|NITAAI-Veda.nyf > All Scriptures By Acharyas > Rupa Goswami > Vidagdha Madhava > Act Three Radha-sanga|
The Meeting With Radha
Text 1 (a)
(tatah pravishati lalitayanugamyamana paurnamasi).
Paurnamasi: vatse, nunam mattas trapamano nabhinandati nanda-kumaras te sakhi-sangamam.
Lalita: bha-avadi, dubboham kkhu lo-ottaranam cittam na jhatti vi-asadi.
Paurnamasi: (puro 'valokya) vatse, pashya kadamba-vatikayam madhumangalena sardham samangalam vardhate madhu-mardhanah.
tatah—then; pravishati—enters; lalitaya—by Lalita; anugamyamaha—followed; paurnamasi—Paurnamasi; vatse—O child; nunam—now; mattah—because of me; trapamanah—embarrassed; na—not; abhinandati—approves; nanda—of Nanda Maharaja; kumarah—the son (Krishna); te—your; sakhi—of the friend (Radha); sangamam—meeting; bhaavadi—O noble gopi; dubboham—difficult to understand; kkhu—indeed; lo-ottaranam—of those who are very exalted; cittam—the mind; na—not; jatti—immediately; vi-asadi—is manifested; purah—ahead; avalokya—looking; vatse—O child; pashya—look; kadamba—of kadamba trees; vatikayam—in this garden; madhumangalena—with Madhumangala; sardham—increases; madhu—of the Madhu demon; mardhanah—the crusher (Shri Krishna).
(Followed by Lalita, Paurnamasi enters).
Paurnamasi: Child, it is because of me that embarrassed Krishna does not welcome your friend's company.
Lalita: Noble lady, the inscrutable hearts of great souls are not at once revealed.
Paurnamasi: (looking ahead) Child, look. There in that kadamba grove Krishna is very happy with Madhumangala.
Text 1 (b)
paramrishtangushtha-trayam asita-ratnair ubhayato
vahanti sankirnau manibhir arunais tat parisarau
tayor madhye hirojjvala-vimala-jambunada-mayi
kare kalyaniyam viharati hareh keli-murali
punah—again; nirupya—glancing; paramrishta—measured; angushtha-trayam—a length of three fingers; asita-ratnaih—with valuable indra-nila jewels; ubhayatah—from both ends; vahanti—having; sankirnau—bedecked; manibhih—by gems; arunaih—rubies; tat-parisarau—the two ends of the flute; tayoh madhye—betweeen them; hira—with diamonds; ujjvala—blazing; vimala—pure; jambunada-mayi—covered with gold plate; kare—in the hand; kalyani—very auspicious; iyam—this; viharati—glitters; hareh—of Krishna; keli-murali—the pastime flute.
(Looking at Krishna again)
The flute of Krishna's pastimes measures three fingers in length, and it is bedecked with indra-nila gems. At the ends of the flute are aruna gems (rubies), glitering beautifully, and in between the flute is plated with gold, set ablaze by diamonds. This auspicious flute, pleasing to Krishna, is glittering in His hand with transcendental brilliance.*
(tatah pravishati yatha-nirdishtah krishnah).
trapaya nitaram parah-mukhi
gamitadya hatena radhika
na katham hanta maya bhujantaram
tatah—then; pravishati—enters; yatha-nirdishtah—as indicated; krishnah—Krishna; sa—with; anutapam—regret; trapaya—with embarrassment; nitaram—completely; parak—turned away; mukhi—face; sahasa—suddenly; smera—smiling; sakhi—by the friend; dhrita—held; ancala—corner of the garment; gamita—attained; adya—today; hatena—by force; radhika—Radha; na—not; katham—how is it?; hanta—O; maya—by me; bhuja—the arms; antaram—between.
(As described, Krishna enters.)
Krishna: (regretful) The edge of Her garment held by a smiling friend, embarrassed Radha is now averse to Me. Alas, will Radha never be tightly held in My arms?
Text 3 (a)
(nihshvasya) sakhe madhumangala, khanjarita-drishah sa vilasa-manjari corayati me citta-cancarikam.
nihshvasya—sighs; sakhe—O friend; madhumangala—O Madhumanala; khanjarita—like the khanjarita bird; drishah—eyes; sa—she; vilasa—of pastimes; manjari—blossom; corayati—steals away; me—my; citta—of the heart (or mind); cancarikam—bumble-bee.
(sighs) Friend Madhumangala, the blossoming flower of khanjana-eyed Radha's pastimes has kidnapped the bumblebee of My heart.
Text 3 (b)
(ity autsukyam natayan).
chinnah priyo mani-sarah sakhi mauktikani
vrittany aham vicinuyam iti kaitavena
mugdham vivritya mayi hanta drig-anta-bhangim
radha guror api purah pranayad vyatanit
iti—thus; autsukyam—longing; natayan—represents dramatically; chinnah—broken; priyah—dear; mani-sarah—necklace of jewels; sakhi—O friend; mauktikani—pearls; vrittani—round; aham—I; vicinuyam—I should search for; iti—thus; kaitavena—by the trick; mugdham—charming; vivritya—having revealed; mayi—to Me; hanta—O; drik—of the eyes; anta—of the corners; bhangim—movement; radha—Radha; guroh—of her superiors; api—even; purah—in the presence; pranayat—because of love; vyatanit—manifested.
(With longing) Radha once said the following words: "O friend, my favorite pearl necklace has broken, and now I must search for the scattered pearls". Using this trick, she affectionately glanced at Me from the corner of her charmingly bewildered beautiful eyes, even in the presence of her elders.
Paurnamasi: (durata eva krishnam nirvarnya. sashankam).
akshnor dvandvam prasarati darodghurna-taram murareh
shvasah klptam kila vicakilair malikam mlapayanti
keyam dhanya vasati ramani gokule kshipram etam
nitas tivram ayam api yaya kam api dhyana-nishtham
duratah—from a distance; eva—indeed; krishnam—Krishna; nirvarnya—describes and looks; sa—with; ashankam—apprehension; akshnoh—of the eyes; dvandvam—pair; prasarati—move; dara—slight; udghurna—moving about; taram—radiant; murareh—of Krishna, (the enemy of the Mura demon); shvasah—sights; klptam—fashioned; kila—indeed; vicakilaih—with vicakila flowers; malikam—garland; mlapayanti—causes to wither; ka—who?; iyam—this; dhanya—fortunate; vasati—resides; ramani—beautiful girl; gokule—in Gokula; kshipram—quickly; etam—to her; nitah—brought; tivram—intense; ayam—this; api—even; yaya—by whom; kam api—to someone; dhyana—to meditation; nishtham—devoted.
Paurnamasi: (Sees Krishna from a distance, and says apprehensively) Krishna's agitated eyes move to an fro, and His sighs wilt His jasmine garland. Who is the fortunate beautiful girl that makes Him always think of Her?
Text 5 (a)
athava kritam sandehena. vatsah radhikaiva khalv atra karanam
Krishnah: (Paurnamasi pashyann upasritya.) bhagavati, pranamami.
Paurnamasi: nagara, gopi-stana-tatishv alampati-bhava.
athava—perhaps; kritam—performed; sandehena—with doubt; vatsah—O children; radhika—Radha; khalu—certainly; atra—here; karanam—is the cause; paurnamasi—Paurnamasi; pashyan—seeing; upasritya—approaching; bhagavati—O respected woman; pranamami—I offer obeisances; nagara—O handsome boy; gopi—of the gopis; stana—of the breasts; tatishu—on the surface; alampati-bhava—please become pure at heart.
How can there be any doubt? Children, Radha is the cause of this.
Krishna: (seeing Paurnamasi, He approaches.) Noble lady, I offer respects to you.
Paurnamasi: Lover, I bless You that You will not lust after the gopis' breasts.
Note: If Paurnamasi's ambiguous statment “alampati-bhava" is divided "alam pati-bhava", it means "I bless You that You will become like a bodice tightly embracing the gopis' breasts".
Text 5 (b)
Krishnah: (kincid vihasya) kritam pishta-peshinibhir ashirbhir yad aham eva gopiti prasiddham shyamam vallim api na pahi-pallavena sprishami.
Madhumangala: (vihasya) bhoh, kim amhanam sama-e, guari jjevva maggijja-i.
kincit—somewhat; vihasya—laughing; kritam—enought; pishta-peshinibhih—fruitless; ashirbhih—with benedictions; yat—what; aham—I; eva—indeed; gopi—gopi; iti—thus; prasiddham—celebrated; shyamam—dark coloured; vallim—creeper; api—even; na—not; pani—of the hand; pallavena—with the blossom; sprishami—I touch; vihasya—laughing; bhoh—O; kim—what is the use?; amhanam—for us; sama-e—with this dark colored creeper; gauri—golden; jjevva—indeed; maggijja-i—is sought.
Krishna: (slightly laughing) Please don't give Me these useless benedictions. With the budding twig of My hand I have not even so much as touched the dark vine that is this famous gopi.
Madhumangala: (laughing) Master, we are looking for a golden vine. What is a dark vine to Us?
Text 5 (c)
gopeshvarasya tanayo 'si nayopapannah
khyatas tatha vraja-kule bhujayor balena
lila-shatais tad api kim kulayoshitas tvam
unmadam udvahasi madhava radhikayah
sa—with; narma—joking; smitam—smile; gopa—of the cowherd men; ishvarasya—of the king; tanayah—the son; asi—You are; naya—good behaviour; upapannah—attained; khyatah—in the community; bhujayoh—of the two arms; balena—by the strength; lila—of pastimes; shataih—by hundreds; tad api—nevertheless; kim—why?; kula—pious; yoshitah—of the girl; tvam—You; unmadam—greatly agitated condition; udvahasi—You bring; madhava—O Madhava; radhikayah—of Radha.
Paurnamasi: (with a playful, joking smile) Krishna, You are the saintly son of the gopas' king, and Your hundreds of pastimes and the power of Your arms are all well known in Vraja. Why do You trouble this saintly girl Radha?
Madhumangalah: a-i vivarida-vadini budòhi-e, citöha ciööha.
tujjha rahi-a-e jjebba eso amha pi-a-vaasso ummadi-o
jam sehara—singa-vetta-i danim kahim vibhaööa-im ti na janadi
a-i—O; vivarida—harsh; vadini—speaking words; buòòhi-e—O old woman; ciööha ciööha—wait, wait; tujjha—your; rahi-a-e—by Radha; jjebba—indeed; esah—He; amha—our; pi-a—dear; vaassah—friend; ummadi-ah—is agitated; jam—because of which; sehara—crown; singa—buffalo horn bugle; vetta-i—and stick; danim—at present; kahim—where?; vibhaööa-im—fallen; ti—thus; na—not; janadi—He knows.
Madhumangala: Contrary old lady, stop! Stop! It is my dear friend is troubled by your Radha, so troubled that He does not know where He lost His crown, buffalo horn, stick, and other things.
Text 7 (a)
Krishnah: (salajjam) arye, vacaöo 'yam baöur mrisha jalpati. kintu nishcitam te vyaharami. na tasu mac-citta-ragas tvad-gopishu. tad atra tattvatah priccyatam ayam.
sa—with; lajjam—embarrassment; arye—O pious woman; vacaöah—talkative; ayam—this; baöuh—boy; mrisha—falsely; jalpati—speaks; kintu—but; nishcitam—conclusion; te—your; vyaharami—I describe; na—not; tasu—towards them; mat—My; citta—mind; ragah—love; tvat—your; gopishu—gopis; tat—that; atra—here; tattvatah—in truth; priccyatam—should be asked; ayam—this.
Krishna: (embarrassed) Noble lady, this talkative boy is lying. I will tell you the truth. My heart does not love your gopis. Ask Madhumangala.
Text 7 (b)
Madhumangalah: ajje saccam saccam. amha-p-ia-vaassa-hi-a-assa ajjavi ra-o tumha-go-i-anam angesu na ma-e diööhotthi. patthuda tanam angara-o jjebba imassa hi-aye disa-i.
ajje—O pious Paurnamasi; saccam saccam—this is true, this is true; amha—our; pi-a—dear; vaassa—of the friend; hi-a-assa—of the heart; ajjavi—even now; ra-ah—love; tumha—your; go-i-a-nam—of the gopis; angesu—for the forms; na—not; ma-e—on the contrary; tanam—of them; angara-ah—cosmetics; jjebba—certainly; jjebba—certainly; imassa—His; hi-aye—in the heart; disa-i—is seen.
Madhumangala: Noble lady, it's true! It's true! I never saw Your gopis' limbs anointed with kunkuma from over My dear friend's heart. On the contrary, it is the gopis' kunkuma that is placed over His heart.
Note: Here Krishna says, "The love (raga) of My heart (citta) does not rest in the gopis". Interpreting the word “raga" to mean "kunkuma", Madhumangala affirms that the kunkuma (raga) from over Krishna's heart never rests on the gopis' bodies.
Text 7 (c)
Krishnah: (sa-pranaya-rosham) dhin murkha, vishrabhad adrito 'pi jimhatam na jahasi.
sa—with; pranaya—affection; rosham—anger; dhik—fie; murkha—because of intimacy; adritah—worshiped; api—although; jimhatam—dishonestly; na—not; jahasi—you abandon.
Krishna: (affectionately angry) Fool, you are pathetic! Though you are My close friend, you will not stop lying.
Text 7 (d)
Paurnamasi: satyam aha baöuh. tatha hi.
kamam sad-guna-manòalashrayataya tanavan mahishöham rucim
vaicitri-bhara-bhak sada shubha-dasha-shreni-shriyam aspadam
vamshi-hunkriti-lilaya shithilatam eni drisham niyate
vasah kamsa-nishudanadya bhavata deheshu geheshv api
satyam—the truth; aha—spoke; baöuh—the boy; tatha hi—for thus it has been said; kamam—voluntarily; sat—transcendental; guna—qualities; manòala—of the multitude; ashrayataya—by the state of being the reservoir; tanvan—extending; mahishöham—of the abundance; bhak—possessing; sada—always; shubha—of the beauty; aspadam—abode; vamshi—of the flute; hunkriti—of the sound; lilaya—by the pastime; shithilatam—the state of being loose; eni—deer; drisham—eyes; niyate—led to; vasah—garment; kamsa—of Kamsa; nisudana—O killer; adya—now; bhavata—by You; deheshu—on the bodies; geheshu—in the homes; api—even.
Paurnamasi: The boy tells the truth. You are full of splendor and greatness. You are the resting place of the circle of spiritual virtues. You are full of all wonders. You are the home of all auspiciousness and all splendid handsomeness. O Krishna, when You play the flute, Your music loosens the garments of the doe-eyed gopis, even while they stay in their homes.
Text 8 (a)
Madhumangalah: ajje kim vi janasi jam vamsi-humkidi-lila-etti bhanasi. diööham tahim di-ahe kanëa-anam tiraöhöhi-da-im mabara-im appaëo hattheëa ukkhivi-a imiëa kkhandhe ëikkhitta-im.
ajje—O pious woman; kim vi—much more; jaëasi—you know; jam—which; vamsi—of the flute; humkidi—of the sound; lila—pastimes; etti—thus; bhaëasi—you describe; diööham—seen; tahim—in this; di-ahe—day; kaëëa-aëam—of the young girls; tira—on the shore; öhöhi-da-im—situated; ambara-im—garments; appaëah—of the self; hattheëa—with the hand; ukkhivi-a—having thrown; imiëa—by this; kkhande—on the shoulders; ëikkhitta-im—placed.
Madhumangala: Noble lady, you have only told af His flute-playing pastimes. He did many other things you don't know. This very day I saw Him take from the Yamuna's shore and with His own hand throw over His shoulder the garments of many girls.
Text 8 (b)
Krishëah: (sa-bhru-bhangam baöum avarya). arye, nunkarad api tatha-bhavad bhavad-gopinam abhivyaktah sadhvi-bhava-prabhavah.
sa—with; bhru—of the eyebrows; bhangam—knitting; baöum—the boy (Madhumangala); avarya—warding off; arye—O pious woman; hunkarat—from the sound; api—even; tatha-bhavat—of this nature; bhavat—your; gopinam—of the gopis; abhivyaktah—manifest; sadhvi—pious; bhava—nature; prabhavah—glory.
Krishëa: (Knitting His eyebrows, He checks Madhumangala.) Noble lady, even though the sound of My flute is charming like that, your gopis remain gloriously chaste.
Text 8 (c)
kenapi dhurta-patina khalu shikshito 'si
mantram vashi-karaëa-karaëam aushadham va
yena tvaya griha-sukhani viluëöhitani
sanskritena—in Sanskrit; kena api—by ; dhurta—of rascals; patina—the king; khalu—indeed; sikshitah—instructed; asi—you are; mantram—mantra; vashi-karaëa—of bewitching; karaëam—the cause; aushadham—herb; va—or; puëya—pure; ujjvalani—glorious; akhila—of all; gopa—of the cowherd men; vilasininam—of the beautiful wives; yena—by which; tvaya—by You; griha—of the household; sukhani—happiness; viluëöhitani—is destroyed.
Lalita: (in Sanskrit) Some king of rogues must have given You a mantra or a potion that brings others under Your control. That is how You broke into pieces the sacred, splendid household happiness of the gopas' playful wives.
Text 9 (a)
Madhumangalah: saccam kahedi lalida. aëëadha mantadim antareëa pavvaduttunga maha-daëa-a ëavindivarad ovi somma-si-ala-pa-idiëa kadham imiëa samharijjanti.
saccam—the truth; kahedi—speaks; lalida—Lalita; aëëadha—otherwise; mantadim—of mantras etc.; mantareëa—in relation; pavvaduttunga—lofty mountains; maha—great; daëa-a—demons; navindivarat—than a fresh lotus flower; ovi—even; somma—gantle; si-ala—and cooling; pa-idiëa—with the nature; kadham—how is it?; imiëa—by this; samharijjanti—become ashamed.
Madhumangala: Lalita speaks the truth. Without the ability to chant powerful mantras, how could Krishëa, by nature more mild and cooling than a fresh lotus flower, embarrass so many demons tall like great mountains?
Text 9 (b)
Lalita: ajja, jassa sumaranam vi tatha santavanam tam edam appano vaassam ma kkhu si-alam bhana.
ajja—O pious boy; jassa—of whom; suamranam—the rememberance; vi—even; tatha—in the same way; santavanam—distressing; tam—Him; edam—this; appanah—of the self; vaassam—the friend; ma—don't; kkhu—indeed; si-alam—cooling; bhana—describe.
Lalita: O gentle one, remembering Him makes us burn like fire. Please don't tell us how cooling your friend is.
Text 9 (c)
Madhumangalah: bho vaassa, pa-idi-si-alo vi tumam go-i-ahim unhotti bhanijjasi. ta ppamsi-a janissam. (iti krishna-vakshasi hastam nyasya sasambhramam.) aho, saccam jjevva kahedi lalida. (ksaëam vimrishya). lalide, viëëadam viëëadam. tu-a ra-a cce-a ëuëam uëëa ja-e hi-a-vaööhiëi-e canda-kodi-si-alo vi esa unni-kido.
bhah—O; vaassa—friend; pa-idi—of the nature; si-alah—coolness; vi—although; tumam—You; go-i-ahim—by the gopis; unhah—hot; tti—thus; bhanijjasi—are described; ta—therefore; ppamsi-a—having touched; janissam—I will understand; iti—thus; krishëa—of Krishëa; vakshasi—on the chest; hastam—hand; nyasya—having placed; sa—with; sambhramam—respect; ahah—O; saccam—the truth; jjevva—certainly; kahedi—speaks; lalida—Lalita; kshanam—for a moment; vimrsya—reflects; lalide—O Lalita; vinnadam vinnadam—it is understood, it is understood; tu-a—Your; ra-a—Radha; cce-a—indeed; nunam—at present; unna—hot; ja-e—by whom; hi-a-a—of the heart; vaööhini-e—staying; canda—moons; vi—although; esha—He; unni-kidah—made cool.
Madhumangala: Friend, although You are cooling, the gopis say You are very hot. By touching You, I will see is this is true. (Madhumangala respectfully places his hand on Krishëa's chest). Aha! Lalita speaks the truth. (Madhumangala reflects for a moment). Lalita, I understand. I understand. Your Radha is hot. Entering His heart, She has has made Krishëa, who is more cooling as millions of moons, hot also.
Text 9 (d)
Lalita: ajja, ettha ra-a-paööa-patthara-hi-a-e ta-e duranta-pemma-saukumajjahada-e maha-sahi-e kudo paveso sambhavi-adi.
ajja—O pious boy; ettha—here; ra-a-paööa—diamond; patthara—jewel; hi-a-e—in the heart; ta-e—of Her; duranta—unlimited; pemma—pure love; saukumajja—delicateness; hada-e—injured; maha-sahi-e—of my friend; kudah—why?; pavesah—entrance; sambhavi—is effected.
Lalita: Saintly brahmaëa, how could my friend, Her delicate nature overwhelmed with limitless lov, enter Your friend's heart, which is hard like diamond?
Text 9 (e)
Madhumangalah: (sarosham) cavale, amha-vaasso tado vi tumha-sahido nibbharam sineha-komalo jam eso vancida-nindo jo-indo vi-a ekkagga-citto ëam jjevva savvada cinte-i.
sa—with; rosham—anger; cavale—O fickle girl; amha—my; vaassah—friend; tadah—therefore; vi—although; tumha—your; sahidah—from the gopi-friend; nibbharam—great; sineha—love; komalah—delicate and beautiful; jam—because; esah—He; vancida—cheated; nindah—sleep; jo-indah—a king of yogis; vi-a—like; ekkagga—with single-pointed concentration; cittah—mind; ëam—of her; jjevva—indeed; savvadah—constantly; cinte-i—thinks.
Madhumangalah: (angry) Fickle girl, my friend is overcome with love for your friend. Cheating sleep, like the king of yogis He always meditates on Her.
Text 9 (f)
Krishëah: (sapatrapam) dhig balisha, kritam alikena narma-punjena.
Lalita: (svagatam) diööhi-a vaòòhadi pi-a-sahi.
Paurëamasi: sundara, vishramyatu narma-mudra. akarnaya mad-vivakshitam.
sa—with; apatrapam—turning away the face with embarrassment; dhik—fie; balisha—O fool; kritam—enough; alikena—with this lie; narma—of joking; punjena—with an abundance; svagatam—aside; diööhi-a—by good fortune; vaòòhadi—congratulated; pi-a—dear; sahi—friend; sundara—O beautiful boy; vishramyatu—should rest; narma—of joking; mudra—mark; akarnaya—please hear; mat—my; vivakshitam—what is desired to be said.
Krishëa: (Turning His face away with embarrassment) Fool, stop these lying jokes.
Lalita: (aside) My dear friend is fortunate.
Paurëamasi: Handsome boy, stop these jokes. Hear what I say.
Text 9 (g)
hitva dure pathi dhava-taror antikam dharma-setor
bhangodagra guru-shikhariëam ramhasa langhayanti
lebhe-krishëarëava nava-rasa radhika-vahini tvam
vag-vicibhih kim iva vimukhi-bhavam asyas tanoshi
hitva—giving up; dure—far away; pathi—on the road; dhava-taroh—of the tree of the husband; antikam—the vicinity; dharma-setoh—teh bridge of religion; the superior relatives; ramhasa—with great force; langhayanti—crossing over; lebhe—has obtained; krishëa-arëava—O ocean of Krishëa; nava-rasha—being influenced by new ecstatic love; radhika—Shrimati Radharaëi; vahini—like a river; tvam—You; vak-vicibhih—only by the waves of words; kim—how; iva—like this; vimukhi-bhavam—indifference; asyah—toward Her; tanoshi—You are spreading.
O Lord Krishëa, You are just like an ocean. The river of Shrimati Radharaëi has reached You from a long distance, leaving far behind the tree of Her husband, breaking through the bridge of social convention, and forcibly crossing the hills of elder relatives. Coming here because of fresh feelings of love for You, that river has now received Your shelter, but now You are trying to turn Her back by the waves of unfavorable words. How is it that You are spreading this attitude?*
Text 10 (a)
Madhumangalah: a-i shuddha-buddhi-e ajjavi edam cce-a pucchasi. pekkha ku-ataëam hada-kokilaëam vittasaëattham ma-e edam puppha-kodaëòam ëimmidam.
a-i—O; shuddha—pure; buddhi-e—with intelligence; ajjavi—even now; edam—this; cce-a—indeed; pucchasi—you ask; pekkha—just see; ku-ataëam—cooing; hada—useless; kokilaëam—of cuckoos; vittasaëattham—for the purpose of frightening; ma-e—by me; edam—this; puppha—of flowers; kodaëòam—bow; ëimmidam—constructed.
Madhumangala: O Paurëamasi, your intelligence is pure. Why do you ask such a question? Look! I have made a bow of flowers to frighten away those horrible cuckoo birds.
Text 10 (b)
Paurëamasi: candranana, sapi vatsa.
alinam pratihara-rodhana-vidhau vikshya prayathavalim
bala pratihara-madhavi-parimala-sphurtir bhayad vepate
kincalokya sudhamshu-kanta-salila-spandah alinde kshaëad
eëankodaya-shankini vikalatam atanvati murcchati
candra—moon; anana—face; sa-api—this girl; vatsa—child; alinam—of friends; pratihara—of the gate-keepers; rodhana—of obstruction; vidhau—in the activity; vikshya—having seen; prayatna—of endeavor; avalim—the abundance; bala—girl; tarkita—conjectured; madhavi—of a madhavi creeper; parimala—aromatic fragrance; sphurtih—manifestation; bhayat—having seen; sudhamshu—of the candrakanta jewel; salila—of the water; spandan—quivering; alinde—on the terrace; kshaëat—immediately; eëanka—of the moon; udaya—the rising; shankini—supposing; vikalatam—agitation; atanvati—spreading; murcchati—faints.
Paurëamasi: O boy with a face like the moon, seeing Her friends carefully guarding the door, and smelling the fragrance of the madhavi flowers, this girl trembles in fear. On Her porch seeing a candrakanta jewel begin to melt, this doe-eyed girl falls unconscious.
Note: The candrakanta jewel melts when exposed to moonlight. Seeing the moon and smelling the madhavi flowers, Radha is reminded of Krishëa. Frustrated because She cannot go to Him, She falls unconscious.
Krishëah: (svagatam) hanta, kaöhoro 'yam dasha-vivartah.
praëayishu militeshu prema-bhajam upeksha
ghaöayati kaöu-pakany uccakair dushaëani
dina-maëir anuragi projjhya sandhyam raktam
tamasi nikhilam ugre majjayaty esha lokam
svagatam—aside; hanta—O; kaöhorah—harsh; ayam—this; dasha—of condition; vivartah—change; sundara—O beautiful boy; pranayishu—affectionate; militeshu—encountered; prema—of love; bhajam—full; upeksha—neglect; ghaöayati—produces; kaöu—bitter; pakani—consequences; uccakaih—greatly; dushanani—sins; dina—of the day; maëih—jewel (the sun); anuragi—affectionate; projjhya—having abandoned; sandhyam—twilight; hi—indeed; raktam—red; tamasi—in the darkness; nikhilam—complete; ugre—terrible; majjayati—caused to become immersed; eshah—this; lokam—world; krishëah—Krishëa; sa—with; lajjam—embarrassment; namri-bhavati—bows His head.
Krishëa: (aside) Ah, it must be very painful for Her.
Paurëamasi: Handsome boy, neglect of another's love brings very bitter results. Look! Setting on the horizon, the red son now plunges everything into darkness.
(Ashamed, Krishëa bows His head).
Text 12 (a)
Paurëamasi: (punar nibhalya. sanandam svagatam). dishöyayam smitalingitam angi-kurvan dakshiëam nyamilyad ikshaëam. (prakasham) gokulananda. purastad iyam makanda-vedi svayam alankartavya nimilati heli-bimbe sakhyor ekatara tvam abhishöa-desham prapayati.
punah—again; nibhalya—having seen; sa—with; anandam—bliss; svagatam—aside; dishöya—by good fortune; ayam—this; smita—smile; alingitam—embrace; angi-kurvan—accepting; dakshiëam—right; nyamilayat—closes; ikshanam—eye; prakasham—openly; gokula—of Gokula; ananda—O bliss; purastat—in the presence; iyam—this; makanda—of a mango tree; vedi—a place in the courtyard; svayam—personally; alankartavya—should be decorated; nimilati—closes; heli-bimbe—on the sun; sakhyoh—of the two friends; ekataraj—one; tvam—You; abhishöa—desired; desham—place; prapayati—cause to attain.
Paurëamasi: (again glancing at Krishëa, she becomes very happy, and say to herself) Fortunately Krishëa's eyes are smiling and His right eye is winking. (openly) O bliss of Gokula, now that the sun has set, please decorate this mango grove. One of my friends will bring You to the right place.
Text 12 (b)
Krishëah: (sapatranam) yathaha bhagavati. (iti sa-vayasyo nishkrantah).
Paurëamasi: putri lalite, kamam nirvritasmi. tad ehi. radham anusaravah.
(ity ubhe parikramatah).
sa—with; apatrapam—embarrassment; yatha—as; aha—speaks; bhagavati—the noble Paurëamasi; iti—thus; sa—eith?; vayasyah—the friend (Madhumangala); nishkrantah—exits; putri—O daughter; lalite—O Lalita; kamam—according to desire; nirvrita—happy; asmi—I am; tat—therefore; ehi—please go; radham—to Radha; anusaravah—please go; iti—thus; ubhe—the two; parikramatah—begin to walk.
Krishëa: (embarrassed) As the noble lady says. (Accompnaied by His friend, He exists.)
Paurëamasi: Daughter Lalita, now I am happy. Come, let us go to Radha.
(They both exit.)
Text 12 (c)
(tatah pravishati vishakhaya saha sankathayanti radha).
smita-karpura-vritam harer nipiya
tanu-sanga-sudham vina na tasya
glapitanam garalena jivitasmi
tatah—then; pravishati—enters; vishakhaya—with Vishakha; saha—accompanied; sankathayanti—conversing; radha—Radha; sakhi—O friend; jalpita—spoken; narikela—of a coconut; niram—juice; smita—smile; karpura—with camphor; vritam—enclosed; hareh—of Lord Hari; nipiya—having drunk; tanu—of the body; sanga—of the contact; sudham—nectar; vina—without; na—not; tasya—of Him; glapita—weary and dejected; aham—I; garalena—with poison; jivita—alive; asmi—I am.
(Conversing with Vishakha, Radha enters.)
Radhika: Friend, although I have drunk the coconut nectar of Krishëa's conversation, nectar mixed with the camphor of His smile, because I have not also drunk the nectar of the touch of His body, I am now broken and withered, as if I had drunk poison.
Text 13 (a)
Vishakha: a-i aviëëada-ëi-a-mahadmye, tadiso tuha ra-assa garima jena so kkhu samasundaro vi vadham rattikido tadha vi appaëo maliëëam sankasi.
a-i—O; aviëëada—unknown; ëi-a—own; mahadmye—glorification; tadisah—like this; tuha—your; ra-assa—of the love; garima—intensity; jena—by which; sah—He; kkhu—certainly; samasundarah—Lord Syamasundara (Krishëa); vi—even; vadham—assuredly; rattikidah—affectionate; tadha vi—nevertheless; appaëah—of the self; maliëëam—impurity; sankasi—you fear.
Vishakha: O girl who do not know Your own glory, even though Your love for Him has made Krishëa fall passionately in love with You, You still worry that You are wretched and fallen.
Text 13 (b)
radhika: (punah sanskritena).
nalikinim nishi ghanotkalikam ashankam
kshiptva vritir atanu-vanya-gajah kshunatti
atranuragiëi cirad udite 'pi bhanau
ha hanta kim sakhi sukham bhavita varakyah
punah—again; sanskritena—in Sanskrit; nalikinim—a multitude of lotus flowers; nishi—at night; ghana—intense; utkalikam—longing; ashankam—fearless; kshiptva—having throung; vritih—fences; atanu—cupid; vanya—jungle; gajah—elepphant; kshunatti—tramples; atra—here; anuragiëi—glowing and reddened; cirat—for a long time; udite—arisen; api—although; bhanau—the sun; ha—O; hanta—O; kim—whether?; sakhi—O friend; sukham—happiness; bhavita—will be; varakyah—unhappy.
Radhika: (again in Sanskrit) Tonight the wild elephant of passionate desire uproots and tramples the lotus flowers of My hopes. Alas! Alas! O friend, will this wretched girl become happy when the red sun finally rises?
Text 14 (a)
Paurëamasi: (puro radham drshöva). putri lalite, sakhyas tava premokti-mudram udghaöayitum utkaëöhitasmi. tad-bhavatya tushnim eva bhavitavyam.
Lalita: jam anavedi tattthahodu.
purah—in front; radham—Radha; drishöva—having seen; putri—O daughter; lalite—O Lalita; sakhyah—of the friend; tava—your; prema—of love; ukti—of the words; mudram—the mark; udghaöayitum—to reveal; utkaëöhita—longing; asmi—I am; tat—therefore; bhavatya—by you; tushnim—silently; eva—indeed; bhavitavyam—should be; jam—what; anavedi—you instruct; tatthahodu—let that be.
Paurëamasi: (seeing Radha before her) Daughter Lalita, I am eager to make your friend describe Her love. Please be silent.
Lalita: As you order, so it will be.
Text 14 (b)
Paurëamasi: (radham upetya. sakaitava-vishadam).
muhur arthito 'pi madirakshi madhavah
manute manag api na hiti hrid-vyatha
pratikara-yuktir apara vidhiyatam
radham—Radha; upetya—approaching; sa—with; kaitava—pretended; vishadam—unhappiness; bhavat—your; anga—of the body; sanga—contact; vishaye—in the aerea; priya—affectionate; uktibhih—with words; muhuh—constantly; arthitah—appealled; api—although; madira—like khanjana birds; akshi—eyes; madhavah—Lord Madhava (Krishëa); manute—considers; manak—a little; api—even; na—not; hi—indeed; iti—thus; hrit—of the heart; vyatha—agitation; pratikara—remedy; yuktih—device; apara—unequalled; vidhiyatam—may be administered.
Paurëamasi: (Approaching Radha, she says with feigned unhappiness) O girl with the beautiful eyes, with sweet words Krishëa again and again begs for the touch of Your body. He knows that no other medicine will cure the fever that burns in His heart.
radhika: (savyamoham) alam ettha lajjideëa. (ity anjalim baddhva).
abbhamlihamhi òahane ëaòaham rangaëa-ladam lihantamhi
ka padi-are juttim mukki-a samalaghaëullasam
sa—with; vyamoham—embarrassment; alam—enough; ettha—here; lajjidena—with this bashfulness; iti—thus; anjalim—having folded her hands; abbhamlihamhi—touching the clouds; dahane—scorching; nadaham—charming; rangana—delightful; ladam—creeper; lihantamhi—licks; ka—what?; padi-are—in the remedy; juttim—method; mukki-a—having abandoned; samala—dark; dhan—of clouds; ullasam—appearance.
Radhika: (embarrassed) Why should I be shy? (She folds Her hands) If it is licked by a blazing forest fire also licking the clouds, what can save a a delicate rangaëa vine but the sudden appearance of a dark rain-cloud?
Text 15 (b)
jaratyas tvam naptri sa tu kamalaya lalita-padah
kathankaram tasmai muhur asulabhaya sprhayasi
prasida vyahare mama racaya ceto divi-caram
grihitum paëibhyam vidhum ahaha ma bhut kutukini
jaratyah—of the old woman; tvam—you; naptri—granddaughter; sah—He; tu—and; kamalaya—by the goddess of fortune, Lakshmi-devi; lalita—caressed; padah—feet; katham-karam—how?; tasmai—to Him; muhuh—constantly; asulabhaya—who is not easy to attain; sprihayasi—you desire; prasida—please be merciful; vyahare—in the conversation; mama—my; racaya—please construct; cetah—O mind; divi-caram—moving in the sky; grihitum—to grasp; paëibhyam—with the two hands; vidhum—the moon; ahaha—O; ma—there should not; bhut—be; kutukini—curious.
Paurëamasi: Why do You, who are only Jarati's granddaughter, yearn to attain a person who is very difficult to attain, a person whose feet the goddess of fortune personally massages? Be peaceful. Listen to my words. Don't become like a curious child who wants to grasp with her hands the moon that moves in the sky?
radhika: (sa-gadgadam. sanskritena).
maya te nirbandhan mura-jayini ragah parihrito
mayi snigdhe kintu prathya paramashis tatim imam
mukhamododgara-grahila-matir adyaiva hi yatah
pradosharambhe syam vimala-vana-mala-madhukari
sa—with; gadgadam—choked up voice; maya—by me; te—your; nirbandhat—because of perseverance; mura—of the mura demon; jayini—towards the conqueror (Krishëa); ragah—love; parihritah—abandoned; mayi—towards me; snigdhe—affectionate; kintu—nevertheless; prathaya—please expand; parama—supreme; asih-benedictions; tatim—multitude; imam—this; mukha—of the mouth; amoda—gladdening; udgara—emanating; grahila—interested; matih—mind; adya—now; eva—indeed; hi—certainly; yatah—restrained; pradosha—of evening; arambhe—in the beginning; syam—let me become; vimala—pure; vana—of the forest; mala—in the garland of flowers; madhukari—bumble-bee.
Radhika: (Her voice choked with emotion, She says in Sanskrit) Affectionate friend, on your repeated request, I will give up my love for Krishëa. But please give Me a blessing. Bless Me that I will become a bumblebee attracted at sunset by the fragrance of a forest-flower garland.
Note: In this verse Radha hints that she is about to commit suicide, for Her love for Krishëa is frustrated.
Text 17 (a)
Vishakha: bhaavadi, parittahi parittahi. i-am uttanida-ëetta kampi daruëam dasa-visesam lahedi rahi.
bhaavadi—O noble woman; parittahi parittahi—please protect, please protect; i-am—this; uttanida—wide open; neta—eyes; kampi—something; daruëam—terrible; dasa—condition; vishesham—specific; lahedi—attains; rahi—Radha.
Vishakha: Noble lady, please rescue Radha. Please rescue Her. Her eyes are wide open, and Her condition is very frightening.
Text 17 (b)
Paurëamasi: (savegam) ha dhik. keyam balad akrishöa maha-vipat-kala-sarpi. (iti sadayam radham alingya). vatse samashvasihi samashvasihi. bhavavyaktaye protthapitasi. tad idam yathartham akarëyatam.
sa—with; vegam—agitation; ha-dhik—alas; ka—who?; iyam—this; balat—forcibly; akrishöa—attracted; maha—great; vipat—calamities; kala—of time; sarpi—snake; iti—thus; sa—with; dayam—mercy; radham—Radha; alingya—embracing; vatse—O child; samashvasihi samasvasihi—be comforted, be comforted; bhava—of love; abhivyaktaye—for the manifestation; protthapita—agitated; asi—you are; tat—therefore; idam—this; yatha-artham—appropriate; akarëyatam—should be heard.
Paurëamasi: (agitated) Alas! Alas! The black snake of calamity is forcibly dragging this girl away. (She mercifully embraces Radha). Child, be peaceful. Be peaceful. You are overcome with love. Please listen.
Text 17 (c)
amita-vibhava yaysa preksha lavaya bhavadayo
bhuvana-guravo 'py utkaëöhabhis tapamsi vitanvate
ahaha gahana-drishöanam te phalam kim abhishöuve
sutanu sa tanur jajne krishëas tavekshaëa-trishëaya
amita—immeasurable; vibhavah—opulence; yasya—of whom; preksha—of the sight; lavaya—for a small particle; bhava-adayah—headed by Lord Shiva; bhuvana—of the universe; gurabah—masters; api—even; utkaëöhabhih—with longings; tapamsi—austerities; vitanvate—perform; ahaha—O; gahana—in the darkness; adrishöanam—unseen; te—your; phalam—result; kim—how?; abhishöuve—I offer prayers; sutanu—O slender girl; sah—He; tanuh—thin; jajne—born; krishëah—Krishëa; tava—your; ikshaëa—of the glance; trishëaya—with the thirst.
Yearning for a moment's glimpse of You, Shiva and the other limitlessly powerful masters of the worlds perform severe austerities. Ah! How can I properly praise the results of Your past pious deeds? O beautiful slender girl, thirsting to see You, Lord Krishëa has become withered and pale.
tvad-vartottara-gita-gumphita-mukho veëuh samantad abhut
tvad-veshocita-shilpa-kalpana-mayi sarva babhuva kriya
tvan-namani babhuvur asya surabhi-vrindani vrindaöavi
radhe tvan-maya-valli-maëòala-ghana jatadya kamsa-dvishah
sanskritena—in Sanskrit; tvat—your; varta—description of the pastimes; uttara—excellent; gita—songs; gumphita—strung; mukhah—voice; veëuh—flute; samantat—completely; abhut—became; tvat—your; vesha—appearance; ucita—appropriate; shilpa—with artistic decoration; kalpana—fashioning; mayi—consisting of; sarva—all; babhuva—became; kriya—activity; tvat—your; namani—names; babhuva—became; asya—of Him; surabhi—of sweet fragrance; vrindani—multitudes; vrinda-atavi—the forest of Vrindavana; radhe—O Radha; tvat—your; maya—consisting of; valli—of creepers; maëòala—multitude; ghana—thick; jata—born; adya—today; kamsa-dvishah—of Shri Krishëa, the enemyof Kamsa.
Lalita: (in Sanskrit) His flute is now garlanded with songs of Your pastimes. All His activities are making ornaments for You. For Him Your names are very sweet and fragrant. O Radha, Krishëa sees You in every flowering vine in Vrindavana forest.
Text 19 (a)
Radhika: (samashvasya. svagatam) cancala he citta, ajjavi ëa patti-a-esi.
samashvasya—having become calm; svagatam—aside; cancala—fickle; he—O; citta—mind; ajjavi—even now; ëa—not; patti-a-esi—you have faith.
Radhika: (becoming calm, She says to herself) Fickle mind, even now you do not believe this.
Text 19 (b)
Paurëamasi: putri lalite, baòham pragalbhasi. tad vishakha yavan makanda-mulah mukundena saha pratyavartate tavad atra maya tu sva-krityaya gantavyam.
(iti tisro 'pi nishkrantah)
putri—O daughter; lalite—O Lalita; baòham—indeed; pragalbha—intelligent; asi—you are; tat—therefore; vishakha—Vishakha; yavat—to which extent; makanda—of the mango tree; mulat—from the base; mukundena—by Mukunda; saha—accompanied; pratyavartate—returns; tavat—to that extent; atra—here; sanketite—agreed upon; karëikara—of karëikara flowers; kunje—in the grove; gopaya—please conceal; tvam—you; gopalikabhyah—from the gopis; radhikam—Radha; maya—by me; tu—indeed; sva-krityaya—for my own duties; gantavyam—should be done; iti—thus; tisrah—the three; api—and; nishkrantah—exit.
Paurëamasi: Daughter Lalita, you are very intelligent, when Vishakha brings Krishëa under the mango tree, please hide Radha in the karëikara grove apart from the other gopis. Noe I should go to do my duties.
(Paurëamasi, Radhika, and Lalita exit.)
Text 19 (c)
Vishakha: (duram parikramya). so makando eso puro disa-i jattha kaëho.
duram—far away; parikramya—having walked; sah—He (Krishëa); makandah—mango tree; esah—this; purah—in the presence; disa-i—is seen; jattha—where; kaëhah—Krishëa.
Vishakha: (walking a great distance). I see Krishëa under that mango tree.
Text 19 (d)
(tatah pravishati krishëah).
Krishëah: (sotkaëöham praticim avalokya).
sadyas tapta-hiraëya-piëòa-madhuram caëòa-tvisho maëòalam
sangam hanta tarangiëi-ratiguror angi-cakarambhasi
drag etany api ghuka-netra-paöali-siddhanjana-kshodatam
bibhranti dvipa-vibhramaëi rurudhur dhvantani vrindavanam
tatah—then; pravishati—enters; krishëah—Krishëa; sa—with; utkaëöham—eagerness; praticim—behind; avalokya—glancing; sadyah—at once; tapta—molten; hiraëya—of gold; piëòa—sphere; madhuram—sweet; caëòa—fierce; tvishah—effulgence; maëòalam—circle; sangam—contact; hanta—O; tarangiëi—of the waves; rati-guroh—of the husband (the ocean); angi-cakara—accepted; mabhasi—in the water; drak—quickly; etani—these; api—even; ghuka—of owls; netra—of the eyes; paöali—of the multitude; siddha—perfect; anjana—ointment; kshodatam—the state of being crushed to a powder; bibhranti—they carry; dvipa—of an elephant; vibhramaëi—blunders; rurudhuh—obstructed; dhvantani—darkness; vrindavanam—Vrindavana.
Krishëa: (eagerly looking behind) The brilliant and charming molten-gold circle of the sun now enters the ocean's waters. Bewildering the elephants and anointing the owls' eyes, darkness now covers Vrindavana.
Text 20 (a)
(sotsukyam panthanam udvikshya). katham adyapi sakhi kacin netradhvani me navataöara. (iti paravritya pracim pashyan)
sa—with; utsukyam—restlessness and uneasiness; katham—how is it?; adya api—even now; sakhi—the gopi friend; kacit—someone; netra—of the eyes; adhvani—on the path; me—my; na—not; avatatara—has descended; iti—thus; paravritya—having turned around; pracim—behind; pashyan—seeing.
(anxiously looking at the path) Why has that gopi not yet entered the pathway of Myeyes? (Turning around, He looks behind.)
Text 20 (b)
kurvaëah kalusha-shriyam pari bhavatankena pankejinim
samrambhad abhisarikabhir asakrid vyakrushyamaëodgama-
bhasah shitakarasya hanta haritam purvam parishkurvate
sandra—intense; supta—asleep; kumut-vati—multitude of lotus flowers; kula—pious; vadhu—of the wives; nidra—the sleep; bhida—in the matter of breaking; kovidah—expert; kurvaëah—performing; kalusha—foulness; shriyam—beauty; paribhava—of disgrace; atankeëa—with the fear; pankejinim—multitude of lotus flowers; samrambhat—violently; abhisarikabhih—by women who meet their lovers; asakrit—continually; vyarushyamaëa—lamented; udgama—becoming manifested; abhasah—reflecting; shitakarasya—of the cooling moon; hanta—O; haritam—direction of the sky; purvam—eastern; parishkurvate—embraces.
Expertly waking the lotuslike gopis, eclipsing the lotus flowers' beauty, and lamented by girls eagerly awaiting their lovers, the brilliant moonlight now embraces the darkened eastern horizon.
(iti vaiyagryam naöayati).
dhyatva dharmam dhritim udayinim kim babandhadya radha
tivrakshepaih kim uta gurubhir lambhita va nivrittim
kim va kashöam abhajata dasham tam avispanda-mandam
indau vindaty udayam api yan najagamjadya duti
iti—thus; vaiyagryam—perplexity; naöayati—represents dramatically; dhyatva—having reflected; dharmam—on religious duties; dhritim—patience; udayinim—abounding; kim—whether?; babandha—bound; adya—today; radha—Radha; tivra—sharp; aksepaih—by objections; kim uta—why why indeed?; gurubhih—by superiors; lambhita—abused; va—or; nivrittim—inactive; kim va—whether; kashöam—distressful; abhajata—attained; dasham—condition; tam—this; avispanda—without motion; mandam—slow; indau—in the moon; vindati—finds; udayam—appearance; api—although; yat—which; na—not; ajagama—arrived; adya—today; duti—the messenger-gopi.
(perplexed) Thinking of religion and morality, did Radha decide not to come? Was She stopped by the harsh words of Her superiors? Did a great calamity arise and make Her fell motionless and unconscious. Perhaps that is why, even though the moon now rises, Her messenger has not yet come.
Text 22 (a)
vishakha: (latantare sodgrivikam) eso ëuëam ukkaëöha-e maha jjeva pa-avim vilo-edi kamho. ta kkhaëam parihasissam.
latantare—in the vines; sodgrivikam—eagerly; esah—this; ëuëam—at present; ukkaëöha-e—with longing; maha—my; jjeva—indeed; pa-avim—path; vilo-edi—observes; kamho.—Krishëa; ta—therefore; kkhaëam—for a moment; parihasissam—I will joke.
Vishakha: (hiding behind a flowering-vine, she eagerly says) Krishëa is looking at the path where I walk. For a moment I will joke with Him.
Text 22 (b)
Krishëah: (sanandam) iyam vishakhapi cancala-pancasakha sakhi milita. (ity upasritya) sakhi tavopalambhat tam eva rambhorum labdham avaimi yad vishakha-radhayor advaitam.
sa—with; anandam—bliss; iyam—this; vishakha—Vishakha; api—even; cancala—moving; pancasakha—fingers; sakhii—gopi-friend; milita—is met; iti—thus; upasritya—approaching; sakhi—O friend; tava—your; upalambhat—from the attainment; tam—she; eva—certainly; rambhorum—beautiful; labdham—attained; avaimi—I perceive; yat—which; vishakha—of Vishakha; radhayoh—of Radha; advaitam—the non-difference.
Krishëa: (happily) Moving her hand, Vishakha gestures to Me. (Krishëa approaches.) Friend, when I approach you, it is like approaching Radha, whose graceful thighs are like banana trees. It is as if Radha and Vishakha were not different from each other.
Text 22 (c)
(Vishakha mukham anamayya maunam alambate).
Krishëah: sakhi, kim atra tushnim asi.
Vishakha: canda-muha, manda-bha-iëi mhi. ta kim viëëavissam.
Krishëah: (sashankam) kim artham idam.
vishakha—Vishakha; mukham—face; anamayya—turning down; maunam—silence; alambate—attains; sakhi—O friend; kim—why?; atra—here; tushnim asi—are you silent; canda—moon; muhe—face; manda-bha-ini—unfortunate; mhi—I am; ta—therefore; kim—why?; viëëavissam—should I speak; sa—with; shankam—apprehension; kim artham—why?; idam—this.
(Turning her face down, Vishakha becomes silent.)
Krishëa: Friend, why are you silent?
Vishakha: O boy with a face like the moon, I am very unfortunate. What can I say?
Krishëa: (apprehensive) What is it?
Text 22 (d)
Vishakha: sundara, ëa me sarassa-i nissaradi. hodu. tadha vi samvaridum ëa juttam idam. (iti mukha-vaikrityam abhiniya). bho bhaööi-dara-a, sa pi-a-sahi ahimaëëuëa hadaseëa mahura-pattaëammi. (ity ardhokte shushkam roditi).
sundara—O handsome boy; ëa—not; me—my; sarassa-i—Sarasvati, the goddess of eloquence; nissaradi—appears; hodu—let it be; tadha vi—nevertheless; samvaridum—to conceal; ëa—not; juttam—proper; idam—this; iti—thus; mukha—of the face; vaikrityam—disfigurement; abhiniya—brings; bhah—O; bhaööi-dara-a—O prince (of Vraja); sa—she; pi-a—dear; sahi—friend; abhimaëëuna—by Abhimanyu; hadasena—wretched; mahura—of Mathura; pattaëammi—in the town; iti—thus; ardha-ukte—in the middle of the speech; shushkam—dry; roditi—cries.
Vishakha: O handsome one, Sarasvati does not allow graceful words to come from me. So be it. It is not right to hide the truth. O prince of Vraja, the wretched Abhimanyu has taken my dear friend Radha to Mathura City.
Text 22 (e)
Krishëah: (savyatham) kada nama nita.
Vishakha: Jada bhaavadi tumha sa-asam laddha.
Krishëah: (sakhedam) vishakhe, kathankaram nita.
Vishakha: tu-ammi bha-am takki-a.
Krishëah: katham sa tarkitah.
Vishakha: lo-ottari-honto attho ëa kassa takkaëijo ho-i.
sa—with; vyatham—alarm; kada—when?; nama—indeed; nita—brought; jada—when; bhaavadi—the noble Paurëamasi; tumha—Your; sa-asam—presence; laddha—attained; sa—with; khedam—grief; vishakhe—O Vishakha; katham-karam—how?; nita—was brought; tu-ammi—towards You; bha-am—love; takki-a—suspecting; katham—how?; sah—he; tarkitah—suspected; lo-ottari-honto atthah—extraordinary love; ëa—not; kassa—of whom?; takkaëijah—able to be guessed; ho-i—is.
Krishëa: (alarmed) When was She taken?
Vishakha: When noble Paurëamasi was with You.
Krishëa: (grief-stricken) Vishakha, why was She taken?
Vishakha: It was suspected that She had fallen in love with You.
Krishëa: Why was it suspected?
Vishakha: Who could not see the symptoms of Her passionate love?
Text 22 (f)
glapayati vapur durlilo me balan malayanilo
vikirati karair induh kshodam tushagni-bhavam rusha
madana-hatakas tarjaty esha sphuöair ali-hunkritais
truöir api vina radham netum maya na hi shakyate
(iti vyamcham natayati).
glapayati—fatigues; vapuh—body; durilah—ill-mannered; me—my; balat—violently; malaya—from the malaya hills; anilah—breeze; vikirati—scatters about; karaih—with rays of light; induh—moon; kshodam—dust; tusha—of the chaff of grain; agni—of the fire; bhavan—state; rusha—angrily; madana—by cupid; hatakah—afflicted; tarjati—state; rusha—angrily; madana—by cupid; hatakah—afflicted; tarjati—scolds; eshah—he; sphuöaih—clear; ali—of the bees; kunkritaih—by the buzzing; truöih—a moment; api—even; vina—without; radham—Radha; netum—to lead; maya—by Me; na—not; hi—indeed; shakyate—is possible; iti—thus; vyamoham—perplexity; natayati—represents dramatically.
Krishëa: From the Malaya Hills an uncivilized breeze
withers My body. The moon angrily showers Me with sparks. The buzzing bees rebuke Me. Without Radha I cannot live for a moment.
(Krishëa is overcome.)
Text 23 (a)
Vishakha: (sakhedam sasambhramam). go-ulananda, samassasa samassasa, ma-e kkhu parihasidam. sa tavassiëi ta-e rangaëa-mali-a-e rakkhida-paraëatthi.
sa—with; khedam—unhappiness; sa—with; sambhramam—respect; go-ulananda—O bliss of Gokula; samassasa samassasa—take comfort, take comfort; ma-e—by me; kkhu—indeed; parihasidam—joke; sa—she; tavassiëi—distressed; ta-e—by this; rangaëa-mali-a-e—delightful garland; rakkhida—protected; paraëatthi—the life is.
Vishakha: (unhappy, with respect) O bliss of Gokula, please be peaceful. Be peaceful. I was only joking. Although Radha is unhappy, Her life is protected by the rangaëa garland You gave Her.
Text 23 (b)
Krishëah: (samashvasya) dhurte, bhadreëa kadarthito 'smi.
Vishakha: appaëo guëam ëa sumarasi.
Krishëah: sakhi varnyatam premëam ankah priyayah.
samashvasya—relieved; dhurte—O rascal; bhadreëa—by you; kadarthitah—teased; asmi—I am; appanah—of yourself; guëam—the quality; na—not; sumarasi—You remember; sakhi—O friend; varnyatam—should be described; premëam—of the great love; ankah—the symptoms; priyayah—of the beloved.
Krishëa: (relieved) Rogue, you teased Me.
Vishakha: You don't remember Your own virtues.
Krishëa: Friend, describe the marks of love in My beloved.
Text 23 (c)
durad apy anushangatah shruti-mite tvan-namadheyakshare
sonmadam madirekshaëa viruvati dhatte muhur vepathum
ah kim va kathaniyam anyad api te daivad varambhodhare
drishöe tam parirabdhum utsuka-matih paksha-dvayim icchati
sanskritena—in Sanskrit; durat—from a great distance; api—even; anushangatah—from the contact; shruti—by the ears; mite—measured; tvat—Your; namadheya—of the name; akshare—the syllables; sa—with; unmadam—intoxication; madira—as beautiful as restless; khanjana—birds; ikshana—eyes; viruvati—calling out; dhatte—places; muhuh—constantly; vepathum—to tremble; ah—O; kim va—whether?; kathaniyam—should be described; anyat—another; api—even; te—Your; daivat—by destiny; vara—excellent; ambhodahre—cloud; drishöe—seen; tam—Him; parirabdhum—to embrace; utsuka—eager; matih—mind; paksha—shoulders; dvayim—pair; icchati—desires.
Vishakha: (in Sanskrit) When from far away the syllables of Your name touch Her ears, Her beautiful eyes become wild and She trembles again and again. If somehow She sees a dark raincloud, Her heart yearns to place Her arms around Your shoulders.
Text 24 (a)
Krishëah: tad ehi. satvaram eva preyasim prekshavahi.
tat ehi—come here; sa—with; tvaram—haste; eva—indeed; preyasim—the beloved (Radha); prekshavahi—we see; iti—thus; parikramatah—the walk.
Krishëa: Come. I see my beloved hurrying here.
Text 24 (b)
(tatah pravishati lalitayaradhyamana radha).
Radha: (sakhedam. sanskritena).
pratyuhena parahata nu kim abhud gantum sakhi kshama
tasyah kintu niveditena hi harir vishrambham abhyayayau
ha hanta pratikulatam mayi gatah kim va vidhir daruëo
yad durad vana-malika-parimalo py adyapi nasadyate
tatah—then; pravishati—enters; lalitaya—by Lalita; aradhyamana—solaced; radha—Radha; sa—with; khedam—unhappiness; sankritena—in Sanskrit; pratyuhena—by the obstacle; parahata—struck; nu kim—perhaps; abhut—became; gantum—to go; sakhi—friend; na—not; kshama—able; tasyah—her; kiëtu—but; niveditena—by the appeal; hi—indeed; harih—Lord Hari (Krishëa); vishrambham—to trust; abhyayau—went; ha—alas; hanta—alas; pratikulatam—to hostility; mayi—towards me; gatah—has gone; kim va—whether?; vidhih—destiny; daruëah—cruel; yat—because; durat—from a distance; vana—of forest flowers; malika—of the garland; parimalah—possesing the pleasent fragrance; api—although; adya—today; api—even; na—not; asadyate—is found.
(Consoled by Lalita, Radha enters).
Radha: (griefstricken) Stopped by some obstacle could My friend not go to Him? Did Krishëa not believe her words? Alas! Alas! Fate is cruel to Me. Even from far away I cannot smell the fragrance of Krishëa's forest garland.
Vishakha: (puro 'nusritya. sanskritena)
namri-kritya shiro muhus taru-vritam alokate vartanim
utthaya kshaëam asanat punar aho nishidaty asau
dvitraëy etya padani vikshya lalitam bhuyah paravartate
pashyagre tava sangamotsukataya radha pariklamyati
purah—in the presence; anusritya—approaching; namri-kritya—offering obeisances; shirah—head; muhuh—constantly; taru—by a tree; vritam—covered; alokate—sees; vartanim—path; utthaya—having risen; kshaëam—for a moment; asanat—from the seat; punah—again; ahah—O; bhranta—perplexed; nisidati—sitting; asau—she; dvitraëi—two or three; —having walked; padani—steps; vikshya—having seen; lalitam—Laita; bhuyah—exceedingly; paravartate—turns around; pashya—just see; agre—in front; tava—your; sangama—for the association; utsukataya—with eagerness; radha—Radha; pariklamyati—has become devastated.
Vishakha: (approaching, in Sanskrit) Look! Bowing Her head, again and again looking at the tree-shaded path, one moment standing up, and the next moment, frustrated and bewildered, sitting down, again and again taking two or three steps, seeing Lalita, and then turning back, Radha, devastated by the desire to meet You, stands before You.
nakha-jitoddur iyam harinekshaëa
vadana—of the face; dipti—splendor; vidhuta—destroyed; vidhu—of the moon; udaya—the rising; kumuda—of red lotus flowers (or white water lilies, or of camphor); dhama—of the abode; dhura—multitudes; madhura—charming and sweet; smita—smile; nakha—by her nails; jita—conquered; udduh—the stars; iyam—she; hariëa—as beautiful as those of a deer; ikshaëa—eyes; triëayati—considers as insignificant as a blade of grass; kshaëada-mukha—the first part of the evening; madhurim—the charm.
Krishëa: The luster of Her face eclipsing the moon, Her smile sweet like a lotus-filled lake, Her nails defeating the stars, and Her eyes like the doe, She makes the beauty of early evening seem important like a single blade of grass.
Radhika: (sakataryam. sanskritena)
drig-bhanginam kim u parimalaih preyasibhir preyasibhir niruddhah
kim va svairi mayi vihitavan uddhatayam upeksham
ha candribhir dyutibhir abhito grasyamaëe 'pi loke
prapto nayam yadi ha latika-mandire nanda-sunuh
sa—with; kataryam—dejection; saëskritena—in Sanskrit; drik—of the eyes; bhanginam—of sidelong glances; kim u—why indeed; parimalaih—by the fragrance; preyasibhih—by the beloved gopis; niruddhah—restrained; kim va—and why?; svairi—independent; mayi—towards me; vihitavan—performed; uddhata—intense; ayam—this; upeksham—rejection; ha—O; candribhih—of the moon; dyutibhih—by the shining; abhitah—completely; grasyamaëe—being swallowed; api—although; loke—the universe; praptah—attained; na—not; ayam—this; yadi—if; ha—O; latika—of creepers; mandire—in the cottage; nanda—of Nanda Maharaja; sunuh—the son (Krishëa),
Radhika: (dejected, in Sanskrit) Do other girls stop Him with the fragrance of their crooked glances? Is He averse to Me? Why, now that the whole world is swallowed by splendid moonlight, does Krishëa not come to this cottage of flowering vines?
Text 28 (a)
Krishëah: (puro 'nusritya). aho, sadhiyan prasadah paurëamasyah, yad iyam amodayati kaumudi.
Radhika: (camatkritim abhiniya. svagatam). hum, etti-a bha-a-dhe-aëam bha-aëam samvutto esa jaëo. (iti vaivashyam alambate).
purah—the presence; anusritya—having approached; ahah—O; sadhiyan—superexcellent; prasadah—mercy; paurëamasyah—of Paurëamasi; yat—because; iyam—this; amodayati—delighting; kaumudi—moonlight; camatkritim—wonder; abhiniya—attaining; svagatam—aside; hum—O; etti-a—of this extent; bha-a—good fortune; dhe-anam—of those who are granting; bha-aëam—recepticle; samvuttah—arrived; esa—this; jaëah—person; iti—thus; vaivashyam—loss of composure; alambate—attains.
Krishëa: (approaches Radha) It is Paurëamasi's great mercy that this moonlight shines so pleasantly.
Radhika: (full of wonder, She says to Herself) Ah, this is the most glorious person! (Radha is overwhelmed.)
Text 28 (b)
aho dhanya gopyah kalita-nava-narmoktibhir alam
vilasair anandam dadhati madhurair ya madhubhidah
dhig astu svam bhagyammama yad iha radha priya-sakhi
puras tasmin prapte nibiòa-jaòimangi viluöhati
saëskritena—in Sanskrit; ahah—O; dhanyah—fortunate; gopyah—gopis; kalita—spoken; nava—novel; narma—joking; uktibhih—with words; alam—enough!; vilasaih—with pastimes; anandam—bliss; dadhati—places; madhuraih—charming; ya—who; madhu—of the Madhu demon; bhidah—of the killer (Krishëa); dhik—fie; astu—may be; svam—own; bhagyam—destiny; mama—my; yat—which; iha—here; radha—Radha; priya—dear; sakhi—friend; purah—in the presence; tasmin—in this; prapte—attained; nibiòa—intense; jaòima—the state of being stunned; angi—body; viluöhati—rolling about (on the ground).
Vishakha: With sweet pastimes and new jokes the fortunate gopis delight Krishëa. But my own good fortune is pathetic and worthless, for in my presence my dear friend Radha, her every limb stunned, rolls about on the ground.
Text 29 (a)
Lalita: a-i lajjalu-e rahi-e, aggado eso de maëasa-hamsa-haro ëa-aro. ta ma kkhu sajjhaseëa vimhala hohi. jam pagabhada jeva ajja kajja-sahiëi.
a-i—O; lajjalu-e—shy; rahi-e—O Radha; aggadah—in the presence; esah—He; de—of you; maëasa—of the mind; hamsa—the swan; harah—enchanting; ëa-arah—handsome young man; ta—therefore; ma—don't; kkhu—indeed; sajjhaseëa—with fear; vimhala—agitated; hohi—become; jam—because; pagabbhada—courage; jeva—indeed; ajja—at this moment; kajja-sahini—will fulfill your desires.
Lalita: Shy Radha, a lover more charming than the swans in the Manasa Lake stands before You. Don't be paralyzed by fear. Now boldness will fulfill Your desires.
Text 29 (b)
(iti radhikam balad ivakrishya krishëantikam asadya ca. sanskritena).
vidurad alokya prabalatara-trishëa-taralitah
sakhi-ceto-hamsas tava vadana-padme nipatitah
bhramad-bhru-pashabhyam kitava tam abadhnad iha bhavan
kim asmasu nyayya vyavasitir iyam te visadrishi
iti—thus; riadhikam—Radha; balat—forcibly; iva—as it were; akrishya—dragging; krishëa—of Krishëa; antikam—to the vicinity; asadya—attaining; ca—and; saëskritena—in Sanskrit; vidurat—from a great distance; alokya—having seen; prabala-tara—very strong; trishëa—thirst; taralitah—trembling; sakhi—of the friend; cetah—of the mind; hamsah—swan; tava—your; vadana—of the face; padme—in the lotus flower; nipatitah—fallen; bhramat—moving; bhru—of the eyebrows; pasabhyam—by the two nets; kitava—O cheat; tam—that; abadhnat—bound; iha—here; bhavan—You; kim—whether?; asmasu—towards us; nyayya—method; vyavasitih—resolution; iyam—this; te—your; visadrishi—contrary.
(Dragging Radha, as if by force, to Krishëa, she says in Sanskrit). Seeing Your from afar, the swan of my friend's heart fell into the lotus flower of Your face and became trapped in the net of Your moving eyebrows. Thief, why do You tease us in this way?
Text 30 (a)
Krishëah: (smitva) lalite, mad-vidha nabalartha-hariëo bhavanti.
Vishakha: dhammi-a, saccam saccam. bhaddakali-tittha-kalambo jjeva atta pamaëam.
smitva—smiling; lalite—O Lalita; mat-vidha—like me; na—not; abala—of the weak women; artha—wealth; hariëah—stealing away; bhavanti—are; dhammi-a—O pious boy; saccam saccam—this is true, this is true; bhaddakali—Bhadrakali; tittha—at the holy place; kalambah—kadamba tree; jjeva—certainly; atta—here; pamanam—authority or witness.
Krishëa: (smiling) Lalita, persons like Me do not rob from women.
Vishakha: Saint, it is true. True. The kadamba tree here at Bhadrakali-tirtha bears witness it is true.
Text 30 (b)
Krishëah: sakhi lalite, mad-visuddhau katham vah pratitih.
Krishëah: vame, kamam kathyatam pariksha. mama bhrajishëur ayam kirti-shubhramshur na mrisha kalanki-kartum shakyate.
sakhi—O friend; lalite—O Lalita; mat—My; vishuddhau—in the purity; katham—how is it?; vah—of you; pratitih—trust; cha-illa—expert; parikkha—trial; vihaëeëa—by performance; vame—O contrary girl; kamam—as you wish; kathyatam—may be spoken; pariksha—trial; mama—My; bhrajishëuh—brilliant; ayam—this; kirti—of the good reputation; shubhra—spotless; amsuh—beam of light; na—not; mrisha—falsely; kalanki-kartum—to be stained with disgrace; shakyate—is able.
Krishëa: Friend, what will make you think I am so pure and saintly?
Lalita: We will test You with a trial-by-ordeal.
Krishëa: Crooked girl, say what this ordeal will be. The glory of My good reputation will never be disgraced.
Text 30 (c)
tvam unnaddhe radha-stana-kanaka-kumbhantara-milat-
yadi kshobhonmuktah kalayasi karam nayaka-maëau
tatas te dhvastankah pracarati yasho-maëòala-shashi
sanskritena—in Sanskrit; tvam—you; unnadhe—bound; radha—of Radha; stana—of the breasts; kanaka—golden; kumbha—pots; antara—within; milat—meeting; tanu-ja—produced from the body; ali—multitude; kala—black; uraga—serpent; yuvati—young girl; murdha—head; praëyini—intimate; yadi—if; kshobha—from harm; unmuktah—free; kalayasi—You place; karam—band; nayaka-maëau—on the most prominent jewel; tatah—then; te—Your; dhvasta-ankah—free from any; pracarati—is manifest; yashah—of the honor; maëòala—round; shashi—moon.
Lalita: (in Sanskrit) A young, black, female snake that is the line of black hairs emerges from Radha's golden-waterpot breasts. If You can place Your hand on that great jewel of that snake's head, and remain unhurt, then the moon of Your good reputation will shine without any touch of disgrace.
Text 31 (a)
Krishëah: (kritrimam trasam abhiniya). hanta nishöhure, namnaiva lalitasi. yad alpiyasi tavad-arthe gariyasim sarpa-ghaöakhyam pariksham-upakshipasi.
kritrimam—artificial; trasam—fear; abhiniya—having brought; hanta—O; nishöhure—cruel girl; namna—by name; eva—indeed; lalita—Lalita (playful); asi—you are; yat—because; alpiyasi—in something very insignificant; tavat-arthe—on that account; gariyasim—very severe; sarpa—containing a serpent; ghaöa—pitcher; akhyam—known; pariksham—trial-ordeal; upakshipasi—you prescribe.
Krishëa: (pretending to be afraid) Cruel girl, you are called Lalita, which means playful and charming, but for a very slight crime you propose the very heavy test of touching snake in a waterpot.
Text 31 (b)
Radhika: (sapraëayershyam). lalide, ciööha ciööha. (iti sa-bhru-bhangam avalokyate).
Lalita: visahe ëaööha-ghaëuddesa-kariëim mam kisa tajjati rahi-a.
Vishakha: lalide ima-e hi-a-aööhidam a-udam ma-e jaëi-adi.
Lalita: tam kadhe-i. suëissam.
sa—with; praëaya—affection; irshyam—malice; lalide—O Lalita; ciööha ciööha—stay, stay; iti—thus; sa—with; bhru—of the eyebrows; bhangam—knitting; avalokate—glances; vishahe—O Vishakha; ëaööha—destroyed; ghaë—cloud; uddesa—indication; karinim—performer; mam—me; kisa—why?; tajjati—critizes; rahi-a—Radha; lalide—Lalita; ima-e—of her; hi-a-a—in the heart; ööhidam—situated; a-udam—desire; ma-e—by me; jaëi-adi—is undertood; tam—that; kadhe-i—please relate; suëissam—I shall listen.
Radhika: (affectionately angry) Lalita, stop, stop! (Knitting her eyebrows, Radha stares at Lalita.)
Lalita: Vishakha, I am driving away the dark cloud that troubles Her. Why does Radha rebuke me?
Vishakha: Lalita, I know the desire hidden in Her heart.
Lalita: Tell it, and I will listen.
Text 31 (c)
Vishakha: (sanskritena ashritya)
sprishantam yo meghan agham anagha-karma tam avadhi-
akarshid gopendra-druham ajagaram divya-purusham
bhujangacaryo 'smin kim iva ghaöate yan naga-ghaöah
sankritena—speaking in Sanskrit; sprishantam—touching; meghan—clouds; agham—Aghasura; anagha—pure, and never to be frustrated; karma—deeds; tam—him; avadhi-dvisha—inimical; jvala—of flames; jala—with a network; unmada—furious; mada—pride; mayat—moving; kaliyam—Kalya; ahim—serpent; akarshit—did; gopa—of the cowherd men; indra—the king (Nanda); druham—harming; ajagaram—snake; divya—celestial; purusham—person; bhujanga—of serpents (or of handsome young men); acayah—teacher; asmin—to Him; kim—how is it possible?; iva—as it were; ghaöate—to be affective; yat—which; naga-ghaöah—the trial where the accused touches a snake.
Vishakha: (in Sanskrit) He easily killed Aghasura, a snake that touched the clouds. He defeated the arrogant Kaliya snake, who spat flames of poison. The snake that attacked the gopa-king He turned into a demigod. Krishëa must be the spiritual master of the snakes. What is Your ordeal of a snake in a waterpot to Him?
Text 32 (a)
Lalita: (vihasya) hala radhe, appaëo pari-ara-ruva-e ëa jaëasi mahappam ima-e, pekkha. tah hi.
vihasya—laughing; hala—O friend; radhe—Radha; appaëah—of the self; pari-ara—of a follower; ruva e na—who has the form; ëa—not; jaëasi—you understand; mahappam—glory; ima-e—of her; pekkha—just see; taha hi—therefore it is said.
Lalita: (laughs) Radha, you do not know the glory Your servant the snake. Look.
Text 32 (b)
avi garuòassa siha-maëim uraga-vahu-gavva-hari-virudassa
pahava-i sahi mohedum tuha ëa-a-roma-ali-bhu-agi
avi—even; garuòassa—of Garuda; siha-manim—crest jewel; uraga—of the serpents; vahu—of the wives; gavva—pride; hari—removing; virudassa—whose call; pahava-i—is able; sahi—O friend; mohedum—to stunn; tuha—your; ëa-a—new; roma-ali—line of hairs; bhu-agi—female serpent.
Friend, the snake of Your line of hairs has the power to bewilder and frustrate even the person who stays like a jewel on the head of Garuòa, the bird whose calls take away the pride of the snakes' wives.
Note: Krishëa is the person who stays like a jewel on Garuòa's head.
Text 33 (a)
Radhika: (sapraëaya-rosham) a-i dhiööhe lalide, ettha aëavi-a mam viòambesi. ta gadu-a buòòhi-aëam go-iëam viënavissam (iti gantum icchati).
Lalita: a-i muddhe. ëam sahum coram va jaëi-a jahi. (iti paöancalam adadati).
sa—with; praëaya—affection; rosham—anger; a-i—O; dhiööhe—audacious; lalide—O Lalita; ettha—here; aëavi-a—having brought; mam—me; viòambesi—you are mocking; ta—that; gudu-a—having gone; buòòhi-anam—elderly; go-iëam—of the gopis; viënassam—I shall inform; iti—thus; gantum—to go; icchati—desires; a-i—O; muddhe—bewildered girl; ëam—this; sahum—pious; coram—dishonest; va—or; jaëi-a—having known; jahi—you go; iti—thus; paöa—of the garment; ancalam—the corner; adadati—takes.
Radhika: (affectionately angry) Arrogant Lalita, first you bring me here, and then you mock me. I will go to Vrindavana and tell the elderly gopis about you.
Lalita: Bewildered girl, first determine whether my actions are good or bad. Then go.
Text 33 (b)
Krishëah: caëòi lalite, yad yato duragrahan na vishrantasi, tatah karavaëi. (iti radham anusarpati).
Lalita: (vilokya) cha-illa, ciööha ciööha. viëëadam viëëadam.
caëòi—cruel; lalite—O Lalita; yat—which; yatah—because; duragrahat—wicked obstinacy; na—not; vishranta—stopped; asi—you are; tatah—therefore; karavani—I should undergo; pariksham—the trial-by-ordeal; iti—thus; radham—Radha; anusarpati—approaches; vilokya—observing; cha-illa-O clever one; ciööha ciööha—stop, stop; viëëadam viëëadam—it is understood, it is understood.
Krishëa: Cruel Lalita, because you will not give up this wicked idea, I accept this trial-by-ordeal. (He approaches Radha).
Lalita: (observing Krishëa). Clever Krishëa, stop! Stop! I accept Your innocence. I accept it.
Text 33 (c)
prarabdhe puratah parikshaëa-vidhau trasanuviddhasya te
khinno 'yam kara-pallavas tara-latam kampodgamaih pushpayati
romancam shikhi-piccha-cuòa-nibiòam murtish ca dhatte tato
jnatas tvam nanu pashyato hara-puri-samrajya-dhaureyakah
iti—thus; sanskritena—in Sanskrit; prarabdhe—in the previous activity; puratah—previosly; parikshaëa—of trial; vidhau—in the activity; trasa—fear; anuviddhasya—pierced; te—of You; khinnah—distressed; ayam—this; kara—of trembling; kam-a—of shaking; udgamaih—standing upright of hairs of the body; shikhi—peacock; piccha—feather; cuòa—crest; nibiòam— thick; murtih—form; ca—and; dhatte—is it no so?; pashyatah—before the eyes; hara—stealing; puri—of the city; samrajya—dominion; dhaureyakah—abundance.
Krishëa, when this trial-by ordeal began You were wounded by fear, and the blossoming twig of Your hand trembled. Then the hairs on Your body stood up like the peacock feathers in Your crown. Look, in this way I know that You must be the king who rules the city of thieves.
Text 34 (a)
Krishëah: (sankucan namri-bhuya). hanta, dhi-gauravam gauriëam yad aham eva cauri-krito 'smi.
Lalita: cha-illa, diööhi-a appaëo muheëa angikidam.
Krishëah: sakhi, sauhridenopadishyatam me shreyasah panthah.
sankucan—shrinking; namri—bowing His head; hanta—O; dhi—of the intelligence; gauravam—the significance; gauriëam—of the fair complexioned gopis; yat—because; aham—I; eva—indeed; cauri-kritah asmi—I am a thief; cha-illa—O clever boy; diööhi-a—by good fortune; appaëah—of the self; muhena—by the mouth; angi-kidam—accepted; sakhi—O friend; sauhridena—by friendship; upadishyatam—may be instructed; me—My; shreyasah—best; panthah—path; yena—by which; aham—I; aparadhi—of being an offender; bhavam—the state; na—not; vrajami—I attain.
Krishëa: (pulling back, He bows His head) Alas, the great intelligence of the fair gopis proves that I am a thief.
Lalita: Clever boy, You admit it with Your own mouth.
Krishëah: Friend, out of friendship for Me, please show Me the right path, so I will be an offender no longer.
Text 34 (b)
Lalita: (sanskritena ashritya).
gatanam radhayah stana-giri-taöe yogam abhito
vivikte muktanam tvam iha tarali-bhuya tarasa
vishuddhanam madhye pravisha saraëarthi sahridaya
bhajante sad-guëyad api prithula-dosham hi purusham
sanskritena ashritya—speaking in Sanskrit; gatanam—gone; radhayah—of Radha; stana—of the breasts; giri—of the mountains; taöe—on the slope; yogam—yoga (or meeting); abhitah—completely; vivikte—in solitude; muktanam—of the liberated (or of the pearls); tvam—You; iha—here; tarali-bhuya—having trembled (or having become the central jewel on the necklace); tarasa—quickly; vishuddhanam—of the pure; madhye—in the midst; pravisha—please enter; sarana—for shelter; arthi—begging; sahrdayah—saintly persons; bhajante—worship; sad-guëyat—because of saintly qualities; api—even; prithula—great; dosham—faults (or arm); hi—certainly; purusham—person.
Lalita: (in Sanskrit) You should approach the great and pure liberated souls who in secluded places have climbed the mountain of perfection in yoga. Then, trembling, You should beg shelter from them. Because they are very kind and virtuous, they will help even a sinner,
This ambiguous verse may also be translated:
"You should become the central jewel on the splendid pearl-necklace decorating the solitary slopes of the mountains of Shri Radha's breasts. You should approach those pearls and beg for shelter. Those saintly pearls will certainly accept You, the mighty-armed Supreme Personality of Godhead."
Text 35 (a)
Krishëah: sakhi sadhupadishöam tvaya. (iti sanandam upasritya panau radham dadhati).
Radhika: (sagadgadam) sundara, ajuttam tujjha edam. (iti paëim acchidya shakhinam tirodadhati).
Krishëah: (Radham aprekshya. sashankam). hanta sakhyau, kva vam priya-sakhi.
sakhi—O friend; sadhu—well; upadishöam—instructed; tvaya—by you; iti—thus; sa—with; anandam—bliss; upasritya—approaching; paëau—the two hands; radham—Radha; dadhati—places; sa—with; gadgadam—words choked up; sundara—O beautiful boy; ajuttam—improper; tujjha—Your; edam—this; iti—thus; paëim—the hand; acchidya—removing; shakhinam—of the trees; tirodadhati—hides; radham—Radha; aprekshya—observing; sa—with; shankam—alarm; hanta—O; sakhyau—friends; kva—where?; vam—your; priya—dear; sakhi—friend.
Krishëa: Friend, what you teach is right.
(Blissful, He approaches Radha, and places His hand upon Her).
Radhika: (with a faltering voice). Handsome one, this is not right. (Radha removes Krishëa's hand and then dissappears into the trees.)
Krishëa: (Observing Radha's departure, Krishëa becomes alarmed.) Friends, where did your dear friend go?
Text 35 (b)
Ubhe: mohaëa, ëiruvi-a bhaëissamha. (iti shakhi-prshöham asadya). hala rahi. ëamma-silam kanham parihasidum laddho osaro. ta kkhaëam savahittha ho-i.
ubhe—both; mohana—O charming boy; ëiruvi-a—having discovered; bhaëissamha—we shall relate; iti—thus; shakhi—of the friend; rahi—O Radha; ëamma—joking; shilam—nature; kaëham—Krishëa; parihasidum—to make a joke; laddhah—attained; osarah—opportunity; ta—that; kkhaëam—moment; savahittha—with pretense; ho-i—please become.
Lalita and Vishakha: Charming one when we find her, we will tell You. (They approach Radha from behind). Friend Radha, now is the chance to tease this playful joker Krishëa. For a moment hide what You really feel.
Text 35 (c)
Radhika: (savyajam bhruvau vibhujya). lalide, parihasidum ti kim bhaëasi. jam irisam sahasam ëa kkhu madisi-e juttam. ta patthidamhi.
sa—with; vyajam—with cunning; bhruvau—eyebrow; vibhujya—bending; lalide—O Lalita; parihasidum—to joke; ti—thus; kim—how?; bhaëasi—you speak; jam—which; irisam—like this; sahanam—bold reckless act; ëa—not; kkhu—indeed; madisi-e—by one like me; juttam—proper; ta—there; patthidamhi—I have left.
Radhika: (cunningly moving her eyebrows) Lalita, why do you say I should tease Him? It is not right for a person like Me to mistreat anyone. I will leave here at once.
Text 35 (d)
Lalita: (krishëam abhyupetya). candaëaëa. amha-pi-a-sahi kim vi viëëavidu-kamavi bha-edi.
Krishëah: sakhi, na khalv atra vasha-vartini jane bhitir avakasham labhate. tan nikamam ajnapayatu.
krishëam—Krishëa; abhyupetya—approaching; canòaëaëa—O moon-faced boy; amha—our; pi-a—dear; sahi—friend; kim vi—something; viëëavidu—to say; kamavi—although she desires; bha-edi—she is afraid; sakhi—O friend; na—not; khalu—indeed; atra—here; vasha-vartini—submissive and obedient; jane—towards a person; bhitih—fear; avakasam—opportunity; labhate—attaisn; tat—that; nikamam—according to desire; ajnapayatu—may she command.
Lalita: (approaches Krishëa). O boy with a face like the moon, although She yearns to speak with You, our friend is afraid.
Krishëa: Friend, there is no need to fear a submissive servant. She may order Me as She likes.
Text 35 (e)
Lalita: (sanskritam ashritya).
cetas tamyati me bhayormibhir alam paëi-dvayam kampate
kaëöhah sajjati hanta ghurëati shirah svidyanti gatraëy api
goshöhakhaëòala caëòa-sahasa-vidhau tenasmi naham kshama
yad durad abhisarito nishi bhavan etan mama kshamyatu
cetah—mind; tamyati—is perplexed; me—my; bhaya—of fear; urmibhih—with waves; alam—greatly; paëi—hands; dvayam—two; kampate—tremble; kaëöhah—throat; sajjati—is choked up; hanta—O; ghurëati—spins; shirah—head; svidyanti—perspire; gatraëi—limbs; api—even; goshöha—of the land of cows (Vraja); akhaëòala—O monarch; caëòa—cruel; sahasa—reckless; vidhau—deed; tena—by that; asmi—I am; na—not; aham—I; kshama—able; yat—which; durat—from a great distance; abhisaritah—who has arrived at the place of rendesvouz; nishi—at night; bhavan—You; etat—that; mama—of me; kshamyatu—may forgive.
Lalita: My heart is tossed by waves of fear. My hands tremble. My throat is choked. My head spins. O prince of Vraja, I have no power to do great deeds. From far away You have come here at night. Please forgive me.
Text 16 (a)
Krishëah: (svagatam) na jane narmato dharmato vayam giram garima.
Radhika: (kincid avirbhuya). sahi tuëëam patthavehi ëam. java kovi ëa pekkhadi.
Krishëah: (sakhedam atmagatam) capala-premaëo hi bala-ramaëyah. tat kim ivasambhavyam nama.
svagatam—aside; na—not; jane—I understand; narmatah—from joking; dharmatah—from religious principles; va—or; ayam—this; giram—of the words; garima—significance; kincit—somewhat; avirbhuya—becoming visible; sahi—O friend; tuëëam—quickly; patthavehi—please send away; nam—Him; java—to which extent; kovi—someone; na—not; pekkhadi—sees; sa—with; khedam—unhappiness; atmagatam—aside; capala—flickering; premaëah—love; hi—indeed; bala-ramaëyah—young girls; tat—that; kim—what?; iva—like; asambhavyam—impossible; nama—certainly.
Krishëa: (aside) I don't know whether she is joking or showing good manners.
Radhika: (Becoming partly visible) Friend, quickly send Him away. No one should see me.
Krishëa: (Unhappily says to Himself) Girls are very fickle in love. What is not possible for them?
Text 36 (b)
tvayahutah parshve praëaya-nikurambeëa rabhasad
asiddhartho radhe bhavitum iha yuktah katham aham
shriyakrishöah krishëayasa-maëir ayas-kanta-shilaya
sphuöam tam asprishtva bhajati kim adure sthagitatam
prakasham—openly; tvaya—by you; ahutah—called; parshve—nearby; praëaya—love; nikurambeëa—with an abundance; rabhasat—with great zeal; asiddha—not completed; arthah—goal; radhe—O Radha; bhavitum—to be; iha—here; yuktah—proper; katham—how is it? aham—I; shriya—by the opulence; akrishöah—attracted; krishëayasa-maëih—iron; ayas-kanta—of the magnet; shilaya—by the stone; sphuöam—clearly; tam—her; asprishöva—not touching; bhajati—attains; kim—why?; adure—not far away; sthagitatam—the state of being concealed.
(openly) With passionate love You called Me to Your side. O Radha, is it right to leave My desire unfulfilled? As iron is drawn to a magnet, so I am drawn to You. I did not even touch You. Why did You run away and hide?
Text 37 (a)
Lalita: go-ulaëanda, rahi-am kisa uvalahesi. ëam dhamma-hada-am cce-a uvalaha, jo kkhu hadaso doëam ëibbhraraëurattaëam antare paòibandhi-hodi.
go-ulaëanda—O bliss of Gokula; rahi-am—Radha; kisa—why?; uvalahesi—do you criticise; ëam—indeed; dhamma—of religion; hada-am—transgression; cce-a—indeed; uvalaha—You should criticise; jah—which; kkhu—indeed; hadasah—bereft of hope; doëam—of the two; ëibhah—greatly; anurattanam—affectionate; antare—within; paòibandhi hodi—become an obstacle.
Lalita: Bliss of Gokula, why do You blame Radha? You should blame Your own sin. That sin is no an obstacle to stop You two from becoming lovers.
Text 37 (b)
Krishëah: pashya pashya.
sakhi nirbharam anuraktah
praëayinam anuyanti dharmam api hitva
iyam ati-raga praci
cumbati vidhum indra-nathapi
pashya pashya—look, look; sakhi—O friend; nirbharam—greatly; anuraktah—affectionate; praëayinam—to the beloved; anuyanti—goes; dharmam—morality; api—even; hitva—having abandoned; iyam—this; ati—great; raga—love; praci—facing; cumbati—kisses; vidhum—Candra (the deity of the moon), (also a name of Lord Vishëu); indra-natha—Tara, the wife of Brhaspati, the priest of Indra (or a woman with a powerful or opulent husband); api—even.
Krishëa: Look! Look! Friend, leaving morality behind, they who love passionately run to their beloved. Passionately in love, Indra's wife kissed the demigod Candra.
Note: Ambiguous, this verse may also be translated:
"Look! Look! Friend, leaving morality behind, they who love passionately run to their beloved. Passionately in love, even a king's wife will kiss the Supreme Personality of Godhead."
Text 38 (a)
Lalita: tumhaëam uttara-pa-uttare ko ëama pahavadi. ta ido vijayentu sami-pada.
Radhika: (sakutam anusritya). lalide, appaëo muheëa kimvi viëëavi-a ëam nivaööhava-issam.
tumhanam—of you; uttara-pa-uttare—in the debate; kah—what?; ëama—indeed; pahavadi—is possible; ta—therefore; idah—from this; vijayentu—should go; sami—of the Lord; pada—feet; sa—with; akutam—intention; anusritya—approaching; lalide—O Lalita; appanah—own; muheëa—by the mouth; kimvi—something; viëëavi-a—having instructed; ëam—this; nivaööhava-issam—I shall turn away.
Lalita: Can You give an answer? O noble lady, You should leave this place.
Radhika: (deliberately approaching Lalita). Lalita, with My owm mouth I will say something. Then I will go.
Text 38 (b)
(iti lalitam avekshya. sanskritena).
samantan me kirtir mukharita-sati-maëòala-mukha
kalaëonmuktam kulam avikala-shrir api patih
tad asminn arambhe hridayam aphalam viklavayati
iti—thus; lalitam—Lalita; avekshya—glancing; sanskritena—in Sanskrit; samantat—completely; me—my; kirtih—good reputation; mukharita—resounding; sati—of the pious gopis; maëòala—of the community; mukha—mouths; kalankena—of any taint; unmuktam—free; kulam—family; avikala—entire; shrih—beauty and opulence; api—although; patih—master; calat—moving; cilli—of the eyebrows (compared to creepers); lila—by the pastimes; jita—conquered; madana—cupid; dhanva—of the bow; uddhatih—the pride; ayam—this; tat—that; asmin—in this; arambhe—attempt; hridayam—heart; aphalam—fruitless; viklavayati—causes to become depressed.
(Glances at Lalita). My glories always stay in the mouths of the circle of saintly ladies. My family is free from any impurity. My husband has all glory and opulence. Still, He whose restless eyebrows defeat even Kamadeva's bow now brings sorrow to My worthless heart.
Krishëah: (radham nirupya. socchvasam atmagatam).
dhavantyah shruti-shashkuli-parisaram sangad apangad apanga-shriyo
dhatte hiraka-kuëòalam marakatottamsa-dyutim subhruvah
vag-antah smita-bhag vibhati tad idam sanke sakhi-shikshaya
vaimukhyam kila kritrimam vilasati klantim mano ma sma gah
radham—Radha; nirupya—observing; sa—with; ucchvasam—a sigh; atmagatam—aside; dhavantyah—moving; shruti—of the ears; shaskuli—the opening; parisaram—near; sangat—from contact; apanga—of sidelong-glances; shriyah—of the beauty; dhatte—places; hiraka—diamond; kuëòalam—earring; marakata—emerald; uttamsa—ornament; dyutim—luster; subhruvah—of she who has beautiful eyebrows; vak—words; antah—within; smita—smile; bhak—possessing; vibhati—is brilliantly manifest; tat—therefore; idam—this; shanke—I suspect; sakhi—of the friend; shikshaya—by the instruction; vaimukhyam—aversion; kila—indeed; kritrimam—artificial; vilasati—is manifested; klantim—dejection; manah—O mind; ma—don't; sma—indeed; gah—go.
Krishëa: (glancing at Radha, Krishëa sighs and says to Himself) Touched by Her restless sidelong glances, Radha's earrings are now dark like emeralds. Also, within the words of this girl with beautiful eyebrows a smile now glistens. O My heart, please do not be unhappy. I suspect Her rejection of Me is a pretense created by Her friend's advice.
Text 40 (a)
Lalita: (krishëa-mukham alokya. janantikam). visahe, ingideëa lakkhemi. uëëidam imiëa amhaëam rahassam.
Vishakha: adha im.
krishëa—Krishëa's; mukham—face; alokya—observed; janantikam—whishpering; visahe—O Vishakha; ingidena—by the intention; lakkhemi—I am undertood; uëëidam—discovered; imiëa—by this; amhanam—our; rahassam—secret; adha im—this is certainly true.
Lalita: (She looks at Krishëa's face and whispers to Vishakha:) Vishakha, by looking at Him I know that Krishëa has uncovered our secret.
Vishakha: Yes, it is true.
Text 40 (b)
Krishëah: (sasmitam) lalite, kritam atra vancana-caturi-prapancena. nahi lutaya prasaritas tantavo gandha-sindhurasya bandhaya prabhavanti.
Vishakha: sahi rahe, ëipphalam vilambasi. jhatti kidatthi-kuëa appaëo pi-a-jaëam.
sa—with; smitam—a smile; lalite—O Lalita; kritam—useless; atra—here; vancana—at cheating; caturi—expert; prapancena—the manifestation; nahi—not at all; lutaya—by a spider; prasaritah—expanded; tantavah—webs; gandha-sindhurasya—of a maddened elephant; bandhaya—for binding; prabhavanti—is able; sahi—O friend; rahe—O Radha; ëipphalam—fruitless; vilambasi—you are delaying; jhatti—immediately; kidatthi-kuëa—please fulfill the desire; appanah—of your own; pi-a-jaëam—dear friend.
Krishëa: (smiles) Lalita, you cannot trick Me with these words. A spider cannot weave a web that will catch an elephant.
Vishakha: Friend Radha, Your teasing is now useless. At once fulfill Your beloved's desire.
Text 40 (c)
karëa-dvandvam idam rutair iha kuhu-kaëöhasya kuëöhi-kritam
sadyah komala-bharati-parimalenollaghaya slaghaya
nihshankam kila shitali-kuru parirambheëa rambhoru me
gambhira-smara-vahni-tapa-lahari-paöraëi gatraëy api
karëa—of ears; dvandvam—the pair; idam—this; rutaih—with sounds; iha—here; kuhukaëöhasya—of a cuckoo; kuëöhi-kritam—blunted; sadyah—immediately; komala—gentle; bharati—of eloquent words; parimalena—with the fragrance; ullaghaya—plase cure; slaghaya—with words of praise; nihshankam—fearlessly; kila—indeed; shitali-kuru—make cool; parirambhena—with an embrace; rambhoru—O beautiful Radha; me—My; gambhira—deep; smara—of love; vahni—of the fires; tapa—of the heat; lahari—of the waves; patraëi—receptacles; gatrani—limbs; api—even.
Krishëah: (with passionate love) With the fragrance of sweet words please cure My ears deafened by the cuckoos' cooing. O girl with the beautiful thighs, with Your unhesitating embrace please cool My limbs now splashed by waves of the flames of passionate love.
Text 41 (a)
Vishakha: sundara, esa bhaavadi lajja rahi-a-ruveëa uttiëëa. ta java ëam cadu-bandheëa sammuhi kadu-a samapemha tava bhavanteëa somma-si-ala-vuttiëa hodavvam.
sundara—O handsome boy; esa—she; bhaavadi—of the demigodess; lajja—shame; jjevva—certainly; rahi-a—of Radha; ruveëa—in the form; uttiëëa—has descended; ta—therefore; java—as long as; ëam—her; cadu-bandheëa—with words of praise; sammuhi-kadu-a—facing; samappemha—I offer; tava—for that legnth of time; bhavanteëa—by You; somma—gentle and noble; si-ala—cool; vuttiëa—with a disposition; hodavyam—should be done.
Vishakha: Handsome one, assuming the form of Radha, the Goddess of Shyness has descended to this world. I will praise Her with sweet words. You please be cool and calm, like a perfect gentleman.
Text 41 (b)
ayam atra nisarga-shitalah
sakhi radha-kucayor avasthitim
sphurad indivra-damavad bhaje
sa—with; adaram—reverence; ayam—this; atra—here; nisarga—by nature; shitalah—cool; sakhi—O friend; radha—of Radha; kucayoh—of the breasts; avasthitim—residence; nava—new; kancana—gold; kumbhayoh—pitchers; aham—I; sphurat—clearly; indivara—of blue lotus flowers; dama—a garland; vat—like; bhaje—I attain.
Krishëa: (repectful) By nature I am very cool and calm. Friend, now I will become like blue-lotus garland resting on the golden waterpots of Radha's breasts.
Text 42 (a)
(iti mandam mandam radham upasarpati).
Radhika: (kincid upasritya) sahi visahe, suööhu bhidamhi. ta kimti mam uvekkhasi.
iti—thus; mandam mandam—slowly; radham—Radha; upasarpati—approaches; kincit—somewhat; apasritya—shrinking; sahi—O friend; visahe—Vishakha; suööhu—clearly; bhidamhi—I am afraid; ta—therefore; kimti—why?; mam—to me; uvekkhasi—do you abandon.
(Krishëa slowly approaches Radha.)
Radhika: (backing away) Friend Vishakha, I am afraid. Why do you abandon Me?
Text 42 (b)
Lalita: rahe, esa visaheti vikkhida kadham tumam pacchadi-a rakkhidum pahavadu, ta rakkhaëa-kkhamam ëam vaëa-mali-am jjeva bhajehi. jam esa a-aòida-shili-muha disa-i.
rahe—O Radha; esa—she; visaheti—as Vishakha; vikkhida—celebrated; kadham—how; tumam—you; pacchadi-a—having concealed; rakkhidum—to protect; pahavadu—may be able; ta—therefore; rakkhaëa—protection; kkhamam—competent; ëam—this; vaëa—of forest flowers; mali-am—garland; jjeva—surely; bhajehi—please take; jam—because; esa—this; a-aòida—attracted; shilimuha—bumble-bees; disa-i—seen.
Lalita: Radha, her name is "Vishakha". How can she protect You? Accept this garland. It will protect You. You can see it attracts all the black bees.
Note: The word "Vishakha" may be interpreted to means "without hands". Lalita explains that because she is handless, Vishakha cannot protect Radha.
Text 42 (c)
Radhika: (sapraëaya-rosham) a-i dummuhi lalide, siddha cce-a tumha maëoraha, tadhavi ëa nivuttasi.
Vishakha: hala rahi, savvaëam go-ula-jaëaëam abha-adaëa-sattre dikkhido kaëho. ta ido kim ti bha-esi.
sa—with; praëaya—affection; rosham—and anger; a-i—O; dummuhi—foul-mouthed; lalide—O Lalita; siddha—accomplished; cee-a—surely; tumha—your; maëoraha—desires; tadhavi—nevertheless; ëa—not; nivuttasi—you have gone away; hala—O; rahi—Radha; savvaëam—to all; go-ula—of Gokula; jaëaëam—the residents; abha-adaëa—for giving fearlessness; sattre—for the Vedic ritual; dikkhidah—consecratede; kaëhah—Krishëa; ta—therefore; idah—from this; kim ti—why indeed?; bha-esi—are you afraid.
Radhika: (with affectionate anger) O Lalita with the harsh mouth, now your desires are fulfilled. Still you do not go away.
Vishakha: Radha, Krishëa has begun a Vedic ritual of to bring fearlessness to all the people of Gokula. Why are You afraid?
Text 42 (d)
Krishëah: sundari radhe, tvam eva sushöhu balishthasi. tatah katham mattas tava bhittih. tatha hi.
sundari—beautiful; radhe—O Radha; tvam—you; eva—certainly; sushöhu—clearly; balishöha—strongest; asi—are; tatah—therefore; katham—how is it?; mattah—because of Me; tava—your; bhitih—fear; tatha hi—as it is said.
Krishëa: Beautiful Radha, you are much stronger. Why do You fear Me?
Text 42 (e)
ahino bhru-gucchah kutila-valanair veshöayati mam
kharas te netranto mayi vitanute taòana-vidhim
pralambah keshanto harati haöha-vrittya mama balam
bhajadbhis tvam etair aham iha jitair asmi vijitah
ahinah—Kaliya, the king of the snakes (or broad); bhru—of the eyebrows; gucchah—cluster of blossoms; kuöila—crooked; valanaih—with movements; veshöayati—surrounds; mam—Me; kharah—the demon Dhenukasura; te—your; netra—of the eyes; antah—corner; mayi—in Me; vitanute—extends; taòana—of chastising; vidhim—the activity; pralambah—the demon Pralambasura (or hanging down); kesha—of the hair; antah—end; harati—removes; haöha—of violence; vrittya—by the activity; mama—My; balam—Balarama, (or stregnth); bhajadbhih—worshipping or taking shelter; tvam—you etaih—by them; aham—I; iha—here; jitaih—conquered; asmi—I am; vijitah—conquered.
Staying in Your flower eyebrows, the Kaliya snake surrounds Me. Staying in the corners of Your eyes, Dhenukasura attacks Me. Staying in Your hair, Pralambasura makes Me powerless. Though I once defeated them, now they defeat Me.
Text 43 (a)
Lalita: kaëha, kudo ima-e valiööhattaëam jam appaëo dhaëam tu-atto mo-avidum ëa samattha.
kaëha—O Krishëa; kudah—from what place?; ima-e—her; valiööhaëam—superior stregnth; jam—because; appaëah—of the self; dhaëam—opulence; tu-attah—from You; mo-avidum—to take away; ëa—not; samattha—is able.
Lalita: Krishëa, how can Radha be stronger than You? No one has the power to rob You of Your glories.
Text 43 (b)
vidhatte kamsarih sakhi paramahamsalishu ratim
manohamsendram te katham api na nirmokshyati tatah
badhanamum sadyas tvam api bhuja-valli-vilasitaih
shathe kah kshemarthi sumukhi nahi shaöhyam ghaöayati
sanskritena—in Sanskrit; vidhatte—places; kamsa—of Kamsa; arih—the enemy (Krishëa); sakhi—O friend; paramahamsa—of pure devotees; alishu—towards the multitudes; ratim—love; manah—of the mind; hamsa—os swans; indram—to the king; te—your; katham api—some way or other; na—not; nirmokshyati—will free; tatah—therefore; badhana—binding; amum—this; sadyah—immediately; tvam—you; api—even; bhuja—of the arms; valli—creepers; vilasitaih—peace; arthi—desiring; sumukhi—beautiful face; nahi—certainly not; shaöhyam—dishonesty; ghaöayati—attains.
Vishakha: Friend, Krishëa loves the noble swans of His devotees. Why, even though You yearn to bind him with the flowering vines of Your arms, does the swan of Your heart not go to Him? O girl with the beautiful face, who, desiring a peaceful and happy life, would not turn from such dishonest tricks?
Text 44 (a)
radhika: (sabhisuyam) pave visahi-e. tumam vi lalida-e visalada-e marudeëa dusidasi.
sa—with abhisuyam—anger; pave—sinner; visahi-e.—Visakha; tumam—you; vi—even; lalida-e—of Lalita; visalada-e—of the poison flowervine; marudeëa—by the breeze; dusidasi—poisoned.
Radha: (angry) Sinful Vishakha, the breeze from the poison-flowervine of Lalita has poisoned you.
Text 44 (b)
Krishëah: sakhi lalite, svaprasadamrite kamam adattavagahanaya katham adyapi taöasthi-krito 'smi radhaya.
sakhi—O friend; lalite—O Lalita; sva—own; prasada—mercy; amrite—nectar; kamam—according to desire; adatta—not granted; avagahanaya—the immersion; katham—how is it?; adya—now; api—even; taöasthi-kritah—placed on the shore; asmi—I am; radhaya—by Radha.
Krishëa: Friend Lalita, why does Radha not allow Me to dive into the nectar of Her mercy? Why does She make Me wait on its shore?
Text 44 (c)
Lalita: kaëha, munca caturi-vittharam. ëa kkhu canda-ali vi-a jhatti va-ametta-eëa sulaha-ppasada amha-pi-a-sahi.
Krishëah: katham sulabhas te sakhi-prasadah.
Lalita: se-a saëtaëena.
kaëha—O Krishëa; munca—please abandon; caturi—of cleverness; vittharam—expansion; ëa—not; kkhu—indeed; canda-ali—Candravali; vi-a—just like; jhatti—immediately; va-a—by words; metta-eëa—only; sulaha—easy to attain; ppasada—mercy; amha—our; pi-a—dear; sahi—friend; katham—how is it?; sulabhah—easy to attain; te—your; sakhi—of the friend; prasadah—mercy; se-a—of service; saëtaëena—by a continuous flow.
Lalita: Krishëa, give up trying to trick us. My dear friend is not like Candravali, who gives mercy the moment she is asked.
Krishëa: How does one attain your friend's mercy?
Lalita: By constant service.
Text 44 (d)
Krishëah: (sanandam, radham pashyan).
kim candanena kucayo racayami citram
uttamsayami kabarim tava kim prasunaih
angani langimatarangi kareëa kim va
sa—with; anandam—bliss; radha—Radha; pashyan—seeing; kim—whether?; candanena—with sandalwood paste; kucayoh—on the two breasts; racayami—I shall draw; citram—a picture; uttamyami—shall I decorate with a crown; kabarim—braids; tava—your; kim—whether?; prasunaih—with flowers; angani—limbs; langima-tara—extremely beautiful; angi—limbs; kareëa—with the hand; kim va—or whether?; samvahayami—shall I massage; atanu—of cupid; kheda—affliction; karambitani—mixed.
Krishëa: (joyfully glancing at Radha). O girl with the beautiful limbs, shall I draw sandal-paste pictures on Your breasts? Shall I decorate Your braids with flowers? With My hand shall I massage your limbs tormented by Kamadeva?
Text 45 (a)
Radhika: (salilam apakramya. sanguli-tarjanam). pamari, sumarissasi osare. ta esa gharam gacchanti jimhaëam tumhaëam hatthado appaëam mo-ava-issam.
sa—with; lilam—pastimes; apakramya—retreating; sa—with; sa—with; anguli—finger; tarjanam—scolding; pamari—O rascal; sumarissasi—you shall remember; osare—on the occasion; ta—therefore; esa—I; gharam—home; gacchanti—going; jimhaëam—crooked; tumhaëam—of you; hatthadah—from the hand; appaëam—myself; mo-ava-issam—I shall release.
Radhika: (playfully turning away, she points a finger at Lalita) Crooked wretch, you will remember this moment! Now I will go home. I will escape from the hands of you crooked girls.
Text 45 (b)
Lalita: (paöancalam akrishya)
sahi rahi yahi na gharam para-hatthe patthidamhi ëi-ahamse
a-i bahire hiraëëam desi kudo ancale gaëöhim
paöa—of the sari; ancalam—corner; akrishya—pulling; sahi—O friend; rahi—O Radha; yahi—please go; na—not; gharam—home; ara—other; hatthe—in the hand; patthidamhi—I am prepared; ëi-a—own; hamse—in the swan (of the mind); a-i—O; bahire—O deaf girl; hiraëëam—gold; desi—you give; kudah—how is it?; ancale—on the border; gaëöhim—knot.
Lalita: (pulling the corner of Radha's garment) Friend Radha, don't go home. With the swan of my hand I will stop You. Deaf girl, why do You keep this gold tied in the corner of Your clothing?
Text 46 (a)
Radhika: munca muncancalam. ido gadu-a ajji-am viëëavissam.
hanta ëattiëi lalide, kahim de pi-a-sahi rahi-a.
Lalita: hanta, esa ajji-a muhara idha jjevva a-acchadi.
Krishëah: (sashankam) tato daviyan bhavami. (iti tatha sthitah).
munca—let go; munca—let go; ancalam—of the border; idah—from this place; gadu-a—having gone; ajji-am—the respectable Mukhara; viëëavissam—I shall inform; nepathye—from the wings; hanta—O; ëattiëi—O granddaughter; lalide—O Lalita; kahim—where?; de—your; pi-a—dear; sahi—friend; rahi-a—Radha; hanta—O; esa—she; ajji-a—the pious woman; muhara—Mukhara; idha—here; jjevva—indeed; a-acchadi—is coming; sa—with; shankam—alarm; tatah—therefore; daviyan—far away; bhavami—I shall become; iti—thus; tatha—in that way; sthitah—He becomes situated.
Radhika: Let go of the edge of My clothing! Let go! When I leave this place I will tell the noble lady all about this.
Mukhara: (calling from off-stage) Granddaughter Lalita, where is your dear friend Radha?
Lalita: O, here comes saintly Mukhara.
Krishëa: (alarmed) I should run far away! (He does that.)
Text 46 (b)
Mukhara: (puro drishtim nikshipya sashankam atmagatam). jo kkhu durado kovi nilima-punjo maraga-a-tthambham pasappa-e. (iti krishëantikam anusarpati).
purah—ahead; drishtim—glance; nikshipya—throwing; sa—with; ashankam—uncertainly; duradah—from a great distance; kovi—someone; nilima—of blueness; punjah—abundance; maraga-a—emerald; tthambham—column; viòambantah—imitating; diööhim—vision; me—my; a-attha-i—attracts; ëuëam—indeed; sah—He; esah—this; kaëhah—Krishëa; bhave—may be; jam—because; a-uruvvam—unprecedented; kim pi—something; sorabbham—sweet fragrance; pasappa-i—has become extended; iti—thus; krishëa—of Krishëa; antikam—proximity; anusarpati—approaches.
Mukhara: (Glancing ahead, she becomes doubtful about what she sees. She says to herself) Something that looks like a sapphire pillar attracts my eyes from afar. It must be Krishëa. He has a wonderful sweet fragrance.
Text 46 (c)
Krishëah: arye (ity ardhokte).
Mukhara: (sakapaöakrosham) ko kkhu ajjeti khulakhulavedi.
Krishëah: arye mukhare, sukham vardhase.
Mukhara: mohaëa. java tuha vamsi-a-e mu-attaëam ëa samvuttam tava kudo amhaëam suham.
Krishëah: arye, kim te 'paradhyati vamsi.
arye—O pious woman; iti—thus; ardha—half; ukte—spoken; sa—with; kapaöa—pretended; akrosam—harsh words; kah—who?; kkhu—indeed; ajjeti—the word "O pious woman"; khulakhulavedi—speaks; arye—O pious woman; mukhare—O Mukhara; sukham—happiness; vardhase—you increase; mohana—O charming boy; java—to which extent; tuha—Your; vamsi-a-e—of the flute; mu-attaëam—silence; ëa—not; samvuttam—occurred; tava—to that extent; kudah—how?; mahaëam—of us; suham—happiness; arye—O pious woman; kim—how; te—you; aparadhyati—offends; vamsi—the flute.
Krishëa: Noble lady, . . . (He is interrupted in the middle of His words.)
Mukhara: (with pretended harshness). Who mumbles “Noble lady"?
Krishëa: Saintly Mukhara, may you be happy.
Mukhara: Charming boy, how we be happy when Your flute refuses to be silent?
Krishëa: Noble lady, did My flute offend you?
Text 46 (d)
Mukhara: puccha ima-o savva-go-ula bali-a-o ja-o kaëëa-simam pavisattammi vamsi-a-phukkararambhe varam-varam ëivarijjanti-o vi vaëe dha-anti.
puccha—please ask; ima-ah—these; savva—all; go-ula—of Gokula; bali-a-ah—young girls; ja-ah—who; kaëëa—of the ears; simam—the boundary; pavisattammi—enters; vamsi-a—of the flute; phukkara—of the hissing; arambhe—in the beginning; varam-varam—again and again; ëivarijjanti-ah—forbidden; vi—even though; vaëe—in the forest; dha-anti—run.
Mukhara: Go ask the girls of Gokula. Whenever the sound of Your flute approaches their ears, those girls run into the forest, even though again and again we try to stop them.
Text 46 (e)
Krishëah: (vihasya) mukhare, satyam yatharthanamasi.
Mukhara: mohaëa, padose tujjha ettha paveso mam sanka-ulam karedi.
Krishëah: mukhare, kritam atra shankaya. yad adya parunamasya me varëitam tavatra catvaranke cankramiti kapy adbhuta hariëiti.
vihasya—laughing; mukhare—O Mukhara; satyam—in truth; yatha-artha—appropriate; nama—name; asi—you are; mohaëa—O charming boy; padose—in the evening; tujjha—Your; ettha—here; pavesah—entrance; mam—to me; sanka-ulam—agitated with fear; karedi—causes; mukhare—O Mukhara; kröam—useless; atra—here; sankaya—fear; yat—because; adya—now; paurnamasya—by Paurëamasi; me—to Me; varëitam—described; tava—your; atra—here; catvara-anke—in the courtyard; cankrami—wandering about; iti—thus; ka api—a certain; adbhuta—amazing; hariëi—female deer; iti—thus.
Krishëa: (laughing) Mukhara, your name is very appropriate.
Mukhara: Charming boy, Your coming here at night frightens me.
Krishëa: Mukhara, you are afraid for no reason. Paurëamasi told Me a wonderful doe wanders in this courtyard
Note: "Mukhara" means "talkative".
Text 46 (f)
Mukhara: ëa-ara, pahade pecchisassi. ëam daëim sahehi.
Krishëah: hanta-vriddhe gaòòara-vishaëa-kaöhorre, vishrabdham asyatam. esho 'ham vrajami. (iti shakhinam antardadhati).
ëa—O handsome young man; pahade—in the morning; pecchisassi—You shall see; ëam—this; daëim—now; sahedi—please go; hanta—O; vriddhe—elderly gopi; gaòòara—of a sheep; vishaëa—as a horn; kaöhore—hard; vishrabdham—trust; asyatam—there should be; eshah—He; aham—I; vrajami—am going; iti—thus; shakhinam—into the trees; antardadhati—dissappears.
Mukhara: Charming boy, look for the doe tomorrow morning. For now, go home.
Krishëa: Old lady, you are hard like a ram's horn, but I trust you. I will go now. (Krishëa dissappears into the forest.)
Text 46 (g)
Mukhara: lalide, saccam gado kaëho.
Lalita: adha im.
Krishëah: (svagatam) ghurëakuleyam jarati. tad atra tushëim etya radha-paöam akarshayami. (iti tatha karoti.)
lalide—O Lalita; saccam—truth; gadah—gone; kaëhah—Krishëa;.adha im—certainly; svagatam—aside; ghurëakuleyam—agitate; jarati—old lady; tat—this; atra—here; tushëim—to silence; etya—going; radha—Radha; paöam—garment; akarshayami—I will tug; iti—thus; tatha—thus; karoti—does.
Mukhara: Lalita, did Krishëa really go?
Lalita. Yes He did.
Krishëa: (aside) This old lady is upest. I will stay silent. But I will tug Radha's clothing. (He does that.)
Text 46 (h)
Mukhara: (cakshushi vikasya sakrosham) ghaööi lalide, aggado eso pidambaro kaëho rahi-saòi-a-ancalam a-aòòhanto vi-a disa-i. ta kisa tumam mam padavesi.
cakshushi—two eyes; vikasya—expanding; sa—with; akrosham—angry words; ghaööhi—audacious; lalide—O Lalita; aggadah—in the presence; esah—this; pidambarah—dressed in yellow garments; kaëhah—Krishëa; rahi—of Radha; saòi-a—of the garment; ancalam—the border; a-aòòhantah—pulling; vi-a—as if; disa-i—is observed; ta—therefore; kisa—how is it?; tumam—you; mam—to me; padavesi—you are deceiving.
Mukhara: (Her eyes wide-open with anger) Rascal Lalita! I see Krishëa tugging the edge of Radha's clothing! Why do you try to fool me?
Text 46 (i)
(krishëah sashankam kincid spasarpati).
Lalita: (svagatam) ratti-andhi-am nam buddhi-am vancemi. (prakasham. samrambham abhiniya. sanskritena).
mudha shankam andhe jarati kurushe yamuna-taöe
tamalo 'yam camikara-kalita-mule nivasati
vayasyaya yena stana-vasanam asphalitam abhut
krishëah—Krishëa; sa—with; shankam—fear; kincit—somewhat; apasarpati—retreats; svagatam—aside; ratti—at night; andhi-am—darkness; nam—this; buddhi-am—old woman; vancemi—I shall deceive; prakasham—openly; samrambham—anger; abhiniya—attaining; sanskritena—in Sanskrit; mudha—uselessly; shankam—fear; andhe—blind; jarati—O old woman; kurushe—you perform; yamuna—of the Yamuna river; taöe—on the bank; tamalah—tamala tree; ayam—this; camikara—golden; kalita—constructed; mule—at the root; nivasati—dwells; samira—of the breezes; prenkholat—from the movements; ati—very; caöula—unsteady; shakha—of the branches; bhujataya—by the state of having branches; vayasyayah—of the friend; yena—by whom; stana—of the breast; vasanam—garment; asphalitam—shaken; abhut—became.
(Krishëa becomes a little frightened and retreats.)
Lalita: (aside) At night this old lady is almost blind. I will trick her. (angrily speaking out, she says in Sanskrit) Blind old lady, you worry without reason. That is a tamala tree by the Yamuna. That is a golden bench at the tree's roots. Moving in the wind, the tree's branches tug at this girl's bodice.
Text 47 (a)
Mukhara: (svagatam) asaccam ëa kahe-i. (prakasham) vatse, ghumma-ulamhi. ta gharam gadu-a suvissam. (iti nishkranta).
svagatam—aside; asaccam—a lie; ëa—not; kahe-i—she speaks; prakasham—openly; vatse—O child; ghumma-ulamhi—I have become very agitated; ta—therefore; gharam—home; gadu-a—having gone; suvissam—I shall sleep; iti—thus; nishkranta—she exits.
Mukhara: (aside) She isn't lying. (openly) Child, I am very upset. I will go home and go to sleep. (Mukhara exits).
Text 47 (b)
Vishakha: hala rahi, kaëhassa muha-maëalumilidam ghamma-jala-bindu-jalam ëi-a-ancaleëa avaëehi.
Radhika: (sabhrubhangam) visahe, tumam jeva avaëehi. ja kkhu akomaram imamssi vade gahida-dikkhasi.
hala—O; rahi—Radha; kaëhassa—of Krishna; muha—of the face; maëòalummilidam—the circle has become manifested; ghamma-jala—of perspiration; bindu—of drops; jalam—a network; ëi-a—own; saòi-a—of the garment; ancaleëa—by the border; avaëehi—please wipe away; sa—with; bhru—of the eyebrows; bhangam—knitting; visahe—O Vishakha; tumam—you; jeva—indeed; avaëehi—should wipe them away; ja—who; kkhu—indeed; akomaram—to the age of sixteen; imamssi—in this; vvade—in the vow; gahida-dikkhasi—you have accepted initiation.
Vishakha: Radha, Krishëa's face is covered with perspiration. With the corner of Your garment please wipe it away.
Radhika: (knitting her eyebrows) Vishakha, you wipe it away. Since childhood you have taken a vow to do these things.
Text 47 (c)
Vishakha: radhe, kaëöha-ööhida de rangaëa-mali-a bhaëadi. ma kuppa. tumam vi taha dikkha-vihaëe karijjanta-sankalpasi.
radhe—O Radha; kaëöha—on the neck; ööhida—situated; de—your; rangaëa—delightful; mali-a—garland; bhaëadi—speaks; ma—don't; kuppa—become angry; tumam—you; vi—even; taha—there; dikkha—of initiation; vihaëe—in the activity; karijjanta—being performed; sankalpasi—you have the desire.
Vishakha: Radha, the rangaëa garland on Your neck says, "Don't worry. You may also take that vow."
Text 47 (d)
Krishëah: (rangaëa-malam drishöva sashlagham).
shanke cirat kim api rangaëa-pushpa-sanghah
puëyam pura parama-tirtha-vare vyadhatta
yasman mamapy asulabhe madirakshi sakshad
angi-cakara tava vakshasi sanga-saukhyam
rangaëa—delightful; malam—garland; drishöva—having seen; sa—with; shlagham—words of praise; shanke—I believe; cirat—for a long time; kim api—to a great extent; rangaëa—delightful; pushpa—of flowers; sanghah—multitude; puëyam—pious deeds; pura—previously; parama—supreme; tirtha—of holy places; vare—very excellent; vyadhatta—performed; yasmat—because of which; mama—My; api—even; asulabhe—difficult to attain; madira-akshi—whose eyes are as charming and restless as khanjaëa birds; sakshat—directly; angi-cakara—accepted; tava—your; vakshasi—on the breast; sanga—of association; saukhyam—happiness.
Krishëa: (Glancing at the rangaëa garland, Krishëa praises it.) O girl with the beautiful eyes, I think that these rangaëa flowers must have for a long time performed many pious deeds at the best of holy places so that now they may enjoy the pleasure of directly touching your breasts, breasts I Myself am not allowed to touch.
Text 48 (a)
Radhika: hala visahe, ja kkhu maha kaëöhado baleëa a-aööhi-a nida tu-e aëaggha gunja-ali sa daëim samappi-adu. esa sakkha appaëo rangaëa-mali-a geëhi-adu.
hala—O; visahe—Vishakha; ja—who; kkhu—indeed; maha—my; kaëöhadah—from the neck; baleëa—by force; a-aööhi-a—having pulled; nida—brought; tu-e—by you; aëaggha—priceless; gunja-ali—necklace of gunja; sa—she; daëim—now; samappi-adu—withered; appanah—own; rangana—delightful; mali-a—garland; genhi-adu—should be taken.
Radhika: Vishakha, please take this rangaëa garland from my neck. Place that priceless gunja necklace there instead. These rangaëa flowers are dried up.
Text 48 (b)
Vishakha: go-ulaëanda. gunja-hara-kide maha kuppadi pi-a-sahi.
Krishëah: radhe, saënidhehi. tava kaëöhe gunjavalim adadhami. (ity upasarpati).
Radhika: (sasmitam atmagatam) gunja-hara-samappaëa-miseëa rahi-kancu-a-ancalam pa-usadi kaëho.
(radhika sabhru-vikshepam paravartate).
go-ulaëanda—O bliss of Gokula; gunja—of gunja; hara—who fashioned; kide—performance; maha—towards me; kuppadi—is angry; pi-a—dear; sahi—friend; radhe—O Radha; saënidhehi—please give; tava—your; kaëöhe—on the neck; gunja-avalim—necklace of gunja; adadhami—I shall place; iti—thus; upasarpati—approaches; sa—with; smitam—smile; atmagatam—aside; gunja—of gunja; hara—of the necklace; samappaëa—of the offering; niseëa—on the pretext; rahi—of Radha; kancu-a—the garment covering the breasts; ancalam—border; pa-usadi—touches; kaëhah—Krishëa; radhika—Radha; sa—with; bhru—of the eyebrows; vikshepam—knitting; paravartate—ceases.
Vishakha: Bliss of Gokula, my dear friend is angry with me. She wants the gunja necklace.
Krishëa: Radha, come here. I will give You this gunja necklace. (He approaches)
Radhika: (smiling, She says to Herself) On the pretext of giving Her this gunja necklace, Krishëa touches Radha's bodice.
(Radha stops knitting Her eyebrows.)
Text 48 (c)
Vishakha: hala rahe, jam laddhum ukkaëöhesi tam kim kkhu laddhasi.
Radhika: (bimbadharam saëdashya). dhiööhe, ciööha ciööha. (iti lilaravindena taòayati).
Vishakha: (vihasya) sva-am asankëi, ma kuppa. gunjaharam pucchemi.
hala—O; rahe—Radha; jam—Who; laddhum—to attain; ukkaëöhesi—you are eager; tam—Him; kim—whether?; kkhu—indeed; laddhasi—you have attained; bimba—like bimba fruits; adharam—lips; saëdashya—bitting; dhiööhe—impudent; ciööha ciööha—stop, stop!; iti—thus; lila—for playing; aravindena—with a lotus flower; tadayati—strikes; vihasya—laughing; sva-am—personally; ashankini—O bold girl; ma—don't; kuppa—become angry; gunja—of gunja; haram—necklace; pucchemi—I shall ask.
Vishakha: Radha, did You get what You wanted?
Radhika: (bitting her bimb-fruit lips) Arrogant girl, stop! Stop! (Radha strikes Vishakha with a pastime lotus-flower.)
Vishakha: (laughing) Fearless one, don't be angry. I will ask for the gunja necklace.
Text 48 (d)
kva tapas tatha mamaste
lilambuja-hatim avapnuyam yana
mam cancalena taòaya
kva—where?; tapah—austerity; tatha—in that way; mama—my; aste—is; lila—for playing; ambuja—of a lotus flower; hatim—stricking; avapnuyam—I may attain; yena—by which; mam—me; cancalena—moving; taòaya—please shrike; locana—of the eyes; kamala—lotus; ancalena—with the border; api—even.
Krishëa: What austerity should I perform that I may be struck by Your pastime lotus-flower? Please strike Me, even if only with a restless glance from the corners of Your lotus eyes.
hariëo samappi-a taëum kiviëasi kadham daravalo-ammi
diëëe cintara-aëe ëa sampuòammi jutto
hariëah—to Lord Hari; samappi-a—having offered; taëum—the body; kiviëasi—you are a miser; kadham—how is it?; daravalo-ammi—in the small glance; diëëe—given; cintara-aëe—cintamani jewel; na—not; sampuòammi—in the jewelry box; ggahah—obstinacy; juttah—proper.
Lalita: You have offered your body to Krishëa. Why are You such a miser that You will not even look at Him? A person who gives away a cintamaëi jewel should not refuse to give the case that holds it.
Text 50 (a)
Radhika: lalide, evvam jappanti guru-lo-esu ma kkhu imam jaëam avaraddham karehi.
Vishakha: sahi, kisa sankasi. ëam bhaavadi jevva ettha samahaëa-dakkha.
Lalita: (saharsham atmagatam) diööhi-a pi-a-sahi hasidapanga-tarangena kanham alingadi.
lalide—O Lalita; evvam—in this way; jappanti—talking; guru-lo-esu—before the superiors; ma—don't; kkhu—indeed; imam—this; jaëam—person; avaraddham—offense; karehi—perform; sahi—O friend; kisa—how is it?; sankasi—you are afraid; ëam—this; bhaavadi—by the noble Paurëamasi; jevva—certainly; ettha—here; samanaëa—at reconciliation; dakkha—expert; sa—with; harsham—joy; atmagatam—aside; diööhi—by good fortune; pi-a—dear; sahi—friend; hasida—smiling; apanga—of the sidelong glances; tarangeëa—with the wave; kaëham—Krishëa; alingadi—embraces.
Radhika: Lalita, please don't blaspheme my elders by talking in this way.
Vishakha: Friend, why are you afraid? Paurëamasi is expert at pacifying Your elders.
Lalita: (joyful, aside) With a smiling sidelong glance my dear friend now fortunately embraces Krishëa.
Text 50 (b)
Vishakha: (sanskritena) lalite, pashya pashya.
shashi vyomotsangam shashinam abhitah kanti-lahari
puro vriëdaraëyam sumukhi sahasa kanti-laharim
harir vriëdaraëyam harim api kileyam tava sakhi
sakhim preëah puro nija-sushamayamaëòayad ayam
saëskritena—in Sanskrit; lalite—O Lalita; pashya pashya—look, look; shashi—the moon; vyoma—of the sky; utsangam—contact; shashinam—the moon; abhitah—completely; kanti—of splendor; lahari—wave; purah—in the east; vriëda-araëyam—the forest of Vrindavana; sumukhi—O beautiful-faced Radha; sahasa—at once; kanti—of spledor; laharim—wave; harih—Lord Hari; vriëda—of Vrindavana; araëyam—the forest; harim—Lord Hari; api—even; kila—indeed; iyam—this; tava—your; sakhi—friend; sakhim—friend; premëah—from love; purah—abode; nija—own; sushamaya—with the great splendor; amaëdayat—decorates; ayam—this.
Vishakha: (in Sanskrit) Lalita, look! Look! The moon stays in the sky. Waves of splendor flow from the moon. O girl with the beautiful face, Vrindavana forest makes those waves of splendor even more beautiful. Krishëa beautifies Vrindavana forest. Your friend makes Krishëa more glorious. The splendor of Her love decorates your friend and makes Her more beautiful.
Text 51 (a)
Lalita: haddhi haddhi. visahe pekkha sasi-kantamaëipasudehim jala-purehim sura-pu-aëa-ve-i-purado kida-im viluppi-anti alevaëa-maëòala-im ta ehi. ëam puppha-ke-ari-am ëemha.
jala—of water; puraih—by the stream; sura—of the sun-god; pu-aëa—for the worship; ve-i—of the altar; puradah—in the presence; kida-im—performed; vilupp-ianti—is broken; alevaëa—of ointments; maëòala-im—decoration; ta—there; ehi—please go; ëam—these; puppha—of flowers; ke-ari-am—field; ëemha—we should go; niskrante—they exit.
Lalita: Alas! Alas! Vishakha! Look! The melting candrakanta jewels are washing away the sandal-paste ornaments on our altar to the sun-god. Come. Let us go to the garden. (Lalita and Vishakha exit).
Text 51 (b)
Krishëah: priye, nedanim api vamyad viramas te. (ity ancalam grihëati).
Radhika: muncehi muncehi. sahi-o mam a-arenti.
Krishëah: kaöhore. mayy atra mangi-kuru bhanguratam.
Radhika: (sasmitam) de-i sarassa-i, vandijjasi jam sacca jjeva pa-aòasi.
priye—beloved; na—not; idanim—now; api—even; vamyat—from contrariness; viramah—stop; te—of You; muncehi muncehi—let go, let go!; sahi-ah—the two friends; mama—me; a-arenti—are calling; kaöhore—O cruel girl; mayi—towards me; atra—here; ma—don't; angi-kuru—accept; bhanguratam—dishonesty; sa—with; smitam—a smile; de-i—O goddess; sarassa-i—O Sarasvati; jjasi—you are offered obeisances; jam—because; sacca—the truth; jjevva—indeed; pa-aòasi—cause to be manifested.
Krishëa: Beloved, don't leave Me now! (Krishëa clutches the edge of Radha's garment.)
Radhika: Let go! Let go! My friends are calling Me.
Krishëa: Cruel girl, don't lie to Me.
Radhika: (smiling) O Goddess Sarasvati, I bow down before you. Please show that I speak the truth.
Text 51 (c)
Krishëah: (kincid vihasya)
padminyas te sumukhi parama-prema-saurabhya-puro
durotsarpi mad-avadhi muda krishëa-bhringena bheje
akranto 'yam tava nava-mukhambhoja-madhvika-pana-
pratyashabhis tad-avadhi ruvan sambhrami bambhramiti
kincit—somewhat; vihasya—laughing; padminyah—as splendid as a lotus flowers; te—of you; sumukhi—beautiful face; parama—superexcellent; prema—love of Godhead; saurabhya—of the sweet fragrance; purah—flood; dura—from a great distance; utsarpi—appearing; mat—of Me; avadhi—up to; muda—with delight; krishëa—Krishëa (or black); bhringena—by the bumble-bee; bheje—was enjoyed; akrantah—approached; ayam—this; tava—your; nava—fresh; mukha—of the face; ambhoja—lotus flower; madhvika—of the sweet nectar; pana—of the drinking; pratyashabhih—with the hopes; tat—that; avadhi—up to; ruvan—buzzing; sambhrami—with great respect (or agitation); bambhrami—constantly whirling about; iti—thus.
Krishëa: (gently laughing) O girl with the beautiful face, You are like a lotus flower. From far away a black bee worshiped the sweetness of Your lotus fragrance. Hoping to taste the nectar of Your lotus mouth, that excited bee buzzes around You.
muktanam upalabhyam eva kucayoh salokyam alokya te
hitva sangam-hamsamasta-suhridam kaivalyam asedivan
vaishamyam tilam apy anashritavatoh sandramrita-syandibhir
mam purëam kuru tanvi turëam anayoh sayujya-danotsavaih
kinca—furthermore; muktanam—of the pearls; upalabhyam—attainable; eva—indeed; kucayoh—on the breasts; salokyam—the liberation of residing at the same place; alokya—observing; te—of you; hitva—having placed; sangama—contact; aham—I; samasta—of all; suhridam—of the friends; kaivalyam—the liberation of becoming united; asedivan—sitting; vaishamyam—unevenness; tilam—a tiny particle; api—even; anashritavatoh—of those which possess; sandra—intense; amrita—nectar; syandibhih—by the trickling; mam—to Me; purëam—fulfilled; kuru—please fo; tanvi—O beautiful and slender girl; turëam—quickly; anayoh—of the two; sayujya—of the liberation of constant association; dana—of the gift; utsavaih—with the festivities; radhika—Radha; lajjate—becomes embarrassed.
Your pearls have attained salokya liberation, for they live on the same planet as Your breasts. Seeing this, I have abandoned the company of all My friends, and now I desire the same kind of liberation as Your pearls. O slender girl, please fulfill My desire, please give Me a jubilant festival, a festival flowing with streams of nectar, a festival of sayujya liberation at Your breasts, which have not taken shelter of even a single sesame seed of ungracefulness.
(Radha becomes embarrassed).
Krishëah: priye, pashya pashya.
apam patyuh pushöi-karaëa-rasa-pakah kumudini-
mriganko 'yam koki-parishad-abhicaradhvara-dhura
purognah kalindi-parisara-parishkaram akarot
priye—O beloved; pashya pashya—look, look; apam—of the oceans; patyuh—of the master; pushöi—nourishment; karaëa—cause; rasa—the nectar; pakah—drinking; kumudini—of lotus flowers; kadambanam—of the multitudes; anga—of the limbs; jvara—fever; haraëa—removing; shita—cooling; aushadhi—of medicinal herbs; ghaöah—pitcher; mrigankah—moon; ayam—this; koki—of cakravaki birds; parishat—the assembly; abhicara—of the chanting of mantras; adhvara—of the sacrifice; dhura-purodhah—the chief priests; kalindi—to the Yamuna river; parisara—near; parishkaram—decoration and purification; akarot—performed.
Krishëa: Beloved, look! Look! The moon, its nectar nourished by the ocean, and its moonlight a medicine to cool the lotus flowers' fever, has come to the Yamuna's shore. The moon has become the first priest at a yajna the cakravaka birds will perform.
tad etam vasantika-kanti-maëòita-maëòalasya candramasash candrika-cakra-cumbitam vicaravo nikunja-candrashalikam. (iti nishkrantau).
(iti niskrantah sarve).
tat—therefore; etam—this; vasantika—related to spring; kanti—of beauty; maëòala—by the abundance; maëòita—decorated; maëòalasya—of the circle; candramasah—of the moon; candrika—of the moonlight; cakra—by the circle; cumbitam—kissed; vicaravah—let us go; nikunja—in the grove; candrashakikam—to the turret of the house; iti—thus; niskrantau—Radha and Krishëa exit; iti—thus; nishkrantah—exits; sarve—all.
Let Us go to that pavilion in the forest, a pavilion kissed by the light of the beautiful springtime moon.
(Radha and Krishëa exit.)