyat—another; pashyami—I see; sharaëam—recourse.

 

 

     Madhumangala: Now what will be out shelter?

     Krishëa: Friend, I do not see any shelter but writing an answer to that letter.

 

 

Text 41 (b)

 

 

     madhumangalah: kim ettha leha-sahaëam.

     krishëah: vashikara-kriya-prashasto ragavan java-niryasah.

     madhumangalah: ehi, uňňa-mahaňa-i-maëňidam ëadure pakkandaëa-tittham gacchemha.

     (iti nishkrantau.)

 

     kim—how; ettha—here; leha—of the letter; sahaëam—completion; vashi-kara—enchanting and bringing under control; kriya—in the activities; prashastah—celebrated; ragavan—full of love; java—of roses; niryasah—extracted perfume; ehi—come near; uňňa—of roses; maha-aňa-i—with a great forest; maëňidam—decorated; ëa—not; adi—very; dure—far away; pakkandaëa—Praskandana; tittha—the holy place; gacchemha—let us go; iti—thus; nishkrantau—exit.

 

 

     Madhumangala: What will We use to write Our letter?

     Krishëa: A letter scented with roses would bring Her under My spell.

     Madhumangala: Let us go to nearby Praskandana-tirtha, which is decorated with a great forest of roses.

     (Krishëa and Madhumangala exit.)

 

 

Text 41 (c)

 

 

     (tatah pravishati vishakhaya prabodhyamana radha.)

     radha: (sakkhedam. sanskritena)

 

yasyotsanga-sukhashaya shithilita gurvi gurubhyas trapa

     praëebhyo 'pi suhrit-tamah sakhi tatha yuyam parikleshitah

dharmah so 'pi mahan maya na gaëitah sadhvibhir adhyasito

     dhig dhairyam tad-upekshitapi yad aham jivami papiyasi

 

     sa—with; khedam—unhappiness; sanskritena—in Sanskrit; yasya—of whom; utsanga-sukha-ashaya—by the desire for the happiness of the association; shithilita—slackened; gurvi—very great; gurubhyah—unto the superiors; trapa—bashfulness; praëebhyah—than My life; api—although; suhrit-tamah—more dear; sakhi—O My dear friend; tatha—similarly; yuyam—you; parikleshitah—so much troubled; dharmah—duties to My husband; sah—that; api—also; mahan—very great; maya—by Me; na—not; gaëitah—cared for; sadhvibhih—by the most chaste women; adhyasitah—practiced; dhik dhairyam—to hell with patiente; tat—by Him; upekshita—neglected; api—although; yat—which; aham—I; jivami—am living; papiyasi—the most sinful.

 

 

     (Accompanied vy Vishakha, who is explaining everything, Radha enters.)

 

     Radha: (unhappy, in Sanskrit) Desiring the happiness of His association and embraces, My dear friend, I disregarded even My superiors and relaxed My shyness and gravity before them. Furthermore, although you are My best friend, more dear to Me than My own life, I have given you so much trouble. Indeed, I even put aside the vow of dedication to My husband, a vow kept by the most elevated women. Oh, alas!  Although He is now neglecting Me, I am so sinful that I am still living. Therefore I must condemm My so-called patience.*

 

 

Text 42 (a)

 

 

     vishakha: (sasambhramam)  sahi, samassasa samassasa. (iti rangaëa-malam ghraëe 'rpayati.)

     radhika: (samjnam labdhva.)  hala, kim edam accari-am jam sammohaëam vi pavohedi.

 

     sa—with; sambhramam—respect; sahi—O friend; samassasa samassasa—do not lament, do not lament; iti—thus; rangaëa—delightful; malam—garland; ghraëe—on the nose; arpayati—places; samëam—consciousness; labdhva—having gained; hala—O; kim—what?; edam—this; accari-am—wonderful; jam—which; sammohaëam—fainting; vi—although; pavohedi—revives.

 

 

     Vishakha: (respectfully) Friend, please be comforted. Be comforted. (She places the gunja-necklace to Radha's nose.)

     Radhika: (with understanding) Ah! In the beginning it made Me almost fall unconscious. Why does this wonderful necklace now revive Me from that unconsciousness?

 

 

Text 42 (b)

 

 

     vishakha: (malyam nivedya. sanskritena)

 

angottirëa-vilapanam sakhi samakrishöi-kriyayam maëir

     mantro hanta muhur vashi-kriti-vidhau namasya vamshi-pateh

nirmalya iyam mahaushadhir iha avantasya sammochane

     nasam kastisriëam griëati paramacintyam prabhavavalim

 

     anga—of limbs; uttirëa—topmost (head); vilepanam—ointment; sakhi—O friend; samakrishöi—of attracting; kriyayam—in the activity; maëih—jewel; mantrah—mantra; hanta—O; muhuh—at every moment; vashi-kriti—bringing under control; vidhau—in the activity; nama—name; asya—of Him; vamshi-pateh—playing the flute; nirmalya—rejected; srak—garland; iyam—this; maha—great; oshadhih—medicinal herb; iha—here; svantasya—of the heart; sammohane—in the fainting; na—not; asam—of us; kah—what?; tisriëam—of the three; griëati—proclaims; parama—supreme; acintyam—inconceivable; prabhava—stregnth; avalim—abundance.

 

 

     Vishakha: (gives the garland to Radha.)  Friend, the sandal paste from the flutist Krishëa's forehead is a mystic jewel that draws people to it. Krishëa's name is a mantra that brings people under its control. Krishëa's flower-garland is a potion that charms people's hearts. Who does not know the inconceivable power of these three things?

 

 

Text 43 (a)

 

 

     radhika: (svagatam)  evam-guëeëa imiëa uvekkhidam vi ëam hada-sariram kadham ajjavi ëillajjanam dharemi. ta kali-a-hada-pavesova-am aëusarissam. (prakasham)  visahe, viëëavehi guru-aëam jam baraha-icca-tittham gadu-a suram accidukamamhi.

 

     svagatam—aside; evam—like this; guëeëa—with qualities; imiëa—with this; uvekkhidam—neglected; vi—although; ëam—this; hada—wounded; mariram—body; kadham—how is it?; ajja—today; vi—even; ëillajjaham—I am shameless; dharemi—I maintain; ta—therefore; kali-a—Kaliya; hada—in the lake; pavesa—of entering; uva-am—by the remedial measure; aëusarissam—I shall adopt; prakasham—openly; visahe—O Vishakha; viëëavehi—please tell; guru—superior; aëam—personalities; jam—which; baraha-icca-tittham—the holy place named Dvadasha-ditya-tirtha; gadu-a—having gone; suram—the sun god; accidukam—desiring to worship; amhi—I am.

 

 

     Radhika: (aside)  Krishëa, who has all these glorious virtues, neglects this body of Mine, a body that is better off dead. Why do I shamelessly keep this body alive? I will drown it the waters of Kaliya Lake. (openly) Vishakha, please tell My supreriors that, desiring to worship the sun-god, I went to Dvadashaditya-tirtha.

 

 

Text 43 (b)

 

 

     vishakha: sahu sumara-idam pi-a-sahi-e jam ajja-e jaňila-e vi idam jjevva daëim adiööhamhi. ta ehi.

     (ity ubhe parikramatah.)

 

     sahu—well; sumara-idam—caused to remeber; pi-a—dear; sahi-e—by the friend; jam—which; ajja-e—by the pious gopi; jaňila-e—by Jaöila; vi—although; idam—this; jjevva—certainly; daëim—at present; adiööhamhi—I am instructed; ta—therefore; ehi—come with me.

 

 

     Vishakha: My dear friend well remembers saintly Jaöila's order, an order I now accept from You. Come. Let us go.

     (They begin to walk.)

 

 

Text 43 (c)

 

 

     radhika: (savyamocham)

 

mam parihara-i mu-undo tahavi durasa virohiëi ňaha-i

     maha sahi gahira-ëira saraëam bahiëi kidantassa

 

     mam—me; parihara—neglects; mu-undo—Lord Mukunda; tahavi—nevertheless; durasa—unattainable aspiration; virohiëi—inimical; daha-i—burns; maha—my; sahi—O friend; gahira—deep; nira—water; saraëam—recourse; bahiëi—sister; kidantassa—of the god of death (Yamaraja).

 

 

     Radhika: (perplexed)  Although Krishëa neglects me, the hostile and unfulfillable hope to attain Him burns in Me still. Friend, the deep waters of the Yamuna, who is the sister of the king of death, is My only shelter.

 

 

Text 44 (a)

 

 

     vishakha: hala, pekkha patthaëe mangala-su-nëa-im sa-uëa-im. ta evam ma bhaëa.

     radhika: (puro drishöva)  bala, katham esa puvva-disa-muhe a-ali-a samjha disa-i.

 

     hala—O; pekkha—look; patthaëe—in the walking; mangala—auspicious; su-uëa-im—signs; sa-uëa-im—favorable omens; ta—therefore; evam—indeed; ma—don't; bhaëa—talk; purah—ahead; drishöva—looking; hala—O; katham—how is it?; esa—it; puvva—front; disa—in the direction; muhe—in the face; a-ali-a—not happening at the proper time; samjha—sunset; disa-i—is seen.

 

 

     Vishakha: Look at the auspicious signs appearing on our path. Don't say anything more.

     Radhika: (looking ahead)  Why did the sun suddenly set in the east before it is time?

 

 

Text 44 (b)

 

 

     vishakha: ëa kkhu samjha. pekkha pakkandaëe surassa ballaha pariphullida uňura-i rehadi. ta imassa aggham kadum ëam avaciëamha.

     (ity ubhe kurutah).

 

     ëa—not; kkhu—indeed; samjha—sunset; pekkha—look; pakkandaëe—at Praskandana tirtha; surassa—of the sun-god; ballaha—dear; pariphullida—blossomed; uňu—of roses; ra-i—series; rehadi—shines; ta—therefore; imassa—of that; aggham—scented water; kadum—to make; ëam—this; avaciëamha—let us collect; iti—thus; ubhe—the two gopis; kurutah—act.

 

 

     Vishakha: The sun didn't set. Look! The beautiful roses in Praskanda-tirtha, roeses dear to the sun-god, are splendidly in bloom. Let's pick some to make rose water.

 

 

Text 44 (c)

 

 

     (tatah pravishati baöuna saha krishëah.)

     krishëah: sakhe, seyam radhadhara-kanti-taskari java-rajih.

     madhumangalah: ado ëam ëippiňi-a nimmahi paccaëanga-leham.

 

     tatah—then; pravishati—enters; baöuna—boy; saha—with; krishëah—Shri Krishëa; sakhe—O friend; sa—this; iyam—this; radha—of Radha; adhara—of the lips; kanti—the beauty; taskari—thief; java—of roses; rajih—series; ado—therefore; ëam—this; nippiňi-a—having pressed; ëimmahi—please write; paccananga-leham—the reply to the love-letter.

 

 

     (Krishëa and Madhumangala enter.)

     Krishëa: Friend, these roses are thieves who have stolen their beauty from Radha's lips.

     Madhumangala: Press the juice from these roses, and write a reply to Radha's love-letter.

 

 

Text 44 (d)

 

 

     krishëah: (parikampya savismayam.)

 

esha nantika-vartini sura-girer ailavriti hanta bhur

     agre kim kalayami kancana-rucam udgara-gaurir dishah

am jnatam maëi-nupura-dhvani-bharad ali-janalankrita

     kantinam kula-devata vilasitum vrindaöavim vindati

 

     parikampya—trembling; sa—with; vismayam—wonder; esha—this; na—not; kantika—near; vartini—situated; sura—of the demigods; gireh—of the mountain (Mount Sumeru); ailavriti—of Ilavrita-varsha; hanta—O; bhuh—land; agre—in the presence; kim—what?; kalayami—do I perceive; kancana—of gold; rucam—splendor; udgara—emanating; gaurih—a golden effulgence; dishah—in all directions; am—yes; jnatam—known; maëi—jewels; nupura—of the ankle-bells; dhvani—sound; alankrita—decorated; kantinam—of beauty; kula-devata—the presideing deity; vilasitum—to perform pastimes; vrinda-aöavim—the forest of Vrindavana; vindati—enters.

 

 

     Krishëa: (trembling with wonder) This is not the valley of Mount Sumeru. Why do I see a golden splendor in every direction? Ah! The sound of many jeweled anklets makes Me know.that the goddess of beauty must have entered Vrindavana Forest to enjoy many pastimes.

 

Text 45 (a)

 

 

     madhumangalah: hanta bho, maggijjnatammi va-urasahaëe kurangi sa-am hattham gada.

     krishëah: (sanandam)  sakhe, sadhu vijnatam. tad atra vrikshantaritau shriëuvah kim asau prastauti. (iti tatha sthitau.)

 

     hanta—O; bho—my dear sir; maggijjantammi—being sought; va-ura—to the trap; sahaëe—leading; kurangi—deer; sa-am—own; hattham—hand; gada—gone; sa—with; anandam—bliss; sakhe—O friend; sadhu—nicely; vijnatam—understood; tat—therefore; atra—here; vriksa—by the tree; antaritau—hidden; shriëuvah—let us hear; kim—what; asau—these two gopis; prastauti—say.

 

 

     Madhumangala: Ah, now the dee places her foot in the trap.

     Krishëa: (blissful)  O friend, you understand this very well. Let us hide behind this tree and hear what they say.

     (They stand behind the tree.)

 

 

Text 45 (b)

 

 

     radhika: (vishakha alambya sasram). hala, eso jaëo kadhapasange sa-am sumaridavvo.

     vishakha: (sabashpam)  sahi, acchiëa-dhirattanadi-guëa bhanijjasi. ta kimti evvam uvviggasi.

 

     vishakha—Vishakha; alambya—resting; sa—with; asram—tears; hala—O; eso—this; jaëo—person; kadha—of the description; pasange—in relation; sa-am—Himself; sumaridavvo—may remembered; sa—with; bashpam—tears; sahi—O friend; acchiëa—unfalling; dhirattana—gravity and patience; adi—and other; guëa—noble qualities; bhaëijjasi—are spoken; ta—therefore; kimti—why?; evvam—thus; uviggasi—have you become so agitated.

 

 

     Radhika: (weeping, she rests her hand on Vishakha's shoulder)  When you talk, you should remember this person.

     Vishakha: (also weeping) Friend, everyone says You are grave, and patient, and full of all other virtues. Why are You so upset?

 

 

Text 45 (c)

 

 

     radhika: sahi, ëigguëi-kidamhi teëa dhutteëa. (iti sanskritena)

 

tasyoras-taöa-maëňalam dhriti-nadi-rodha-kriya-paëňitam

     vaktrenduh kula-dharma-pankaja-vani-sankoca-diksha-vrati

dor-yupau nitaram udancita-cira-vriňabhidaradhvarau

     ha kashöam nikhilan-gila sakhi drishor bhangi-bhujangi tu sa

 

     sahi—O friend; nigguëi-kidambi—I have become devoid of all good qualities; teëa—because of Him; dhutteëa—rascal; iti—thus; sanskritena—in Sanskrit; tasya—His; urah—of the chest; taöa—of the surface; maëňalam—area; dhriti—of patience; nadi—of the river; rodha—of checking; kriya—in the activities; paëňitam—expert; vaktra—face; induh—moon; kula-dharma—of the rules of proper conduct; pankaja—of lotus flowers; vani—of the forest; sankoca—shrinking away; diksha—initiated; vrati—who has taken a vow; doh—of the arms; yupau—the two pillars; nitaram—completely; udancita—elevated; cira—for a long time; vrida—shyness; abhidara—to exercise; adhvarau—sacrifice; ha—O; kashöam—alas; nikhilam—everything; gila—swallowing; sakhi—O friend; drishoh—of the eyes; bhangi—of the movements; bhujangi—the serpent; tu—and; sa—she.

 

 

     Radhika: Friend, this rogue has robbed all My virtues.(in Sanskrit) His chest is a dam that stops the river of my patience. His face is a moon that withers the lotus flowers of My pious deeds. His arms are pillars in a yajna to drive away My perpetual shyness. Alas! Friend, the crooked snake of His glance devours everything.

 

 

Text 46 (a)

 

 

     krishëah: priye, tvan-madhuryeëa madhavash ca jaňi-kritya nirguëam avastham nito 'yam.

 

     priye—O beloved; tvat—your; madhuryeëa—by the charm; madhavah—Lord Madhava; ca—and; jaňi-kritya—become stunned; nirguëam—devoid of good qualities; avastham—state of being; nitah—brought; ayam—He.

 

 

     Krishëa: Beloved, stunned by your sweetness, Krishëa has also lost all His virtues.

 

 

Text 46 (b)

 

 

     radhika: (akashe anjalim baddhva. sanskritena)  hanta bho baki-hantah.

 

grhantah-khelantyo nija-sahaja-balyasya balanad

     abhadram bhadram va kim api hi na janimahi manak

vayam netum yuktah katham asharaëam kam api dasham

     katham va nyayya te prathayitum udasina-padavi

 

     akashe—in the sky; anjalim baddhva—folding hands; sanskritena—in Sanskrit; hanta—O; bhoh—You; baki—of Putana, the sister of Baka; hantah—O killer; grha-antah-khelantyah—who were engaged in childish play within the house; nija—one's own; sahaja—simple; balyasya—good; va—or; kim api—what; hi—certainly; na—not; janimahi—we did know; manak—even slightly; vayam—we; netum—to lead; yuktah—suitable; katham—how; asharaëam—without surrender; kam api—such as this; dasham—to the condition; katham—how; va—or; nyayya—correct; te—of You; prathayitum—to manifest; udasina—of carelessness; padavi—the position.

 

 

     Radhika: (folds her hands in the direction of the sky) O Krishëa, O killer of Putana, I was engaged in My own playful activities in My home, and because of My childish innocence I did not know right from wrong. Therefore, is it good for You to have forced Us into being so much attracted to You and then to have neglected Us? Now You are indifferent to Us. Do You think that is right?*

 

 

Text 47 (b)

 

 

     krishëah: priye, kah khalu jijivishur jivatu-bhutayam siddhaushadhi-latayam udaste.

 

     priye—O beloved; kah—who?; jijivishuh—desiring to live; jivatu—of life; bhutayam—become; siddha—perfect; aushadhi—medicinal herb; latayam—creeper; udaste—remains unconcerned.

 

 

     Krishëa: Beloved, who, desiring to remain alive, will ignore the medicinal vine that will cure his ilness?

 

 

Text 47 (b)

 

 

     radhika: (nihshvasya)  hala, esa pia me eka-ali tu-e appaëo kaëöhe dharaëijja. (iti kaëöhad ekavalim uttayati.)

 

     nihshvasya—sighing; hala—O; esa—this; pi-a—dear; me—to me; eka-ali—necklace; tu-e—by you; appaëo—your; kaëöhe—on the neck; dharaëijja—should be worn; iti—thus; kaëöhat—from the neck; eka-avalim—necklace; uttarayati—removes.

 

 

     Radhika: (sighs) Friend, please wear my favorite necklace. (Radha removes the necklace from Her neck.)

 

 

Text 47 (c)

 

 

     vishakha: (haöhan nivarya)  hala, evvam aëucciööhanti kimti mam dahasi jam lalidam paňikkhi-a nirujjamamhi. (iti roditi).

 

     haöhat—forcefully; nivarya—checking; hala—O; evvam—in this manner; aëuciööhanti—staying; kimti—why?; mam—me; dahasi—do you burn; jam—which; lalidam—Lalita-gopi; paňikkhi-a—waiting; nirujjamamhi—I am inactive.

 

 

     Vishakha: (forcibly stops Radha.) Ah! Why do you set me on fire in this way? I am only waiting for Lalita. (Vishakha cries).

 

 

Text 47 (d)

 

 

     radhika: (sanskritena)

 

akaruëyah krishëo yadi mayi tavagah katham idam

     mudha ma rodir me kuru param imam uttara-kritim

tamalasya skandhe viihita-bhuja-vallarir iyam

     yatha vrindaraëye ciram avicala tishöhati tanuh

 

akaruëyah—very cruel; krishëah—Lord Krishëa; yadi—if; mayi—unto Me; tava—your; agah—offense; katham—how; idam—this; mudha—uselessly; ma rodih—do not cry; me—for Me; kuru—do; param—but afterwards; imam—this; uttara-kritim—final act; tamalasya—of a tamala tree; skandhe—the trunk; vinhita—fixed upon; bhuja-vallarih—arms like creepers; iyam—this; yatha—as far as possible; vrinda-araëye—in the forest of Vrindavana; ciram—forever; avicala—without being disturbed; tishöhati—remains; tanuh—the body.

 

 

     Radhika: (in Sanskrit) My dear friend, if Krishëa is unkind to Me, there will be no need for you to cry, for it will not be due to any fault of yours. I shall then have to die, but afterwards please do one thing for Me; to observe My funeral ceremony, place My body with its arms embracing a tamala tree like creepers so that I may remain forever in Vrindavana undisturbed. That is My request.*

 

 

Text 48 (a)

 

 

     krishëah: (sasram)  sakhe, drishöanuragasya sadhishöhata.

 

     sa—with; asram—tears; sakhe—O friend; drishöa—seen; anuragasya—of the love; sadhishöhata—the great appropriateness.

 

 

     Krishëa: (weeping) Friend, see how great Her love is!

 

 

Text 48 (b)

 

 

     radhika: (svagatam)  tuvaravedi mam kavi ghaëukkaëöha. (prakasham)  hala. suram acci-a kim pi abbhatthidukamamhi. ta java siëaëam kadu-a ëivutta bhave tumam ettha puppham avaciëehi. (iti tirthabhimukham dvitraëi padahi gatva punar atmagatam.)  hanta, so tilloka-mohaëo muha-cando puëo ma-e na diööho. (iti sotkaëöham nivritya prakasham.)  hala, pasida pasida. damsehi tam paňicchanda-am.

 

 

     svagatam—aside; tuvaravedi—impells; mam—me; kavi—some; ghanutkaëöha—intense longing; prakasham—openly; hala—O; suram—the sun-god (Vivasvan); acci-a—having worshiped; kim pi—somewhat; abbhatthidukamamhi—I desire to request; ta—therefore; java—to what extent; siëaëam—bath; kadu-a—having performed; ëivutta—dead; bhave—I may become; tava—to that extent; tumam—you; ettha—here; puppham—flowers; avaciëehi—gather; iti—thus; tirtha—the holy place; abhimukham—in the direction; dvi-traëi—two or three; padani—steps; gatva—having gone; punah—again; atma-gatam—say to herself; hanta—O; so—He; tilloka—the three worlds; mohaëo—enchanting; muha—face; cando—moon; puëo—again; ma-e—by me; ëa—not; diööho—seen; iti—thus; sa—with; utkaëöham—longing; nivritya—having returned; prakasham—she openly says; hala—O; pasida pasida—be merciful, be merciful; damsehi—please show; tam—that; paňicchanda-am—picture.

 

     Radhika: (aside) Passionate longings make Me go quickly. (openly) After worshiping the sun-god, there is one more thing I wish to ask: After I have gone, please pick a flower for each time I have bathed here. (She takes two or thre steps in the direction of the holy tirtha, and again speaks to Herself.)  Alas, never again will I see Krishëa, whose face is like the moon and who enchants the three worlds. (Full of longing, she returns and openly says:) Be kind. Be kind. Show Me His picture.

 

 

Text 48 (b)

 

 

     vishakha: sahi, ëatthi attha citta-phala-am.

     radhika: (savyatham)  tado paëinaëeëa ëam paccakhi-karissam. (iti dhyanam naöayati).

 

     sahi—O friend; ëatthi—it is not; ettha—here; citta—for a picture; phala-am—paper; sa—with; vyatham—alarm; tado—then; paëihaëeëa—by meditation; ëam—Him; paccakkhi—visible; karissam—I shall cause to become; iti—thus; dhyanam—meditation; naöayati—she represents dramatically.

 

 

     Vishakha: Friend, there is no paper here to draw a picture.

     Radhika: (anxious) Then I will make Him appear in My meditation. (Radha becomes rapt in meditation.)

 

 

Text 48 (c)

 

 

     krishëah: sakhe, pitam apita-purvamaunmadakam shrotra-madhvikam. tad agrato gacchavah.

     (iti ubhau tatha kurutah.)

     vishakha: (vilokya sananddam sasambhramama.)  diööhi-a tujjha suha-jjhaëeëa phalidam. ta jhatti ugghaňehi lo-aëam.

 

(radhika drisham daronmilya camatkaram naöayati.)

 

     sakhe—O friend; pitam—drunk; apita—not drunk; purvam—before; unmadakam—intoxication; shrotra—for the ears; madhvikam—nectar; tat—therefore; agratah—in the presence; gacchavah—we have come; iti—thus; ubhau—the two gopas (Krishëa and Madhumangala); tatha—in that way; kurutah—act; vilokya—having seen; sahi—O friend; diööhi-a—by good fortune; tujjha—your; suha—pleasent; jjhanena—by the meditation; phalidam—becomes successful; ta—therefore; jhatti—immediately; udghaňehi—open; lo-aëam—eyes; radhika—Radha; drisham—eyes; dara—slightly; unmilya—opens; camatkaram—amazement; ëaöayati—represents dramatically.

 

 

     Krishëa: Friend, My ears have just drunk a sweet nectar they have never drunk before. Let Us go before them. (They both do that.)

     Vishakha: (Seeing Krishëa and Madhumangala, she becomes joyful and says with great respect:) Friend, by destiny Your happy meditation has borne its fruit. Open your eyes at once!

     (Radha slightly opens her eyes and becomes filled with wonder.)

 

 

Text 48 (d)

 

 

     vishakha: (sanskritena)

 

yad-artham sankirëe patasi hata-kandarpa-kadane

     mridum va durvare jvalayasi tanum prema-dahane

akhaëňenapiňam sakhi nava-shikhaëňena kalayan

     vilasi so 'yam te sphurati purato jivita-patih

 

     sanskritena—in Sanskrit: yat—of whom; artham—for the benefit; sankirne—extended; patasi—you are falling; hata—struck; kandarpa—of cupid; kadane—destruction; mridum—delicate; va—or; durvare—unbearable; jvalayasi—you cause to burn; tanum—body; prema—of pure love of God; dahane—in the fire; akhaëňena—unbroken; apiňam—decoration for the top of the head; sakhi—O friend; nava—fresh; shikhaëňena—with a peacock feather; kalayan—wearing; vilasi—playful (or splendid); sah ayam—this person; te—your; sphurati—is manifested; puratah—in the presence; jivita—of the life; patih—the Lord.

 

 

     Vishakha: The boy for whose sake You fell into the devastation of love and for whose sake You made Your delicate body burm in the flames of love, the boy who wears a new-peacock feather crown, the playful boy who is the master of Your life, now stands before You.

 

 

Text 49 (a)

 

 

     radhika: ammahe siviëassa mahuri.

     vishakha: avisaddhe, eso de apuvvo siviëo jo ëidda-e viëa vi ëippaëo.

 

     ammahe—O; siëivassa—of the dream; mahuri—the sweetness; avisaddhe—untrusting; esoh—He; de—your; apuvvo—unprecedented; siviëo—dream; jo—who; nidda-e—sleep; viëa—without; vi—even; ëippaëëo—appeared.

 

 

     Radhika: Ah, how sweet this dream is.

     Vishakha: O unbeliever, without sleeping You never dreamed like this before.

 

 

Text 49 (b)

 

 

     krishëah:

 

asau drig-bhangibhih kusuma-sharam angi-krita-sharam

     srijanti dantindra-kramaëa-kamaniyalasa-gatih

adure rambhorur iha vadana-bimbasya sushama

     samarambhad ambhoruha-madhurimaëam damayati

 

     asau—this person; drik—of the eyes; bhangibhih—with the movements; kusuma—of flowers; sharam—arrow; angi-krita—accepted; sharam—arrow; srijanti—causing to flee; danti—of elephants; indra—king; kramaëa—steps; kamaniya—graceful; alasa—slow; gatih—gait; adure—not far away; rambha-uruh—beautiful gopi; iha—here; vadana—of the lips; bimbasya—of the bimba fruit; sushama—great beauty; samarambhat—from the beginning; ambhoruha—of the lotus flowers; madhurimaëam—the charming beauty; damayati—conquers.

 

 

     Krishëa: Her eyes shooting flower-arrows glances, Her graceful motions like a graceful regal elephant's, Her bimba-fruit lips beautiful, and Her thighs banana trees, this girl defeats the sweetness of the lotus flowers.

 

 

Text 50 (a)

 

 

     radhika: (krishëe drig-antam nartayanti svagatam). sahu re hi-a-a, sadhu diööhi-a muhuttam vilambidam.

     krishëah: (smitva)  dhurte vishakhe, samantah mrigyamaëa dishöya tvam atra drishöasi. yad adya bhavatya rupa-sadrishyad apakima-gunja-hareëa mam pratarya durlabha me rangaëa-malikapanita.

 

     krishëe—on Krishëa; drik—of the eyes; antam—corners; nartayanti—causing to dance; svagatam—speaking to herself; sahu—excellent; re—O; hi-a-a—O heart; sadhu—excellent; diööhi-a—by good fortune; muhuttam—for a moment; vilambidam—delayed; smitva—smiling; dhurte—O rascal; vishakhike—O Vishakha; samantat—completely; mrigyamaëa—sought; dishöya—by good fortune; tvam—you; atra—here; drishöa—seen; asi—are; yat—because; adya—today; bhavatya—by you; rupa—of the form; sadrishyat—because of similarity; apakima—unripe; gunja—of gunja; hareëa—with the garland; mam—me; pratarya—having misled; dulabha—rare; me—my; rangaëa—delightful; malika—garland; apanita—taken away.

 

 

     Radhika: (Her eyes dance on the form of Krishëa, and she says to herself:) O My heart, excellent! Excellent! By good fortune this moment has come.

     Krishëa: (smiles) Rascal Vishakha, I looked everywhere for you. Now by good fortune I see you. A girl who looks like you bewildered Me and robbed Me of my rare rangaëa garland and unripe gunja-necklace.

 

 

Text 50 (b)

 

 

     madhumangalah: bho ëam rahi-e kaëöhado disantim appaëo rangaëa-mali-am sa-am jebba a-aňi-a geëha.

     krishëah: sakhe, janatapi bhavata kim idam anyayyam upanyastam. na khalu svapne 'pi maya kamini-sparshah smaryate.

 

     bho—O; ëam—this; rahi-a—of Radha; kaëöhado—from the neck; disantim—seen; appaëo—Your; rangaëa—delightful; mali-am—garland; sa-am—personally; jebba—certainly; a-aňi-a—pulling; geëha—please take; sakhe—O friend; janata—knowing; api—although; bhavata—by you; kim—what?: idam—this; anyayyam—improper; uupanyastam—mentioned; na—not; khalu—indeed; svapne—in a dream; api—even; maya—by me; kamini—of this beautiful and affectionate gopi; sparshah—the touch; smaryate—is remembered.

 

 

     Madhumangala: Ah! Take Your rangaëa garland from Radha's neck. I see it there.

     Krishëa: Friend, you know all about this. Still, that was not very good advice. Even in a dream I cannot remember the touch of such a beautiful girl.

 

 

Text 50 (c)

 

 

     radhika: (svagatam)  imassa parihaso vi eso samkida-e mama sacco paňibhadi.

     vishakha: (vihasya)  ayi varangaëa-tarangiëinam maha-sa-ara, ciööha ciööha. daëim vi ima-im disanti tujjha angesu taëam ciëha-im.

 

     svagatam—aside; imassa—His; parihaso—jesting; vi—although; eso—this; samkida-e—suspicious; mama—of me; sacco—honest; padibhadi—is manifested; vihasya—laughing; ayi—O; vara—beautiful; angaëa—girls; tarangiëinam—rivers; maha—great; sa-ara—O ocean; cittha cittha—stand, stand; daëim—now; vi—even; ima-im—these; disanti—are seen; tujjha—Your; angesu—on the limbs; taëam—their; ciëha-im—marks.

 

 

     Radhika: (aside)  Although Krishëa is jesting, I am fear He tells the truth about me.

     Vishakha: (laughing) O O great ocean into which the rivers of many beautiful girls flow, stop! Stop! Even now I see the marks they left on Your body.

 

    

Text 50 (d)

 

 

akrishöani kaöaksha-bhangibhir alam gopangananam tvaya

     raktany atra manamsi yahi nimishonmuktani netraëy api

tany etani bhavan navanjana-tano gunjavalinam chalat

     picchanam ca sada prasadhana-dhiya sandharayan nandasi

 

     akrishöani—attracted; kataksha-bhangibhih—by roving sidelong glances; alam—greatly; gopa-angaëanam—of the gopis; tvaya—by You; raktani—affectionate; atra—here; manamsi—minds; yani—which; nimisha—from blinking; unmuktani—refrained; netraňi—eyes; api—even; tani—they; etani—these; bhavan—You; nava—fresh; anjana—ointment; tano—body; gunja—of gunja; avalinam—of necklaces; chalat—on the pretext; picchanam—of peacock feathers; ca—and; sada—always; prasadhana—for decoration; dhiya—with a mind; sandharayan—holding; nandasi—You enjoy pastimes.

 

 

     With waves of sidelong glances You attract the gopis' passionate hearts and unblinking eyes. O boy anointed with sandal paste, on the pretext of decorating Your body with peacock feathers and gunja-necklaces, You attract the gopis and enjoy with them.

 

 

Text 51

 

 

     krishëah: (saharsham atmagatam)

 

pramada-rasa-taranga-smera-gaëda-sthalayah

     smara-dhanur anubandhi-bhru-lata-lasya-bhajah

mada-kala-cala-bhringi-bhranti-bhangim dadhano

     hridayam idam adankshit pakshmalakshyah  kaöakshah

 

     sa—with; harsham—joy; atmagatam—to Himself; pramada—of joy; rasa-taranga—by the continuos waves of the mellow; smera—mildly smiling; gaëňa-sthalayah—whose cheeks; smara-dhanuh—the bow of Cupid; anubandhi—related with; bhru-lata—of the arched eyebrows; lasya—dancing; bhajah—of one who has; mada-kala—intoxicated; cala—unsteady; bhringi-bhranti—the moving to and fro of bees; bhangim—the semblance of ; dadhanah—giving; hridayam idam—this heart; adankshit—has bitten; pakshmala—possessing exquisite eyelashes; akshyah—of whose two eyes; kaöa-akshah—the glance.

 

 

     Krishëa: (Joyful, to Himself) When Shrimati Radharaëi smiles, waves of joy overtake Her cheeks, and Her arched eyebrows dance like the bow of Cupid. Her glance is so enchanting that it is like a dancing bumblebee, moving unsteadily due to intoxication. That bee has bitten the whorl of My heart.*

 

 

Text 52 (a)

 

 

     (nepathye)

     ëattiëi visahe.

     krishëah: katham akhaëňe jara-paëňureyam jaöila.

     (pravishya)

 

     jaöila: (puro drishöva svagatam)  kaham ettha kaëho. (prakasham)  visahe, kimti ima-im dhu-a-gandha-ratta-candana-im tu-e visumarida-im.

 

     nepathye—offstage; ëattiëi—O granddaughter; visahe—O Vishakha; katham—why?; akhaëňe—unexpectedly; jara—old; paëňura—white; iyam—this; jaöila—Jaöila; pravishya—enters; purah—ahead; drishöva—having glanced; svagatam—speaking to herself; kaham—why?; ettha—here; kanho—Krishëa; prakasham—openly; visahe—O Vishakha; kimti—why?; gandha—with the aroma; ratta—enhanced; candana-im—sandalwood paste; tu-e—by you; visumarida-im—forgotten.

 

 

     Jaöila: (offstage) Granddaughter Vishakha!

     Krishëa: Why has Jaöila, pake with age, come so unexpectedly?

     (Jaöila enters).

     Jaöila: (looking ahead, she says to herself:)  Why is Krishëa here? (openly) Vishakha, why did you forget the incense, sandal paste, and fragrances?

 

 

Text 52 (b)

 

 

     krishëah: (svagatam)

 

candrikam candra-lekhayash

     cakore patum udyate

pidhanam vidadhe hanta

     sharad-ambhodaravali

    

     (prakasham)  matur matulaëi, praëamami.

 

     svagatam—aside; candrikam—moonlight; candra-lekhayah—of teh cresent moon; cakore—cakora bird; patum—to drink; udyate—arisen; pidhanam—a covering; vidadhe—accepted; hanta—O; sharat—autumn; ambhodhara—of clouds; avali—series; matuh—of the mother; matulaëi—O maternal aunt; pranamami—I offer respects.

 

 

     Krishëa: (aside) Just as the cakora bird is about to drink the moonlight, a mass of clouds covers the crescent moon. (openly)  O wife of My mother's maternal uncle, I offer respects to you.

 

 

Text 53 (a)

 

 

     jaöila: mohaëa, valla-a-kishori-ule avanka-diööhi hohi.

     madhumangalah: (vihasya)  bho dadhici-haňňa-kakkase, eso savvado udara-diööhi cce-a majjha pi-a-vaasso. tumam kkhu ke-aracchi. tavappaëam asamsehi.

 

     mohaëa—O enchanting boy; valla-a—of the cowherds; kishori—of the young girls; ule—in the community; avanka—uncrooked; diööhi—with a glance; hohi—please become; vihasya—laughing; bho—O; dadhici—of the sage Dadhici; haňňa—of the bones; kakkase—hard; eso—this; savvado—always; udara—noble; diööhi—glance; cce-a—indeed; majjha—my; pi-a—dear; vaasso—friend; tumam—you; kkhu—indeed; ke-aracchi—squinting eyes; ta—therefore; appaëam—self; asamsehi—please bestow a benediction.

 

 

     Jaöila: Charming boy, don't look at the young gopis with such crooked eyes.

     Madhumangala: (laughs) O lady hard like Indra's  thunderbolt, my dear friend's glance is always kind and gentle. It is you whose eyes are squinting. Therefore you should grant a benediction to yourself, that your eyes may no longer squint.

 

 

Text 53 (b)

 

 

     jaöila: bho kishori-bhu-anga, kisa tumam a-adosi.

     krishëah: arye, lokottaranuraga-camatkariëiyam sujava-lakshmih kam va nakarshati.

 

     bho—O; kishori—if the young girls; bhu-anga—O lover; kisa—why?; tumam—you; a-adosi—have you arrived; arye—O noble gopi; lokottara—extraordinary; anuraga—redness (or lover); camatkarini—causing astonishment; iyam—she; sujava—of beautiful roses; lakshmih—splendor; kam—whom?; va—or; na—not; akarshati—attracts.

 

 

     Jaöila: O snake chasing young girls, why have You come here?

     Krishëa: O noble lady, who would not be attracted by the wonderful beauty of these red roses?

 

 

     Note: These ambiguous words may also be translated:

 

     "O noble lady, who would not be attracted by Radha, who is beautiful like a rose, and whose love is very wonderful?"

 

 

Text 53 (c)

 

 

     jaöila: (svagatam)  ëuëam bhaavadi-e vijja-pahava-sambhavida imassa ettha uvasatti. (prakasham)  mohaëa, jhatti ido gacchehi.

     krishëah: ayi jalpaki vriddhe. kim ity akulasi. svacchandato gaccheyam.

 

     svagatam—aside; ëuëam—at present; bhaavadi-e—by Mukhara; vijja—of knowledge; panava—by the stregnth; sambhavida—connected; imassa—of Him; ettha—here; uvasatti—contact; prakasham—openly; mohaëa—O charming boy; jhatti—immediately; ido—from here; gacchehi—go; ayi—O; jalpaki—talkative; vriddhe—O elderly gopi; kim iti—why; akula—agitated; asi—you are; svacchandatah—independently; gaccheyam—I shall go.

 

 

     Jaöila: (aside) Noble Mukhara told me Krishëa was here. (openly) Charming boy, please leave at once.

     Krishëa: O talkative old lady, why are you so agitated?  I will go when I wish.

 

 

Text 53 (d)

 

 

     jaöila: (kuöilam vilokya. sanskritena)

 

nirdhautanam nikhila-dharaëi-madhuriëam dhuriëa

     kalyaëi me nivasati vadhuh pashya parshve navoňha

antar goshöhe caöula naöayann atra netra-tri-bhagam

     nihshankas tvam bhramasi bhavita nakulatvam kuto me

 

     kuöilam—crooked; vilokya—seeing; sanskritena—in Sanskrit; nirdhautanam—washed; nikhila—entire; dharaëi—of the earth; madhuriëam—of the sweetness; dhuriëa—carrying the burden; kalyaëi—auspicious; me—of me; nivasati—dwells; vadhuh—bride; pashya—look; parshve—near; navoňha—newly married; antah—causing to dance; atra—here; netra—eyes; tri—three; bhagam—parts; nihshankah—fearless; tvam—You; bhramasi—wander; bhavita—caused to be; na—not; akulatvam—anxiety; me—my; kutah—why?; me—of me.

 

 

     Jaöila: (looks at Krishëa with crooked eyes) Look, here, filled with all the charm and sweetness in the world, is my beautiful young daughter-in-law, and there, O mischievous boy with dancing eyes, are You by Her side. Why should I not be anxious?

 

 

Text 54 (a)

 

 

     krishëah: mrishashankini vriddhe, ma pralapam krithah. yavad etam te vadhum akarëayam tavan manyam bhavayami.

     jaöila: visahe, kimti etti-a vilambidasi.

     vishakha: (smitva)  ajje, ëam dullalidam kurangam pekkhanti vimhidamhi.

 

     mrisha-ashankini—suspicious; vriddhe—old gopi; ma—don't; pralapam—gossip; krithah—perform; yavat—to what extent; etam—this; te—your; vadhum—sister-in-law; akarëayam—have heard; tavat—to that extent; manyam—respectable; bhavayami—I cause to become; visahe—O Vishakha; kimti—why?; etti-a—in this way; vilambidasi—are you loitering about; smitva—smiling; ajje—O pious gopi; ëam—this; dullalidam—wayward; kurangam—I became amazed.

 

 

     Krishëa: Needlessly suspicious old lady, don't talk like that. By listening to your daughter-in-law, I have only made her more and more respectable.

     Jaöila: Vishakha, why are you here?

     Vishakha: Noble lady, I saw a mischievous deer and became filled with wonder.

 

 

     Note: Here the word "kuranga" may mean either “deer" or "rake". Vishakha's words may therefore also be translated:

 

     "I saw a mischievous rake and became filled with wonder."

 

 

Text 54 (b)

 

 

     (iti sadrishöi-kshepam).

 

akaruëa mukki-a cangam kuranga pemmeëa sangadam hariëim

     vihalam kuddaëa-caňulo tumam baëado baëam bhamasi

 

     iti—thus; sa—with; drishöi—of glance; ksepam—throwing; akaruëa—without mercy; mukki-a—having abandoned; cangam—beautiful; kuranga—O deer; pemmeëa—with love; sangadam—suitable; hariëim—female deer; vihalam—useless; kuddaëa—in playfully leaping; caňulo—expert; tumam—you; baëado—from forest; baëam—to forest; bhamasi—wander.

 

 

     (Glances at a deer) O merciless deer, abandoning your beautiful mate, who loved you and stayed by your side, you now aimlessly wonder, leaping and playing, from forest to forest.

 

 

     Note: These ambiguous words may also be translated:

 

     "O merciless rake, abandoning your beautiful mate, who loved you and stayed by your side, you now aimlessly wonder, leaping and playing, from forest to forest."

 

 

Text 55 (a)

 

 

     jaöila: a-i atthaëa-duggahe, munca kuranga-koduhalam.

     madhumangalah: pi-a-vaassa, pekkha. eso satiëëo vi kiraju-aëo ëam mahuram daňimim ëa paňipajja-i.

 

     a-i—O; atthaëa—innapropriate; duggahe—whim; munca—abandon; kuranga—deer; koduhalam—infatuation; pi-a—dear; vaassa—O friend; pekkha—look; eso—he; satiëëo—thirsty; vi—although; kira—parrot; ju-aëo—young; ëam—this; mahuram—sweet; daňimim—pomegranate; na—not; paňipajja-i—accepts.

 

 

     Jaöila: Foolish whimsical girl, give up this infatuation with a deer.

     Madhumangala: Dear friend, look!  A thirsty young parrot will not touch that sweet pomegranate fruit.

 

 

Text 55 (b)

 

 

     krishëah: (smitva)

 

hridi taňito 'pi daňimi

     sumanorageëa te rucim vahata

paktrima-rasasi kim va

     neti shukah shankayodaste

 

     smitva—having smiled; hridi—in the heart; taňitah—struck; api—although; daňimi—O pomegranate; su-manorageëa—with great love; te—your; rucim—beauty; vahata—carrying; paktrima—matured; rasa—nectar (or love; asi—you are; kim va—whether?; na—not; iti—thus; shukah—parrot; shankaya—with apprehension; udaste—remains indifferent and aloof.

 

 

     Krishëa: (smiling) O pomegranate fruit, this parrot, his heart struck by your beautiful redness, wonders, "Is this fruit ripe, or not?" That is why he stands aloof.

 

 

     Note: In his commentary, Shrila Vishvanatha Cakravarti explains that Krishëa here compares Himself to the parrot and Radha to the pomegranate. Krishëa wonders whether Shri Radha's ecstatic love is now ripe.

 

 

Text 56 (a)

 

 

     (vishakha sadrig-bhangam radhikam avalokate.)

 

     radhika: (svagatam)  hi-a-a, samassasa samassasa. (iti sakhedam apavarya. sanskritena.)

 

pitam na vag-amritam atra harer ashankam

     nyastam mayasya vadane na drig-ancalam ca

ramye cirad avasare sakhi labdha-matre

     ha durvidhir virurudhe jarati-cchalena

 

     vishakha—Vishakha; sa—with; drik—of the eyes; bhangam—movement; radhikam—Radha; avalokate—glances; svagatam—aside; hi-a-a—O heart; samassasa samassasa—be comforted, be comforted; iti—thus; sa—with; khedam—distress; apavarya—withdrawing; sanskritena—in Sanskrit; pitam—drunk; na—not; vak—of the words; amritam—nectar; atra—here; hareh—of the Supreme Personality of Godhead; ashankam—without doubt; nyastam—placed; maya—by me; asya—His; vadane—on the face; na—not; drik—of the eyes; ancalam—corner; ca—and; ramye—delightful; cirat—for a long time; avasare—opportunity; sakhi—O friend; labdha—attained; matre—only; ha—O; durvidhih—wicked fate; virurudhe—opposed; jarati—of the old woman; chalena—by the pretext.

 

 

     (Vishakha casts a crooked glance at Radha.)

 

     Radha: (aside) O heart, be still. Be still. (She secretly laments in Sanskrit) I have not yet drunk the nectar of Krishëa's words, and I have not yet glanced at His face from the corners of My eyes. O My friend, after a long time I finally have this chance to enjoy pastimes with Krishëa. But now, alas, wicked fate, using this old lady as its tool, stands in My way.

 

 

Text 56 (b)

 

 

     jaöila: (svagatam)  amhahe kaëha-diööhiëo mahambham. jam vahu-e so uvasaggo taha ëatthi. (prakasham)  visahe pekkha. adikkamadi majjhaëho. ta turidam sura-maëňavam pavissamha.

 

     svagatam—aside; amhahe—O; kaëha—of Krishëa; diööhiëo—of the sight; mahambham—glorification; jam—because; vahu-e—of the bride; so—He; uvasaggo—calamity; taha—in this way; ëatthi—is not; prakasham—openly; visahe—O Vishakha; pekkha—look; adikkamadi—passes away; majjhanho—mid-day; ta—therefore; turidam—quickly; sura—of the sun-god; maëňavam—the temple; pavisamha—let us enter; iti—thus; tisrah—the three gopis; nishkrantah—exit.

 

 

     Jaöila: (aside)  How glorious is the sight of Krishëa! It is not a calamity that my daughter-in-law is in Krishëa's company. (openly)  Vishakha, look! The afternoon is ending. Let us hurry to the sun-god's temple.

     (The three gopis exit.)

 

 

Text 56 (c)

 

 

     krishëah: sakhe, kaumudiyam paurëamasim anuvartate. tad ehi tam eva pratipadyevahi.

 

(iti nishkrantau.)

 

     sakhe—O friend; kaumudi—moonlight; iyam—this; paurëamasim—the full moon (Paurëamasi); anuvarta—follows; tat—therefore; ehi—come here; tam—to her (Paurëamasi): eva—indeed; pratipadyevahi—let us go; iti—thus; nishkrantau—They exit.

 

 

     Krishëa: Friend, this girl is like moonlight that follows the full moon of Paurëamasi. Let us go to Paurëamasi.

 

     (Krishëa and Madhumangala exit).

 

     Thus ends Act Two.