|NITAAI-Veda.nyf > All Scriptures By Acharyas > Rupa Goswami > Stava Mala > Volume Six|
putram udaram asuta yashoda
putram-son; udaram-noble; asuta-gave birth; yashoda-Yashoda; samajani-produced; ballava-of the gopas; tati-for the multitude; rati-moda-and joy.
Yashoda has given birth to a noble son. She has brought great joy to the gopas,
ko 'py upanayati vividham upaharam
nrityati ko 'pi jano bahu-varam
ko 'py-someone; upanayati-brings; vividham-various; upaharam-gifts; nrityati-dances; ko 'pi-someone; janah-person; bahu-many; varam-times.
Some people bring gifts and some dance again and again.
ko 'pi madhuram upagayati gitam
vikirati ko 'pi sa-dadhi-navanitam
ko 'pi-someone; madhuram-sweetly; upagayati-sings; gitam-songs; vikirati-sprinkles; ko 'pi-someone; sa-with; dadhi-yogurt; navanitam-fresh butter.
Some sing sweet songs and some sprinkle yogurt and butter.
ko 'pi tanoti manoratha-purtim
pashyati ko 'pi sanatana-murtim
ko 'pi-someone; tanoti-bestows; manoratha-of desires; purtim-the fulfillment; pashyati-sees; ko 'pi-someone; sanatana-the eternal; murtim-form.
Some fulfill the desires of others with charity and some gaze at the eternal form of Yashoda's son.
vipra-vrindam abhud alankriti-godhanair api purnam
gayanan api mad-vidhan vraja-natha toshaya turnam
vipra-of brahmanas; vrindam-the multitude; abhud-has become; alankriti-with ornaments; godhanaih-and cows; api-also; purnam-full; gayanan-the singers; api-also; mad-me; vidhan-like; vraja-of Vraja; natha-O master; toshaya-please satisfy; turnam-at once.
The brahmanas are now full with ornaments and cows. O king of Vraja, please at once satisfy the singers like myself.
sunur adbhuta-sundaro 'jani nanda-raja tavayam
dehi goshtha-janaya vanchitam utsavocita-dayam
sunuh-son; adbhuta-wonderfully; sundarah-handsome; ajani-is born; nanda-Nanda; raja-O king; tava-to you; ayam-this; dehi-please give; goshtha-of Vraja; janaya-to the people; vanchitam-desired; utsava-festival; ucita-suitable; dayam-gift.
O Nandaraja, a wonderfully handsome son is now born to you. Please give charity to the people of Vraja on this festive occasion.
yan na kair api labdham arthibhir etad icchati vittam
tavaka-you; atmaja-son; vikshana-the sight; kshana-festival; nandi-delightful; mad-me; vidha-like; cittam-hearts; yan-which; na-not; kair api-by anyone; labdham-obtained; arthibhih-by they who request; etad-this; icchati-desires; vittam-treasure.
The hearts of those like me hanker for the treasure of the blissful sight of your son. This treasure has not yet been granted to anyone who has appealed for it.
madrisham ratir atra tishthatu sarvada tava bale
shri-sanatana-of Shri Sanatana Gosvami; citta-in the heart; manasa-in the Manasa lake; keli-pastimes; nila-dark; marale-swan; madrisham-of those like me; ratih-happiness; atra-here; tishthatu-may be; sarvada-always; tava-of you; bale-in the child.
I pray that I may always love your son, who is a dark swan playing in the Manasa lake of Sanatana Gosvami's heart.
abhinava-new; kudmala-buds; guccha-clusters; samujjvala-splendid; kuncita-curling; kuntala-hair; bhara-abundance; pranayi-affectionate; jana-people; irita-thrown; vandana-red powder; sahakrita-with; curnita-powdered; vara-excellent; ghanasara-camphor.
O Lord whose curling hair is splendid with many new flower-buds, O Lord anointed by loving friends with kunkuma and powdered camphor,
jaya jaya sundara nanda-kumara
jaya-all glories; jaya-all glories; sundara-handsome; nanda-of Nanda; kumara-O son; saurabha-fragrance; sankata-full; vrindavana-of Vrindavana; tata-in the area; vihita-performed; vasanta-springtime; vihara-pastimes.
O handsome son of Nanda, O Lord who enjoys springtime pastimes in the fragrant forest of Vrindavana, all glories to You! All glories to You!
adhara-on the lips; virajita-shines; mandatara-a very gentle; smita-smile; locita-observed; nija-own; parivara-associates; catula-restless; drig-eyes; ancala-corners; racita-created; rasa-of nectar; uccala-motions; radha-of Radha; madana-of amorous desires; vikara-transformations.
O Lord the very gentle smile shining on whose lips is gazed at by Your friends, O Lord whose restless sidelong glances arouse the amorous desires of Radha,
bhuvana-the worlds; vimohana-enchanting; manjula-charming; nartana-dancing; gati-movements; valgita-charming; mani-of jewels; hara-necklaces; nija-own; vallabha-jana-dear devotees; suhrita-taken; sanatana-Sanatana Gosvami; citta-in the heart; viharad-enjoys pastimes; avatara-incarnations.
O Lord whose jewel necklace moves with Your graceful dancing that enchants the world, O friend of the devotees, O Lord whose incarnations enjoy pastimes in Sanatana Gosvami's heart,
hridi vidhrita-candanam sphurad-aruna-vandanam deha-ruci-nirjita-tamalam
keli-of pastimes; rasa-of nectar; madhuri-sweetnesses; tatibhih-multitudes; ati-very; meduri-affectionate; krita-made; nikhila-all; bandhu-friends and relatives; pashupalam-gopas; hridi-on the chest; vidhrita-anointed; candanam-sandal paste; sphurad-manifested; aruna-reddish; vandanam-powder; deha-of the body; ruci-splendor; nirjita-defeated; tamalam-tamala tree.
The sweetness of His pastimes fills all His cowherd relatives and friends. His chest is anointed with sandal kunkuma. His form is splendid as a tamala tree.
sundari madhavam avakalayalam
mitra-kara-lolaya ratnamaya-dolaya calita-vapur ati-capala-malam
sundari-O beautiful one; madhavam-on Madhava; avakalaya-please gaze; alam-greatly; mitra-of your friends; kara-in the hands; lolaya-moving; ratnamaya-jewelled; dolaya-swing; calita-moving; vapuh-whose transcendental form; ati-greatly; capala-moving; malam-garland.
O beautiful one, please gaze upon Lord Madhava, whose transcendental form and flower garland both move in the jeweled swing pushed by the hands of Your friends.
smita-janita-lobhaya vadana-shashi-shobhaya vibhramita-nava-yuvati-jalam
vraja-of Vraja; harina-of the deer; locana-the eyes; racita-made; gorocana-gorocana; tilaka-tilaka
ruci-splendid; rucira-handsome; tara-more; bhalam-forehead; smita-smile; janita-born; lobhaya-desire; vadana-face; shashi-of the moon; shobhaya-splendor; vibhramita-enchanted; nava-yuvati-of young girls; jalam-the multitudes.
His forehead is splendidly decorated with gorocana tilaka drawn by the doe-eyed girls of Vraja. The young gopis are enchanted by the moonlight of His face and overwhelmed with amorous longings created by His smile.
narma-naya-panditam pushpa-kula-manditam ramanam iha vakshasi vishalam
pranata-bhaya-shatanam priyam adhi-sanatanam goshtha-jana-manasa-maralam
narma-naya-at joking; panditam-expert; pushpa-of flowers; kula-hosts; manditam-decorated; ramanam-charming; iha-here; vakshasi-on the chest; vishalam-broad; pranata-please bow down; bhaya-fear; shatanam-destroying; priyam-dear; adhi-sanatanam-eternal; goshtha-of Vraja; jana-of the people; manasa-in the Manasa lake of the hearts; maralam-a swan.
He is expert in joking. He is decorated with many flowers. He is charming. His chest is broad. He destroys the fears of the surrendered devotees. He is the dear, eternal swan that plays in the Manasa lake that is the hearts of the Vrajavasis.
nipatati parito vandana-pali
tam dolayati muda suhrid-ali
nipatati-fall down; paritah-everywhere; vandana-pali-offering respects; tam-tp Him; dolayati-swing; muda-with happiness; suhrid-of friends; ali-the multitude.
The gopi friends fall down to offer respectful obeisances. They swing Him with great pleasure.
vilasati dolopari vana-mali
vilasati-splendidly manifested; dola-the swing; upari-above; vana-of forest flowers; mali-wearing a garland; tarala-moving; saroruha-of a lotus flower; shirasi-on the top; yatha-as; ali-a black bee.
Garlanded with forest flowers, Lord Krishna splendidly plays on the swing, like a black bee on a moving lotus flower.
kapi puro nrityati pashupali
janayati-reates; gopi-jana-of the gopis; karatali-clapping of hands; kapi-someone; purah-before; nrityati-dances; pashupali-gopi.
One gopi claps her hands and another gopi dances.
ayam-He; aranyaka-of the forest; mandana-decorations; shali-wearing; jayati-all glories; sanatana-eternal; rasa-the nectar of love; paripali-manifesting.
All glories to Lord Krishna, who wears forest decorations, and who tastes the nectar of eternal love.
na kuru kad-arthanam atra saranyam
mam avalokya satim asharanyam
na-don't; kuru-do; kad-arthanam-suffering; atra-here; saranyam-on the path; mam-at me; avalokya-seeing; satim-a pious girl; asharanyam-without shelter.
Please do not trouble Me here on the path. You see that I am a pious girl without any shelter.
Note: Shrila Jiva Gosvami explains that this song is sung by Shrimati Radharani when, on Her way to perform the worship of the sun-god, She meets Krishna on the path.
cancala munca patancala-bhagam
karavany adhuna bhaskara-yagam
cancala-O libertine; munca-let go; pata-of My garment; ancala-of the edge; bhagam-part; karavany-I shall do; adhuna-now; bhaskara-of the sun-god; yagam-a sacrifice.
Profligate Krishna, let go of the border of My garment. I must go now to perform a sacrifice for the sun-god.
na racaya gokula-vira vilambam
vidadhe vidhu-mukha vinati-kadambam
na-don't; racaya-do; gokula-of Gokula; vira-O hero; vilambam-delay; vidadhe-I do; vidhu-moon; mukha-face; vinati-obeisances; kadambam-a multitude.
O hero of Gokula, please do not delay Me. O moon-faced one, I bow down before You again and again.
rahasi bibhemi vilola-drig-antam
vikshya sanatana-deva bhavantam
rahasi-in a secluded place; bibhemi-I fear; vilola-moving; drig-eyes; antam-edge; vikshya-seeing; sanatana-eternal; deva-O Lord; bhavantam-You.
O eternal Lord, when I see You gazing at Me from the corners of Your roving eyes in this solitary place, I become afraid.
radhe nigada nijam gada-mulam
udayati tanum anu kim iti tapa-kulam anukrita-vikata-kukulam
radhe-O Radha; nigada-please describe; nijam-own; gada-of the disease; mulam-the root; udayati-rises; tanum-body; anu-in relation to; kim-why?; iti-thus; tapa-of heat; kulam-an abundance; anukrita-resembled; vikata-a terrible; kukulam-fire.
Radha, tell me the cause of Your disease. Why is Your body so hot, as if a terrible fire blazes within it?
kshipasi vidure mridulam muhur api sambhritam urasi dukulam
pracura-many; purandara-gopa-fireflies; vinindaka-rebuking; kanti-splendor; patalam-abundance; anukulam-pleasant; kshipasi-You cast away; vidure-far; mridulam-delicate; muhuh-for a moment; api-even; sambhritam-worn; urasi-on the chest; dukulam-garment.
Now You throw far away the beautiful, soft, and splendid silk bodice that eclipses a host of red purandaragopa insects,
abhinandasi na hi candrarajo-bhara-vasitam api tambulam
idam api vikirasi vara-campaka-kritam anupama-dama saculam
abhinandasi-You rejoice; na-not; hi-indeed; candrarajah-of camphor; bhara-abundance; vasitam-scented; api-even; tambulam-betelnuts; idam-this; api-even; vikirasi-You cast away; vara-excellent; campaka-of campaka flowers; kritam-made; anupama-peerless; dama-garland; saculam-with the jewel in Your hair.
You no longer rejoice in betelnuts scented with ground camphor. You scatter the peerless campaka garland and throw away the jewel in Your hair.
bhajad-anavasthitam akhila-pade sakhi sapadi vidambita-tulam
kalita-sanatana-kautukam api tava hridayam sphurati sa-shulam
bhajad-attaining; anavasthitam-unsteadiness; akhila-pade-in all places; sakhi-O friend; sapadi-at once; vidambita-imitated; tulam-cotton; kalita-understood; sanatana-of the eternal Lord; kautukam-pastimes; api-also; tava-of You; hridayam-the heart; sphurati-manifested; sa-with; shulam-a lance.
Friend, Your restless heart is light as a cotton swab. Pierced by a lance, it yearns to enjoy with the eternal Supreme Personality of Godhead.
kutilam mam avalokya navambujam upari cucumba sa rangi
tena hathad aham abhavam vepathu-mandala-sancalad-angi
kutilam-bending; mam-Me; avalokya-seeing; nava-new; ambujam-lotus flower; upari-above; cucumba-kissed; sa-He; rangi-passionate; tena-by that; hathad-violently; aham-I; abhavam-became; vepathu-trembling; mandala-circle; sancalad-moving; angi-limbs.
Glancing at Me, passionate Krishna kissed a bending new lotus flower. Because of that hint My whole body is now violently trembling.
Note: Shrila Jiva Gosvami explains that this song is Shrimati Radharani's reply to the previous song.
bhamini priccha na varam varam
hanta vimuhyati vikshya mano mama ballava-raja-kumaram
bhamini-O beautiful one; priccha-ask; na-don't; varam-again; varam-and again; hanta-indeed; vimuhyati-bewildered; vikshya-seeing; manah-the heart; mama-My; ballava-of the opas; raja-of the king; kumaram-the son.
Beautiful one, please do not ask again and again. Now that I have seen the prince of the gopas, My heart has become enchanted.
dadima-latikam anu nistala-phala-namitam sa dadhe hastam
tad-anubhavan mama dharmojjvalam api dhairya-dhanam gatam astam
dadima-a pomegranate; latikam-creeper; anu-toward; nistala-round; phala-with fruits; namitam-bowed down; sa-He; dadhe-placed; hastam-a hand; tad-that; anubhavan-because of the experience; mama-of Me; dharma-of piety; ujjvalam-splendor; dhairya-of peacefulness; dhanam-the wealth; gatam-gone; astam-has become.
When He placed His hand on a pomegranate creeper bowed down with two round fruits, the splendor of My piety and the wealth of My peacefulness fled far away.
adashad ashoka-lata-pallavam ayam atanu-sanatana-narma
tad aham avekshya babhuva ciram bata vismrita-kayika-karma
adashad-bit; ashoka-ashoka; lata-vine; pallavam-blossom; ayam-He; atanu
abundant; sanatana-continual; narma-joking words; tad-that; aham-I; avekshya-seeing; babhuva-became; ciram-for a long time; bata-indeed; vismrita-forgotten; kayika-of the body; karma-duties.
When I saw Him bite a red ashoka flower as He continually joked, I at once forgot all My household duties.
avirata-rudita-vilohita-locanam anushocati tam akhila-kutumbam
anadhigata-not attained; akasmika-without a cause; gada-disease; karanam-cause; arpita-placed; mantra-aushadhi-mantra medicines; nikurambam-abundance; avirata-without stopping; rudita-crying; vilohita-reddened; locanam-eyes; anushocati-laments; tam-Her; akhila-entire; kutumbam-family.
All Her family, the actual cause of the disease, administers mantra medicines and constantly cries with reddened eyes,
deva hare bhava karunya-shali
sa tava nishita-kataksha-sharahata-hridaya jivati krisha-tanur ali
deva-O Lord; hare-Hari; bhava-please become; karunya-shali-merciful; sa-She; tava-of You; nishita-sharpened; kataksha-sidelong glances; shara-by arrows; ahata-wounded; hridaya-heart; jivati-lives; krisha-slender; tanuh-form; ali-friend.
O Lord Hari, please be merciful. Her heart wounded by the sharp arrows of Your sidelong glance, my friend is barely alive.
shitala-bhutala-nishcala-tanur iyam avasidati samprati nirupaya
hridi-on the breast; valad-moving; avirala-always; sanjvara-distress; patali-abundance; sphutad-manifested; ujjvala-splendid; mauktika-pearl; samudaya-abundance; shitala-cooling; bhutala-on the ground; nishcala-unmoving; tanuh-body; iyam-She; avasidati-fainting; samprati-now; nirupaya-helpless.
The splendid pearls on Her breast move to and fro in the fever of Her anxiety. She has fainted and Her motionless body now lies helpless on the cold floor.
goshtha-janabhaya-sattra-maha-vrata-dikshita bhavato madhava bala
katham arhati tam hanta sanatana vishama-dasham guna-vrinda-vishala
goshtha-of Vraja; jana-of the people; abhaya-fearlessness; sattra-sacrifice; maha-great; vrata-vow; dikshita-initiated; bhavatah-from the cause; madhava-O Madhava; bala-this girl; katham-why?
arhati-deserves; tam-Her; hanta-indeed; sanatana-eternal; vishama-distress; dasham-condition; guna-of good qualities; vrinda-abundance; vishala-great.
O Madhava, O Lord initiated with a great vow to perform the sacrifice for removing the fears of the Vrajavasis, O eternal Lord, why should this virtuous girl suffer so much?
hanta na kim u mantharayasi santatam abhijalpam
danta-rocir antarayati santamasam analpam
hanta-indeed; na-not; kim-why?; u-indeed; mantharayasi-You stop; santatam-continual; abhijalpam-talking; danta-of Your teeth; rocih-the splendor; antarayati-intervenes; santamasam
Why do You not stop this continual talking. The splendor of Your teeth dispels the great darkness of this talk.
Note: Shrila Jiva Gosvami explains that after Radharani's messenger had presented her plaint, Lord Krishna replied: "O messenger, why do you speak in this contrary way? I always think of Radha. Indeed, I remain alive only by meditating on Her." Filled with ecstatic love for Krishna, the gopi messenger returned to Radha on the path and sang this song to Her.
radhe pathi munca bhuri sambhramam abhisare
caraya caranamburuhe dhiram sukumare
radhe-O Shri Radha; pathi-on the path; munca-give up; bhuri-great; sambhramam-agitation; abhisare-to the rendezvous; caraya-please move; caranamburuhe-Your two lotus feet; dhiram-soberly; sukumare-delicate.
Radha, give up Your anguish. Make Your soft lotus feet peacefully walk on this path to the meeting with Krishna.
santanu ghana-varnam atula-kuntala-nicayantam
dhvantam tava jivatu nakha-kantibhir abhishantam
santanu-please expand; ghana-of clouds; varnam-the color; atula-incomparable; kuntala-of hair; nicaya-abundance; antam-edge; dhvantam-darkness; tava-of You; jivatu-may live; nakha-of nails; kantibhih-by the splendor; abhishantam-dispelled.
With the splendor of Your fingernails dispel the darkness of Your cloud-black hair.
sa sanatana-manasadya yanti gata-shankam
angi-kuru manju-kunja-vasater alam ankam
sa-it; sanatana-eternal; manasa-heart; adya-now; yanti-goes; gata-gone; shankam-doubts and fears; angi-kuru-please accept; manju-charming; kunja-grove; vasateh-of the abode; alam-great; ankam-middle.
Your heart is now fixed on the eternal Supreme Personality of Godhead and Your doubts and fears are gone. Now please go to the middle of this charming forest grove.
sicayam udancaya hridayad alpam
sicayam-the garment; udancaya-please lift; hridayad-from Your breasts; alpam-a little; vilikhamy-I shall draw; adbhuta-wonderful; makara-of makara fishes; akalpam-decoration.
Lift the cloth a little from Your breasts and I will draw wonderful pictures of makara fishes there.
Note: Shrila Jiva Gosvami explains that Lord Krishna sings this song to Shrimati Radharani.
iha na hi sankuca pankaja-nayane
vesham tava karavai rati-shayane
iha-here; na-don't; hi-indeed; sankuca-shrink; pankaja-lotus; nayane-eyes; vesham-decoration; tava-of You; karavai-I shall do; rati-of love; shayane-O resting-place.
O lotus-eyed one, don't shrink from Me. O resting-place of love, I will decorate You.
radhe dolaya na kila kapolam
citram racayamy aham avilolam
radhe-O Radha; dolaya-please move; na-not; kila-indeed; kapolam-the cheek; citram-a picture; racayamy-shall draw; aham-I; avilolam-neat.
Radha, don't move Your cheek. I will draw a very neat picture there.
tava vapur adya sanatana-shobham
janayati hridi mama kancana-lobham
tava-of You; vapuh-the form; adya-now; sanatana-eternal; shobham-splendor; janayati-creates; hridi-in the heart; mama-of Me; kancana-some; lobham-desire.
Today Your eternally beautiful form arouses passionate desires in My heart.
tava cancala-matir ayam agha-hanta
tava-of You; cancala-the fickle; matih-heart; ayam-He; agha-of Aghasura; hanta-the killer; aham-I; uttama-supreme; dhriti-steadiness; digdha-anointed; dig-anta-the directions.
Your Krishna is fickle at heart. All directions are anointed with My supreme, peaceful steadiness.
Note: Shrila Jiva Gosvami explains that, filled with jealous anger, Shrimati Radharani sings this song to a gopi messenger.
duti viduraya komala-kathanam
punar abhidhasye na hi madhumathanam
duti-O messenger; viduraya-please put far away; komala-sweet; kathanam-words; punah-again; abhidhasye-I will speak; na-not; hi-certainly; madhumathanam-to Krishna, the killer of the Madhu demon.
Messenger, throw these sweet words far away. Never again will I speak to Krishna.
shatha-carito 'yam tava vana-mali
shatha-of a scoundrel; caritah-the character; ayam-He; tava-of you; vana-of forest flowers; mali-wearing a garland; mridu-soft; hridaya-at heart; aham-I am; nija-own; kula-of the family; pali-the protectress.
Your Krishna, who wears a garland of forest flowers, is a scoundrel. I am gentle-hearted. I preserve My family's good name.
tava harir esha nirankusha-narma
tava -Your; harih-Lord Hari; esha-He; nirankusha-rowdy; narma-jokes; aham-I; anubaddha-boubd; sanatana-eternal; dharma-religion.
Your Lord Hari likes rowdy jokes. I carefully follow the eternal path of religion.
natayan radham cala-kundalam
mandita-decorated; hallishaka-of the hallishaka dance; mandalam*-the circle; natayan-causing to dance; radham-Radha; cala-moving; kundalam-earrings.
He makes Radha, who has entered the decorated hallishaka circle, and whose earrings move, dance.
priya-sakhi pashya natati murajayi
nikhila-of all; kala-arts; sampadi-of the opulences; paricayi-expert; priya-O dear; sakhi-friend; pashya-look!; natati-dances; murajayi-Lord Krishna, who defeated Mura.
Dear friend, watch Krishna, the master of all arts, dance.
salayam calayan kara-kisalayam
muhuh-repeatedly; andolita-swinging; ratna-jewel; valayam-bracelets; salayam-together; calayan-causing to move; kara-of hands; kisalayam-the sprouts.
He claps His budding hands and His jewel anklets move.
gati-of motions; bhangibhih-with the waves; avashi-krita-unrestrained; shashi-moon; sthagita-hidden; sanatana-Sanatana; shankara-and Shiva; vashi-captivated.
The waves of His graceful movements overwhelm the moon and captivate hiding Lord Shiva and Sanatana Gosvami.
damodara-for Lord Krishna; rati-love; vardhana-increasing; veshe-dress; hari-of Lord Hari; nishkuta-in the garden; vrindavipina-of Vrindavana forest; ishe-O queen.
O You whose presence expands the pleasure of Lord Damodara, O queen of Lord Hari's Vrindavana garden,
jaya jaya radhe madhava-dayite
jaya-all glories; jaya-all glories; radhe-O Radha; madhava-of Lord Madhava; dayite-O beloved; gokula-in Gokula; taruni-of the girls; mandala-by the community; mahite-worshiped.
Radha, all glories, all glories to You! O You who are worshiped by the girls of Gokula,
vrishabhanu-of Vrishabhanu; udadhi-from the ocean; nava-the new; shashi-lekhe-crescent moon; lalita-of Lalita; sakhi-friend; guna-qualities; ramita-delighted; vishakhe-Vishakha.
O crescent moon risen from the ocean of King Vrishabhanu, O friend of Lalita, O You whose virtues delight Vishakha,
karunam kuru mayi karuna-bharite
karunam-mercy; kuru-please do; mayi-to me; karuna-with mercy; bharite-full; sanaka-Sanaka; sanatana-and Sanatana; varnita-described; carite-virtues and pastimes.
O You whose virtues and pastimes are described by Sanaka-kumara and Sanatana Gosvami, O very merciful one, please be merciful to me.
raja-purad gokulam upayatam
raja-of the king; purad-from the city; gokulam-to Gokula; upayatam-returned; pramada-with delight; unmadita-maddened; janani-mother; tatam-and father.
He had returned to Gokula from the king's city. He made His mother and father mad with happiness.
Note: Shrila Jiva Gosvami explains that after Lord Krishna had gone to Mathura, Shrimati Radharani sings this song to a friend.
svapne sakhi punar adya mukundam
svapne-in a dream; sakhi-O friend; punah-again; adya-today; mukundam-Mukunda; alokayam-I saw; avatamsita-with a garland; kundam-of jasmine flowers.
Friend, in a dream last night I saw Mukunda decorated with a garland of jasmine flowers.
parama-supreme; maha-great; utsava-festival; ghurnita-moved; ghosham-tumultuous sounds; nayana-of the eyes; ingita-hint; krita-created; mat-my; paritosham-happiness.
He inspired a tumultous festival. His glance brought Me great happiness.
nava-new; gunja-of gunja; avali-host; krita-created; para-great; bhagam-handsomeness; prabala-strong; sanatana-eternal; suhrid-for His friends; anuragam-love.
He was very handsome with a fresh gunja necklace. He was filled with love for His eternal friends.
pulakam upaiti bhayan mama gatram
hasasi tathapi madad ati-matram
pulakam-hairs standing erect; upaiti-attains; bhayan-out of fear; mama-My; gatram-body; hasasi-you laugh; tathapi-nevertheless; madad-out of pride; ati-matram-greatly.
Out of fear the hairs of My body stand erect. Still, you proudly laugh at Me.
Note: Shrila Jiva Gosvami explains that Shrimati Radharani sings this song to a gopi friend.
varaya turnam imam sakhi krishnam
varaya-please restrain; turnam-at once; imam-this; sakhi-O friend; krishnam-Krishna; anucita-improper; karmani-in deeds; nirmita-done; trishnam-thirst.
Friend, hold Krishna back. He thirsts to do something wrong.
jane bhavatim eva vipaksham
mam upanita yad vana-kaksham
jane-I know; bhavatim-you; eva-indeed; vipaksham-an enemy; mam-Me; upanita-brought; yad-because; vana-of the forest; kaksham-to the middle.
I know you are My enemy because you have brought Me here to the middle of this forest.
adya sanatanam ati-sukha-hetum
na pariharishye vidhi-krita-setum
adya-today; sanatanam-eternal; ati-great; sukha-of happiness; hetum-the origin; na-not; pariharishye-I will abandon; vidhi-krita-setum-the rules of morality.
I shall not abandon the eternal rules of morality, which are the source of great happiness.
komala-gentle; shashikara-moon; ramya-beautiful; vana-forest; antara-interior; nirmita-created; gita-of music; vilasa-pastimes; turna-quickly; samagata-assembled; ballava-gopi; yauvata-girls; vikshana-seeing; krita-done; parihasa-joking.
O Lord who enjoyed pastimes of playing music in the forest beautiful with gentle moonlight, O Lord who, in order to see their ecstatic love for You, joked with the quickly arrived gopi girls,
jaya jaya bhanusuta-tata-ranga-maha-nata sundara nanda-kumara
jaya-all glories; jaya-all glories; bhanusuta-of the Yamuna; tata-on the shore; ranga-in the dancing arena; maha-great; nata-dancer; sundara-handsome; nanda-of Nanda; kumara-O son; sharad-autumn; angi-krita-accepted; divya-transcendental; rasa-with nectar; avrita-filled; mangala-auspicious; rasa-rasa dance; vihara-pastime.
O Lord who danced on the shore of the Yamuna, O handsome son of Nanda, O Lord who enjoyed the pastime of the auspicious, nectarean, transcendental autumn rasa dance, all glories, all glories to You!
gopi-cumbita raga-karambita mana-vilokana-lina
gopi-the gopis; cumbita-kissed; raga-with love; karambita-mixed; mana-pride; vilokana-seeing; lina-disappearance; guna-of virtues; varga-with a multitude; unnata-exalted; radha-Radha; sangata-company; sauhrida-of love; sampad-opulence; adhina-controlled.
O Lord who kissed the gopis, O passionate Lord, O Lord who, seeing their pride, disappeared, O Lord who stayed with virtuous Radha, O Lord who becomes controlled by the power of love,
tad-of them; vacana-of the words; amrita-the nectar; pana-drinking; mada-by intoxication; ahrita-taken; valayi-in a circle; krita-made; parivara-associates; sura-of the demigods; taruni-the girls; gana-multitudes; mati-the hearts; vikshobhana-agitation; khelana-pastimes; valgita-moving; hara-necklace.
O Lord who became intoxicated by drinking the nectar of the gopis' words, O Lord who had the gopis form a great circle, O Lord who agitated the hearts of the young demigoddesses, O Lord whose necklace moved to and fro in Your transcendental pastime,
sukha-samvid-dhana purna sanatana nirmala nila-sharira
ambu-into the water; vigahana-plunged; nandita-delighted; nija-own; jana-people; mandita-decorated; yamuna-of the Yamuna; tira-the shore; sukha-happiness; samvid-knowledge; dhana-opulence; purna-perfect; sanatana-eternal; nirmala-pure; nila-dark; sharira-form.
O Lord who delighted the gopis with water pastimes, O Lord who decorated the Yamuna's shore, O Lord full of transcendental bliss, knowledge, and opulence, O perfect Lord, O eternal Lord, O pure Lord, O dark-complexioned Lord,
shuddha-pure; sati-of chastity; vrata-vow; vitta-famous; aham-I am; ati-very; nirmala-pure; citta-heart.
I am famous for my vow of chastity. My heart is pure.
narmedam kim ayuktam
prathayasi-You manifest; sujana-by pious people; vimuktam-rejected; narma-joking words; idam-this; kim-why?; ayuktam-improper.
Why do You speak these immoral jokes the pious never say?
madhava parihara me patam etam
yami javena niketam
madhava-O Krishna; parihara-let go; me-My; patam-garment; etam-this; yami-I am going; javena-quickly; niketam-home.
Madhava, let go of my garments! I am going home at once!
yadi janamy adhitiram
yadi-if; janamy-I had known; adhitiram-by the shore; tvam-You; ati-well; gudha-hidden; shariram-form.
If I had known You would be hiding here on the shore
sayam katham upayam
dure-far; surasutayam-on the Yamuna; sayam-at sunset; katham-how?; upayam-I can go.
then how could I have come so far along the Yamuna at sunset?
caritam parihara vamam
vidadhe-I do; bhavad-before You; avanamam-bowing down; caritam-activity; parihara-please abandon; vamam-improper.
I bow down before You. Please give up these immoral acts!
vartma sanatanam ucitam
vartma-the path; sanatanam-eternal; ucitam-proper; palaya-please protect; dharmika-by the virtuous; rucitam-delighted.
Please follow the eternal path that pleases the pious.
kim vitanoshi mudhanga-vibhushana-kapatenatra vighatam
sodhum aham samayasya na samprati shakta lavam api yatam
kim-why?; vitanoshi-you do; mudha-uselessly; anga-of the limbs; vibhushana-decoration; kapatena-by a trick; atra-here; vighatam-obstacle; sodhum-to tolerate; aham-I; samayasya-of the proper time; na-not; samprati-now; shakta-able; lavam-for a moment; api-even; yatam-gone.
Why do you make a delay with these superfluous decorations? I cannot tolerate even a moment's delay!
Note: Shrila Jiva Gosvami explains that a gopi eagerly desiring to meet Krishna at an appointed rendezvous sings this song to a gopi friend engaged in decorating her.
dhvanir udgarjati vana-gataye smara-bhupati-shasana-shamsi
gokula-of Gokula; mangala-auspiciousness; vamshi-of the flute; dhvanih-the sound; udgarjati-thunders; vana-to the forest; gataye-to go; smara-Kamadeva; bhupati-of the king; shasana-the order; shamsi-proclaiming.
The flute that brings auspiciousness to Gokula now thunders King Kamadeva's order to go to the forest.
madhava-caranangushtha-nakha-dyutir ayam udayati himadhama
ma guru-jana-bhayam udgira muhur iyam abhavam dhavitu-kama
madhava-of Madhava; carana-of the feet; angushtha-toes; nakha-of the nails; dyutih-splendor; ayam-this; udayati-rises; himadhama-cooling moon; ma-don't; guru-jana-of superiors; bhayam-of fear; udgira-speak; muhuh-repeatedly; iyam-this; abhavam-I was; dhavitu-to run; kama-desiring.
"Madhava's toenails are very splendid."
"The moon is now rising!"
"Don't tell me again and again how I should fear my superiors! I yearn to run to Madhava!"
tam sevitum iha pashya sanatana-paramaranyaja-vesham
gopa-vadhu-tatir ayam upasarpati bhanusuta-tata-desham
tam-Him; sevitum-to serve; iha-here; pashya-look!; sanatana-eternal; parama-supreme; aranyaja-produced in the forest; vesham-with decorations; gopa-vadhu-of gopis; tatih-the multitude; ayam-this; upasarpati-approaches; bhanusuta-of the Yamuna; tata-desham-the shore.
Look! the gopis are all going to the Yamuna's shore to serve Madhava, who is always handsomely decorated with forest flowers.
sundara-candraka-cuda manohara candravali-manasa-shuka-panjara
sphurad-blossoming; indivara-blue lotus; nindi-rebuking; kalevara-form; radha-of Radha; kuca-the breasts; kunkuma-kunkuma; bhara-abundance; pinjara-yellow; sundara-handsome; candraka-peacock feather; cuda-crown; manohara-charming; candravali-of Candravali; manasa-in the ehart; shuka-parrot; panjara-cage.
O Lord whose transcendental form eclipses the splendor of blossoming blue lotus flowers, O Lord who has become fair by the touch of the kunkuma from Radha's breasts, O Lord who wears a handsome peacock feather crown, O charming Lord, O cage where the parrot of Candravali's heart is confined,
jaya jaya jaya gunjavali-mandita
jaya-all glories; jaya-all glories; jaya-all glories; gunjavali-with a necklace of gunja mandita-decorated; pranaya-love; vishrinkhala-unrestrained; gopi-of the gopis; mandala-the circle; vara-excellent; bimba-bimba fruit; adhara-lips; khandana-at biting; pandita-expert.
O Lord decorated with gunja, O Lord expert at biting the bimba fruit lips of the beautiful gopis passionately in love with You, all glories, all glories, all glories to You!
mriga-vanita-of the does; anana-the mouths; trina-grass; visramsana-dropping
karma-activity; dhurandhara-great; murali-of the flute; kujita-warbling; svarasika-nectarean; smita-smile; sushama-by the handsomeness; unmadita-maddened; siddha-sati-of the perfectly pious girls; nayana-of the eyes; ancala-by the corners; pujita-worshiped.
O Lord whose flute-music makes the grass fall from the does' mouths, O Lord worshiped by the sidelong glances of the saintly gopis maddened by the handsomeness of Your sweet smile,
tambula-with betelnuts; ullasad-splendid; anana-mouth; sarasa-lotus; jambunada-golden; ruci-splendor; visphurad-manifesting; ambara-garments; hara-Shiva; kamalasana-Brahma; sanaka-Sanaka; sanatana-Sanatana; dhriti-peacefulness; vidhvamsana-destruction; lila-of transcendental pastimes; dambara-multitude.
O Lord whose lotus mouth is splendid with betelnuts, O Lord whose garments are magnificent as gold, O Lord whose many transcendental pastimes destroy the peaceful composure of Shiva, Brahma, Sanaka Kumara, and Sanatana Gosvami,
saurabha-by sweet fragrance; sevita-served; pushpa-with flowers; vinirmita-made; nirmala-splendid; vana-of forest flowers; mala-garland; parimandita-decorated; mandatara-gentle; smita-smile; kanti-splendor; karambita-mixed; vadana-face; ambuja-lotus; nava-new; vibhrama-pastimes; pandita-expert.
O Lord decorated with a beautiful garland of fragrant forest flowers, O Lord whose lotus face is decorated with the splendor of a very gentle smile, O Lord expert at enjoying ever-new transcendental pastimes,
jaya jaya marakata-kandala-sundara vara-camikara-pitambara-dhara
jaya-all glories; jaya-all glories; marakata-sapphire; kandala-sprout; sundara-handsome; vara-excellent; camikara-golden; pita-yellow; ambara-garments; dhara-wearing; vrindavana-of Vrindavana; jana-of the people; vrinda-of the multitude; purandara-O king.
O Lord handsome as a new sapphire, O Lord dressed in handsome golden garments, O Lord of the Vrajavasis, all glories, all glories to You!
rajibhir ujjvala-with garlands; keki-peacock; shikhandaka-feather; shekhara-crown; manjula-charming; guna-of virtues; vargaatula-with multitudes; gopa-filled; vadhu-of girls; kula-of the hosts; citta-of the hearts; shilimukha-bumblebee; pushpita-blossoming; vanjula-ashoka tree.
O Lord charmingly decorated with forest gunja and a splendid peacock feather crown, O blossoming ashoka tree that attracts the bumblebees of the supremely virtuous gopis' hearts,
kara-in the hand; murali-of the flute; kvana-sound; pura-flood; vicakshana-expert; pashupaladhipa-of the king of the gopas; hridaya-of the heart; anandana-bliss; girisha-?Ziva; sanatana-Sanatana; sanaka-Sanaka; sanandana-sanandana; narada-Narada; kamalasana-Brahma; krita-offered; vandana-bowing down.
O Lord who expertly fills with music the flute in Your hand, O Lord who delights the heart of the king of the gopas, O Lord to whom Shiva, Sanatana Gosvami, Sanatana Kumara, Sanaka Kumara, Sanandana Kumara, Narada, and Brahma bow down,
yamuna-jala-kanikabhir upete sangatam ujjvala-kunja-nikete
tvayi vinihita-vara-sauhrida-bharam vihitapara-taruni-pariharam
yamuna-of the Yamuna; jala-of water; kanikabhih-with drops; upete-attained; sangatam-contact; ujjvala-splendid; kunja-forest grove; nikete-in a cottage; tvayi-in You; vinihita-placed; vara-excellent; sauhrida-love; bharam-abundance; vihita-performed; apara-unparalleled; taruni-with the girls; pariharam-pastimes.
He waits in the splendid forest grove sprinkled by spray from the Yamuna. He enjoys transcendental pastimes with the young gopis. He is full of love for You.
Note: Shrila Jiva Gosvami explains that a gopi messenger sings this song to Shrimati Radharani.
bhaja sakhi ballava-raja-kumaram kamita-tavaka-sanga-viharam
bhaja-worship; sakhi-O friend; ballava-of the cowherds; raja-of the king; kumaram-the son; kamita-desired; tavaka-of You; sanga-the association; viharam-pastimes.
Friend, please worship the gopa prince who yearns to enjoy pastimes with You.
nirmala-narma-vibhavana-shilam ballavam atra sanatana-lilam
nava-new; gunja-phala-gunja; manjula-charming; haram-garland; malya-in the garland; vihari-playing; madhupa-bees; parivaram-multitude; nirmala-splendid; narma-jokes; vibhavana-perception; shilam-character; ballavam-gopa; atra-here; sanatana-eternal; lilam-pastimes.
He wears a charming necklace of fresh gunja. Bumblebees play in His garland of flowers. He is playful and witty. He is a cowherd boy. He enjoys eternal transcendental pastimes.
taruni-of the girls; locana-eyes; tapa-from distress; vimocana-freeing; hasa-smile; sudha-of nectar; ankura-sprout; dhari-holding; manda-gentle; maruc-breeze; cala-moving; pincha-peacock feather; krita-done; ujjvala-splendid; maulih-crown; udara-generous; vihari-pastimes.
The nectar of His smile extinguishes the burning anguish of the young gopis' eyes. His splendid peacock feather crown moves in the gentle breeze. He is playful and generous.
Note: Shrila Jiva Gosvami explains that this song describes Lord Krishna return to Vraja from the forest at the end of the day.
sundari pashya milati vana-mali
divase parinatim upagacchati sati nava-nava-vibhrama-shali
sundari-O beautiful one; pashya-look!; milati-meets; vana-of forest flowers; mali-wearing a garland; divase-of the day; parinatim-at the end; upagacchati-approaches; sati-O pious one; nava-newer; nava-and newer; vibhrama-pastimes; shali-possessing.
Beautiful one, look! As the day comes to an end the eternally playful Lord who wears a garland of forest flowers comes before us.
dhenu-of the cows; khura-by the hooves; uddhuta-raised; renu-by dust; paripluta-flooded; phulla-blossoming; saroruha-lotus; dama-garland; acira-quickly; vikasvara-blossoming; lasad-splendid; indivara-of blue lotus flowers; mandala-circle; sundara-beautiful; dhama-luster.
His garland of blossomed lotuses is flooded with dust raised by the cows. His complexion is splendid as a host of suddenly blossomed blue lotuses.
kala-murali-ruti-krita-tavaka-ratir atra drig-anta-tarangi
caru-sanatana-tanur anuranjana-kari suhrid-gana-sangi
kala-the sweet; murali-of the flute; ruti-sound; krita-done; tavaka-of You; ratih-happiness; atra-here; drig-of the eyes; anta-of the corner; tarangi-waves; caru-beautiful; sanatana-eternal; tanuh-form; anuranjana-kari-pleasing; suhrid-of the friends; gana-the host; sangi-in the company.
He delights you with the sweet music of His flute. His sidelong glances are waves. His eternal form is handsome. He is charming. He stays with His friends.
yady api samadhishu vidhir api pashyati na tava nakhagra-maricim
idam icchami nishamya tavacyuta tad api kripadbhuta-vicim
yady api-although; samadhishu-in the trance of meditation; vidhih-Brahma; api-even; pashyati-sees; na-not; tava-of You; nakha-of the nails; agra-of the tips; maricim-the effulgence; idam-this; icchami-I desire; nishamya-hearing; tava-of You; acyuta-O infallible Lord; tad api-nevertheless; kripa-of mercy; adbhuta-wonderful; vicim-waves.
O infallible Lord, although even the demigod Brahma cannot see in meditation a single ray of light from the tip of Your toenail, still, as I hear of the wonderful waves of Your mercy, I yearn to see You.
deva bhavantam vande
man-manasa-madhukaram arpaya nija-pada-pankaja-makarande
deva-O Lord; bhavantam-to You; vande-I bow down; man-of me; manasa-the heart; madhukaram-to the bumblebee; arpaya
-place; nija-own; pada-feet; pankaja-lotus; makarande-honey.
O Lord, I offer my respectful obeisances to You. Please place the bumblebee of my mind in the honey of Your lotus feet.
bhaktir udancati yady api madhava na tvayi mama tila-matri
parameshvarata tad api tavadhika-durghata-ghatana-vidhatri
bhaktih-devotion; udancati-arises; yady api-although; madhava-O Madhava; na-not; tvayi-for You; mama-of me; tila-matri-even a sesame seed; parama-supreme; ishvarata-power; tad api-nevertheless; tava-of You; adhika-greater; durghata-the impossible; ghatana-possible; vidhatri-creating.
O Madhava, although I have not even a sesame seed of devotion for You, Your supreme power can make even the impossible become possible.
ayam avilolatayadya sanatana kalitadbhuta-rasa-bharam
nivasatu nityam ihamrita-nindini vindan madhurima-saram
ayam-this; avilolataya-with steadiness; adya-today; sanatana-eternal; kalita-attained; adbhuta-wonderful; rasa-of nectar; bharam-abundance; nivasatu-may reside; nityam-eternally; iha-here; amrita-nectar; nindini-rebuking; vindan-finding; madhurima-sweetness; saram-the best.
O eternal Lord, may the bumblebee of my mind, finding there the most wonderful sweetness, eternally stay in the honey of Your lotus feet, which rebukes the sweetest nectar.
The Eight Kinds of Gopis
Abhisarika (The Gopi Who Goes to Meet Krishna)
tvam-You; kuca-breasts; valgita-moving; mauktika-of pearls; mala-necklace; smita-smiling; sandri-krita-intensified; shashi-of the moon; kara-of the shining; jala-the network.
The necklace of pearls moves on your breasts. You smile illumines the moonlight.
harim abhisara sundari sita-vesha
raka-rajanir ajani gurur esha
harim-Lord Hari; abhisara-go to meet; sundari-O beauitful girl; sita-white; vesha-garments; raka-the full; rajanih-moon; ajani-is born; guruh-excellent; esha-it.
The beautiful full-moon night is clothed in white. O beautiful one, go now to meet Lord Hari.
dressed; mahisha-buffalo; dadhi-yogurt; ruci-splendor; sicaya-garments; vapuh-form; arpita-placed; ghana-thick; candana-sandal paste; nicaya-abundance.
Your garments are splendid as buffalo yogurt. Your body is anointed with sandal paste.
karna-ears; karambita-mixed; kairava-white lotuses; hasa-smiling; kalita-attained; sanatana-of the eternal Supreme Personality of Godhead; sanga-in the company; vilasa-transcendental pastimes.
Smiling white lotus blossoms are placed on your ears. You will enjoy transcendental pastimes with the eternal Supreme Personality of Godhead.
Vasika-sajja (The Gopi Who Carefully Decorates Herself to Meet Krishna
kusumavalibhir upaskuru talpam
kusuma-of flowers; avalibhih-with hostys; upaskuru-please make; talpam-the bed; malyam-garland; ca-and; amala-splendid; mani-of jewels; sara-best; kalpam-made.
Decorate the bed with flowers. Make a flower garland splendid as a string of jewels.
upakalpaya sa-tvaram adhi-kunjam
priya-sakhi-O dear friend; keli-for tranbscendental pastimes; paricchada-the paraphernalia; punjam-abundance; upakalpaya-please arrange; sa-withu; tvaram-haste; adhi-kunjam-the forest grove.
Dear friend, please quickly decorate the forest and arrange everything for the Lord's pastimes.
mani-samputam upanaya tambulam
shayanancalam api pita-dukulam
mani-jewel; samputam-chest; upanaya-please bring; tambulam-betelnuts; shayana-of the bed; ancalam-the edges; api-also; pita-yellow; dukulam-silk.
Bring the jeweled box of betelnuts and the yellow silk cloth for the bed.
viddhi samagatam apratibandham
madhavam ashu sanatana-sandham
viddhi-please know; samagatam-arrived; apratibandham-without obstacle; madhavam-Madhava; ashu-quickly; sanatana-eternal; sandham-promise.
Know that Lord Madhava, who is always true to His word, will quickly come without being stopped by anything.
Utkanthita (The Gopi That Anxiously Waits For Krishna, Who Does Not Come to the Rendezvous)
kim u candravalir anaya-gabhira
nyarunad amum rati-viram adhira
kim u-perhaps; candravalih-Candravali; anaya-gabhira-very bold; nyarunad-obstructed; amum-Him; rati-of playful pastimes; viram-the hero; adhira-quarrelsome.
Perhaps bold and quarrelsome Candravali stopped the Lord who is the hero of playful pastimes.
ati-ciram ajani rajanir ati-kali
sangam avindata na hi vana-mali
ati-ciram-for a long time; ajani-was produced; rajanih-the night; ati-very; kali-dark; sangam-contact; avindata-found; na-not; hi-indeed; vana-with forest flowers; mali-wearing a garland.
The night was very long and dark. Still, the Lord who wears a garland of forest flowers did not come to meet me.
kim iha jane dhrita-panka-vipake
vismritir asya babhuva varake
kim-why?; iha-here; jane-in this person; dhrita-held; panka-of sins; vipake-ripeness; vismritih-forgetfulness; asya-of Him; babhuva-has become; varake-worthless and insignificant.
Why has He forgotten this person? She is worthless and insignificant. The fruits of her past sins are now ripe.
kim uta sanatana-tanur alaghishtham
ranam arabhata suraribhir ishtam
kim uta-is it possible?; sanatana-eternal; tanuh-form; alaghishtham-severe; ranam-battle; arabhata-begun; sura-of the demigods; aribhih-with the enemies; ishtam-desired.
Perhaps the eternal Lord has begun a holy war with the enemies of the demigods.
Vipralabdha (The Gopi Cheated By Krishna, Who Does not Come to the Rendezvous)
komala-soft; kusuma-of flowers; avali-abundance; krita-done; cayanam-collection; apasaraya-take away; rati-amorous; lila-pastimes; shayanam-bed.
Take away this bed of soft flowers meant for transcendental amorous pastimes!
shri-harinadya ne lebhe sham aye
hanta janam sakhi sharanam kam aye
shri-harina-by Shri Hari; adya-now; ne-not; lebhe-attained; sham-happiness; aye-O!; hanta-indeed; janam-person; sakhi-O friend; sharanam-shelter; kam-whom?; aye-O!
Today I have not attained happiness with Lord Hari! O friend, of what person can I take shelter now?
kshipa yamuna-tata-bhuvi pata-vasam
vidhrita-held; manohara-charming; gandha-fragrance; vilasam-splendor; kshipa-scatter; yamuna-of the Yamuna; tata-on the shore; bhuvi-on the ground; pata-vasam-fragrant powder.
Scatter this charming aromatic powder on the Yamuna's bank!
labdham avehi nishantim ayamam
labdham-attained; avehi-please attain; nishantim-peacefulness; ayamam-restraint; munca-abandon; sanatana-with the eternal Personality of Godhead; sangati-the company; kamam-the desire.
Become peaceful! Give up this desire for the company of the eternal Personality of Godhead!
Khandita (The Gopi Cheated by Krishna)
ramaya janam nija-dayitam
hridaya-the heart; anataram-within; adhi-shayitam-staying; ramaya-please delight; janam-the person; nija-own; dayitam-beloved.
Now You may please the person who stays in Your heart!
kim phalam aparadhikaya
samprati tava radhikaya
kim-what?; phalam-the fruit; aparadhikaya-offensive; samprati-now; tava-of You; radhikaya-by Radhika.
What is the use of offensive Radhika?
madhava parihara patima-tarangam
vetti na ka tava rangam
madhava-O Madhava; parihara-please retract; patima-of cleverness; tarangam-the waves; vetti-knows; na-not; ka-what gopi?; tava-Your; rangam-pastimes.
Madhava, retract these waves of clever words! What girl does not know how You have been enjoying?
aghurnati tava nayanam
yahi ghatim bhaja shayanam
aghurnati-roll; tava-Your; nayanam-eyes; yahi-go!; ghatim-at once; bhaja-go; shayanam-to sleep.
Your eyes are rolling! Go to sleep!
anulepam-sandal paste; racaya-do; alam-abundance; nashyatu-becomes destroyed; nakha-of the nails; pada-the marks; jalam-the network.
Smear sandal paste on Your limbs. Then the network of scratchmarks will perish.
tvam iha vilasati bala
tvam-You; iha-here; vilasati-enjoy transcendental pastimes; bala-fresh; mukhara-talkative; sakhinam-of friends; mala-the garland.
The fresh garland of My talkative friends is laughing at You.
deva sanatana vande
na kuru vilambam alinde
deva-O Lord; sanatana-O eternal one; vande-I bow down before You; na-not; kuru-do; vilambam-delay; alinde-at My doorstep.
O eternal Lord, I bow down before You. Do not loiter at My doorstep.
Another Description of the Khandita Gopi
yam sevitavan asi jagari
tvam ajayat sa nishi nagari
yam-whom; sevitavan-served; asi-You; jagari-attentive; tvam-You; ajayat-conquered; sa-she; nishi-at night; nagari-heroine.
The girl You attentively served has conquered You at night.
kapatam idam tava vindati hare
navasaram punar ali-nikare
kapatam-trick; idam-this; tava-Your; vindati-finds; hare-O Lord Hari; na-not; avasaram-an opportunity; punah-again; ali-of friends; nikare-in the multitude.
Lord Hari, this trick does not bewilder my friends.
ma kuru shapatham gokula-pate
vetti ciram ka caritam na te
ma-don't; kuru-do; shapatham-vow; gokula-of Gokula; pate-O Lord; vetti-knows; ciram-for a long time; ka-what girl?; caritam-pastimes; na-not; te-of You.
O king of Gokula, please do not swear that You are truthful. What girl has not for a long time known these pastimes?
na punar aham tvayi rasam ahare
mukta-abandoned; sanatana-eternal; sauhrida-of love; bhare-abundance; na
-not; punah-again; aham-I; tvayi-for You; rasam-love; ahare-do.
O Lord who has abandoned Your eternal love for us, I shall never love You again!
Kalahantarita (The Gopi Remorseful Because She quarreled with Krishna and Rejected Him)
madhava-catu-patalam api lesham
na-not; akarnayam-I heard; ati-is; suhrid-of a friend; upadesham-the advice; madhava-O Madhava; catu-of sweet words; patalam-a multitude; api-even; lesham-a small portion.
I did not listen to even a fragment of the advice of my friends or the sweet words of Lord Madhava.
sidati sakhi mama hridayam adhiram
yad abhajam iha na hi gokula-viram
sidati-sits; sakhi-O friend; mama-of me; hridayam-the heart; adhiram-shattered; yad-because; abhajam-I did worship; iha-here; na-not; hi-indeed; gokula-of Gokula; viram-the hero.
Friend, because I did not worship the hero of Gokula my heart is now shattered.
nalokayam arpitam uru-haram
pranamantam ca dayitam anuvaram
na-not; alokayam-I saw; arpitam-placed; uru-great; haram-necklace; pranamantam-bowing down; ca-and; dayitam-beloved; anuvaram-again and again.
I did not see my beloved repeatedly bowing down and offering a precious necklace.
hanta sanatana-gunam abhiyantam
kim adharayam aham urasi na kantam
hanta-alas!; sanatana-eternal; gunam-virtues; abhiyantam-approaching; kim-why?; adharayam-I held; aham-I; urasi-to my breast; na-not; kantam-lover.
Why when He approached me did I not hold to my breast my eternally virtuous lover?
Proshita-preyasi (The Gopi Far Away From Krishna)
kurvati kila kokila-kula ujjvala-kala-nadam
jaiminir iti jaiminir iti jalpati sa-vishadam
kurvati-does; kila-indeed; kokila-of cuckoos; kula-the multitude; ujjvala-splendid; kala-sweet music; nadam-sound; jaiminih-sounds of "jaimini"; iti-thus; jaiminih-"jaimini"; iti-thus; jalpati-say; sa-with; vishadam-unhappiness.
Now that with beautiful sweet voices the cuckoos lament, "jaimini jaimini,"
Note: Shrila Jiva Gosvami explains that Uddhava sings this song to Lord Krishna in Mathura.
madhava ghore viyoga-tamasi nipapata radha
vidhura-malina-murtir adhikam adhirudha-badha
madhava-O Madhava; ghore-terrible; viyoga-of separation; tamasi-in the darkness; nipapata-has fallen; radha-Radha; vidhura-distressed; malina-darkened; murtih-form; adhikam-greatly; adhirudha-risen; badha-pain.
Her body filled with pain, grief-stricken Radha has fallen, O Madhava, into the terrible darkness of separation from You.
nila-nalina-malyam ahaha vikshya pulaka-vita
garuda garudety abhirauti parama-bhita
nila-blue; nalina-lotus flowers; malyam-garland; ahaha-ah!; vikshya-seeing; pulaka-vita-hairs standing erect; garuda-Garuda!; garuda-Garuda!; ity-thus; abhirauti-calls; parama-greatly; bhita-afraid.
When She sees a garland of blue lotuses She mistakes it for a black snake. Frightened, and the hairs of Her body erect, She cries out, "Garuda! Garuda!"
lambhita-mriganabhim aguru-kardamam anu dina
dhyayati shiti-kantham api sanatanam anulina
lambhit-mriganabhim-musk; aguru-kardamam-aguru; anu-following; dina-the poor girl; dhyayati-meditates; shiti-kantham-on the peacock; api-also; sanatanam-continually; anulina-absorbed.
When She sees musk or aguru, the poor girl thinks the god of love has appeared. To chase him away She becomes rapt in meditation on love's enemy, the peacock.
Sadhina-bhartriika (The Gopi That Has Krishna Firmly in Her Control)
patravalim iha mama hridi gaure
mrigamada-bindubhir arpaya shaure
patra-of pictures; avalim-a series; iha-here; mama-on My; hridi-breasts; gaure-golden; mrigamada-of musk; bindubhih-with drops; arpaya-please place; shaure-O Krishna.
Shauri, with drops of musk paint many pictures on My golden breasts.
Note: Shrila Jiva Gosvami explains that Shrimati Radharani sings this song to Lord Hari.
shyamala sundara vividha-visheshe
viracaya vapushi mamojjvala-veshe
shyamala-dark; sundara-handsome; vividha-various; visheshe-specific; viracaya-please make; vapushi-on the body; mama-My; ujjvala-splendid; veshe-dress.
Shyamasundara, place these splendid garments on My body.
pincha-mukuta mama pincha-nikasham
varam avatamsaya kuntala-pasham
pincha-peacock feather; mukuta-crown; mama-of Mer; pincha-peacock feather; nikasham-appearance; varam-excellent; avatamsaya-please decorate; kuntala-pasham-hair.
O Krishna crowned with peacock feathers, decorate with flowers My beautiful peacock-feather hair.
atra sanatana shilpa-lavangam
shruti-yugale mama lambhaya sangam
atra-here; sanatana-eternal; shilpa-skill; lavangam-lavanga flower; shruti-of ears; yugale-on the pair; mama-My; lambhaya-please make; sangam-contact.
O eternal lover, place these lavanga flowers artistically on My ears.
kim ayam racayati nayana-tarangam
kairavini na hi bhajati patangam
kim-why?; ayam-He; racayati-does; nayana-of the eyes; tarangam-waves; kairavini-the kairava lotus; na-not; hi-indeed; bhajati-worships; patangam-the sun.
Why does He cast waves from His eyes? The kairava lotus does not worship the sun.
Note: Shrila Jiva Gosvami explains that this song is sung by Shrimati Radharani. Radharani is busily engaged in collecting flowers when Lord Hari, eager to touch Her, appears on the scene. Seeing Krishna, Radha is internally overjoyed, although She speaks these words of prohibition to Lalita.
sprishati yathayam na sakhi mad-angam
varaya-stop; madhavam-Madhava; udavad-anangam-amorous; sprishati
;touches; yatha-as; ayam-He; na-not; sakhi-O friend; mad-My; angam-body.
Friend, stop this amorous Madhava so He does not touch My body!
kampi-karan mama patati lavangam
tvam api tathapi na muncasi rangam
kampi-trembling; karan-from the hand; mama-My; patati-falls; lavangam-the lavanga flower; tvam-You; api-even; tathapi-nevertheless; na-not; muncasi-abandon; rangam-happiness.
The lavanga flower falls from My trembling hand and still you do not stop this cheerfulness!
kim api sanatana-dharmam abhangam
na pariharishye hridi krita-sangam
kim api-something; sanatana-eternal; dharmam-religion; abhangam-unbroken; na-not; pariharishye-I will abandon; hridi-in the heart; krita-done; sangam-contact.
I will not abandon the eternal codes of religion that always stay in My heart!
apaghana-on the body; ghatita-manifested; ghusrina-kunkuma
ghanasara-and camphor; pincha-peacock feather; khacita-studded; kuncita-curling; kaca-bhara-hair.
O Lord anointed with kunkuma and camphor, O Lord whose curling hair is decorated with a peacock feather,
jaya jaya ballava-raja-kumara
jaya-all glories; jaya-all glories; ballava-of the cowherd; raja-king; kumara-O son; radha-of Radh.a; vakshasi-on the breast; harimani-of sapphires; hara-O necklace.
O prince of the gopas, O sapphire necklace on Radha's breast, all glories, all glories to You!
radha-of Radha; dhriti-the peacefulness; hara-taking; murali-of the flute; tara-the music; nayana-of the eyes; ancala-from the corners; krita-created; madana-of amorous love; vikara-emotion.
O Lord whose flute-music robs Radha of Her peaceful composure, O Lord whose sidelong glance arouses Radha's desire,
rasa-by sweet love; ranjita-delighted; radha-of Radha; parivara-the friends; kalita-performed; sanatana-of Sanatana; citta-in the heart; vihara-pastimes.
O Lord whose sweet love delights Radha's friends, O Lord who enjoys pastimes in Sanatana Gosvami's heart,
sundari sadhvi tvam iha kishori
tat katham asi vada goshtha-purandara-nandana-hrin-mani-cori
sundari-O beautiful one; sadhvi-pious; tvam-You; iha-here; kishori-young girl; tat-therefore; katham-why?; asi-You are; vada-please tell; goshtha-of Vraja; purandara-of the king; nandana-of the son; hrin-of the heart; mani-of the jewel; cori-the thief.
O beautiful one, You are a pious young girl. Tell me: Why have You stolen the jewel that is the prince of Vraja's heart?
Note: Shrila Jiva Gosvami explains that Vishakha sings this song to Shrimati Radharani.
na hi sangopaya para-dhanam adhuna tvam vidita kula-pali
lalita-sakhi kuru karunam sidati kandara-bhuvi vana-mali
na-don't; hi-indeed; sangopaya-conceal; para-of another; dhanam-the wealth; adhuna-now; tvam-You; vidita-known; kula-pali-pious and chaste; lalita-of Lalita; sakhi-O friend; kuru-do; karunam-mercy; sidati-stays; kandara-bhuvi-in a cave; vana-mali-decorated with a garland of forest flowers.
You are known as a pious girl. Don't hide another's wealth. The Lord who wears a garland of forest flowers now stays in a cave. O friend of Lalita, be merciful to Him.
ayi ramani-mani ramaniyam manim arpaya punar avilambam
bhavatu nirakulam ati-kripaya tava hari-parijana-nikurambam
ayi-O; ramani-of beautiful girls; mani-jewel; ramaniyam-handsome; manim-jewel; arpaya-please give; punah-again; avilambam-without delay; bhavatu-may be; nirakulam-without anxiety; ati-great; kripaya-with kindness; tava-of You; hari-of Lord Hari; parijana-of the associates; nikurambam-the multitude.
O jewel of beautiful girls, return the handsome jewel at once! Only by Your great mercy can Lord Hari's friends become peaceful.
duti-yugam idam avanamati svayam avani-luthita-kaca-jutam
tanvi sanatana-sauhridam anusara vistaraya na hi kutam
duti-of gopi messengers; yugam-pair; idam-this; avanamati-bows down; svayam-personally; avani-on theround; luthita-rolling; kaca-hair; jutam-disarrayed; tanvi-O slender girl; sanatana-for the eternal Personality of Godhead; sauhridam-love; anusara-please do; vistaraya-expand; na-not; hi-indeed; kutam-a deception.
These two gopi messengers bow down before You. They roll on the ground, their hair in disarray. O slender girl, give Your love to the eternal Supreme Personality of Godhead. Do not cheat Him.
radhe kalaya hridayam anukulam
dalati drig-ancala-shara-hata-hrit tava gokula-jivita-mulam
radhe-O Radha; kalaya-please make; hridayam-Your heart; anukulam-favorable; dalati-splits; drig-of the eyes; ancala-from the corner; shara-arrow; hata-wounded; hrit-heart; tava-of You; gokula-of Gokula; jivita-of the life; mulam-the root.
Radha, make Your heart kind. He who is the life of Gokula is now wounded, His heart pierced by the arrow of Your sidelong glance.
Note: Shrila Jiva Gosvami explains that Vishakha sings this song to Shrimati Radharani.
tanute sampratam asya muni-vratam arati-bharad iva vamshi
shilita-played; pancama-on the fifth note; gitih-a melody; adakshina-left; pani-in the hand; saroruha-lotus; hamsi-swan; tanute-spreads; sampratam-now; asya-of Him; muni-ratam-silence; arati-pain; bharad-from great; iva-as if; vamshi-the e.
His flute has now become like a swan in the lotus flower of His left hand, a swan accustomed to sing the fifth note, but now silent out of great pain.
patita kantha-tatad abhishushyati tasya vane vana-mala
bhramad-wandering; indindira-bees; vrinda-multitudes; vikarshana-attracting; parimala-fragrance; patala-abundance; vishala-great; patita-fallen; kantha-of the neck; tatad-from the surface; abhishushyati-wilts; tasya-of Him; vane-in the forest; vana-of forest flowers; mala-the garland.
His forest-flower garland, once very fragrant and attractive to swarms of black bees, has now wilted and fallen from His neck to the forest ground.
adaye dadhati tanur api tanutam tasya samujjhita-lila
shiryati kandara-dhamni sanatana-hridayananda-shila
adaye-O merciless girl; dadhati-places; tanuh-body; api-even; tanutam-being emaciated; tasya-of Him; samujjhita-lila-abandoned pastimes; shiryati-withers; kandara-dhamni-in a cave; sanatana-of Sanatana; hridaya-of the heart; ananda-bliss; shila-character.
O merciless girl, His transcendental form, which delights Sanatana Gosvami's heart, has now stopped its pastimes, and has now become very thin, slowly withering away in a mountain cave.
madhuripur adya vasante
khelati gokula-yuvatibhir ujjvala-pushpa-su-gandha-dig-ante
madhuripuh-Lord Krishna; adya-now; vasante-in the springtime; khelati-enjoys pastimes; gokula-of Gokula; yuvatibhih-with the girls; ujjvala-splendid; pushpa-flowers; su-very; gandha-fragrant; dig-directions; ante-in the end.
Now, in springtime filled with the fragrance of splendid flowers, Lord Krishna enjoys pastimes with the young girls of Gokula.
dhrita-candravali-caru-karangulir iha nava-campaka-mali
prema-with love; karambita-mixed; radha-by Radha; cumbita-kissed; mukha-mouth; vidhuh-moon; utsava-festival; shali-possessing; dhrita-held; candravali-of Candravali; caru-by the beautiful; kara-angulih-fingers; iha-here; nava-new; campaka-of campaka flowers; mali-wearing a garland.
He wears a garland of fresh campaka flowers. He has become a festival of transcendental bliss. Radha passionately kisses the moon of His mouth and Candravali holds Him with her graceful fingers.
nava-shashi-rekha-likhita-vishakha-tanur atha lalita-sangi
nava-shashi-rekha-a crescent moon; likhita-drawn; vishakha-of Vishakha; tanuh-body; atha-then4; lalita-by Lalita; sangi-accompanied; shyamala-on Shyamala; ashrita-rested; bahuh-arm; udancita-risen; padma-with Padma; vibhrama-pastimes; rangi-happiness.
He draws new moons on Vishakha's body. He embraces Lalita. He places His arm around Shyama. He enjoys pastimes with Padma.
pashya sanatana-murtir ayam ghana-vrindavana-ruci-kari
bhadra-by Bhadra; alambita-embraced; shyaibya-by Shaibya; udirita-cast off; rakta-red; rajah-powder; bhara-abundance; dhari-holding; pashya-look!; sanatana-of the eternal Supreme Personality of Godhead; murtih-the transcendental form; ayam-this; ghana-intense; vrindavana-in Vrindavana; ruci-delight; kari-causing.
He is embraced by Bhadra. He is decorated with kunkuma fallen from Shaibya. Look! The transcendental form of the eternal Personality of Godhead enjoys pastimes in Vrindavana.
radhe bhaja vrindavana-rangam
ritu-of seasons; raja-by the king; arpita-given; tosha-of happiness; tarangam-waves; radhe-O Radha; bhaja-please attain; vrindavana-of Vrindavana; rangam-happiness.
O Radha, please enjoy pastimes in Vrindavana forest's waves of springtime happiness
Note: Shrila Jiva Gosvami explains that Lord Krishna sings this song to Shrimati Radharani.
natati lata-tatir ujjvala-hasya
malaya-by the Malaya; anila-breeze; guru-teacher; shikshita-instructed; lasya-in dancing; natati-dance; lata-of vines; tatih-the host; ujjvala-splendid; hasya-smiles.
The splendidly smiling vines are now dancing on the order of the their dancing-guru, the Malayan breeze.
pika-tatir iha vadyati mridangam
pashyati taru-kulam ankurad-angam
pika-of cuckoos; tatih-the host; iha-here; vadyati-sings; mridangam-drums; pashyati-sees; taru-of the trees; kulam-the multitude; ankurad-blossoming; angam-branches.
Seeing the blossoming trees, the cuckoos are now playing drums.
mama vamshiva sanatana-lila
gayati-sings; bhringa-of the bumblebees; ghata-the hosts; adbhuta-wonderful; shila-character; mama-of Me; vamshi-the flute; iva-like; sanatana-eternal; lila-pastimes.
The wonderful, eternally playful bees are now singing as if they were My own flute.
viharati saha radhikaya rangi
madhu-madhure vrindavana-rodhasi harir iha harsha-tarangi
viharati-enjoys pastimes; saha-with; radhikaya-Radhika; rangi-happy; madhu-with spring; madhure-sweet; vrindavana-of Vrindavana; rodhasi-in the land; harih-Lord Hari; iha-here; harsha-of happiness; tarangi-waves.
Tossed by waves of bliss in Vrindavana forest sweet with spring, Lord Hari enjoys transcendental pastimes with Shrimati Radhika.
vikirati yantreritam aghavairini radha kunkuma-pankam
dayitam ayam api sincati mrigamada-rasa-rashibhir avishankam
vikirati-sprinkles; yantra-from an instrument; iritam-sent; aghavairini-on Krishna; radha-Radha; kunkuma-pankam-kunkuma
dayitam-beloved; ayam-He; api-also; sincati-sprinkles; mrigamada-rasa-of musk; rashibhih-with an abundance; avishankam-without fear.
Radha splashes Krishna with kunkuma from a syringe. Krishna fearlessly splashes His beloved with musk.
kshipati mitho yuva-mithunam idam navam arunataram pata-vasam
jitam iti jitam iti muhur api jalpati kalpayad-atanu-vilasam
kshipati-throws; mithah-on each other; yuva-the youthful; mithunam-couple; idam-this; navam-new; arunataram-red; pata-vasam-aromatic powders; jitam-conquered; iti-thus; jitam-conquered; iti-thus; muhuh-again and again; api-and; jalpati-says; kalpayad-performing; atanu-many; vilasam-pastimes.
The youthful couple throw fragrant red powders at each other. Again and again They call out, "I have won! I have won!" They enjoy many pastimes.
subalo ranayati ghana-karatali jitavan iti vana-mali
lalita vadati sanatana-vallabham ajayat pashya mamali
subalah-Subala; ranayati-calls out; ghana-karatali-loudly clapping his hands; jitavan-conquered; iti-thus; vana-of forest flowers; mali-wearing a garland; lalita-Lalita; vadati-says; sanatana-the eternal; vallabham-beloved; ajayat-has conquered; pashya-look!; mama-my; ali-friend.
Subala loudly claps his hands and proclaims, "Krishna, who wears a garland of forest flowers, is the winner!" Then Lalita says, " Look! My friend has now defeated Her eternal beloved!"
radha sakhi jala-kelishu nipuna
khelati nija-kunde madhuripuna
radha-Radha; sakhi-O friend; jala-water; kelishu-in pastimes; nipuna-expert; khelati-enjoys pastimes; nija-own; kunde-in the lake; madhuripuna-with Lord Krishna.
Friend, Radha, who is expert in water-pastimes, is now playing in Her own lake with Lord Krishna.
kuca-on the breasts; pata-cloth; lunthana-theft; nirmita-done; kalina-with a dispute; ayudha-weapon; padavi-position; yojita-employed; nalina-with a lotus flower.
He struggles to steal Her bodice. She strikes Him with a lotus flower.
dridha-firm; parirambhana-embraces; cumbana-kissing; hathina-hard; hima-cold; jala-water; secana-splashing; karmani-in activity; kathina-hard.
By force He tightly embraces and kisses Her. She mercilessly splashes Him with cold water.
sukha-of happiness; bhara-by an abundance; shithila-weakened; sanatana-eternal; mahasa-prowess; dayita-beloved; parajaya-defeat; lakshana-pretense; sa-with; hasa-laughter.
Overwhelmed with bliss, His eternal strength is lessened. She laughs at the pretended conquest of Her beloved.
radhe nija-kunda-payasi tungi-kuru rangam
kim ca sinca pincha-mukutam angi-krita-bhangam
radhe-O Radha; nija-of Your own; kunda-lake; payasi-in the water; tungi-kuru-raise; rangam-pastimes; kim ca-something; sinca-sprinkle; pincha-peacock feather; mukutam-crown; angi-krita-accepted; bhangam-defeat.
Radha, now You may enjoy in the waters of Your own lake! Violently splash the defeated Krishna!
asya pashya phulla-kusuma-racitojjvala-cuda
bhitibhir ati-nila-nibida-kuntalam anu gudha
asya-of Him; pashya-look!; phulla-blossoming; kusuma-flowers; racita-fashioned; ujjvala-splendid; cuda-crown; bhitibhih-with fear; ati-very; nila-dark; nibida-thick; kuntalam-hair; anu gudha-hidden.
Look! In fear He has hidden the splendid crown of flower blossoms in His thick, black hair!
dhatu-racita-citra-vithir ambhasi parilina
malapy ati-shithila-vrittir ajani bhringa-hina
dhatu-with mineral colors; racita-made; citra-pictures; vithih-series; ambhasi-in the water; parilina-dissolved; mala-garland; apy-also; ati-very; shithila-wilted; vrittih-action; ajani-manifested; bhringa-by the bumblebees; hina-abandoned.
The mineral-color pictures drawn on His body have dissolved in the water. His garland has withered and the bees have left it.
shri-sanatana-sumani-ratnam amshubhir api candam
bheje pratibimba-bhava-dambhi tava gandam
shri-sanatana-eternal; sumani-ratnam-Kaustubha jewel; amshubhih-with the effulgence; api-also; candam-ferocious; bheje-does; pratibimba-of a reflection; bhava-nature; dambhi-pretending; tava-of You; gandam-the cheek.
He places His eternal, ferociously splendid Kaustubha jewel against Your cheek, pretending that You are its reflection.
Bowing Down to Shri Lalita
devim gunaih su-lalitam lalitam namami
radha-of Radha; mukunda-and Mukunda; pada-from the feet; sambhava-produced; gharma-of perspiration; bindu-drops; nirmanchana-for worship; upakarani-krita-become an instrument; deha-laksham-whose body; uttunga-exalted; sauhrida-love; vishesha-specific; bharat-from the abundance; pragalbham-bold; devim-Devi; gunaih-with virtues; su-very; lalitam-charming; lalitam-to Lalita; namami-I offer my respectful obeisances.
I offer my respectful obeisances to charming and virtuous Lalita-devi, who worships the perspiration from Shri Shri Radha-Mukunda's feet, and who, out of great love, is very bold and arrogant.
devim gunaih su-lalitam lalitam namami
raka-of the full moon; sudha-the nectar; kirana-effulgence; mandala-circle; kanti-splendor; dandi-rebukes; tunda-of the face; shriyam-the beauty; cakita-frightened; caru-beautiful; camuru-of the doe; netram-eyes; radha-of Radha; prasadhana-of decoration; vidhana-activity; kala-in the art; prasiddham-celebrated.
I offer my respectful obeisances to charming and virtuous Lalita-devi, the beauty of whose face rebukes the full moon's splendor, whose eyes are like the lovely eyes of a frightened doe, and who is famous for artistically decorating Shrimati Radharani.
devim gunaih su-lalitam lalitam namami
lasya-dance; ullasad-splendid; bhujaga-shatru-peacock; patattra-tail; citra-wonderful; paööa-amshuka
silk garments; abharana-ornaments; kanculika-bodice; ancita-decorated; anim-body; gorocana-of gorocana; ruci-splendor; vigarhana-condemnation; gaurimanam-fair complexion.
I offer my respectful obeisances to charming and virtuous Lalita-devi, whose transcendental form is gracefully dressed with a bodice, ornaments, and silk garments wonderfully colorful as the tail of a jubilantly dancing peacock, and whose fair complexion rebukes the splendor of gorocana.
dhurte vrajendra-tanaye tanu sushöhu vamyam
ma dakshina bhava kalankini laghavaya
radhe giram shrinu hitam iti shikshayantim
devim gunaih su-lalitam lalitam namami
dhurte-to the rascal; vrajendra-of the king of Vraja; tanaye-to the son; tanu-do; sushöhu-expertly; vamyam-contrariness; ma-don't; dakshina-gentle and submissive; bhava-become; kalankini-dishonored; laghavaya-for being taken lightly; radhe-O Radha; giram-words; shrinu-please hear; hitam-auspicious; iti-thus; shikshayantim-instructing.
I offer my respectful obeisances to charming and virtuous Lalita-devi, who gives the following instruction. "Radha, please hear these beneficial words: Be contrary with the rogue who is the prince of Vraja. O dishonored one, do not become gentle and submissive for Your own undoing."
radham abhi vraja-pateh kritam atmajena
kuöam manag api vilokya vilohitakshim
vag-bhangibhis tam acirena vilajjayantim
devim gunaih su-lalitam lalitam namami
radham-Radha; abhi-to; vraja-of Vraja; pateh-of the king; kritam-done; atmajena-by the son; kuöam-trick; manag-slightly; api-even; vilokya-seeing; vilohita-red; akshim-eyes; vag-of words; bhangibhis-with waves; tam-Him; acirena-at once; vilajjayantim-embarrasses.
I offer my respectful obeisances to charming and virtuous Lalita-devi, who, seeing Him even slightly cheat Shri Radha, with reddened eyes shames the prince of Vraja with a flood of words.
sakhyanushikshana-kalasu gurum sakhinam
devim gunaih su-lalitam lalitam namami
vatsalya-of parental love; vrinda-of the abundance; vasatim-the abode; pashupala-of the cowherds; rajnyah-of the queen; sakhya-of friendship; anushikshana-by instruction; kalasu-in the arts; gurum-teacher; sakhinam-of friends; radha-of Radha; bala-avaraja-of Krishna, the younger Brother of Balarama; jivita-the life; nirvishesham-without distinction.
I offer my respectful obeisances to charming and virtuous Lalita-devi, who is the abode where the queen of the gopas places her love, who is the teacher of the arts of friendship to her friends, and who considers Shri Shri Radha-Krishna as dear as life.
yam kam api vraja-kule vrishabhanujayah
prekshya sva-paksha-padavim anurudhyamanam
sadyas tad ishöa-ghaöanena kritarthayantim
devim gunaih su-lalitam lalitam namami
yam-whom; kam-someone; api-even; vraja-of Vraja; kule-in the community; vrishabhanujayah-of the daughter of King Vrishabhanu; prekshya-seeing; sva-own; paksha-of the party; padavim-the path; anurudhyamanam-obstructing; sadyas-at once; tad-of her; ishöa-the desire; ghaöanena-with the attainment; kritarthayantim-desires fulfilled.
I offer my respectful obeisances to charming and virtuous Lalita-devi, all of whose desires became at once completely fulfilled when She saw in Vraja the path of Shri Radha blocked by a certain person.
varyam vinishcitavatim akhilotsavebhyah
devim gunaih su-lalitam lalitam namami
radha-of Radha; vrajendrasuta-and Krishna; sangama-meeting; ranga-caryam-pastime; varyam-best; vinishcitavatim-considered; akhila-of all; utsavebhyah-festivals; tam-her; gokula-of Gokula; priya-of the dear; sakhi-friends; nikuramba-of the multitudes; mukhyam-the first.
I offer my respectful obeisances to charming and virtuous Lalita-devi, who is the first of Radha's friends in Gokula, and for whom the meeting of Shri Shri Radha-Krishna is the greatest of jubilant festivals.
nandann amuni lalita-guna-lalitani
padyani yah paöhati nirmala-drishöir ashöau
pritya vikarshati janam nija-vrinda-madhye
nandann-enjoying; amuni-these; lalita-of Lalita; guna-qualities; lalitani-charming; padyani-verses; yah-one who; paöhati-reads; nirmala-pure; drishöir-vision; ashöau-eight; pritya-with love; vikarshati-pulls; janam-person; nija-own; vrinda-community; madhye-into the midst; tam-Her; kirtida-of Kirtida; pati-of the husband; kula-in the family; ujjvala-splendid; kalpa-desire; valli-vine.
Shrimati Radharani, the splendid desire vine in the family of King Vrishabhanu, lovingly accepts among Her own associates a person who happily and with pure vision reads these eight verses describing the charming virtues of Shri Lalita.
Eight Prayers Glorifying Shri Yamuna
bhratur antakasya pattane 'bhipatti-harini
prekshayati-papino 'pi papa-sindhu-tarini
nira-madhuribhir apy ashesha-citta-bandhini
mam punatu sarvadaravindabandhu-nandini
bhratuh-of her brother; antakasya-Yama; pattane-in the city; abhipatti-approaching; harini-removing; prekshayati-by the sight; papinah-sinful; api-even; papa-of sins; sindhu-of the ocean; tarini-crossing; nira-madhuribhih-with sweet nectar; apy-even; ashesha-all; citta-hearts; bandhini-charming; mam-me; punatu-may purify; sarvada-always; aravindabandhu-of the sun-god; nandini-the daughter.
May Shri Yamuna, who is the daughter of Suryadeva, who saves one from having to enter the city of her brother Yamaraja, the sight of whom enables the most sinful persons to cross the ocean of sin, and the sweetness of whose water charms the hearts of everyone, always purify me.
mam punatu sarvadaravindabandhu-nandini
hari-charming; vari-waters; dharaya-with the stream; abhimandita-decorated; uru-great; khandava-Khandava forest; pundarika-of lotus flowers; mandala-in the circle; udyat-rising; andaja-of birds; ali-hosts; tandava-dancing; snana-bathing; kama-desiring; pamara-degraded; ugra-fierce; papa-of sins; sampat-the multitude; andhini-blinding.
May Shri Yamuna, who is the daughter of Suryadeva, who decorates the great Khandava forest with a stream of pleasant waters, who is filled with lotus flowers and dancing birds, and who blinds the terrible sins of they who desire to bathe in her, always purify me.
mam punatu sarvadaravindabandhu-nandini
shikara-by a drop; abhimrishöa-touched; jantu-of the living entities; durvipaka-sinful reactions; mardini-crushing; nandanandana-for Lord Krishna; antaranga-#confidential; bhakti-of devotional service; pura-the flood; vardhini-increasing; tira-shore; sangama-touch; abhilashi-desiring; mangala-auspiciousness; anubandhini-containing.
May Shri Yamuna, who is the daughter of Suryadeva, a drop of whose water destroys the sinful reactions of the people, who creates a great flood of confidential pure devotional service to Lord Nandananadana, and who brings auspiciousness to they who desire to live on her shore, always purify me.
mam punatu sarvadaravindabandhu-nandini
dvipa-of islands; cakravala-a multitude; jushöa-endowed; sapta-seven; sindhu-oceans; bhedini-dividing; shri-mukundaLord Mukunda; nirmita-manifested; uru-great; divya-transcendental; keli-pastimes; vedini-manifesting; kanti-of splendor; kandalibhih-with an abundance; indranila-of sapphires; vrinda-a host; nindini-rebuking.
May Shri Yamuna, who is the daughter of Suryadeva, who divides the seven oceans and seven continents, who witnessed many of Lord Mukunda's transcendental pastimes, and whose splendor rebukes a host of sapphires, always purify me.
mathurena mandalena carunabhimandita
mam punatu sarvadaravindabandhu-nandini
mathurena-of Mathura; mandalena-by the circle; caruna-beautiful; abhimandita-decorated; prema-by love; naddha-bound; vaishnava-of the devotees; adhva-the path; vardhanaya-for increasing; pandita-expert; urmi-of waves; doh-of the arms; vilasa-the pastimes; padmanabha-of Lord Krishna; pada-to the feet; vandini-offering respectful obeisances.
May Shri Yamuna, who is the daughter of Suryadeva, who is decorated by the beautiful district of Mathura, who expertly protects they who follow the path of loving devotional service, and who with the playful motions of the waves that are her arms offers respectful obeisances to Lord Padmanabha's feet, always purify me.
mam punatu sarvadaravindabandhu-nandini
ramya-charming; tira-banks; rambhamana-lowing; gah-cows; kadamba-multitudes; bhushita-decorated; divya-splendid; gandha-fragrance; bhak-possessing; kadamba-kadamba; pushpa-flowers; raji-multitudes; rushita-covered; nandasunu-of Lord Krishna; bhakta-of the devotees; sangha-of the multitudes; sangama-by the touch; abhinandini-delighted.
May Shri Yamuna, who is the daughter of Suryadeva, whose charming shores are decorated with many lowing cows, who is filled with many splendid and fragrant kadamba flowers, and who is delighted to have the company of Lord Krishna's devotees, always purify me.
mam punatu sarvadaravindabandhu-nandini
phulla-paksha-blossoming with joy; mallikaksha-hamsa-royal swans; laksha-thousands; kujita-warbling; bhakti-in pure devotion; viddha-absorbed; deva-the devas; siddha-siddhaskinnara-ali-and khinnaras; pujita-worshiped; tira-shore; gandhavaha-the breezes; gandha-fragrance; janma-birth; bandha-bondage; randhini-destroying.
May Shri Yamuna, who is the daughter of Suryadeva, who is filled with the warblings of thousands of joyful mallikaksha swans, who is worshiped by the Vaishnavas, devas, siddhas, and kinnaras, and the slightest scent of the fragrant breeze moving on whose shores stops the cycle of repeated birth and death, always purify me.
mam punatu sarvadaravindabandhu-nandini
cit-transcendental; vilasa-splendor; vari-of waters; pura-flood; bhuh-Bhuh; bhuvah-Bhuvah; svah-and Svah; apini-attaining; kirtita-glorified; api-even; durmada-terrible; uru-great; papa-sins; marma-the heart; tapini-torturing; ballavendra-of the king of the gopas; nandana-of the son; angaraga-of the scented ointments; bhanga-waves; gandhini-fragrant.
May Shri Yamuna, who is the daughter of Suryadeva, who is the famous, splendid, spiritual river flowing through the Bhuh, Bhuvah, and Svah planets, who burns away the greatest sins, and who is fragrant with scented ointments from Lord Krishna's transcendental body, always purify me.
tushöa-buddhir ashöakena nirmalormi-ceshöitam
tvam anena bhanuputri sarva-deva-veshöitam
yah staviti vardhayasva sarva-papa-mocane
bhakti-puram asya devi pundarika-locane
tushöa-happy; buddhih-intelligence; ashöakena-with these eight verses; nirmala-splendid; urmi-waves; ceshöitam-moved; tvam-you; anena-by this; bhanu-of the sun-0god; putri-O daughter; sarva-all; deva-by the demigods; veshöitam-surrounded; yah-one who; staviti-prays; vardhayasva-please increase; sarva-all; papa-of sins; mocane-in deliverance; bhakti-of pure devotional service; puram-the flood; asya-of Him; devi-O queen; pundarika-lotus; locane-eyes.
O lotus-eyed one, O daughter of Suryadeva, O rescuer from all sins, please flood with pure devotional service that person who, reciting these eight prayers with a cheerful heart, glorifies you, whose waves are pure and splendid, and who is accompanied by all the demigods.
Prayers to Shri Mathura
mukter govinda-bhakter vitarana-chaturam sac-cid-ananda-rupam
yasyam vidyoti vidya-yugalam udayate tarakam parakam ca
krishnasyotpatti-lila-khanir akhila-jagan-mauli-ratnasya sa te
vaikunöhoru-pratishöha prathayatu mathura mangalanam kalapam
mukteh-of liberation; govinda-for Lord Krishna; bhakteh-of devotional service; vitarana-gift; chaturam-expert; sac-eternity; cit-knowledge; ananda-and bliss; rupam-form; yasyam-in which; vidyoti-shines; vidya-of knowledge; yugalam-two kinds; udayate-is manifesting; tarakam-liberating; parakam #and delighting; ca-also; krishnasya-of Lord Krishna; utpatti-arising; lila-of pastimes; khanih-the mine; akhila-all; jagan-of the universes; mauli-the crown; ratnasya-jewel; sa #it; te-of you; vaikunöha-than Vaikunöha; uru-greater; pratishöha-position; prathayatu-may manifest; mathura-Mathura; mangalanam #of auspiciousness; kalapam-the abundance.
May Mathura, which is more famous than Vaikunöha, which is a mine of the jewels of the pastimes of Lord Krishna, the crest jewel of all the worlds, which has within it two potencies of eternal and blissful transcendental knowledge: taraka, which brings liberation, and paraka, which brings pure devotion for Lord Govinda, bring great auspiciousness to you all.
koöindu-spashöa-kanti rabhasa-yuta-bhava-klesha-yodhair ayodhya
maya vitrasi-vasa muni-hridaya-mushah divya-lilah stuvanti
sashih kashisha-mukhyamara-patibhir alam prarthita-dvarakarya
vaikunöhodgita-kirtir dishatu madhu-puri prema-bhakti-shriyam vah
koöi-millions; indu-of moons; spashöa-clear; kanti-splendor; rabhasa-powerful; yuta-endowed; bhava-of repeated birth and death; klesha-of miseries; yodhair -by the soldiers; ayodhya-unassailable; maya-illusion; vitrasifrightened; vasa-residence; muni-of the sages; hridaya-of the hearts; mushah-enchantment; divya-transcendental; lilah -pastimes; stuvanti-glorify; sa-with; ashih-wishes; kashi-of Varanasi; isha-the king; mukhya-first; amara-the demigods; patibhih-by the leaders; alam-greatly; prarthita-prayed; dvarakarya-the position of doorkeeper; vaikunöha-by the Personality of Godhead; udgita-sung; kirtih-glories; dishatu-may show; madhu-of sweet nectar; puri-a flood; prema-of pure love; bhakti-of devotion; shriyam-opulence; vah-to you all.
May Mathura, which is more splendid than millions of moons, which cannot be attacked by the powerful armies of material suffering, where material illusion is afraid to stay, which charms the sages' hearts, which glorifies the Lord's transcendental pastimes, whose doors Brahma, Shiva, and all the demigods aspire to guard, and whose glories are sung by the Supreme Lord Himself, give the great treasure of pure devotional service to you all.
bijam mukti-taror anartha-paöali-nistarakam tarakam
dhama prema-rasasya vanchita-dhura-samparakam parakam
etad yatra nivasinam udayate cic-chakti-vritti-dvayam
mathnatu vyasanani mathura-puri sa vah shriyam ca kriyat
bijam-the seed; mukti-of liberation; taroh-of the tree; anartha-of unwanted things; paöali-the multitudes; nistarakam-casting away; tarakam-the taraka energy; dhama-abode; prema-of pure love; rasasya-of the nectar; vanchita-desired; dhura-abundance; samparakam-fulfilling; parakam-paraka; etat-this; yatra-where; nivasinam-of the residents; udayate-arises; cicspiritual; chakti-potency; vritti-activities; dvayam-two; mathnatu-may destroy; vyasanani-sins; mathura-of Mathura; puri-the city; sa-it; vah-of you; shriyam-opulence; ca #and; kriyat-may do.
May Mathura Puri, (where two transcendental potencies, taraka, which is the seed of the tree of liberation and the savior from a host of sufferings, and paraka, which satisfies the thirst for the nectar of pure love of Krishna, arise among the residents,) crush all your sins and give you the treasure of pure love for Lord Krishna.
adyavanti patad-graham kuru kare maye shanair vijaya
cchatram kanci grihana kashi puratah padu-yugam dharaya
nayodhye bhaja sambhramam stuti-katham nodgaraya dvarake
deviyam bhavatishu hanta mathura drishöi-prasadam dadhe
adya-now; avanti-O Avanti; patad-graham-the betelnut dish; kuru-please do; kare-in the hand; maye-O Gaya; shanaih-slowly; vijaya-fan; cchatram-a parasol; kanci-O Kanci; grihana-please hold; kashi-O Varanasi; puratah-in front; padu-of sandals; yugam #the pair; dharaya-please hold; naayodhye-don't; haja-O Ayodhya; sambhramam-with reverence; stuti-recite prayers; katham-words; na-don't; udgaraya-#recite; dvarake-O Dvaraka; deviyam-in relation to the queen; bhavatishu-to you; hanta-indeed; mathura-Mathura; drishöi-of the glance; prasadam-the mercy; dadhe-has given.
Avanti, hold this betelnut dish in your hand! Gaya, slowly move the fan! Kanci, hold this parasol! Varanasi, carry these two sandals! Ayodhya, don't be afraid! Dvaraka, don't recite these prayers! Mathura-devi has already placed her glance of mercy upon you all.
First Set of Eight Prayers Glorifying Govardhana Hill
praty-asham me tvam kuru govardhana purnam
govinda-of Lord Govinda; asya-by the mouth; uttamsita-decorated; vamshi-flute; kvanita-sounded; udyal-rising; lasya-dancing; utkanöha-with longings; matta-maddened; mayura-of peacocks; vraja-multitudes; vita-surrounded; radha-of ?Zri Radha; kunda-the lake; uttunga-tall; taranga-waves; ankurita-sprouted; anga-limbs; praty-each; asham-desire; me-of me; tvam-you; kuru-please make; govardhana-O Govardhana Hill; purnam-fulfilled.
O hill filled with peacocks madly dancing to the music of the flute on Lord Govinda's mouth, O hill splashed by the high waves of Radha-kunda, O Govardhana, please fulfill my desires.
yasyotkarshad vismita-dhibhir vraja-devi-
vrindair varyam varnitam aste hari-dasyam
citrair yunjan sa dyuti-punjair akhilasham
praty-asham me tvam kuru govardhana purnam
yasya-of which; utkarshat-from the excellence; vismita-astonished; dhibhih-minds; vraja-of Vraja; devi-of the goddesses; vrindaih-by the multitudes; varyam-best; varnitam-described; aste-is; hari-of Lord Hari; dasyam-the service; citraih-wonderful; yunjan-endowed; sa-with; dyuti-splendor; punjaih-abundance; akhila-all; asham-directions.
O hill the goddesses of Vraja, astonished by your glory, described as the best servant of Lord Hari, O hill that fills all directions with the most wonderful splendor, O Govardhana, please fulfill my desires.
vindadbhir yo mandiratam kandara-vrindaih
kandaish cendor bandhubhir anandayatisham
vaiduryabhair nirjhara-toyair api so 'yam
praty-asham me tvam kuru govardhana purnam
vindadbhih-finding; yah-who; mandiratam-the state of being a palace; kandara-of caves; vrindaih-with multitudes; kandaish-with clouds; ca-and; indoh-of the moon; bandhubhih-with the friends; anandayati-delights; isham-the Supreme Personality of Godhead; vaidurya-of vaidurya gems; abhaih-with the splendor; nirjhara-of swiftly moving streams; toyaih-with the waters; api-also; sah ayam-he.
O hill that with your palatial caves and clouds that are the moon's friends pleases the Supreme Personality of Godhead, O hill the water of whose swiftly-flowing streams is the color of lapis lazuli, O Govardhana, please fulfill my desires.
premna dhautair dhatubhir uddipita-sano
praty-asham me tvam kuru govardhana purnam
shashvat-always; vishva-of the universes; alankarana-decoration; alankriti-the ornament; medhyaih-pure; premna-with love; dhautaih-washed; dhatubhih-with minerals; uddipita-shining; sanah-peaks; nitya-always; akrandat-calling out; kandara-valleys; venu-of the flute; dhvani-sound; harshat-out of joy.
O hill whose peaks are splendid with mineral colors washed with love and suitable to decorate the Supreme Lord who is the Himself the eternal decoration of all the worlds, O hill whose valley eternally resounds with the joyful sound of the flute, O Govardhana, please fulfill my desires.
prajya rajir yasya virajaty upalanam
krishnenasau santatam adhyasita-madhya
so 'yam bandhura-dharmo surabhinam
praty-asham me tvam kuru govardhana purnam
prajya-large; rajih-multitude; yasya-of which; virajaty-shines; upalanam-of stones; krishnena-by Lord Krishna; asau-it; santatam-always; adhyasita-seated; madhya-in the middle; sah ayam-he; bandhura-charming; dharmah-nature; surabhinam-of the surabhi cows.
O hill whose rocks are the regular sitting place of Lord Krishna, O charming friend of the surabhi cows, O Govardhana, please fulfill my desires.
nirdhunvanah samhriti-hetum ghana-vrindam
jitva jambharatim asambhavita-badham
svanam vairam yah kila niryapitavan sah
praty-asham me tvam kuru govardhana purnam
nirdhunvanah-defeating; samhriti-of destruction; hetum-the cause; ghana-of clouds; vrindam-the multitude; jitva-defeating; jambharatim-Indra; asambhavita-caused; badham-distress; svanam-of its relatives; vairam-enmity; yah-who; kila-indeed; niryapitavan-destroyed; sah-he.
O hill that stopped the destructive clouds, O hill that defeated Indra and made him harmless, O hill that ended Indra's hatred of your relatives, the hills and mountains, O Govardhana, please fulfill my desires.
bibhrano yah shri-bhuja-dandopari bhartush
chatri-bhavam nama yathartham svam akarshit
krishnopajnam yasya makhas tishöhati so 'yam
praty-asham me tvam kuru govardhana purnam
bibhranah-holding; yah-who; shri-handsome; bhuja-danda-arm; upari-above; bhartush-of the Lord; chatri-umbrella; bhavam-the state; nama-certainly; yathartham-appropriate; svam-own; akarshit-became; krishna-by Lord Krishna; upajnam-begun; yasya-of whom; makhah-the sacrifice; tishöhati-situated; sah ayam-he.
O hill that became an umbrella above the handle of the Supreme Lord's arm, O hill very appropriately named, O hill Lord Krishna ordered to be worshipped in a Vedic yajna, O Govardhana, please fulfill my desires.
gandharvayah keli-kala-bandhava kunje
kshunnais tasyah kankana-haraih prayatanga
praty-asham me tvam kuru govardhana purnam
gandharvayah-of Shrimati Radharani; keli-of the pastimes; kala-of the arts; bandhava-the friend and assistant; kunje-in the forest groves; kshunnaih-fallen; tasyah-of Her; kankana-bracelets; haraih-and necklaces; prayatanga-pious; rasa-krida-with the rasa-lila; manditaya-decorated; upatyaka-mountain; adhya-enriched.
O friend of Shrimati Radharani's transcendental pastimes, O hill in whose forest groves She dropped Her necklaces and bracelets, O hill decorated with the rasa-lila, O Govardhana, please fulfill my desires.
adri-shreni-shekhara padyashöakam etat
krishnambhoda-preshöha paöhed yas tava dehi
premanandam tundilayan kshipram amandam
tam harshena svi-kurutam te hridayesha
adri-of mountains; shreni-of the multitudes; shekhara-O crown; padyashöakam-eight verses; etat-this; krishna-of Lord Krishna; ambhoda-to the dark cloud; preshöha-dear; paöhet-may read; yah-one who; tava-of you; dehi-please give; prema-of transcendental love; anandam-the bliss; tundilayan-nourishing; kshipram-quickly; amandam-intense; tam-him; harshena-with happiness; svi-kurutam-may accept; te-of you; hridayesha-the Lord of the heart.
O king of hills, O dear friend of the black cloud Krishna, I pray that to whoever reads these eight verses glorifying you, the Lord of your heart (Shri Krishna) will, quickly granting the intense bliss of pure love, happily accept among His associates.
Second Set of Eight Prayers Glorifying Govardhana Hill
nila-skandhojjvala-ruci-bharair mandite bahu-dande
chatra-cchayam dadhad agharipor labdha-saptaha-vasah
dhara-pata-glapita-manasam rakshita gokulanam
krishna-preyan prathayatu sada sharma govardhano nah
nila-dark; skandha-shoulder; ujjvala-splendid; ruci-luster; bharaih-with an abundance; mandite-decorated; bahu-of the arm; dande-the handle; chatra-of the umbrella; cchayam-the shade; dadhat-placing; agharipoh-of Lord Krishna; labdha-attained; sapta-for seven; aha-days; vasah-residence; dhara-rainstorm; pata-falling; glapita-withered; manasam-whose hearts; rakshita-protected; gokulanam-of Gokula; krishna-to Lord Krishna; preyan-the dear friends; prathayatu-may expand; sada-always; sharma-happiness; govardhanah-Govardhana; nahus all.
May Govardhana Hill, which for seven days became an umbrella shading Lord Krishna's arm decorated with the luster of His dark shoulder, and which protected the people of Gokula, their hearts wilting because of the torrential rains, always delight us all.
bhito yasmad apriganayan bandhava-sneha-bandhan
sindhav adris tvaritam avishat parvatipurvajo 'pi
yas tam jambhadvisham akuruta stambha-sambheda-shunyam
sa praudhatma prathayatu sada sharma govardhano nah
bhitah-afraid; yasmat-of whom; apriganayan-considering; bandhava-for friends and relatives; sneha-love; bandhan-bonds; sindhav-in the ocean; adrih-the hill; tvaritam-quickly; avishat-entered; parvati-of Parvati; purvajah-the elder brother; api-even; yah-who; tam-to him; jambhadvisham-Indra; akuruta-did; stambha-of arrogance; sambheda-of the touch; shunyam-free; sa-he; praudha-atma-powerful and bold.
When Indra frightened him, Parvati's elder brother, Mount Mainaka, remembering the strength of family ties, hurriedly took shelter of the ocean. Powerful Govardhana Hill, however, was able to easily remove Indra's stubborn pride. I pray Govardhana Hill may always delight us all.
avishkritya prakaöa-mukuöaöopam angam sthaviyah
shailo 'smiti sphuöam abhidadhat tushöi-visphara-drishöih
yasmai krishnah svayam arasayad ballavair dattam annam
dhanyah so 'yam prathayatu sada sharma govardhano nah
avishkritya-manifesting; prakaöa-manifested; mukuöa-summit; aöopam-expanded; angam-form; sthaviyah-great; shailah-mountain; asmi-I am; iti-thus; sphuöam-manifested; abhidadhat-spoke; tushöi-with happiness; visphara-expanded; drishöih-eyes; yasmai-to whom; krishnah-Lord Krishna; svayam-personally; arasayat-ate; ballavaih-by the cowherd people; dattam-offered; annam-food; dhanyah-auspicious; sah ayam
Lord Krishna manifested a mountainlike form, clearly proclaimed, "I am the great mountain," and, His eyes wide with pleasure, ate the feast the cowherd men had offered to Govardhana Hill. May auspicious Govardhana Hill always delight us all.
adyapy urja-pratipadi mahan bhrajate yasya yajnah
krishnopajnam jagati surabhi-sairibhi-kridayadhyah
shashpalambottama-taöataya yah kuöumbam pashunam
so 'yam bhuyah prathayatu sada sharma govardhano nah
ady-today; apy-even; urja-of the month of Karttika; pratipadi-at the beginning; mahan-great; bhrajate-shines; yasya-of which; yajnah-the sacrifice; krishna-by Lord Krishna; upajnam-invented; jagati-in the world; surabhi-of surabhi cows; sairibhi-and sairibhi buffaloes; kridaya-with pastimes; adhyah-enriched; shashpa-grasses; alamba-support; uttama-supreme; taöataya-with slopes; yah-who; kuöumbam-maintenance; pashunam-of the cows; sah ayam-he; bhuyah-greatly.
The great worship Lord Krishna created for Govardhana Hill at the beginning of Karttika is splendidly manifested even today. Govardhana Hill is wealthy with the pastimes of the surabhi cows and buffaloes, and it nourishes them with its excellent grass. I pray that Govardhana Hill may always delight us all.
hritva shankotkara-para-vashair asvanam sancaradbhih
vatair jushöah prathayatu sada sharma govardhano nah
shri-gandharva-of Shri Radha; dayita-favorite; sarasi-in the lake; padma-of the lotus flowers; saurabhya-the fragrance; ratnam-jewel; hritva-taking; shanka-fear; utkara-great; para-by others; vashaih-controlled; asvanam not making a sound; sancaradbhih-moving; ambhah-of water; kshoda-drops; pariharika-watchmen; kulena-by the multitude; akulena-agitated; anuyataih-followed; vataih-by winds; jushöah ; endowed.
Stealing the precious jewel of the fragrance of the lotuses growing in Radha's favorite lake, the frightened breezes blowing on Govardhana Hill silently flee, although they are pursued by drops of water who are watchmen guarding the lake. I pray that Govardhana Hill may always delight us all.
kamsarates tari-vilasitair atarananga-rangair
abhirinam pranayam abhitah patram unmilayantyah
dhauta-gravavalir amalinair manasamartya-sindhor
vici-vrataih prathayatu sada sharma govardhano nah
kamsarateh-of Lord Krishna, the enemy of Kamsa; tari-boating; vilasitaih-with pastimes; atara-toll; ananga-amorous pastimes; rangaih-with the happiness; abhirinam-of the gopis; pranayam-love; abhitah-completely; patram-the object; unmilayantyah-revealing; dhauta-washed; grava-rocks; avalih-with multitudes; amalinaih-splendid; manasa-amartya-sindhoh-of the celestial Manasa-ganga River; vici-waves; vrataih-with multitudes.
The celestial Manasa-ganga River, which, with the Lord's dana-keliand boating pastimes reveals the gopis' pure love for Lord Krishna, washes the stones of Govardhana Hill with its pure waves. I pray that Govardhana Hill may always delight us all.
yasyadhyakshah sakala-haöhinam adade cakravarti
shuklam nanyad vraja-mrigadrisham arpanad vigrahasya
ghaööasyoccair madhukara-rucas tasya dhama-prapancaih
shyama-prasthah prathayatu sada sharma govardhano nah
yasya-of which; adhyakshah-the Lord; sakala-of all; haöhinam-they who are powerful; adade-took; cakravarti-the king; shuklam-butter; na-not; anyat-another; vraja-of Vraja; mrigadrisham-of the doe-eyed girls; arpanat-from the offering; vigrahasya-of resistance; ghaööasya-of the toll-station; uccaih-greatly; madhukara-of bees; rucah-the splendor; tasya-of that; dhama-the abode; prapancaih-with the manifestation; shyama-dark; prasthah-surface.
The toll-station on Govardhana Hill is dark with the soplendor of many black bees. The all-powerful king who guards that toll-station did not take any butter from the doe-eyed girls of Vraja when they resisted Him. I pray that Govardhana Hill may always delight us all.
kunjais talpopari pariluöhad-vaijayanti-paritaih
punyanga-shrih prathayatu sada sharma govardhano nah
gandharvayah-of Shrimati Radharani; surata-lover's; kalaha-quarrel; uddamata-bold and arrogant; vavadukaih-with eloquent words; klanta-wilted; shrotra-in the ears; utpala-lotus flowers; valayibhih-with bracelets; kshipta-tossed; pincha-peacock feathers; avatamsaih-with crowns; kunjaih-with forest groves; talpa-the bed; upari-above; pariluöhat-rolling; vaijayanti-Vaijayanti garlands; paritaih-filled with; punya-lovely; anga-body; shrih-splendor.
Govardhana Hill is very beautiful with Shrimati Radharani's arrogant words in the lover's quarrel and with forest groves filled with wilted lotus earrings, rejected peacock-feather crowns, and Vaijayanti garlands on beds. I pray that Govardhana Hill may always delight us all.
yas tushöatma sphutam anupaöhec chraddhaya shuddhayantar
medhyah padyashöakam acaöulah sushöhu govardhanasya
vindan premotkaram iha karoty adri-raje sa vasam
yah-one who; tushöa-happy; atma-at heart; sphutam-manifested; anupaöhec-recites; chraddhaya-with faith; shuddhaya-pure; antah-at heart; medhyah-pure; padyashöakam-eight verses; acaöulah-attentive; sushöhu-nicely; govardhanasya-of Govardhana Hill; sandram-intense; govardhana-of Govardhana Hill;; dhara-of the holder; pada-of the feet; dvandva-the pair; shona-red; aravindam-lotuses; vindan-finding; prema-of love; utkaram-abundance; iha-here; karoty-does; adri-of mountains; raje-at the king; sa-he; vasam-residence.
May a person who with faith, attention, and a pure and cheerful heart, reads these eight verses glorifying Govardhana Hill, reside by that king of mountains and find there intense, pure love for the red lotus feet of the lifter of Govardhana Hill.
Eight prayers Glorifying Shri Vrindavana
su-gandhir anilena me sharanam astu vrindaöavi
mukunda-of Lord Mukunda; murali-of the flute; rava-the sound; shravana-from hearng; phulla-blossomed; hrit-hearts; ballavi-gopis; kadambaka-multitude; karambita-mixed; prati-to each; kadamba-of kadamba trees; kunja-grove; antara-within; kalinda-giri-nandini-of the Yamuna River, the daughter of Mount Kalinda; kamala-of lotus flowers; kandala-multitudes; andolina-moving to and fro; su-sweet; gandhih-fragrance; anilena-with the breeze; me-of me; sharanam-shelter; astu-may be; vrindaöavi-Vrindavana.
May Vrindavana, which is fragrant with a gentle breeze that makes the lotuses in the Yamuna rock to and fro, where there are groves of kadamba trees and there are many gopis, their hearts blossoming with happiness by hearing the music of Lord Mukunda's flute, be my shelter.
vikunöha-pura-samshrayad vipinato 'pi nihshreyasat
sahasra-gunitam shriyam praduhati rasa-shreyasim
caturmukha-mukhair api sprihita-tarna-dehodbhava
jagad-gurubhir agrimaih sharanam astu vrindaöavi
vikunöha-of Vaikunöha; pura-of the cities; samshrayat-than the abode; vipinatah-than the forest; api-also; nihshreyasat-than liberation; sahasra; thousands of times; gunitam-multiplied; shriyam-opulence; praduhati-blazing; rasa-nectar; shreyasim-best; caturmukha-of Brahma; mukhaih-by the mouths; api-even; sprihita-desired; tarna-of a blade of grass; deha-in the body; udbhava-birth; jagat-of the universe; gurubhih-by the masters; agrimaih-best.
May Vrindavana, where Lord Brahma and other jagad-gurus desire to be born even as a blade of grass, and which, even though it is a forest, is many thousands of times more opulent, beautiful, charming, and sweet than the spiritual cities of Vaikunöha, be my shelter.
dvirepha-kula-vandita sharanam astu vrindaöavi
anarataeternally; vikasvara-blossoming; vratati-vines; punja-multitudes; pushpa-of flowers; avali-hosts; visari-spreading; vara-excellent; saurabha-fragrance; udgama-rising; rama-the goddess of fortune; camatkarini-bringing wonder; amanda-great; makaranda-honey; bhrit-holding; viöapi-trees; vrinda-multitude; vandi-krita-transformed into poets; dvirepha-of bumblebees; kula-swarms; vandita-offered prayers and obeisances.
May Vrindavana, where the fragrance of the eternally blossoming flower vines fills the goddess of fortune with wonder, and where the bumblebees in the trees filled with very sweet honey are poets who bow down and recite eloquent prayers, be my shelter.