Click here to load whole tree
NITAAI-Veda.nyf > All Scriptures By Acharyas > Rupa Goswami > Stava Mala > Volume One

Volume One

 

 

 

Prathama Shri Chaitanyashtaka

First Eight Prayers Glorifying Lord Chaitanya

 

 

Text 1

 

 

sadopasyah shriman dhrita-manuja-kayaih pranayitam

†††† vahadbhir girbanair girisha-parameshthi-prabhritibhih

sva-bhaktebhyah shuddhasm nija-bhajana-mudram upadishan

†††† sa chaitanyah kim me punar api drishor yasyati padam

 

†††† sada - always; upasyah - worshipable; shriman - beautiful; dhrita - who accepted; manuja-ayaih - the bodies of men; pranayitam - love; vahadbhih - who were bearing; girbanaih - by the demigods; girisha - Lord Shiva; parameshthi - and Lord Brahma; prabhritibhih - headed by; sva-bhaktebhyah - unto His own devotees; shuddham - pure; nija-bhajana - of His own worship; mudram - the mark; upadishan - instructing; sa - that; chaitanyah - Shri Chaitanya Mahaprabhu; kim - whether?; me - my; punar api - again; drishoh - of the eyes; yasyati - will go; padam - in the path.

 

 

†††† Lord Chaitanya Mahaprabhu is always the most worshipable Deity of the demigods, including Lord Shiva and Lord Brahma, who came in the garb of ordinary men, bearing love for Him. Hew instructs His own pure devotional service to His own devotees. Will He again become visible before the path of my eyes?*

 

 

Text 2

 

 

sureshanam durgam gatir atishayenopanishadam

†††† muninam sarvasvam pranata-patalinam madhurima

viniryasah premno nikhila-pashu-palambhuja-drisham

†††† sa chaitanyah kim me punar api drishor yasyati padam

 

†††† sureshanam - of the kings of the demigods; durgam - the fortress; gatih - goal; atishayena - eminently; upanishadam - of the Upanishads; muninam of the sages; sarvasvam - the be-all and end-all; pranata-patalinam - of the surrendered devotees; madhurima - the sweetness; viniryasah - the essence; premnah - of love; nikhila - all; pashu-pala - of the cowherd women; ambhuja-drisham - lotus-eyed.

 

 

†††† Shri Chaitanya Mahaprabhu is the protector of the demigods, the supreme goal of the Upanishads, the be-all and end-

all of the great sages, the beautiful shelter of His devotees, and the essence of the love of the lotus-eyed gopis. Will He again be visible before the path of my eyes?*

 

 

Text 3

 

 

svarupam bibhrano jagad-atulam advaita-dayitah

†††† prapanna-shrivaso janita-paramananda-garima

harir dinoddhari gajapati-kripotseka-taralah

†††† sa chaitanyah kim me punar api drishor yasyati padam

 

†††† svarupam His own form; bibhranah - manifesting; jagat - in the world; atulam - without compare; advaita - to Advaita; dayitah - dear; prapanna - surrendered; shrivasah - Shrivasa; janita - produced; paramananda - of Paramananda; garima - respect; harih - Lord Hari; dina - the distressed; uddhari - who delivers; gajapati - on King Prataparudra; kripa - mercy; utseka-

taralah - showering.

 

 

†††† Shri Chaitanya Mahaprabhu has manifested His own form, which cannot be compared to anything in the material universe. He is very dear to Advaita Acarya, and Shrivasa Pandita is surrendered to Him. He is very respectful to Paramananda Puri. He takes away the ignorance of the material world and delivers the conditioned souls suffering from the threefold miseries. He showered His mercy on Maharaja Prataparudra, the king of Orissa. Will He again become visible before the path of my eyes?

 

 

Text 4

 

 

rasoddama kamarbuda-madhura-dhamojjvala-tanur

†††† yatinam uttamsas taranikara-vidyoti-vasanah

hiranyanam lakshmi-bharam abhibhavann angika-ruca

†††† sa chaitanyah kim me punar api drishor yasyati padam

 

†††† rasa - by the mellows of devotional service; uddama - maddenedkama - of Cupids; arbuda - millions; madhura - sweetness; dhama - abode; ujjvala - splendid;tanuh - form; yatinam - of the sannyasis; uttamsas - the crown; taranikarasunlight; vidyoti - effulgent; vasanah - garments; hiranyanam - of gold; lakshmi-

bharam - the splendor; abhibhavann - eclipsing; angika - of His body; ruca - the luster.

 

 

†††† Shri Chaitanya Mahaprabhu becomes maddened by tasting the mellows of devotional service. His effulgent form is the abode of sweetness for millions of cupids. He is the crest jewel of the sannyasis. His garments display the effulgence of the sun and the splendor of His body eclipses the beauty of gold. Will He again become visible before the path of my eyes?

 

 

Text 5

 

 

hare krishnety-uccaih sphurita-rasano nama-ganana-

†††† krita-granthi-shreni-subhaga-kati-sutrojjvala-karah

vishalaksho dirghargala-yugala-khelancita-bhujah

†††† sa chaitanyah kim me punar api drishor yasyati padam

 

†††† hare krishna iti - the Hare Krishna mantra; uccaih - loudly; sphurita - dancing; rasanah - tongue;nama - of names; ganana - counting; krita - done; granthi - knots; shreni - series; subhaga - handsome; kati-sutra - belt; ujjvala - splendid; karah - hand; vishala - large; akshah - eyes; dirgha - long; argala - beams; yugala - pair; khela - with pastimes; ancita - bent; bhujah - arms.

 

 

†††† Shri Chaitanya Mahaprabhu chants the Hare Krishna mantra in a loud voice, the holy name dancing on His tongue as He counts the number of recitations with His effulgent hand. His eyes are large, and His long arms. bending as He performs His pastimes, reach down to His knees. Will He again become visible before the path of my eyes?*††

 

Text 6

 

 

payorashes tire sphurad-yupavanali-kalanaya

†††† muhur vrindaranya-smarana-janita-prema-vivashah

kvacit krishnavritti-pracala-rasano bhakti-rasikah

†††† sa chaitanyah kim me punar api drishor yasyati padam

 

†††† payorashes - of the sea; tire - on the beach; sphurat - beautiful; upavana - of gardens; ali - rows;kalanaya - by seeing; muhuh - constantly; vrindaranya - the forest of Vrindavana; smarana-janita - by remembering; prema-vivashah - being overwhelmed by ecstatic love of Krishna; kvacit - sometimes; krishna - of the holy name of Krishna; avritti-pracala - busily engaged; rasanah - whose tongue; bhakti-rasikah - expert in devotional service.

 

 

†††† Shri Chaitanya Mahaprabhu is the topmost of all devotees. Sometimes, while walking on the beach, he would see a beautiful garden nearby and mistake it for the forest of Vrindavana. He would thus be completely overwhelmed by ecstatic love of Krishna and begin to chant the holy name and dance. His tongue worked incessantly as He chanted, "Krishna! Krishna!" Will He again become visible before the path of my eyes?*

 

 

Text 7

 

 

ratharudhasyarad adhipadavi-nilacala-pater

†††† adabhra-premormi-sphurita-natanollasa-vivashah

sa-harsham gayadbhih parivrita-tanur vaishnava-janaih

†††† sa chaitanyah kim me punar api drishor yasyati padam

 

†††† ratha-arudhasya - of the Supreme Lord who was placed aboard the chariot; arat - in front; adhipadavi - on the main road; nilacala-pateh - of Lord Jagannatha, the Lord of Nilacala; adabhra - great; prema-urmi - by waves of love of Godhead; sphurita - which was manifested; natana-

ullasa - by the transcendental bliss of dancing; vivashah - being overwhelmed; sa-harsham - with great pleasure; gayadbhih - who were singing; parivrita - surrounded; tanuh - His body; vaishnava-janaih - by the devotees.

 

 

†††† Shri Chaitanya Mahaprabhu danced down the main road in great ecstasy before Lord Jagannatha, the master of Nilacala, who was sitting on His car. Overwhelmed by the transcendental bliss of dancing, and surrounded by the Vaishnavas who sang the holy names, He manifested waves of ecstatic love of Godhead. Will He again become visible before the path of my eyes?*

 

 

Text 8

 

 

bhuvam sincann ashru-shrutibhir abhitah sandra-pulakaih

†††† paritango nipa-stabaka-nava-kinjalka-jayibhih

ghana-sveda-stoma-stimita-tanur utkirtana-sukhi

†††† sa chaitanyah kim me punar api drishor yasyati padam

 

†††† bhuvam - the earth; sincann - sprinkling; ashru-shrutibhih - with showers of tears; abhitah - everywhere; sandra - intense; pulakaih - hairs standing erect; parita - filled; angah - the body; nipa - kadabmaflowers; stabaka - clusters; nava - new;kinjalka - filaments; jayibhih - glorious; ghana - full; sveda - perspiration; stoma-

stimita - moistened; tanuh - body; utkirtana - of sankirtana; sukhi - the happiness.

 

 

†††† Shri Chaitanya Mahaprabhu became joyful during the chanting of the holy names, and he sprinkled the earth with showers of tears. All the hairs of His body, standing on end, appeared like the beautiful filaments of fresh kadamba blossoms, and His body glistened with perspiration. Will he again become visible before the path of my eyes?

 

Text 9

 

 

adhite gauranga-smarana-padavi mangalataram

†††† kriti yo vishrambha-sphurad-amala-dhir ashtakam idam

paranande sadyas tad-amala-padambhoja-yugale

†††† parisphara tasya sphuratu nitaram prema-lahari

 

†††† adhite - reads; gauranga - of Lord Chaitanya; smarana - remembrance; padavi - path; mangalataram - most auspicious; kriti - a pious person; yah - who; vishrambha - faith; sphurat - shining; amala - pure; dhih - intelligence; ashtakam - eight verses; idam - this; paranande - in transcendental bliss; sadyas - at once; tat - of Him; amala - splendid; padambhoja - lotus feet; yugale - pair; parisphara - great; tasya - of him; sphuratu - may be manifested; nitaram - at every moment; prema - of pure love; lahari - waves.

 

 

†††† May the great ocean full of waves of pure love for the two white lotus flowers of the feet of Shri Chaitanya Mahaprabhu become immediately manifested to whatever pious person reads these eight most auspicious verses, his pure intelligence shining with faith as he meditates on Lord Gauranga.

 

 

 

 

 

Dvitiya Shri Chaitanyashtaka

Second Eight Prayers Glorifying Lord Chaitanya

 

 

Text 1

 

 

kalau yam vidvamsah sphutam abhiyajante dyuti-bharad

†††† akrishnangam krishnam makha-vidhibhir utkirtanamayaih

upasyam ca prahur yam akhila-caturthashrama-jusham

†††† sa devash chaitanyakritir atitaram nah kripayatu

 

†††† kalau - in the age of Kali; yam - Him whom; vidvamsah - the learned men; sphutam - clearly manifested;abhiyajante - worship; dyuti-bharat - due to an abundance of bodily luster; akrishna-angam - whose body is not blackish;krishnam Lord Krishna; makha-vidhibhih - by performance of sacrifices; utkirtanamayaih - consisting of loud chanting of the holy name; upasyam - worshipable object; ca - and; prahuh - they said; yam - whom; akhila - all; caturthashrama-jusham - of those who are in the fourth order of life (sannyasa; sah -He; devah - the Supreme Personality of Godhead; chaitanya-akritih - having the form of Lord Chaitanya Mahaprabhu; atitaram - excessively;nah - unto us; kripayatu - let Him show His mercy.

 

 

†††† By performing the sacrifice of congregational chanting of the holy name, scholars in the age of Kali worship Lord Krishna, who is now non-blackish because of the great upsurge of feelings of Shrimati Radharani. He is the only worshipable Deity for the paramahamsas, who have attained the highest stage of the fourth order (sannyasa). May that Supreme Personality of Godhead, Lord Chaitanya, show us His great causeless mercy.*

 

Text 2

 

 

caritram tanvanah priyam aghavad-ahladana-padam

†††† jayodghoshaih samyag-viracita-shaci-shoka-haranah

udancan-martanda-dyuti-hara-dukulancita-katih

†††† sa devash chaitanyakritir atitaram nah kripayatu

 

†††† caritram - pastimes; tanvanah - manifesting; priyam - dear; aghavad-ahladana-padam - delighting the sinful; jayodghoshaih - with sounds of jaya; samyag-

viracita-shaci-shoka-haranah - removing Shaci's grief;udancat - rising; martanda - sun; dyuti - splendor; hara - eclipsing; dukula - garments; ancita - wearing;katih - hips.

 

 

†††† Loudly shouting jaya as He manifested His sankirtana pastimes that delighted even the fallen and sinful, and His hips bound by a silk garment that eclipsed the splendor of the rising sun, He pacified His mother's grief. May that Supreme Personality of Godhead, Lord Chaitanya, show us His great causeless mercy.

 

Text 3

 

 

aparam kasyapi pranayi-jana-vrindasya kutuki

†††† rasa-stomam hritva madhuram upabhoktum kam api yah

rucam svam avavre dyutim iha tadiyam prakatayan

†††† sa devash chaitanyakritir atitaram nah kripayatu

 

†††† aparam - boundless; kasyapi - of someone; pranayi-

jana-vrindasya - of the multitude of lovers; kutuki - one who is curious; rasa-stomam - the group of mellows; hritva - stealing; madhuram - sweet; upabhoktum - to enjoy; kam api - some; yah - who; rucam - luster;svam - own; avavre - covered; dyutim - luster; iha - here; tadiyam - revealed to Him; prakatayan - manifesting.

 

 

†††† Lord Krishna desired to taste the limitless nectarean mellows of love of one of His multitude of loving damsels (Shri Radha), and so He has assumed the form of Lord Chaitanya. He has tasted that love while hiding His own dark complexion with Her effulgent yellow color. May that Supreme Personality of Godhead, Lord Chaitanya, show us His great causeless mercy.

 

Text 4

 

 

anaradhyah pritya ciram asura-bhava-pranayinam

†††† prapannanam daivim prakritim adhidaivam tri-jagati

ajasram yah shriman jayati sahajananda-madhurah

†††† sa devash chaitanyakritir atitaram nah kripayatu

 

†††† anaradhyah - not worshiped; pritya - with love; ciram - for a long time; asura-bhava-pranayinam - of the demons; prapannanam - of the surrendered devotees; daivim - destiny; prakritim - nature; adhidaivam - of the Lord; tri-jagati - in the three worlds; ajasram - always; yah - who; shriman - the opulent Lord;jayati - conquers; sahajananda-madhurah - naturally blissful and charming.

 

 

†††† By the demons He is never worshiped with love. For the surrendered devotees He defeats the power of material destiny in the three worlds. He is handsome, blissful, and charming. May that Supreme Personality of Godhead, Lord Chaitanya, show us His great causeless mercy.

 

 

Text 5

 

 

gatir yah paundranam prakatita-navadvipa-mahima

†††† bhavenalankurvan bhuvana-mahitam shrotriya-kulam

punaty angi-karad bhuvi paramahamsashrama-padam

†††† sa devash chaitanyakritir atitaram nah kripayatu

 

†††† gatih - the shelter; yah - who; paundranam - of the people of Bengal; prakatita-navadvipa-mahima - whose glories are manifested in Navadvipa; bhavena - by birth; alankurvan - decorating;bhuvana-mahitam - glorified in the worlds; shrotriya-kulam - brhamanas; punati - purifies; angi-karat - by accepting; bhuvi - in the world; paramahamsashrama-padam - the status of paramahamsa.

 

 

†††† He is the shelter of the people of Bengal. His glory is manifested in Navadvipa. By birth He ornaments the brahmana community, which is worshiped in all the worlds. By accepting it, He purifies the paramahamsa-

ashrama in this world. May that Supreme Personality of Godhead, Lord Chaitanya, show us His great causeless mercy.

 

 

Text 6

 

 

mukhenagre pitva madhuram iha namamrita-rasam

†††† drishor dvara yas tam vamati ghana-bashpambu-mishatah

bhuvi premnas tattvam prakatayitum ullasita-tanuh

†††† sa devash chaitanyakritir atitaram nah kripayatu

 

†††† mukhenagre - with His mouth; pitva - drinking; madhuram - sweet; iha - here; namamrita-rasam - the nectar of the holy name; drishoh - of the eyes; dvara - by; yas - who; tam - it; vamati - expells; ghana-

bashpambu-mishatah - on the pretext of shedding many tears; bhuvi - in the world; premnas - of love; tattvam - the truth; prakatayitum - to reveal; ullasita-

tanuh - jubilant.

 

 

†††† To reveal the truth of pure transcendental love in this world He first jubilantly drank with His mouth the nectar of the holy name, and then discharged it from eyes eyes on the pretext of shedding tears. May that Supreme Personality of Godhead, Lord Chaitanya, show us His great causeless mercy.

 

Text 7

 

 

tanum avishkurvan nava-purata-bhasam kati-lasat-

†††† karankalankarash taruna-gaja-rajancita-gatih

priyebhyo yah shiksham dishati nija-nirmalya-rucibhih

†††† sa devash chaitanyakritir atitaram nah kripayatu

 

†††† tanum - a form; avishkurvan - manifesting; nava-

purata-bhasam - as splendid as fresh gold; kati-lasat- - on His hip; karankalankarash - a waterpot as an ornament; taruna-gaja-rajancita-gatih - as graceful as a regal young elephant; priyebhyah - to the dear devotees; yah - who; shiksham - instruction; dishati - gives; nija-nirmalya-rucibhih - with the splendor of His own garlands.

 

 

†††† His form is as splendid as new gold. His waist is decorated with a waterpot. He is as graceful as a regal young elephant. By appreciating His own krishna-prasadam garlands, He teaches His dear associates. May that Supreme Personality of Godhead, Lord Chaitanya, show us His great causeless mercy.

 

Text 8

 

 

smitalokah shokam harati jagatam yasya parito

†††† giram tu prarambhah kushala-patalim pallavayati

padalambah kam va pranayati na hi prema-nivaham

†††† sa devash chaitanyakritir atitaram nah kripayatu

 

†††† smita - smiling; alokah - glance; shokam - bereavement; harati - takes away; jagatam - of the world; yasya - whose; paritah - all around; giram - of the speech; tu - also; prarambhah - the beginning; kushala - of auspiciousness; patalim - the mass; pallavayati - causes to blossom; padalambah - the taking hold of the lotus feet; kam va - what possibility;pranayati - leads to; na - not; hi - certainly; prema-nivaham - quantity of love of Godhead.

 

 

†††† His smiling glance at once drives away all the bereavements of the world, and His very words enliven the auspicious creepers of devotion by expanding their leaves. Taking shelter of His lotus feet invokes transcendental love of God at once. May that Supreme Personality of Godhead, Lord Chaitanya, show us His great causeless mercy.†††††††††

 

Text 9

 

 

shaci-sunoh kirti-stabaka-nava-saurabhya-nibidam

†††† puman yah pritatma pathati kila padyashtakam idam

sa lakshmivan etam nija-pada-saroje pranayitam

†††† dadanah kalyanim anupadam abadham sukhayati

 

†††† shaci-sunoh - of the son of Shaci; kirti - of the glories; stabaka - of the clusters of flowers; nava - fresh; saurabhya - fragrance; nibidam - intense;puman - a person; yah - who; pritatma - with a heart full of joy and love; pathati - reads; kila - indeed; padyashtakam - eight verses; idam - this; sah;- he; lakshmivan - opulent; etam - this; nija-pada-

saroje - own lotus feet; pranayitam - love; dadanah - giving; kalyanim - auspicious; anupadam - at every step; abadham - certainly; sukhayati - pleases.

 

 

†††† At every step may the glorious Supreme Personality of Godhead bring both transcendental happiness and grant auspicious pure love for His own lotus feet to that person who very happily reads these eight verses, which contain the fresh, sweet fragrance of the many blossoming flowers of the glories of Lord Chaitanya, the son of Shaci.

 

 

 

 

Tritiya Shri Chaitanyashtaka

Third Eight Prayers Glorifying Lord Chaitanya

 

 

Text 1

 

 

upasita-padambujas tvam anurakta-rudradibhih

†††† prapadya purushottamam padam adabhram udbhrajitah

samasta-nata-mandali-sphurad-abhishta-kalpa-drumam††††† shaci-suta mayi prabho kuru mukunda mande kripam

 

†††† upasita - worshiped;pada - feet; ambujah - lotus;tvam - You; anurakta-rudradibhih by teh devoted Rudra and the others; prapadya - having attained; purushottamam - of Lord Jagannatha; padam - the place; adabhram - best;udbhrajitah - splendid; samasta - for all; nata-

mandali - the surrendered devotees; sphurat - splendid; abhishta-kalpa-drumam - kalpa-druma tree;shaci-suta - O son of Shaci; mayi - to me; prabho - O Lord; kuru - please do; mukunda - O giver of liberation; mande - a fool;kripam - mercy.

 

 

†††† Your lotus feet are worshiped by the devoted Shiva and other demigods. Your are splendidly manifested in the city of Lord Jagannatha. For the surrendered devotees You are a kalpa-

vriksha tree. O son of Shaci, O Lord, O giver of liberation, please be mereciful to me, a great fool.

 

Text 2

 

 

na varnayitum ishate gurutarasvatarayita

†††† bhavantam uru-buddhayo na khalu sarvabhaumadayah

paro bhavatu tatra kah patu-rato namas te param

†††† shaci-suta mayi prabho kuru mukunda mande kripam

 

†††† na - not; varnayitum - to describe; ishate - able;gurutaravatarayita - the great incarnations; bhavantam - You; uru-buddhayah - very intelligent; na - not; khalu - in the age of Kali; sarvabhaumadayah - headed by Sarvabhauma; parah - supreme;bhavatu - is; tatra - there; kah - who?; patu-

ratah - intelligent; namas - obeisances; te - unto You;param - greatly.

 

 

†††† Neither the great avataras, or the great intellectuals, headed by Sarvabhauma, can properly describe You. Who is more intelligent than You? I bow down to offer respects to You.O son of Shaci, O Lord, O giver of liberation, please be mereciful to me, a great fool.

 

Text 3

 

 

na yat katham api shrutav upanishadbhir apy ahitam

†††† svayam ca vivritam na yad gurutaravatarantare

kshipann asi rasambudhe tad iha bhakti-ratnam kshitau

†††† shaci-suta mayi prabho kuru mukunda mande kripam

 

†††† na - not; yat - which; katham api - anything; shrutav - in the Vedas; upanishadbhih - by the Upanishads; api - even; ahitam - given; svayam - personally; ca - and; vivritam - described; na - not; yat - which; gurutaravatarantare - in the great incarnations; kshipann - casting; asi - You are; rasambudhe - in the ocean of nectar; tat - that; iha - here; bhakti-ratnam - the jewel of devotional service;kshitau - on the land.

 

 

†††† The jewel of pure devotional service, which the Vedic upanishads had not revealed and the great avataras not described, You are now throwing into this world from the nectar ocean. O son of Shaci, O Lord, O giver of liberation, please be mereciful to me, a great fool.

 

Text 4

 

 

nija-pranaya-visphuran-natana-ranga-vismapita-

†††† tri-netra-nata-mandala-praktitanuragamrita

ahankriti-kalankitoddhata-janadi-durbodha he

†††† shaci-suta mayi prabho kuru mukunda mande kripam

 

†††† nija - own; pranaya - love; visphurat - manifesting; natana - dancing; ranga - arena; vismapita - astonished;tri-netra - Lord Shiva; nata-mandala - the surrendered devotees; praktita - manifested; anuraga - of love; amrita - the nectar; ahankriti - by ego; kalankita - contaminated;uddhata - peoud; janadi - by the people; durbodha - not understood;he - O!;

 

†††† O Lord whose dancing in ecstatic love filled Shiva with wonder, O Lord who revealed to the surrendered devotees the nectar of pure devotion, O Lord who cannot be understood by the proud egoists, O son of Shaci, O Lord, O giver of liberation, please be merciful to me, a great fool.†††††

 

Text 5

 

 

bhavanti bhuvi ye narah kalita-dushkulotpattayas

†††† tvam uddharasi tan api pracura-caru-karunyatah

iti pramuditantarah sharanam ashritas tvam aham

†††† shaci-suta mayi prabho kuru mukunda mande kripam

 

†††† bhavanti - are; bhuvi - on the earth; ye - who; narah - people; kalita-dushkulotpattayas - born in impious families; tvam - You; uddharasi - lift; tan - them; api - also; pracura-caru-karunyatah - out of great mercy; iti - thus; pramuditantarah - jubilant at heart; sharanam - shelter; ashritas - taken shelter; tvam - of You; aham - I.

 

 

†††† Out of Your great and splendid mercy You deliver even the low-born and sinful. This has made me very happy at heart. I take shelter of You. O son of Shaci, O Lord, O giver of liberation, please be merciful to me, a great fool.†††††

 

Text 6

 

 

mukhambuja-pariskalan-mridula-van-madhuli-rasa-

†††† prasanga-janitakhila-pranata-bhringa-rangotkara

samasta-jana-mangala-prabhava-nama-ratnambudhe

†††† shaci-suta mayi prabho kuru mukunda mande kripam

 

†††† mukha - face; ambuja - lotus; pariskalat - trickling; mridula - sweet; vak - words; madhuli-rasa - nectar;prasanga - attachment; janita - born; akhila - all; pranata - bowed; bhring - of the bees; ranga-utkara - great wonder;samasta - all; jana - people; mangala - auspiciousness;prabhava - sourced; nama - of the holy names; ratna - of jewels; ambudhe - ocean.

 

†††† O Lord who delights the bumblebees of the surrendered devotees with the honey words trickling from Your lotus mouth, O Lord who is an ocean of the jewels of the holy names that bring auspiciousness to all people, O son of Shaci, O Lord, O giver of liberation, please be merciful to me, a great fool.†††††

 

Text 7

 

 

mriganka-madhuranana sphurad-anidra-padmekshana

†††† smita-stabaka-sundaradhara vishankatoras-tata

bhujoddhata-bhujangama-prabha manoja-koti-dyute

†††† shaci-suta mayi prabho kuru mukunda mande kripam

 

†††† mriganka - of the moon; madhura - sweetness; anana - face;sphurat - manifest; anidra - unsleeping;padma - lotus; ikshana - eyes; smita - of smiles; stabaka - clusters of flowrers; sundara - handsome; adhara - face; vishankata - broad; urah-tata - chest; bhuja - arms; uddhata - raised; bhujangama - snakes; prabha - splendor; manoja - of gods of love; koti - millions; dyute - splendor.

 

 

†††† O moon-faced Lord, O Lord with glistening, sleepless lotus-

eyes, O Lord whose smile is a cluster of flowers, O Lord whose lips are handsome, O Lord whose chest is broad, O Lord whose arms are like two glorious snakes, O Lord as splendid as millions of Kamadevas, O son of Shaci, O Lord, O giver of liberation, please be merciful to me, a great fool.††† ††

 

Text 8

 

 

aham kanaka-ketuki-kusuma-gaura dushtah kshitau

†††† na dosha-lava-darshita vividha-dosha-purne 'pi te

atah pravanaya dhiya kripana-vatsala tvam bhaje

†††† shaci-suta mayi prabho kuru mukunda mande kripam

 

†††† aham - I; kanaka - golden; ketuki-

kusuma - splendor; gaura - fair; dushtah - wicked; kshitau - on this earth; na - not; dosha-lava-darshita - seeing a small fault; vividha-dosha-purne - in that which is full of fault; api - even; te - of You; atah - then; pravanaya - humble; dhiya - with a heart; kripana-vatsala - O affectionate to the poor; tvam - You; bhaje - I worship.

 

 

†††† O Lord as splendid as a golden ketaki flower, I am the most wicked person in the world. Still, even if a person is filled with a great host of faults, You do not seen the slightest fault in him. For this reason, O Lord who is kind to the fallen, I worship You with a humble heart. O son of Shaci, O Lord, O giver of liberation, please be merciful to me, a great fool.†††††

 

Text 9

 

 

idam dharani-mandalotsava bhavat-padankeshu ye

†††† nivishta-manaso narah paripathanti padyashtakam

shaci-hridaya-nandana prakata-kirti-candra prabho

†††† nija-pranaya-nirbharam vitara deva tebhyah shubham

 

†††† idam - this; dharani-mandala - of the earth; utsava - O festival of happiness; bhavat-padankeshu the marks of Your feet; ye - who; nivishta-manasah - hearts have entered; narah - persons; paripathanti - read; padyashtakam - these eight verses; shaci-hridaya-nandana - O joy of the heart of Shaci; prakata-kirti-candra - O moon of glory; prabho - O Lord.

 

 

†††† O festival of happiness for this world, O pleasure of the heart of Shaci, O splendid moon of glory, O Supreme Personality of Godhead, please grant auspicious love for You to those persons who, their hearts rapt in meditation on Your footprints, read these eight verses.

 

 

 

 

Shri Anandakhya-stotra

Prayers of Names of Bliss

 

 

Text 1

 

 

shri-krishnah paramanando

†††† govindo nanda-nandanah

tamala-shyamala-rucih

†††† shikhanda-krita-shekharah

 

†††† shri-krishnah - all-attractive; paramanandah - supreme bliss; govindah - the pleasure of the cows, land, and senses; nanda-nandanah - the son of Nanda; tamala-shyamala-rucih - as splendid as a dfark tamala tree; shikhanda-krita-shekharah - wearing a crown of peacock feathers.

 

 

†††† 1. The all-attractive, 2. Supremely blissful, 3. The pleasure of the cows, land, and senses, 4. The son of Nanda, 5. He whose complexion is the dark color of as tamala tree, 6. He who wears a peacock-feather crown,

 

Text 2

 

 

pita-kausheya-vasano

†††† madhura-smita-shobhitah

kandarpa-koti-lavanyo

††††† vrindaranya-mahotsavah

 

††††† pita-kausheya-vasanah - wearing yellow silk garments;madhura-smita-shobhitah - decorated with a sweet smile; kandarpa-koti-lavanyah - handsome as millions of cupids; vrindaranya-mahotsavah - a great festival of happiness for Vrindavana.

 

 

†††† 7. He who wears yellow silk garments, 8. He who is decorated with splendid, sweet smiles, 9. He who is more handsome than millions of Kamadevas, 10. He who is a great festival of happiness for Vrindavana,

 

Text 3

 

 

vaijayanti-sphurad-vakshah

†††† kakshatta-lagudottamah

kunjarpita-ratir gunja-

†††† punja-manjula-kanthakah

 

†††† vaijayanti - with a vaijayanti garland; sphurat - manifested; vakshah - chest; kaksha - under His arm; atta - placed; lagudottamah - an excellent staff; kunja - in the forest groves; arpita - placed; ratih - transcendental pastimes; gunja-gunjapunja - many; manjula - charming; kanthakah - necklace.

 

 

†††† 11. He whose chest is splendidly decorated with a vaijayanti garland, 12. He who carries a splendid staff under His arm, 13. He who enjoys pastimes in the forest groves, 14. He who wears a great and charming gunja necklace,††††††††††††††††††††††††††††

 

Text 4

 

 

karnikaradhya-karna-shrir

†††† dhrita-svarnabha-varnakah

murali-vadana-patur

†††† ballavi-kula-vallabhah

 

†††† karnikara - karnikara flowers; adhya - enriched; karna-shrih - earrings; dhrita-svarnabha-varnakah - decorated with golden color; murali-vadana-patuh - expert at playing the flute; ballavi-kula-vallabhah - dear to the gopis.

 

 

†††† 15. He who wears karnikara earrings, 16. He who is decorated with golden colors, 17. He who is an expert flutist, 18. He who is dear to the gopis,†††††††††††

 

Text 5

 

 

gandharvapti-maha-parva

†††† radharadhana-peshalah

iti shri-krishnacandrasya

†††† nama-vimshati-samjnakam

 

†††† gandharva - of Radha; apti - attainment; maha-parva - a great festival of happiness; radha - of Radha; aradhana - at the worship; peshalah - expert; iti - thus;shri-krishnacandrasya - of Lord Krishnacandra; nama-vimshati-samjnakam - 20 names.

 

 

††† 19. He for whom a meeting with Shrimati Radharani is a great festival, and 20. He who is expert at worshiping Radharani. These are twenty names of Lord Krishnacandra.

 

 

Text 6

 

 

anandakhyam maha-stotram

†††† yah pathec chrinuyac ca yah

sa param saukhyam asadya

†††† krishna-prema-samanvitah

 

†††† ananda - Ananda; akhyam - named; maha-stotram - great prayer;††† yah - one who; pathet - may read; chrinuyat - hear; ca - and; yah - who; sa - he; param - transcendental; saukhyam - happiness; asadya - attaining; krishna-prema-samanvitah - full of love for Lord Krishna.

 

 

†††† May whoever reads or hears this poem, known as Ananda-

stotra, become supremely happy and attain pure love for Lord Krishna.

 

 

Text 7

 

 

sarva-loka-priyo bhutva

†††† sad-gunavali-bhushitah

vraja-raja-kumarasya

†††† sannikarsham avapnuyat

 

†††† sarva-loka-priyah - dear to all people; bhutva - becoming; sad-gunavali-bhushitah - decorated with transcendental virtues; vraja-raja-kumarasya - of the prince of Vraja; sannikarsham - the nearness; avapnuyat - may attain.

 

 

†††† May he become dear to all living entities. May he become decorated with all transcendental virtues. May he attain the personal association of the prince of Vraja.

 

 

 

 

 

Shri Lilamritakhya Nama-dashaka

Ten Names, Which Bear the Title The Nectar of Transcendental Pastimes

 

 

Text 1

 

 

radhika-hridayonmadi

†††† vamshi-kvana-madhu-cchatah

radha-parimalodgara

†††† garimakshipta-manasah

 

†††† radhika - of Shri Radha; hridaya - the heart; unmadi - maddening; vamshi-kvana-madhu - cchatah - the sweet music of the flute; radha - of Radha; parimala-udgara - by the fragrance; garima-akshipta - overwhelmed; manasah - whose heart.

 

 

†††† 1. He whose honey flute-music maddens the mind of Shri Radhika, 2. He whose heart is overwhelmed by the fragrance of Radha,

 

Text 2

 

 

kamra-radha-mano-mina-

†††† badishi-krita-vibhramah

prema-garvandha-gandharva-

†††† kilakincita-ranjitah

 

†††† kamra - beautiful; radha - of Radha; manah - of the heart; mina- - of the fish; badishi - a fishhook; krita - become; vibhramah - charming pastimes; prema - of love; garva - and pride; andha - blinded; gandharva- - Radha; kilakincita - by amorous devices; ranjitahattracted.

 

 

†††† 3. He whose charming pastimes are a hook to catch the fish of beautiful Radha's heart, 4. He who becomes attracted by the amorous devices of Radha, who is blinded by love and pride,

 

Text 3

 

 

lalitavshya-dhi-radha-

†††† manabhasa-vashi-kritah

radha-vakrokti-piyusha-

†††† madhurya-bhara-lampatah

 

†††† lalita - amorous; avshya-dhi - unsubmissive; radha-

- Radha; mana - of jealous anger; abhasa - by the shadow; vashi-kritah - controlled; radha - of Radha; vakra - crooked; ikti - words; piyusha- - nectar; madhurya - sweetness; bhara - abundance; lampatah - greedy.

 

†††† 5. He who is controlled by the shadow of the jealous anger of amorous, unsubmissive Radha, 6. He who is greedy to taste the sweet nectar of Radha's crooked words,

 

Text 4

 

 

mukhendu-candrikodghurna-

†††† radhika-raga-sagarah

vrishabhanu-suta-kantha-

†††† hari-hara-harinmanih

 

†††† mukha3face; indu-candrika - moonlight; udghurna - agitated; radhika - of Radha; raga - love; sagarah - ocean; vrishabhanu - of King Vrishabhanu; suta - of the daughter; kantha - on the neck; hari - charming;hara - necklace; harinmanih - sapphire.

 

 

†††† 7. He the moonlight of whose face brings great tidal waves to the ocean of Radha's love, 8. He who is handsome sapphire necklace decorating the throat of the daughter of King Vrishabhanu,

 

Text 5

 

 

phulla-radhika-mallini-

†††† mukhambuja-madhuvratah

radhika-kuca-kasturi-

†††† patra-sphurad-urah-sthalah

 

†††† phulla - blossoming; radhika - of Shri Radhika; mallini - dark; mukhambuja - lotus mouth; madhuvratah - bee; radhika - of Radha; kuca - of the breasts; kasturi - musk; patra - decoration; sphurat - manifested; urah - chest; sthalah - place.

 

 

†††† 9. He who is a bumblebee at the dark, blossoming lotus flower of Radha's mouth, and 10. He whose chest is splendidly decorated with the musk of Radha's breasts.

 

 

Text 6

 

 

iti gokula-bhupala-

†††† sunu-lila-manoharam

yah pathen nama-dashakam

†††† so 'sya vallabhatam vrajet

 

†††† iti gokula-bhupalaof the king of Gokula; sunu - of the son; lila - of the transcendental pastimes; manoharam - charming; yah - one who; pathet - reads; nama - names; dashakam - ten; sah - heasya - of Him; vallabhatam - the state of being dear; vrajet - attains.

 

 

†††† May he who reads these ten names, which are beautiful with the pastimes of the prince of Vraja, become very dear to Him.

 

 

 

 

 

Premendu-sagarakhya Shri Krishna-namashtottara-shata

The Ocean of the Moon of Pure Love 108 Names of Shri Krishna

 

 

Text 1

 

 

kalahantaritavritta

†††† kacid ballava-sundari

virahottapa-khinnangi

†††† sakhim sotkantham abravit

 

†††† kalaha - by a quarrel; antaritavritta - separated; kacit - one; ballava-sundari - beautiful gopi; virahottapa-khinnangi - afflicted with separation; sakhim - friend; sotkantham - with longing; abravit - said.

 

 

†††† Separated from Krishna by a lover's quarrel, and overwhelmed by the pain of separation and the desire to again meet Her lover, a certain beautiful gopi said to Her friend:

 

 

Text 2

 

 

hanta gauri sa kim ganta

†††† panthanam mama netrayoh

shri-krishnah karuna-sindhuh

†††† krishno gokula-vallabhah

 

†††† hanta - indeed; gauri - O fair-complexioned one; sa h - He; kim - whether?; ganta - will go; panthanam - on the path; mama - of me; netrayoh - of the eyes; shri-krishnah - Lord Krishna; karuna-sindhuh - an ocean of mercy;krishnah - Krishna; gokula-vallabhah - dear to Gokula.

 

 

†††† O fair-complexioned friend, will He ever again walk on the pathway of My eyes, He who is 1. all-attractive, 2. an ocean of mercy, 3. dark-complexioned, 4. dear to Gokula,

 

 

Text 3

 

 

govindah paramanando

†††† nanda-mandira-mangalam

yashoda-khani-manikyam

†††† gopendrambodhi-candramah

 

†††† govindah - he who pleases the land, cows, and senses; paramanandah - He who is full of transcendental bliss; nanda-

mandira-mangalam - the auspiciousness of Nanda's house; yashoda - of Yashoda; khani - of the mine; manikyam - the jewel; gopendra - of the king of the gopasambodhi - the ocean; candramah - the moon.

 

 

†††† 5. the pleasure of the cows, land, and senses, 6. supremely blissful, 7. the auspiciousness of Nanda's palace, 8. the jewel taken from the mine of Yashoda, 9. the moon risen from the ocean of the king of the gopas,

 

Text 4

 

 

navambhodhara-samrabdha-

†††† vidambi-ruci-dambarah

kshipta-hataka-shautirya-

†††† patŲa-pitambaravritah

 

†††† navambhodhara - of the new raincloud; samrabdha - thundering; vidambi - mocking; ruci - splendor; dambarah - abundance; kshipta - thrown;haŲaka - of gold; shauŲirya - the pride; paŲŲa - silk;pitambaravritah - wearing yellow garments.

 

 

†††† 10. whose bodily splendor mocks the thundering monsoon clouds, 11. who wears yellow silk garments that eclipse the pride of gold,

 

Text 5

 

 

kandarpa-rupa-sandarpa-

†††† hari-pada-nakha-dyutih

dhvajambhoruha-dambholi-

†††† yavankusha-lasat-padah

 

†††† kandarpa - of the god of love; rupa - of the form; sandarpa - the pride; hari - removing; pada - of the feet; nakha - nails; dyutih - splendor; dhvaja - flag; ambhoruha - lotus; dambholi - thunderbolt; yava - yava; ankusha - rod for controlling elephants; lasat - splendid; padah - feet.

 

 

†††† 12. the splendor of whose toenails removes the pride of Kamadeva, 13. whose feet are splendid with the marks of the flag, lotus, thunderbolt, yava, and rod for controlling elephants,

 

 

Text 6

 

 

pada-panjara-sinjana-

†††† manju-manjira-khanjanah

masara-sampuŲakara-

†††† dhari-janu-yugojjvalah

 

†††† pada - ofthe feet; panjara - cage; sinjana - tinkling;manju - charming; manjira - anklets; khanjanah - khanjana birds; masara - sapphire; sampuŲa - jewel case; akara - form; dhari - holding; janu - knees; yuga - two; ujjvalah - splendor.

 

 

†††† 14. whose feet are a cage and whose sweetly tinkling anklets khanjana birds, 15. whose splendid knees are two sapphire cases,

 

 

Text 7

 

 

shaunda-stamberamoddanŽa-

†††† shuŽda-ramyoru-saushŲavah

maŽi-kinkini-sankirŽa-

†††† vishankaŲa-kaŲi-sthalah

 

†††† shauŽda - mad; stamberama - elephant; uddaŽda - powerful; shuŽda - trunk; ramya - handsome; uru - thighs; saushŲavah - excellent; maŽi - jewels; kinkini - bells; sankirŽa - mixed; vishankaŲa - broad; kaŲi-sthalah - hips.

 

 

†††† 16. whose splendid thighs are graceful as the trunks of wild elephants, 17. whose broad hips are decorated with a belt of jewelled bells,

 

 

Text 8

 

 

madhya-madhurya-vidhvasta-

†††† divya-simha-madoddhatih

garutmata-giri-grava-

†††† garishŲhoras-taŲantarah

 

†††† madhya - of the middle; madhurya - sweetness; vidhvasta - destroyed; divya - heavenly; simha - lion;madoddhatih - pride; garutmata - of sapphires; giri - mountain; grava - slab; garishŲha - great; urah-taŲantarah - chest.

 

 

†††† 18. whose handsome waist destroys the pride of the lions of heaven, 19. whose chest is as great as a sapphire mountain,

 

 

Text 9

 

 

kambu-kaŽŲha-sthalalambi-

†††† maŽi-samrad-alankritih

akhaŽdala-maŽi-stambha-

†††† spardhi-dor-daŽda-caŽdima

 

†††† kambu - conchshell; kaŽŲha - neck; sthala - place;alambi - suspended; maŽi - of jewels; samrad - the king; alankritih - ornament; akhaŽdala - sapphire; maŽi - jewel; stambha - pillar; spardhi - rivalling; doh - of arms; daŽda - club; caŽdima - greatness.

 

 

†††† 20. whose conchshell neck is decorated with the king of jewels, 21. the intense splendor of whose arms rivals the sapphire column,

 

 

Text 10

 

 

khaŽditakhaŽda-koŲindu-

†††† saundarya-mukha-maŽdalah

lavaŽya-lahari-sindhuh

†††† sindura-tulitadharah

 

†††† khaŽdita - broken; akhaŽda - full; koŲi - millions;indu - moons; saundarya - handsomeness; mukha - face;maŽdalah - circle; lavaŽya - handsomeness; lahari - waves; sindhuh - ocean; sindura - sindura; tulita - equal; adharah - lips.

 

 

†††† 22. Whose face breaks the beauty of millions of full moons, 23. who is an ocean filled with waves of handsomeness, 24. whose lips are like red sindura,

 

Text 11

 

 

phullaravinda-saundarya-

†††† kandali-tundilekshaŽah

gaŽdanta-taŽdava-krida-

†††† hiŽdan-makara-kuŽdalah

 

†††† phulla - blossoming; aravinda - lotuses; saundarya - beauty; kandali - fresh; tundila - wide-

open; ikshaŽah - eyes; gaŽdanta - cheeks; taŽdava - dancing; krida - pastimes; hiŽdat - moving; makara - shark; kuŽdalahearrings.

 

 

†††† 25. whose eyes are as handsome as newly blossomed lotuses, 26. on the edge of whose cheeks shark-shaped earrings playfully dance,

 

Text 12

 

 

navina-yauvanarambha-

†††† jrimbhitojjvala-vigrahah

apanga-tungitananga-

†††† koŲi-kodaŽda-vikramah

 

†††† navina - new; yauvana - of youth; arambha - the beginning; jrimbhita - opening; ujjvala - splendor; vigrahah - form; apanga - sidelong glances; tungita - great; ananga - of gods of love; koŲi - millions; kodaŽda - of bows; vikramah - power.

 

 

†††† 27. Whose transcendental body shines with the splendor of youth, 28. whose sidelong glances are as powerful as the bows of millions of gods of love,

 

 

Text 13

 

 

sudha-niryasa-madhurya-

†††† dhuriŽodara-bhashitah

sandra-vrindaŲavi-kunja-

†††† kandharagandha-sindhurah

 

†††† sudha-niryasa - of the best nectar; madhurya - sweetness; dhuriŽa - bearing; udara - pleasing; bhashitah - words; sandra - dense; vrindaŲavi - of the forest of Vrindavana; kunja - the grove; kandhara - caves; agandha-sindhurah - a wild elephant.

 

 

†††† 29. whose pleasing words are as sweet as nectar, 30. who is a wild elephant in the jungles and caves of Vrindavana,

 

 

Text 14

 

 

dhanya-govardhanottunga-

†††† shringotsanga-navambudah

kalindanandini-keli-

†††† kalyaŽa-kalahamsakah

 

†††† dhanya - opulent; govardhana - of Govardhana Hill; uttunga - lofty; shringa - peaks; utsanga - in the midst;navambudah - a new lotus; kalindanandini - in the Yamuna;keli - transcendental pastimes; kalyaŽa - handsome; kalahamsakah - swan.

 

 

†††† 31. who is a new lotus flower on the lofty peak of grand Mount Govardhana, 32. who is a handsome swan playing in the Yamuna,

 

Text 15

 

 

nandishvara-dhritanando

†††† bhaŽdira-taŲa-taŽdavi

shankhacuda-harah krida-

†††† gendu-krita-girishvarah

 

†††† nandishvara - in Nandishvara; dhritanandah - bliss; bhaŽdira - in BhaŽdiravana; taŲa - on the surface; taŽdavi - dancing; shankhacuda - Shankhacuda; harah - the killer; krida - pastimes; gendu - into a toy ball; krita - made; girishvarah - the king of mountains.

 

 

†††† 33. who is happy in the village of Nandishvara, 34. who dances in BhaŽdiravana forest, 35. who killed Shankhacuda, 36. who made the king of mountains into a toy ball,†††††

 

Text 16

 

 

varindrarbuda-gambhirah

†††† parindrarbuda-vikrami

rohiŽinandananandi

†††† shridamoddama-sauhridah

 

†††† varindra - of oceans; arbuda - millions; gambhirah - deeper; parindra - of lions; arbuda - millions; vikrami - more powerful; rohiŽinandana - of Balarama; anandi - the bliss; shridama - of shridama; uddama - strong; sauhridah - friendship.

 

 

†††† 37. who is deeper than millions of oceans, 38. who is stronger than millions of lions, 39. who is the delight of Baladeva, 40. who is the dear friend of Shridama,

 

Text 17

 

 

subala-prema-dayitah

†††† suhridam hridayangamah

nanda-vraja-janananda-

†††† sandipana-maha-vrati

 

†††† subala - of Subala; prema-dayitah - the dear friend; suhridam - of His friends; hridayangamah - staying in the hearts; nanda - of Nanda; vraja - of Vraja; jana - of the people; ananda - the bliss; sandipana - increasing; maha - a great; vrati - taking a vow.

 

 

†††† 41. who is the dear friend of Subala, 42. who stays in the hearts of His friends, 43. who has taken a vow to increase the happiness of the people in Nanda's Vraja,

 

Text 18

 

 

shringini-sangha-sangrahi-

†††† veŽu-sangita-maŽdalah

uttunga-pungavarabdha-

†††† sangarasanga-kautuki

 

†††† shringini - of the cows; sangha - the community; sangrahi - gathering; veŽu - of the flute; sangita - music; maŽdalah - circle; uttunga; great; pungava - of the blulls; arabdha - begun; sangarasanga-kautuki - playful fighting.

 

 

†††† 44. who calls the cows with the music of His flute, 45. whose playing imitates the fighting of great bulls,

 

Text 19

 

 

visphurad-vanya-shringarah

†††† shringarabhishŲa-daivatam

udancat-piccha-vincholi-

†††† lanchitojjvala-vigrahah

 

†††† visphurat - splendid; vanya - from the forest; shringarah - decoration; shringara3of conjugal love; abhishŲa-daivatam - the deity; udancat - splendid; piccha - peacock feathers; vincholi - many; lanchita - decorated; ujjvala - splendid; vigrahah - form.

 

 

†††† 46. who is decorated with splendid forest flowers, 47. who is the great deity of conjugal love, 48. whose glorious form is decorated with peacock feathers,

 

Text 20

 

 

sancarac-cancarikali-

†††† panca-varŽa-srag-ancitah

suranga-rangaŽa-svarŽa-

†††† yuthi-grathita-mekhalah

 

†††† sancarat - wandering; cancarikali - by the bees; panca - five; varŽa - colors; srak - garland; ancitah - deocrated; suranga - with suranga flowers; rangaŽa - rangana flowers; svarŽa - svarŽa; yuthi - yuthi flowers; grathita - strung; mekhalah - belt.

 

 

†††† 49. whose five-colored flower garland is worshiped by the wandering bees, 50. whose belt is decorated with suranga, rangana, and svarŽa-yuthi flowers,

 

Text 21

 

 

dhatu-citra-vicitranga-

†††† lavaŽya-lahari-bharah

gunja-punja-kritakalpah

†††† keli-talpita-pallavah

 

†††† dhatu - mineral; citra - colors; vicitra - deocrated; anga - form; lavaŽya - of handsomeness; lahari - waves; bharah - manifesting;gunja - of gunjapunja - an abundance; kritakalpah - decorated; keli - pastimes; talpita - bed;pallavah - flowers.

 

 

†††† 51. who, His limbs decorated with colorful pictures drawn in mineral pigments, is flooded with waves of handsomeness, 52. who is decorated with gunja, 53. who rests on a pastime bed of leaves and flowers,

 

 

Text 22

 

 

vapur-amoda-madhvika-

†††† vardhita-pramada-madah

vrindavanaravindakshi-

†††† vrinda-kandarpa-dipanah

 

†††† vapuh - form; amoda - fragrance; madhvika - madhvika; vardhitaincreased; pramada - of the gopis; madah - madness; vrindavanaravindakshi - of the lotus-eyed girls of Vraja; vrinda - of the multitude; kandarpa - amorous desires; dipanah - arousing.

 

 

†††† 54. the madhvika fragrance of whose transcendental form maddens the gopis, 55. who arouses the amorous desires of the lotus-eyed girls of Vrindavana,

 

Text 23

 

 

minanka-sankulabhiri-

†††† kuca-kunkuma-pankilah

mukhendu-madhuri-dhara-

†††† ruddha-sadhvi-vilocanah

 

†††† minanka - with amorous dersires; sankula - agitated; abhiri - gopis; kuca - of the breasts; kunkuma - kunkuma; pankilah - anointed; mukha - face; indu - moon; madhuri - sweetness; dhara - manifesting;ruddha - held; sadhvi - pious girls; vilocanah - eyes.

 

 

†††† 56. who is anointed with kunkuma from the breasts of the passionate gopis, 57. the sweetness of whose moonlike face is grasped by the eyes of thepious gopis,

 

 

Text 24

 

 

kumari-paŲa-luŽŲhakah

†††† praudha-narmokti-karmaŲhah

amanda-mugdha-vaidagdhya-

†††† digdha-radha-sudhambudhih

 

†††† kumari - of the girls; paŲa - the garments; luŽŲhakah - stealing; praudha - bold; narmokti - joking words; karmaŲhah - expert; amanda - great; mugdha - bewildered; vaidagdhya - skill; digdha - anointed; radha - of Shrimati RadharaŽi; sudhambudhih - with nectar.

 

 

†††† 58. who stole the garments of the young girls, 59. who expertly teased them with outrageous jokes, 60. whose bewildering expertise plunged Shri Radha into an ocean of nectar,

 

Text 25

 

 

carucandravali-buddhi-

†††† kaumudi-sharad-agamah

dhira-lalitya-lakshmivan

†††† kandarpananda-bandhurah

 

†††† caru - beautiful; candravali - of Candravali; buddhi - intelligence; kaumudi - moonlight; sharat - autumn; agamah - arrived; dhira-lalitya - of amorous charm; lakshmivan - possessing the opulence; kandarpa - of amorous pastimes; ananda - with the bliss; bandhurah - charming.

 

 

†††† 61. who is the arrival of autumn for the moonlight of beautiful Candravali's intelligence, 62. who is playful and happy, 63. who is charming with the bliss of amorous pastimes,

 

Text 26

 

 

candravali-cakorendro

†††† radhika-madhavi-madhuh

lalita-keli-lalito

†††† vishakhodu-nishakarah

 

†††† candravali - of the moonlight of Candravali; cakorendrah - the king of cakora(t1 birds; radhika - of Shri Radhika; madhavi - madhavimadhuh - nectar; lalita - of Lalita; keli - pastimes; lalitah - charming; vishakha - od Vishakha; udu - of the star; nishakarah - the moon.

 

 

†††† 64. who is the king of cakora birds drinking the moonlight of Candravali, 65. who is madhvika nectar for Shri Radhika, 66. who enjoys playful pastimes with Lalita, 67. who is a moon shining beside the star Vishakha,

 

Text 27

 

 

padma-vadana-padmalih

†††† shaibya-sevya-padambujah

bhadra-hridaya-nidraluh

†††† shyamala-kama-lalasah

 

†††† padma - lotus; vadana - face; padma - of padma; alih - a bee; shaibya - by Shaibya; sevya - served; padambujah - lotus feet; bhadra - of Bhadra; hridaya - in the heart; nidraluh - asleep; shyamala - pf Shyama; kama - amorous; lalasah - yearning.

 

 

†† ††68. who is a bumblebee at Padma's lotus flower mouth, 69. whose lotus feet are served by Shaibya, 70. who naps in Bhadra's heart, 71. who yearns to enjoy amorous pastimes with Shyamala,

 

 

Text 28

 

 

lokottara-camatkara-

†††† lila-manjari-nishkuŲah

prema-sampad-ayaskanta-

†††† krita-krishnayasa-vratah

 

†††† lokottara - extraordinary; camatkara - wonder; lila - of pastimes; manjari - of blossoming vines;nishkuŲah - garden; prema - of love; sampat - the treasure; ayaskanta - magnet; krita - done; krishŽayasa - iron; vratah - devoted.

 

 

†††† 72. who is a garden filled with the flowering vines of extraordinary wonderful pastimes, 73. who is iron irresistably attracted to the magnet of pure love,

 

 

Text 29

 

 

murali-caura-gaurangi-

†††† kuca-kancuka-luncanah

radhabhisara-sarvasvah

†††† sphara-nagarata-guruh

 

†††† murali - of the flute; caura - thieves; gaurangi - golden-complexioned girls; kuca - breasts; kancuka - garments; luncanah - taking; radha - with Radha; abhisara - meeting; sarvasvah - the be-

all and end-all; sphara - great; nagarata - of cleverness; guruh - the teacher.

 

†††† 74. who took the bodices of the fair-complexioned girls who stole His flute, 75. for whom a meeting with Radha is the be-

all and end-all of His life, 76. who is the teacher of the arts of cleverness and wit,

 

Text 30

 

 

radha-narmokti-shushrusha

†††† virun-niruddha-vigrahah

kadamba-manjari-hari-

†††† radhika-rodanoddhurah

 

†††† radha - of Radha; narmokti - the joking words; shushrusha - eager to hear; virut - in the vines; niruddha - hidden; vigrahah - form;kadamba - kadambamanjari - blossom; hari - taking; radhika - of Radha;rodana - prohibition; uddhurah - arrogant.

 

 

†††† 77. who yearns to hear Radha's playful jokes, 78. who arrogantly forbade Radha to pick the kadamba flowers,

 

Text 31

 

 

kudunga-kroda-sangudha-

†††† radha-sangama-rangavan

kridodÚamara-dhi-radha-

†††† taŲankotpala-taÚitah

 

†††† kuÚunga - of the forest grove; kroda - in the middle;sanguÚha - hidden; radha - with Radha; sangama - meeting; rangavan - yearning; kriÚa - pastimesuÚÚamara - arrogant; dhi - heart; radha - of Radha; taŲankotpalaby the lotus earring; taÚitah - struck.

 

 

†††† 79. who longed to meet Radha, who hid from Him in the forest, 80. whom playfully arrogant Radha struck with a lotus earring,

 

 

Text 32

 

 

ananga-sangarodgari-

†††† kshunna-kunkuma-kankaŲah

tribhangi-lanimakaro

†††† veŽu-sangamitadharah

 

†††† ananga - amorous; sangara - battle; udgari - manifested; kshunna - broken; kunkuma - kunkuma;kankaŲah - armor; tribhangi - bending in three places; lanima - graceful; akarah - form; veŽu - flute; sangamita - meeting; adharah - lips.

 

 

†††† 81. who broke Radha's kunkuma armor in the amorous battle, 82. whose handsome form bends in three places, 83. who places the flute to His lips,

 

Text 33

 

 

veŽu-vistrita-gandharva-

†††† sara-sandarbha-saushŲhavah

gopi-yutha-sahasrendrah

†††† sandra-rasa-rasonmadah

 

†††† veŽu - by the flute; vistrita - manifested; gandharva - musical; sara - best; sandarbha - composition; saushŲhavah - excellence; gopi - of the gopis; yutha - community; sahasra - of thousands; indrah - the king; sandra - intense; rasa - of the rasa dance; rasa - by the nectar; unmadah - maddened.

 

 

†††† 84. whose flute melodies are the best of all music, 85. who is the king of thousands of gopis, 86. who becomes maddened by drinking the sweet nectar of the rasa dance,

 

 

Text 34

 

 

smara-panca-shari-koŲi-

†††† kshobha-kari-drig-ancalah

caŽÚamshu-nandini-tira-

†††† maŽÚalarabdha-taŽÚavah

 

†††† smara-panca-shari - of arrows from the god of love;koŲi - millions; kshobha - agitation; kari - creating;drik - of the eyes; ancalah - the corners; caŽÚamshu-nandini - of the Yamuna; tira - on the shore; maŽÚala - the circle; arabdha - begun; taŽÚavah - dance.

 

 

†††† 87. whose sidelong glances are agitating as millions of arrows from the god of love, 88. who dances on the shore of the Yamuna,

 

 

Text 35

 

 

vrishabhanu-suta-bhringi-

†††† kamadhuk-kamalakarah

guÚhakuta-parihasa-

†††† radhika-janita-smitah

 

†††† vrishabhanu - of Maharaja Vrishabhanu; suta - of the daughter; bhringi - the bee; kamadhuk - fulfilling all desires;kamalakarah - pond o0f lotuses; guÚhakuta - with hidden meaning; parihasa - jokes; radhika - of Radha; janita - born; smitah - smile.

 

 

†††† 89. who is the lotus pond that fulfills the desires of the bumblebee Radha, 90. who smiles at the jokes of Radha, who has a hidden intention behind Her joking,

 

 

Text 36

 

 

nari-vesha-niguÚhatma-

†††† vyuÚha-citta-camatkritih

karpuralambi-tambula-

†††† karambita-mukhambujah

 

†††† nari - of a woman; vesha - in the dress; niguÚhatma - disguised; vyuÚha - expanded; citta - in the heart; camatkritih - wonder; karpura - camphor; alambi - with; tambula - betelnuts; karambita - mixed;mukhambujah - lotus mouth.

 

 

†††† 91. who disguised Himself as a woman, 92. who fills the heart with wonder, 93. whose lotus mouth contains a mixture of camphor and betel nuts,

 

 

Text 37

 

 

mani-candravali-duti-

†††† klpta-sandhana-kaushalah

chadma-ghaŲŲa-taŲi-ruddha-

†††† radha-bhru-kuŲi-ghaŲŲitah

 

†††† mani - proud; candravali - of Candravali; duti - messenger; klpta - arranged; sandhana - meeting;kaushalah - expert; chadma - on a pretext; ghaŲŲa-

taŲi - at the toll-station; ruddha - stopped; radha - of Radha; bhru - of the eyebrows; kuŲi-ghaŲŲitah - knitting.

 

 

†††† 94. with whom the gopi messenger of proud Candravali has arranged a meeting, 95. whose knitted eyebrows stopped Radha as She approached the toll-station,

 

 

Text 38

 

 

daksha-radha-sakhi-hasa-

†††† vyajopalambha-lajjitah

murtimad-ballavi-prema

†††† kshemananda-rasakritih

 

†††† daksha - expert; radhaRadha; sakhi - friend; hasa - laughter; vyaja - tricks; upalambha - taunts; lajjitah - embarrassed; murtimat - personified; ballavi - of the gopis; prema - love; kshema - auspicious; ananda - bliss; rasa - of nectar; akritih - the form.

 

 

†††† 96. who is embarrassed by the laughter, tricks, and taunts of Radha's clever messenger, 97. who is the personified love of the gopis, 98. who is the personified nectar of the auspicious and blissful mellows of transcendental love,

 

 

Text 39

 

 

abhisarollasad-bhadra-

†††† kinkiŽi-ninadonmukhah

vasa-sajji-bhavat-padma-

†††† prekshyamaŽagra-paddhatih

 

†††† abhisara - at the place of meeting; ullasat - splendid;bhadra - of Bhadra; kinkiŽi - of anklets; ninada -- for the sound; unmukhah - eagerly waiting; vasa-

sajji - carefully decorated; bhavat - being; padma - Padma; prekshyamaŽa - seen; agra - at the end; paddhatih - of the path.

 

 

†††† 99. who waited at the place of rendezvous, eagerly listening for beautiful Bhadra's jingling anklets, 100, whom carefully dressed and decorated Padma saw in the path,

 

 

Text 40

 

 

utkaŽŲhitarta-lalita-

†††† vitarka-padavim gatah

vipralabdha-vishakhoru-

†††† vilapa-bhara-vardhanah

 

†††† utkaŽŲhitarta - anxious; lalita - Lalita; vitarka - of speculation; padavim - on the path; gatah - gone; vipralabdha - cheated; vishakha - of Vishakha; uru - great; vilapa - lament; bhara - burden; vardhanah - increase.

 

 

†††† 101. who entered the path of yearning, distressed Lalita's speculations, 102. who made cheated Vishakha cry,

 

Text 41

 

 

kalahantarita-shyama-

†††† mrigyamana-mukhekshaŽah

khaŽÚitoccaŽÚa-dhi-shaibya-

†††† roshokti-rasikantarah

 

†††† kalaha - by a quarrel; antarita@separated; shyama-

- by Shyama; mrigyamana - sought; mukha - of the face; ikshaŽah - the sight; khaŽÚita - cheated; uccaŽÚa - angry; dhi - at heart; shaibya - Shaibya; rosha - of anger; ukti - words; rasika - tasting nectar;antarah - within.

 

 

†††† 103. whose face Shyama, separated from Him by a lover's quarrel, longed to see, 104. whose heart relished Shyama's angry condemnation of His unfaithfulness,

 

 

Text 42

 

 

vishlesha-viklavac-candra-

†††† vali-sandesha-nanditah

svadhina-bhartrikotphulla-

†††† radha-maŽÚana-paŽÚitah

 

†††† vishlesha - by separation; viklavat - anguished; candravali - of Candravali; sandesha - by a letter; nanditah - delighted; svadhina-bhartrika - a girl who controls her lover; utphulla - blossomed; radha - of Radha; maŽÚana - decoration; paŽÚitah - expert.

 

 

†††† 105. who was happy to read the letter of Candravali, who was unhappoy to be separated from Him, 106. who is very expert at decorating jubilant Radha, who has Him completely under Her control,

 

 

Text 43

 

 

cumba-veŽu-glaha-dyuta-

†††† jayi-radha-dhritancalah

radha-prema-rasavarta-

†††† vibhrama-bhramitantarah

 

†††† cumba - a kiss; veŽu - the flute; glaha - prizes;dyuta - the gambling match; jayi - winning; radha - of Radha; dhrita - held; ancalah - edge of the garment; radha - of Radha; prema - of love; rasa - of nectar; avarta - swiftly moving stream; vibhrama - pastimes; bhramita-antarah - moving within.

 

 

†††† 107. the edge of whose garment was clutched by Radha, who won the dice game where Her kiss and His flute were wagered, and 108. whose heart contains the swiftly moving nectar stream of love for Shri Radha.

 

 

Text 44

 

 

ity eshonmatta-dhih premŽa

†††† shamsanti kamsa-mardanam

sphurantam puratah prekshya

†††† prauÚhanandotsavam yayau

 

†††† iti - thus; esha - she; unmatta-dhih - maddened at heart; premŽa - with love; shamsanti - glorifying; kamsa-mardanam - Lord Krishna; sphurantam - manifesting; puratah - in the presence; prekshya - seeing; prauÚhanandotsavam - a great festival of transcendental happiness; yayau - attained.

 

†††† In this way, her heart maddened with pure love, the gopi glorified LordKrishŽa, the killer of Kamsa. She then saw KrishŽa appear before her and she rejoiced with great bliss.

 

Text 45

 

 

premendu-sagarakhye 'smin

†††† namnam ashŲottare shate

vigahayantu vibudhah

†††† pritya rasana-mandaram

 

†††† premendu-sagara - premendu-sagara; akhye - named; asmin - in this; namnam - of names; ashŲottare shate - 108; vigahayantu - churn; vibudhah - O learned readers; pritya - with love;rasana - of the tongue;mandaram- the Mandara Mountain.

 

 

†††† O learned readers, with the Mandara Mountain of your tongues please lovingly churn this ocean of the moon of pure love (premendu-sagara), which contains 108 names of Lord KrishŽa.

 

 

 

 

Shri KeshavashŲaka

Eight Prayers Glorifying Lord Keshava

 

 

Text 1

 

 

nava-priyaka-manjari-racita-karŽa-pura-shriyam

†††† vinidratara-malati-kalita-shekhareŽojjvalam

darocchvasita-yuthika-grathita-valgu-vaikakshakam

†††† vraje vijayinam bhaje vipina-deshatah keshavam

 

†††† nava - new; priyakapriyaka; manjari - flowers;racita - made; karŽa-

pura - earrings; shriyam - handsomeness; vinidratara - blossomed; malati - of malati flowers; kalita - made; shekhareŽa - with a crown; ujjvalam - splendid; dara - small; ucchvasita - blossomed; yuthika - yuthika flowers; grathita - strung; valgu - beautiful; vaikakshakam - a brahmaŽa thread garland; vraje - in Vrindavana; vijayinam - returning; bhaje - I worship; vipina-

deshatah - from the forest; keshavam - Keshava.

 

 

†††† I worship Lord Keshava. Coming back from the forest of Vraja, He wears priyaka flower earrings, a crown of fully blossomed malati flowers, and a brahmaŽa thread of small, charming jasmine flowers.

 

Text 2

 

 

pishangi maŽikastani praŽata-shringi pingekshaŽe

†††† mridanga-mukhi dhumale shabali hamsi vamshi priye

iti sva-surabhi-kulam taralam ahvayantam muda

†††† vraje vijayinam bhaje vipina-deshatah keshavam

 

†††† pishangi - reddish brown; maŽikastani - jewel-udder; praŽata-shringi - curved horns; pingekshaŽe - red eyes; mridanga-mukhi - drum-mouth; dhumale - smoke-colored; shabali - multicolored; hamsi - swan; vamshi - flute; priye - dear; iti - thus; sva-surabhi - own surabhi cows; kulam - community; taralam - moving to and fro;ahvayantam - calling;- muda;- with joy.

 

 

†††† I worship Lord Keshava. Coming back from the forest of Vraja, He happily calls His straying surabhi cows: "Pishangi! MaŽikastani! PraŽatashringi! PingekshaŽa! Mridangamukhi! Dhumala! Shabali! Hamsi! Vamsi! Priya!"

 

 

Text 3

 

 

ghana-praŽaya-medhuran madhura-narma-goshŲhi-kala-

†††† vilasa-nilayaan milad-vividha-vesha-vidyotinah

sakhin akhila-saraya pathishu hasayantam gira

†††† vraje vijayinam bhaje vipina-deshatah keshavam

 

†††† ghana - great; praŽaya - love; medhuran - full; madhura - charming; narma - jokes; goshŲhi - speaking; kala - expert; vilasa - pastimes; nilayaan - abodes; milat - meeting; vividha - various; vesha - garments; vidyotinah - splendid; sakhin - friends; akhila - all;saraya - best; pathishu - on the pathways; hasayantam - causing to laugh; gira - with words.

 

 

†††† I worship Lord Keshava. Coming back from the forest on the pathways of Vraja, with the best of words He makes His splendidly dressed and affectionate friends, who are all expert at the art of pleasant jokes, smile and laugh.

 

 

Text 4

 

 

shramambu-kaŽikavali-dara-viliÚha-gaŽÚantaram

†††† samuÚha-giri-dhatubhir likhita-caru-patrankuram

udancad-ali-maŽÚali-dyuti-viÚambi-vakralakam

†††† vraje vijayinam bhaje vipina-deshatah keshavam

 

†††† shramambu - of perspiration; kaŽikavali - drops; dara - small; viliÚha - licked; gaŽÚantaram - cheeks; samuÚha - assembled; giri - mountain; dhatubhih - with minerals; likhita - drawn; caru - beautiful; patrankuram - pictures; udancat - rising; ali - of bees; maŽÚali - group; dyuti - splendor; viÚambi - resting; vakra - curling; alakam - locks of hair.

 

 

†††† I worship Lord Keshava. Coming back from the forest of Vraja, His cheeks are licked by a stream of perspiration, He is decorated with pictures drawn in mineral colors from the hill, and His curling locks of hair deride the splendor of a swarm of black bees.

 

 

Text 5

 

 

nibaddha-nava-tarŽakavali-vilokanotkaŽŲhaya

†††† naŲat-khura-puŲancalair alaghubhir bhuvam bhindatim

kalena dhavala-ghaŲam laghu nivartayantam puro

†††† vraje vijayinam bhaje vipina-deshatah keshavam

 

†††† nibaddha - bound; nava - young; tarŽakavali - calves; vilokanasight; utkaŽŲhaya - with concern; naŲat - dancing; khura-puŲa-ancalaih - with hooves; alaghubhih - heavy; bhuvam - the ground; bhindatim - breaking; kalena - with soft sounds; dhavala - of cows; ghaŲam - the herd; laghu - soft; nivartayantam - bringing back; purah - in the presence.

 

 

†††† I worship Lord Keshava. Coming back from the forest of Vraja, with the sweet sound of His flute He calls the surabhi cows who, eager to see their young calves, break the ground with their heavy, dancing hooves.

 

Text 6

 

 

padanka-tatibhir varam viracayantam adhva-shriyam

††† calat-tarala-naiciki-nicaya-dhuli-dhumra-srajam

marul-lahari-cancali-krita-dukula-cuÚancalam

†††† vraje vijayinam bhaje vipina-deshatah keshavam

 

†††† padanka-tatibhih - with footprints; varam excellent;viracayantam - making; adhva - of the path; shriyam - beauty; calat - moving; tarala - restless; naiciki - cows; nicaya - herd; dhuli - dust; dhumra - dusty; srajam - garland; marut - breeze; lahari - waves; cancali - moving; krita - done;dukula - garments; cuÚancalam

- crown.

 

 

†††† I worship Lord Keshava. Coming back from the forest of Vraja, He beautifies the path with His footprints. He wears a garland of dust raised by the wandering cows and His garments and peacock feather move with the waves of the wind.

 

 

Text 7

 

 

vilasa-murali-kala-dhvanibhir ullasan-manasah

†††† kshaŽad akhila-ballavih pulakayantam antar grihe

muhur vidadhatam hridi pramuditam ca goshŲheshvsarim

†††† vraje vijayinam bhaje vipina-deshatah keshavam

 

†††† vilasa - pastimes; murali - flute; kala - sweet; dhvanibhih - with sounds; ullasat - jubilant; manasah - hearts; kshaŽat - in a moment; akhila-

ballavih - all the gopis; pulakayantam - making the hairs stand erect; antah - within; grihe - the home; muhuh - at every moment; vidadhatam - doing; hridi - in the heart; pramuditam - jubilant; ca - and; goshŲheshvsarim - the queen of Vraja.

 

 

†††† I worship Lord Keshava. Coming back from the forest of Vraja, with the playful and sweet music of His flute He delights the heart of Vraja's queen and makes all the gopis in their homes happy at heart. He makes the hairs of their bodies stand erect with joy.

 

 

Text 8

 

 

upetya pathi sundari-tatibhir abhir abhyarcitam

†††† smitankura-karambitair naŲad-apanga-bhangishataih

stana-stavaka-sancaran-nayana-cancarikancalam

†††† vraje vijayinam bhaje vipina-deshatah keshavam

 

†††† upetya - having mounted their palaces; pathi - on the path; sundari-tatibhih abhih - by the women of Vraja; abhyarcitam - who ia worshiped; smitankura-

karambitaih - intermingled with the sprouts of gentle smiles; naŲat - dancing; apanga - of glances; bhangishataih - with a hundred manners; stana-stavaka - the multitude of breasts; sancarat - wandering about; nayana - of the two eyes; cancarika - like bees; ancalam - Him whose corners.

 

 

†††† I worship Lord Keshava. Coming back from the forest of Vraja, He is worshiped by the gopis, who mount the roofs of their palaces and meet Him on the path with a hundred manners of dancing glances and gentle smiles. The corners of His eyes wander, like large black bees, around the gopis' breasts.*

 

 

Text 9

 

 

idam nikhila-ballavi-kula-mahotsavollasanam

†††† krameŽa kila yah puman paŲhati sushŲhu padyashŲakam

tam ujjvala-dhiyam sada nija-padaravinda-dvaye

†††† ratim dadhad acancalam sukhayatad vishakha-sakhah

 

††† idam - this; nikhila-ballavi - of all the gopiskula - of the coimmunity; mahotsavollasanam - a festival of happiness;krameŽa - in due course; kila - indeed; yah - one who; puman - a person; paŲhati - reads; sushŲhu - nicely; padyashŲakam - eight verses; tam - these; ujjvala - splendid; dhiyam - heart; sada - always; nija - own; padaravinda - lotus feet; dvaye - pair; ratim - love; dadhat - placing;acancalam - unwavering; sukhayatat - may become happy; vishakha - of Vishakha; sakhah - the friend.

 

 

†††† May Vishakha's friend Krishna give transcendental happiness and unwavering love for His lotus feet to the splendidly intelligent person who attentively reads these eight verses, which are s glorious festival for all the gopis.

 

 

 

 

 

Prathama Shri Kunja-vihary-ashŲaka

First Eight Prayers Glorifying Lord Keshava, Who Enjoys Pastimes in the Forest

 

 

Text 1

 

 

indranila-maŽi-manjula-varŽah

†††† phulla-nipa-kusumancita-karŽah

krishnalabhir akrishorasi hari

†††† sundaro jayati kunja-vihari

 

†††† indranila - sapphire; maŽi - jewel; manjula - charming;varŽah - color; phulla - blossoming; nipa - kadamba; kusumancita - withflowers; karŽah - ears; krishŽalabhih - with garlands of gu?vja; akrisha - decorated; urasi - chest;hari - charming; sundarah - handsome; jayati - all glories; kunja - in the forest; vihari - who enjoys transcendental pastimes.

 

 

†††† All glories to Shri KrishŽa, who enjoys transcendental pastimes in Vrindavana forest. His complexion is splendid as sapphires. He wears kadamba blossom earrings, and His broad chest is decorated with a garland of gunja.

 

Text 2

 

 

radhika-vadana-candra-cakorah

††††† sarva-ballava-vadhu-dhriti-caurah

carcari-chaturatancita-cari

†††† caruto jayati kunja-vihari

 

†††† radhika - of Radha; vadana - of the face; candra - the moon; cakorah - the cakora bird; sarva - all; ballava-vadhu - the gopis; dhriti - the peacefulness; caurah - stealing; carcari - carcari; chaturatancita - withskill; cari - doing; carutah - expertly.

 

 

†††† All glories to Shri Krishna, who enjoys transcendental pastimes in Vrindavana forest. He is the cakora bird that drinks the moonlight of Shri Radha's face. He steals away the composure of all the gopis. Skillfully clapping His hands in the rhythm known as carcari, He dances very gracefully.††††

 

Text 3

 

 

sarvatah prathita-kaulika-parva-

†††† dhvamsanena hrita-vasava-garvah

goshŲha-rakshaŽa-krite giridhari

†††† lilaya jayati kunja-vihari

 

†††† sarvatah - everywhere; prathita - famous; kaulika - of the family; parva - the sacrifice;dhvamsanena - by stopping; hrita - taken; vasava - of Indra; garvah - the pride; goshŲha - Vraja; rakshaŽa - protection; krite - for the purpose; giridhari - lifting the hill; lilaya - playfully.

 

 

†††† All glories to Shri KrishŽa, who enjoys transcendental pastimes in Vrindavana forest. He stopped His relatives from performing the famous sacrifice. He removed Indra's pride, To protect the people of Vraja he playfully lifted Govardhana Hill.

 

Text 4

 

 

raga-maŽÚala-vibhushita-vamshi-

†††† vibhrameŽa madanotsava-shamsi

stuyamana-caritah shuka-sari-

†††† shreŽibhir jayati kunja-vihari

 

†††† raga - of melodies; maŽÚala - with a circle; vibhushita - decorated; vamshi - the flute;vibhrameŽa - with pastimes; madanotsava - the festival of love; shamsi - praising; stuyamana - being praised; caritah - pastimes; shuka - the male parrot; sari - the female parrot;shreŽibhih - by the multitudes.

 

 

†††† All glories to Shri KrishŽa, who enjoys transcendental pastimes in Vrindavana forest. His pastimes are glorified by the parrots. By decorating His flute with many beautiful melodies, He glorifies the festival of His transcendental amorous love.

 

Text 5

 

 

shatakumbha-ruci-hari-dukulah

†††† keki-candraka-virajita-culah

navya-yauvana-lasad-vraja-nari-

†††† ranjano jayati kunja-vihari

 

†††† shatakumbha - of gold; ruci - the splendor; hari - eclipsing; dukulah - garments; keki - peacock; candraka - feather; virajita - splendid; culah - crown;navya - new; yauvana - youth; lasat - glistening; vraja - of Vraja; nari - the girls;ranjanah - delighting.

 

 

†††† All glories to Shri Krishna, who enjoys transcendental pastimes in Vrindavana forest. The luster of His silk garments eclipses the glory of gold. The top of His head is decorated with a peacock feather. He pleases the splendid girls of Vraja.

 

 

Text 6

 

 

sthasaki-krita-sugandhi-paŲirah

†††† svarŽa-kanci-parishobhi-kaŲirah

radhikonnata-payodhara-vari-

†††† kunjaro jayati kunja-vihari

 

†††† sthasaki-krita - anointed; sugandhi - fragrant; paŲirah - sandal paste; svarŽa - golden; kanci - belt;parishobhi - splendid; kaŲirah - hips; radhika - of Shri Radhika; unnata - raised; payodhara - breasts; vari - ropes;kunjarah - elephant.

 

 

†††† All glories to Shri Krishna, who enjoys transcendental pastimes in Vrindavana forest. He is anointed with fragrant sandal paste. His hips are decorated with a golden belt. He is the elephant bound by the rope of the raised breasts of Shri Radhika.

 

Text 7

 

 

gaura-dhatu-tilakojjvala-bhalah

†††† keli-cancalita-campaka-malah

adri-kandara-griheshv abhisari

†††† subhruvam jayati kunja-vihari

 

†††† gaura - golden; dhatu - dhatutilaka - tilakaujjvala - splendid; bhalah - forehead;keli - pastimes; cancalita - moving; campaka - campaka flower; malah - garland; adri - mountain; kandara - caves; griheshv - in the homes;abhisari - meeting; subhruvam - the beautiful-eyebrowed girls.

 

 

†††† All glories to Shri KrishŽa, who enjoys transcendental pastimes in Vrindavana forest. His forehead is splendid with golden dhatu tilaka. His campaka garland moves to and fro in His pastimes. He meets the beautiful-eyebrowed gopis in the palatial caves of Govardhana Hill.††

 

Text 8

 

 

vibhramoccala-drig-ancala-nritya-

†††† kshipta-gopa-lalanakhila-krityah

prema-matta-vrishabhanu-kumari-

†††† nagaro jayati kunja-vihari

 

†††† vibhrama - playful; uccala - moving; drig - eyes; ancala - corners; nritya - dancing;kshipta - cast; gopa-lalana - gopisakhila - all; krityah - done; prema - with love; matta - intoxicated;vrishabhanu - of King Vrishabhanu; kumari - the daughter;nagarah - the hero.

 

 

†††† All glories to Shri Krishna, who enjoys transcendental pastimes in Vrindavana forest. His dancing sidelong glances make the gopis drop all their household duties. He is the charming lover of Vrishabhanu's daughter, who is mad with love for Him.

 

Text 9

 

 

ashŲakam madhura-kunja-vihari-

†††† kriÚaya paŲhati yah kila hari

sa prayati vilasat-para-bhagam

†††† tasya pada-kamalarcana-ragam

 

†††† ashŲakam - eight verses; madhura - charming; kunja - in theforest; vihari - enjoying transcendental pastimes; kriÚaya - with pastimes; paŲhati - reads;yah - one who; kila - indeed; hari - beautiful; sa - he; prayati - goes; vilasat - splendid; para-

bhagam - virtues; tasya - of Him; pada - feet; kamala - lotus; arcana - worship; ragam - love.

 

 

†††† He who reads these eight verses, which are beautified by the Lord's charming pastimes in the forest, will attain many splendid transcendental virtues. He will become attached to the service of the Lord's lotus feet.

 

 

 

 

Dvitiya Shri Kunja-vihary-ashŲaka

Second Eight Prayers Glorifying Lord Keshava, Who Enjoys Pastimes in the Forest

 

 

Text 1

 

 

avirata-rati-bandhu-smerata-bandhura-shrih

†††† kavalita iva radhapanga-bhangi-tarangaih

mudita-vadana-candrash candrakapiÚa-dhari

†††† mudira-madhura-kantir bhati kunje-vihari

 

†††† avirata - eternal; rati-bandhu - amorous; smerata - smiles; bandhura - charming; shrih - handsomeness; kavalita - devoured; iva - as if;radha - of Radha; apanga - sidelong glances; bhangi - crooked; tarangaih - with waves; mudita - happy; vadana - face; candrash - moon; candrakapiÚa - with peacock-feather ornament; dhari - wearing; mudira - raincloud; madhura - charming;kantih - splendor; bhati - shines; kunje - in the forest; vihari - enjoys transcendental pastimes.

 

 

†††† Always charming with amorous smiles, as if devoured by the waves of Radha's sidelong glances, His jubilant face like the moon, His head decorated with a peacock feather, and His complexion as charming as a monsoon cloud, the Lord shines with great splendor as He enjoys pastimes in the forest.

 

 

Text 2

 

 

tata-sushira-ghananam nadam anaddha-bhajam

†††† janayati taruŽinam maŽÚale maŽÚitanam

taŲa-bhuvi naŲa-raja-kriÚaya bhanu-putrya

†††† vidadhad atula-carir bhati kunje-vihari

 

†††† tata - of string instruments; sushira - of wind instruments; ghananam - of the orchestra; nadam - the sound; anaddha-bhajam - of drummersjanayati - creates; taruŽinam - of girls; maŽÚale - in the circle; maŽÚitanam - decorated; taŲa-bhuvi - on the shore; naŲa - of dancers; raja - of the king; kriÚaya - with the pastimes; bhanuof Vrishabhanu; putrya - with the daughter; vidadhat - manifesting; atula - peerless;carih - movements.

 

 

†††† Starting the orchestra of winds, strings, and drums, and gracefully moving as He plays king of the dance in the midst of the circle of beautifully decorated girls on the Yamuna's shore, the Lord shines with great splendor as He enjoys pastimes in the forest.

 

Text 3

 

 

shikhini kalita-shaÚje kokile pancamaÚhye

†††† svayam api nava-vamshyoddamayan grama-mukhyam

dhrita-mrigamada-gandhah sushŲhu gandhara-samjnam

†††† tri-bhuvana-dhriti-harir bhati kunje-vihari

 

†††† shikhini when the peacock; kalita - sounded; shaÚje - the first note; kokile - when the cuckoo;pancamaÚhye - sounded the fifth note; svayam - personally;api - also; nava - new; vamshya - with the flute; uddamayan - releasing; grama - of musical scales; mukhyam - the best; dhrita - held; mrigamada - of musk; gandhah the fragrance; sushŲhu - nicely; gandhara - as gandhara; samjnam - named; tri - the three; bhuvana - worlds; dhriti - peaceful composure;harih - removing.

 

 

†††† When the peacock sings the first note and the cuckoo the fifth, He unleashes the most beautiful gandhara melody on His flute, and steals away the peaceful composure of the three worlds. In this way the Lord, fragrant with musk, shines with great splendor as He enjoys pastimes in the forest.††

 

Text 4

 

 

anupama-kara-shakhopatta-radhanguliuko

†††† laghu laghu kusumanam paryaŲan vaŲikayam

sa-rabhasam anugitash citra-kaŽŲhibhir uccair

†††† vraja-nava-yuvatibhir bhati kunje-vihari

 

†††† anupama - incomparable; kara - hands; shakha - by the branches; upatta - grasped; radha - of Radha; anguliukah - fingers; laghu laghu - gently; kusumanam - of flowers; paryaŲan - strolling; vaŲikayam - in the garden; sa - with; rabhasam - happiness; anugitash - sung; citra - wonderful; kaŽŲhibhih - with throats; uccaih - loudly; vraja - of Vraja; nava - young; yuvatibhih - girls.

 

 

†††† Taking Radha's fingers in the peerless twigs of His own hand, and strolling with Her in a garden of flowers as the young girls of Vraja sing in wonderfully beautiful voices, the Lord shines with great splendor as He enjoys pastimes in the forest.

 

 

Text 5

 

 

ahiripu-krita-lasye kicakarabdha-vadye

†††† vraja-giri-taŲa-range bhringa-sangita-bhaji

viracita-pricaryash citra-taurya-trikeŽa

†††† stimita-karaŽa-vrittir bhati kunje-vihari

 

†††† ahiripu - by the peacocks; krita - done; lasye - in the dance; kicakarabdha - done by bamboos moving in the wind;vadye - music; vraja - of Vraja; giri - hills; taŲa - shores; range - in the arena; bhringa - by bees;sangita - songs; bhaji - [ossessing; viracita - manifested; paricaryash - service; citra - wonderful; taurya-trikeŽa - by simultaneous singing, dancing, and instrumental music; stimita - fixed; karaŽa - of the senses; vrittih - actions.

 

 

†††† His senses completely absorbed in the dancing, singing, and instrumental music as the peacocks dance, the bamboos sound in the wind, and the bumblebees sing in the arena of Vraja's hill, the Lord shines with great splendor as He enjoys pastimes in the forest.

 

Text 6

 

 

dishi dishi shuka-sari-maŽÚalair guÚha-lilah

†††† prakaŲam anupaŲhadbhir nirmitashcarya-purah

tad ati-rahasi vrittam preyasi-karŽa-mule

†††† smita-mukham abhijalpan bhati kunje-vihari

 

†††† dishi dishi @in every direction; shuka-sari - of male and female parrots; maŽÚalaih - by the circles; guÚha - confidential; lilah - pastimes; prakaŲam - revealing; anupaŲhadbhih - by reciting; nirmita - done; ashcarya - wonderful; purah - in the presence; tat - that; ati - very; rahasi - in a secluded place; vrittam - done; preyasi - of His beloved; karŽa - in the ear; mule - in the root; smita - smiling; mukham - face; abhijalpan - saying.

 

 

†††† His confidential pastimes transformed by the reciting parrots into a wonderful flooding river, and Himself smiling as he whispers their words in the ear of His beloved, the Lord shines with great splendor as He enjoys pastimes in the forest.

 

 

Text 7

 

 

tava cikura-kadambam stambhate prekshya keki

†††† nayana-kamala-lakshmir vandate krishnasarah

alir alam alakantam nauti pashyeti radham

†††† su-madhuram anushamsan bhati kunje-vihari

 

†††† tava - of You; cikura-kadambam - the hair; stambhate - becomes stunned; prekshya - seeing; keki - the peacock; nayana-kamala - lotus-eyed; lakshmih - the beauty; vandate - bows down; krishnasarah - the black deer; alih - the bee;- alam - greatly; alakantam - the hair; nauti - praises; pashyeti - sees; radham - Radha; su - very; madhuram - sweetly; anushamsan - praising.

 

 

†††† Very sweetly flattering Radha by saying, "Look! Seeing Your beautiful hair, this peacock has become stunned. This krishŽasara deer bows down to offer respect to the beauty of Your lotus eyes. This bumblebee is praising Your curling hair," the Lord shines with great splendor as he enjoys pastimes in the forest.

 

Text 8

 

 

madana-tarala-bala-cakravalena vishvag-

†††† vividha-varakalanam shikshaya sevyamanah

skhalita-cikura-veshe skandha-deshe priyayah

†††† prathita-priŲhula-bahur bhati kunje-vihari

 

††† madana - with amorous passion; tarala - trembling; bala - of the girls; cakravalena - by the multitude; vishvag - everywhere;- various; vividhavara-kalanam - of arts; shikshaya - by instruction; sevyamanah - served;skhalita - fallen; cikura-veshe - hair ornament; skandha-deshe - on the shoulders; priyayah - of His beloved;prathita - extended; priŲhula - broad; bahuh - arm.

 

 

†††† Following the various expert instructions of the passionate girls, Heplaces His broad arm on His beloved's shoulders where Her hair has fallen. The Lord shines with great splendor as He enjoys pastimes in the forest.

 

Text 9

 

 

idam anupama-lila-hari kunje-vihari-

†††† smaraŽa-padam adhite tushŲa-dhir ashŲakam yah

nija-guŽa-vritaya shri-radhyaradhitas tam

†††† nayati nija-padabjam kunja-sadmadhirajah

 

†††† idam - this; anupama - incomparable; lila - pastimes; hari - charming; kunje - in the forest; vihari - enjoying transcendental pastimes;smaraŽa-padam - meditation; adhite - studies; tushŲa - happy; dhih - at heart; ashŲakam - eight verses;yah - one who; nija - own; guŽa - virtues; vritaya - filled; shri-radhya3by Shri Radha; aradhitas - worshiped; tam - him; nayati - leads; nija - to His own; padabjam - lotus feet; kunja - in the forest; sadma - abode; adhirajah - the monarch.

 

 

†††† He who with a joyful heart reads these eight prayers, which are beautiful with many peerless pastimes, and which make one remember the Lord who plays in the forest, the Lord, who is worshiped by the supremely virtuous Radha, and who is the king of the forest, leads to His own lotus feet.

 

 

 

 

Shri MukundashŲaka

Eight Prayers Glorifying Lord Mukunda

 

 

Text 1

 

 

balabhid-upala-kanti-drohiŽi shrimad-ange

†††† ghusriŽa-rasa-vilasaih sushŲhu gandharvikayah

sva-madana-nripa-shobham vardhayan deha-rajye

†††† praŽayatu mama netrabhishŲa-siddhim mukundah

 

†††† balabhid-upala - of sapphires; kanti - splendor; drohiŽi - hurting; shrimat - handsome; ange - limbs; ghusriŽa - saffron; rasa - nectar; vilasaih - splendor;sushŲhu - excellently; gandharvikayah - of Shri Radha; sva - own; madana - face; nripa - king; shobham - splendor; vardhayan - increasing; deha - of the body; rajye - in the kingdom; praŽayatu - may grant;mama - of me; netra - of the eyes; abhishŲa - the desire; siddhim - perfection; mukundah - Lord KrishŽa.

 

 

†††† May Lord Mukunda, who with the saffron splendor of His handsome form, which crushes the luster of sapphires, expands the glory of the king of passionate desire in the kingdom of Shri Radha's transcendental body, grant the perfection my eyes desire.

 

Text 2

 

 

udita-vidhu-parardha-jyotir ullanghi-vaktro

†††† nava-taruŽima-rajyad-balya-sheshati-ramyah

parishadi lalitalim dolayan kuŽÚalabhyam

†††† praŽayatu mama netrabhishŲa-siddhim mukundah

 

†††† udita - risen; vidhu - moon; parardha - millions;jyotih - splendor; ullanghi - jumping over; vaktrah - face; nava - new; taruŽima - youth; rajyat - shining; balya - of childhood; shesha - remainder; ati - very; ramyah - charming; parishadi - in the assembly; lalitalim - Lalita's friend; dolayan - swinging; kuŽÚalabhyam - with earrings.

 

 

†††† May Lord Mukunda, whose face eclipses the splendor of millions of rising moons, who is handsome in childhood and youth, and who with the luster of His earrings awakens the amorous desires of Lalita's friend Radha in the gopi assembly, grant the perfection my eyes desire.

 

 

Text 3

 

 

kanaka-nivaha-shobha-nindi pitam nitambe

†††† tad-upari nava-raktam vastram ittham dadhanah

priyam iva kila varŽam raga-yuktam priyayah

†††† praŽayatu mama netrabhishŲa-siddhim mukundah

 

†††† kanaka - of gold; nivaha - an abundance; shobha - splendor; nindi - rebuking; pitam - yellow; nitambe - on the hip; tat - that; upari - above; nava - new; raktam - red; vastram - garment; ittham - in this way; dadhanah - placing; priyam - dear; iva - as if; kila - certainly; varŽam - color; raga - love; yuktam - endowed; priyayah - of the beloved.

 

 

†††† May Lord Mukunda, who places on His hips a yellow garment that rebukes the splendor of a great mass of gold, and who places above that a red garment, as if red were His beloved's favorite color, grant the perfection my eyes desire.

 

Text 4

 

 

surabhi-kusuma-vrindair vasitambhah-samriddhe

†††† priya-sarasi nidaghe sayam ali-parita

madana-janaka-shekaih khelayann eva radham

†††† praŽayatu mama netrabhishŲa-siddhim mukundah

 

†††† surabhi - fragrant; kusuma - flowers; vrindaih - with multitudes; vasita - scented; ambhah - water; samriddhe - enriched; priya - favorite; sarasi - in the lake; nidaghe in summer; sayam - in the evening;ali - by friends; paritam - surrounded; madana - amorous desire; janaka - arousing; shekaih - by splashing; khelayann - making playful; eva - indeed; radham - Radha.

 

 

†††† May Lord Mukunda, who on a summer evening arouses the playfulness of Radha and Her friends by making amorous splashes in Herfavorite pond now fragrant with many flowers, grant the perfection my eyes desire.

 

Text 5

 

 

parimalam iha labdhva hanta gandharvikayah

†††† pulakita-tanur uccair unmadas tat-kshaŽena

nikhila-vipina-deshan vasitan eva jighran

†††† praŽayatu mama netrabhishŲa-siddhim mukundah

 

†††† parimalam - the fragrance; iha - here; labdhva - having attained; hanta - indeed; gandharvikayah - of Radha;pulakita - hairs standing erect; tanuh - body; uccaih - greatly; unmadas - maddened; tat - that; kshaŽena - in a moment; nikhila - all; vipina - forest;deshan - places; vasitan - fragrant; eva - indeed; jighran - smelling.

 

 

†††† May Lord Mukunda, who, attaining the fragrance of Shri Radha, becomes immediately intoxicated, the hairs of His body standing erect, and His nose smelling all fragrant forests, grant the perfection my eyes desire.

 

Text 6

 

 

praŽihita-bhuja-daŽÚah skandha-deshe varangyah

†††† smita-vikasita-gaŽÚe kirtida-kanyakayah

msanasija-jani-saukhyam cumbanenaiva tanvan

†††† praŽayatu mama netrabhishŲa-siddhim mukundah

 

†††† praŽihitaplaced; bhuja-daŽÚah - arms; skandha-

deshe - on the shoulders; varangyah - of the beautiful girl;smita - a smile; vikasita - blossoming; gaŽÚe - on the cheek; kirtida - of Kirtida; kanyakayah - of the daughter; msanasija - amorous desire; jani - arousing; saukhyam happiness; cumbanena - with a kiss; eva - certainly; tanvan - giving.†††††††††††††††††††

 

†††† My Lord Mukunda, who, His arm on Her shoulder, arouses the amorous happiness of Kirtida's beautiful daughter by kissing Her cheek blossoming with a smile, grant the perfection my eyes desire.

 

Text 7

 

 

pramada-danuja-goshŲhyah ko 'pi samvarta-vahnir

†††† vraja-bhuvi kila pitror murtiman sneha-punjah

prathama-rasa-mahendrah shyamalo radhikayah

†††† praŽayatu mama netrabhishŲa-siddhim mukundah

 

†††† pramada - wild; danuja-goshŲhyah - of demons; ko 'pi - someone; samvarta - of devastation; vahnih - the fire; vraja - of Vraja; bhuvi - in the land; kila - indeed; pitroh - of His parents; murtiman - personified; sneha - of love; punjah - abundance;prathama-rasa - of amorous love; mahendrah - the great king; shyamalah - dark-complexioned; radhikayah - of Radha.

 

 

†††† May Lord Mukunda, who is the fire of devastation for the wild demons, who is the personification of filial love for His parents, and who is the dark-complexioned deity of conjugal love for Shri Radha, grant the perfection my eyes desire.

 

Text 8

 

 

sva-kadana-kathayangi-kritya mridvim vishakham

†††† krita-caŲu lalitam tu prarthayan prauÚha-shilam

praŽaya-vidhura-radha-mana-vidhvamsanaya

†††† praŽayatu mama netrabhishŲa-siddhim mukundah

 

†††† sva - own; kadana - unhappiness; kathaya - by the words; angi-kritya - accepting; mridvim - gentle; vishakham - Vishakha; krita - done; caŲu - sweet words; lalitam - Lalita; tu - indeed; prarthayan - begging; prauÚha - arrogant; shilam - nature; praŽaya - with love;vidhura - afflicted; radha - of Radha; mana - the jealous anger; vidhvamsanaya - for destroying.

 

 

†††† May Lord Mukunda, who, with the description of His own misery has won gentle Vishakha to His side, and who, with many sweet words begs arrogant Lalita to help break the jealous anger of love-anguished Radha, grant the perfection my eyes desire.

 

Text 9

 

 

paripaŲhati mukundasyashŲakam kakubhir yah

†††† sakala-vishaya-sangat sanniyamyendriyaŽi

vraja-nava-yuva-rajo darshayan svam sa-radhe

††† sva-jana-gaŽana-madhye tam priyayas tanoti

 

†††† paripaŲhati - reads; mukundasya - of Lord Mukunda; ashŲakam - eight verses; kakubhih - with a voice choked with emotion; yah - one who; sakala - all; vishaya - material sense-objects; sangat - from the contact;sanniyamya - restraining; indriyaŽi - the senses; vraja - of Vraja; nava - young; yuva-rajah - prince; darshayan - revealing; svam - own; sa - with; radhe 3Radha; sva - own; jana - people; gaŽana - counting; madhye - in the midst; tam - him; priyayas - of His beloved; tanoti - does.

 

 

†††† The young prince of Vraja reveals Himself to a person who, carefully keeping his senses from the touch of all kinds of material sense pleasures, with a voice choked with emotion reads these eight verses glorifying Lord Mukunda. He counts that reader among the associates of His beloved Radha.

 

 

 

 

 

Shri Vraja-nava-yuva-rajashŲaka

Eight Prayers Glorifying the Prince of Vraja

 

 

Text 1

 

 

mudira-madam udaram mardayann anga-kantya

†††† vasana-ruci-nirastambhoja-kinjalka-shobhah

taruŽima-taraŽiksha-viklavad-balya-candro

†††† vraja-nava-yuva-rajah kankshitam me krishishŲa

 

†††† mudira - of the clouds; madam - the pride; udaram - great; mardayann - crushing; anga - of the bodykantya - with the splendor; vasana - of the garments; ruci - beauty; nirasta - eclipsed; ambhoja - lotus; kinjalka - filaments; shobhah - splendor; taruŽima - of youth; taraŽi - of the sun; iksha - glance;viklavat - agitating; balya - childhood; candrah - moon; vraja - of Vraja; nava - the young; yuva-rajah - prince; kankshitam - the desire; me - of me;krishishŲa - may fulfill.

 

 

†††† May the young prince of Vraja, who with His handsomeness crushes the pride of the monsoon clouds, the splendor of whose garments eclipse the splendor of the lotus filaments, and the moon of whose childhood is now frightened by the sight of the rising sun of His adolescence, grant my desire.

 

Text 2

 

 

pitur anisham agaŽya-praŽa-nirmanthaniyah

†††† kalita-tanur ivaddha matri-vatsalya-punjah

anuguŽa-guru-goshŲhi-drishŲi-piyusha-vartir

†††† vraja-nava-yuva-rajah kankshitam me krishishŲa

 

†††† pituh - of the father; anisham - always; agaŽya - immeasurable; praŽa - life; nirmanthaniyah - to be churned; kalita - manifested; tanuh - form; iva - as if; addha - indeed; matri - mother; vatsalya - love; punjah - abundance; anuguŽa - favorable; guru - of superiors; goshŲhi - in the assembly; drishŲi - glance; piyusha - nectar; vartih - ointment.

 

 

†††† May the young prince of Vraja, who His father considers infinitely more dear than life, who is the object of His mother's great love, and who is nectar for the eyes of His affectionate superiors, grant my desire.

 

 

Text 3

 

 

akhila-jagati jaghran-mugdha-vaidagdhya-carya-

†††† prathama-gurur udagra-sthama-vishrama-saudhah

anupama-guŽa-raji-ranjitashesha-bandhur

†††† vraja-nava-yuva-rajah kankshitam me krishishŲa

 

†††† akhila - all; jagati - in the worlds; jaghran - splendid; mugdha - charming; vaidagdhya-carya - of arts; prathama - the first; guruh - teacher; udagra - magnificent; sthama - Vrindavana; vishrama - for pleasure; saudhah - palace; anupama - incomparable;guŽa - qualities; raji - splendid; ranjita - delighted;ashesha - all; bandhuh - friend.

 

 

†††† May the young prince of Vraja, who is the glorious first teacher of fine arts in the universe, who enjoys pastimes in a great palace in the forest, and whose unparalleled transcendental virtues delight all His friends and relatives, grant my desire.

 

Text 4

 

 

api madana-parardhair dushkaram vikriyormim

†††† yuvatishu nidadhano bhru-dhanur-dhunanena

priya-sahacara-varga-prana-minambhu-rashir

†††† vraja-nava-yuva-rajah kankshitam me krishishŲa

 

†††† api - although; madana-parardhaih - by millions of Cupids; dushkaram - difficult; vikriya - of agitation;urmim - waves; yuvatishu - among the girls; nidadhanah - placing; bhru - of the eyebrows; dhanuh - the bow; dhunanena - by shaking; priya - dear; sahacara - of friends; varga - group; prana - of life;mina - fish; ambhu-rashih - ocean.

 

 

†††† May the young prince of Vraja, who, simply by shaking the archer's bows of His eyebrows creates in the young gopis waves of agitation more violent than anything millions of Kamadevas can make, and who is a great ocean where the fish of the lives of His dear friends swim, grant my desire.

 

Text 5

 

 

nayana-shriŽi-vinoda-kshobhitananga-nagon-

†††† mathita-gahana-radha-citta-kasara-garbhah

praŽaya-rasa-marandasvada-lila-shaÚangrir

†††† vraja-nava-yuva-rajah kankshitam me krishishŲa

 

†††† nayana - of the eyes; shriŽi - of the elephant goad; vinoda - by the pastimes; kshobhita - struck; ananga - of amorous desire; naga - the elephant;unmathita - aroused; gahana - deep; radha - of Radha; citta - of the heart; kasara - of the lake; garbhah - the depths; praŽaya - of love; rasa - the nectar; maranda - honey; asvada - tasting; lila - pastimes; shaÚangrih - bee.

 

 

†††† May the young prince of Vraja, whose eyes are a goad that playfully strikes the enraged elephant of passionate desire and makes it churn the fathomless lake of Radha's heart in its depths, and who is a bumblebee that playfully tastes the nectar of the flower of Her love, grant my desire.

 

 

Text 6

 

 

anupadam udayantya radhikasanga-siddhya

†††† sthagita-prithu-rathanga-dvandva-raganubandhah

madhurima-madhu-dhara-doraŽinam udanvan

†††† vraja-nava-yuva-rajah kankshitam me krishishŲa

 

†††† anupadam - at every step; udayantya - rising; radhika - of Shri Radhika; asanga - separation; siddhya - by the attainment; sthagita - stunned; prithu - great; rathanga - of cakravaka birds; dvandva - couple; raga - love; anubandhah - following; madhurima - sweetness; madhu - honey; dhara - flood; doraŽinam - rivers; udanvan - ocean.

 

 

†††† May the young prince of Vraja, whose rising love for His absent Radha has stunned the great love of the cakravaka birds, and who is an ocean where the honey currents of transcendental sweetness flow, grant my desire.

 

Text 7

 

 

alaghu-kuŲila-radha-drishŲi-vari-niruddha-

†††† tri-jagad-aparatantroddama-ceto-gajendrah

sukha-mukhara-vishakha-narmaŽa smera-vaktro

†††† vraja-nava-yuva-rajah kankshitam me krishishŲa

 

†††† alaghu - intense; kuŲila - crooked; radha - of Radha; drishŲi - glance; vari - rope for binding an elephant; niruddha - bound;tri - three; jagat - worlds; aparatantra - independent; uddama - powerful; cetah - heart; gajendrah - king of the elephants; sukha - happiness; mukhara - talkative;vishakha - of Vishakha; narmaŽa - by joking words; smera - smiling; vaktrah - face.

 

 

†††† May the young prince of Vraja, whose strong and regal elephant-heart, which cannot be stopped by anything in the three worlds, is bound by the rope of Radha's powerful crooked glance, and who smiles at the jokes of happy, talkative Vishakha, grant my desire.

 

 

Text 8

 

 

tvayi rahasi milantyam sambhrama-nyasa-bhugnapy

†††† ushasi sakhi tavali-mekhala pashya bhati

iti vivrita-rahasyair hrepayann eva radham†††† vraja-nava-yuva-rajahkankshitam me krishishŲa

 

†††† tvayi - when you; rahasi - in a secluded place;milantyam - meeting; sambhrama - with haste; nyasa - placed; bhugna - crooked; apy

- although; ushasi - as dawn; sakhi - O friend; tava - of you; ali - of the friend; mekhala - the belt;pashya - look!; bhati - is splendidly manifested; iti - thus; vivrita - revealed; rahasyaih - with secrets;hrepayann - embarrassing; eva - indeed; radham - Radha.

 

 

†††† May the young prince of Vraja, who by saying "O friend, see how your gopi friend's belt shines so brilliantly even though, suddenly meeting you in this secluded place at dawn, She crookedly tied it in such haste,"embarrasses Radha by openly alluding to Their secret pastimes, grant my desire.

 

Text 9

 

 

vraja-nava-yuva-rajasyashŲakam tushŲa-buddhih

†††† kalita-vara-vilasam yah prayatnad adhite

parijana-gaŽanayam nama tasyanurajyan

†††† vilikhati kila vrindaraŽya-rajni-rasajnah

††††† vraja - of Vraja; nava - of the young; yuva-

rajasya - prince; ashŲakam - eight verses; tushŲa - happy;buddhih - at heart; kalita - described; vara - transcendental; vilasam - pastimes; yah - one who; prayatnat - carefully; adhite - reads; parijana - among the associates; gaŽanayam - counted; nama - indeed; tasya - of him; anurajyan - being pleased; vilikhati - places; kila - indeed; vrindaraŽya - of Vrindavana; rajni - of the queen; rasajnah - enjoying the sweetness.

 

 

†††† The lover of Vrindavana's queen, pleased with whoever carefully and with a happy heart reads these eight verses describing the charming pastimes of the young prince of Vraja, places him among His intimate servants.

 

 

 

 

 

PraŽama-praŽaya-stava

Bowing Down and Offering Prayers of Love

 

 

Text 1

 

 

kandarpa-koŲi-ramyaya

†††† sphurad-indivara-tvishe

jagan-mohana-lilaya

†††† namo gopendra-sunave

 

†††† kandarpa - of Kamadevas; koŲi - millions; ramyaya - charming; sphurat - blossoming; indivara - blue lotus; tvishe - splendor; jagan - the universe; mohana - enchanting; lilaya - by pastimes; namah - obeisances; gopendra - of the king of the gopas; sunave - to the son.

 

 

†††† I offer my respectful obeisances to the prince of the gopas, who is more handsome than millions of Kamadevas, who is more splendid than a blossoming blue lotus, and whose pastimes enchant the entire world.

 

Text 2

 

 

krishnala-krita-haraya

†††† krishna-lavaŽya-shaline

krishna-kula-karindraya

†††† krishŽaya karavai namah

 

†††† krishŽala - of gunjna; krita - made; haraya - necklace; krishŽa - of sapphires; lavaŽya - splendor; shaline - possessing; krishŽa - of the Yamuna; kula - on the shore; karindraya - regal elephant; krishŽaya - to KrishŽa; karavai - I offer; namah - obeisances.

 

 

†††† Let me offer my respectful obeisances to Lord KrishŽa, who wears a gunja necklace, who is splendid as a sapphire, and who is a regal elephant on the Yamuna's shore.

 

 

Text 3

 

 

sarvananda-kadambaya

†††† kadamba-kusuma-sraje

namah premavalambaya

†††† pralambari-kaniyase

 

†††† sarva - of all; ananda - bliss; kadambaya - abundance; kadamba - of kadamba; kusuma - flowers; sraje - with a garland; namah - obeisances; prema-avalambaya - attained by love; pralambari - of Balarama; kaniyase - the younger brother.

 

 

†††† I offer my respectful obeisances to Balarama's younger brother, who is the reservoir of all transcendental bliss, who wears a garland of kadamba(t) flowers, and who is attained by pure love.

 

 

Text 4

 

 

kuŽÚala-sphurad-amsaya

†††† vamshayatta-mukha-shriye

radha-manasa-hamsaya

†††† vrajottamsaya te namah

 

†††† kuŽÚala - with earings; sphurat - glistening; amsaya - shoulders; vamsha - flute; ayatta - placed; mukha - mouth; shriye - splendor; radha - of Radha; manasa - in the Manasa lake of the thoughts; hamsaya - the swan; vraja - of Vraja; uttamsaya - to the flower-

crown; te - to You; namah - obeisances.

 

 

†††† O Lord whose shoulders are splendid with earrings, O Lord who gracefully places the flute to Your mouth, O swan who swims in the Manasa Lake of Radha's thoughts, O flower-crown of Vraja, I offer my respectful obeisances unto You.

 

 

Text 5

 

 

namah shikhaŽÚa-cuÚaya

†††† daŽÚa-maŽÚita-paŽaye

kuŽÚali-krita-pushpaya

†††† puŽÚarikekshaŽaya te

 

†††† namah - obeisances; shikhaŽÚa - peacock feather; cuÚaya - crown; daŽÚa - with a staff; maŽÚita - decorated; paŽaye - whose hand; kuŽÚali - earrings; krita - made; pushpaya - flowers; puŽÚarika - lotus; ikshaŽaya - eyes; te - to You.

 

 

†††† O Lord who wears a peacock-feather crown, O Lord whose hand is decorated with a staff, O Lord who wears flower earrings, O lotus-eyed Lord, I offer my respectful obeisances unto You.

 

Text 6

 

 

radhika-prema-madhvika-

†††† madhuri-muditantaram

kandarpa-vrinda-saundaryam

†††† govindam abhivadaye

 

†††† radhika - of Radha; prema - of love; madhvika - madhvika nectar; madhuri - sweetness; mudita - delighted; antaram - at heart; kandarpa - of Kamadevas; vrinda - multitudes; saundaryam - handsomeness; govindam to Lord Krishna; abhivadaye - I offer my respectful obeisances.

 

 

††††† I offer my respectful obeisances to Lord Govinda, whose heart is pleased by the sweetness of the madhvika nectar of Radha's love, and who is more handsome than a host of Kamadevas.

 

Text 7

 

 

shringara-rasa-shringaram

†††† karŽikaratta-karŽikam

vande shriya navabhraŽam

†††† bibhranam vibhramam harim

 

†††† shringara-rasa - of the nectar of transcendental amorous pastimes; shŽngaram - with the decoration; karŽikara - with karŽikara flowers; atta - placed; karŽikam - ears; vande - I offer my respectful obeisances;shriya - with the splendor; navabhraŽam - of new monsoon clouds; bibhranam - manifesting; vibhramam - mistake;harim - to Lord Hari.

 

 

†††† I offer my respectful obeisances to Lord Hari, who is decorated with the nectar of transcendental amorous pastimes, who wears karŽikara earrings, and whose splendid luster makes one mistake Him for a host of new monsoon clouds.

 

 

Text 8

 

 

sadhvi-vrata-maŽi-vrata-

†††† pashyatohara-veŽave

kahlara-krita-cuÚaya

†††† shankhacuÚa-bhide namah

 

†††† sadhvi-vrata - of chastity; maŽi-vrata - the jewels; pashyatohara - openly stealing; veŽave - whose flute; kahlara - a lotus; krita - made; cuÚaya - crown; shankhacuÚa - ShankhacuÚa; bhide - breaking; namah - obeisances.

 

 

†† ††I offer my respectful obeisances to the Lord, whose flute openly stole the jewels of the gopis' chastity, who wears a kahlara flower in His hair, and who broke the demon ShankhacuÚa.

 

 

Text 9

 

 

radhikadhara-bandhuka-

†††† makaranda-madhuvratam

daitya-sindhura-parindram

†††† vande gopendra-nandanam

 

†††† radhika - of Radha; adhara - of the lips; bandhuka - the bandhuka flower; makaranda - the honey; madhuvratam - the bee; daitya - of the demons; sindhura - the elephants; parindram - the lion; vande - I offer my respectful obeisances; gopendra - of the king of the gopas; nandanam - to the son.

 

 

†††† I offer my respectful obeisances to the prince of the gopas, who is a bumblebee tasting the honey of the bandhuka flower of Radha's lips, and who is a lion against the elephants of the demons.††††††††††††† †††††††††††

 

Text 10

 

 

barhendrayudha-ramyaya

†††† jagaj-jivana-dayine

radha-vidyud-vritangaya

†††† krishnambhodaya te namah

 

†††† barha - of peacock feathers; indrayudha - a rainbow; ramyaya - charming; jagat - of the world; jivana - the life; dayine - giving; radha - of Radha; vidyut - the lightning flash; vrita - with; angaya - whose transcendental form; krishna-ambhodaya - to the dark cloud of KrishŽa; te - to You; namah - obeisances.

 

 

†††† O Lord whose peacock feather is as charming as a rainbow, O Lord who enlivens the world, O dark cloud embraced by the lightning flash of Shri Radha, I offer my respectful obeisances unto You.

 

Text 11

 

 

premandha-ballavi-vrinda-

†††† locanendivarendave

kashmira-tilakaÚhyaya

†††† namah pitambaraya te

 

†††† prema - by love; andha - blinded; ballavi - of gopisvrinda - hosts; locana - eyes; indivara - lotus; indave - moon; kashmira - of red kunkuma; tilaka - with tilakaaÚhyaya - enriched; namah - obeisances; pitambaraya - dressed in yellow garments; te - unto You.

 

 

†††† O moon shining on the lotus flowers of the eyes of the gopis blinded by love, O Lord decorated with kunkuma tilaka, O Lord dressed in yellow garments, I offer my respectful obeisances to You.

 

Text 12

 

 

girbaŽesha-madoddama-

†††† dana-nirvaŽa-niradam

kanduki-krita-shailendram

†††† vande gokula-bandhavam

 

†††† girbaŽesha - of Indra, the king of the demigods; mada - pride; uddama - great; dana - gift; nirvaŽa - extinction; niradam - cloud; kanduki - into a toy ball; krita - made; shailendram - the king of mountains; vande - I offer my respectful obeisances; gokula - of Gokula; bandhavam - to the friend.

 

 

†††† I offer my respectful obeisances to the dear friend of Gokula, who is a cloud that extinguishes the blazing forest fire of Indra's pride, and who made the king of mountains into a toy ball.

 

Text 13

 

 

daityarŽave nimagno 'smi

†††† mantu-grava-bhararditah

dushŲe karuŽya-pariŽa

†††† mayi krishna kripam kuru

 

†††† daitya - of pain; arŽave - in an ocean; nimagnah - drowning; asmi - I am; mantu - of offenses;grava - of the boulder; bhara - by the burden; arditah - distressed; dushŲe - wicked; karuŽya-pariŽa - O merciful one; mayi - to me; krishŽa - O Lord KrishŽa; kripam - mercy; kuru - please do.

 

 

†††† Weighted down by the heavy boulder of my offenses, I am drowning in the ocean of pain. O merciful Lord KrishŽa, please be kind to me, a wicked, sinful man.

 

 

Text 14

 

 

adharo 'py aparadhanam

†††† aviveka-hato 'py aham

tvat-karuŽya-pratiksho 'smi

†††† prasida mayi madhava

 

†††† adharah - a mine; api - even; aparadhanam - of offenses; aviveka - by a lack of discrimination; hatah - destroyed; api - although; aham - I am; tvat - of You; karuŽya - mercy; pratikshah - hoping; asmi - I am - prasida - please be merciful; mayi - to me; madhava - O Lord KrishŽa.

 

 

†††† Although I am a mine of offenses, and although I cannot tell right from wrong, I still hope for Your mercy. O Lord Madhava, please be merciful to me.††††††

 

 

Shri Hari-kusuma-stabaka

A Bunch of Flowers For Lord Hari

 

 

Text 1

 

 

gati-ganjita-mattatara-dviradam

†††† rada-nindita-sundara-kunda-madam

madanarbuda-rupa-mada-ghna-rucim

†††† rucira-smita-manjari-manju-mukham

 

†††† gati - by His movements; ganjita - embarrassed;mattatara - maddened; dviradam - elephants; rada - by the teeth; nindita - rebuked; sundara - beautiful; kunda - jasmine; madam - pride; madana - of Kamadevas;arbuda - millions; rupa - handsomeness; mada - pride;ghna - destroying; rucim - splendor; rucira - charming; smita - smile; manjari - flower blossom; manju - charming; mukham - mouth.

 

 

†††† To Lord Hari, whose graceful movements rebuke the maddened elephants, whose handsome teeth condemn the jasmine flowers' pride, whose handsomeness destroys the pride of millions of Kamadevas, whose charming face is decorated with the blossom of a splendid smile, . . .

 

 

Text 2

 

 

mukhari-krita-veŽu-hrita-pramadam

†††† mada-valgita-locana-tamarasam

rasa-pura-vikasaka-keli-param

†††† paramartha-parayaŽa-loka-gatim

 

†††† mukhari - talkative; krita - made; veŽu - the flute;hrita - taken; pramadam - girls; mada - with happiness; valgita - dancing; locana - eyes; tamarasam - rteddish; rasa - with nectar; pura - fill;vikasaka - glance; keli-aram - playful; paramartha - to the ultimate goal of life; parayaŽa - devoted; loka - people; gatim - the goal.

 

 

whose talkative flute has captured the gopis, whose happily dancing eyes are red lotus flowers, who enjoys transcendental pastimes that are a flood of nectar, who is the goal of they who search for the ultimate goal of life, . . .

 

 

Text 3

 

 

gati-maŽÚita-yamuna-tira-bhuvam

†††† bhuvaneshvara-vandita-caru-padam

padakojjvala-komala-kaŽŲha-rucam

†††† rucakatta-visheshaka-valgutaram

 

†††† gati - walking; maŽÚita - decorated; yamuna - of the Yamuna; tira-bhuvam - the shore; bhuvaneshvara - the controllers of the planets; vandita - worshiped; caru - charming; padam - feet; padaka - with a padaka ornament; ujjvala - splendid; komala - soft; kaŽŲha - neck; rucam - splendor; rucaka - gorocanaatta - placed; visheshaka - tilaka; valgutaram - charming.

 

 

whose footsteps decorate the Yamuna's shore, whose handsome feet are worshiped by the kings of all planets, whose soft and glorious neck is decorated with a padaka, who is gracefully decorated with gorocana tilaka, . . .

 

 

Text 4

 

 

tarala-pracalaka-parita-shikham

†††† shikharindra-dhriti-pratipanna-bhujam

bhujagendra-phaŽangana-ranga-dharam

†††† dhara-kandara-khelana-lubdha-hridam

 

†††† tarala - moving; pracalaka - peacock feather; parita - wearing; shikham - crown; shikharindrathe king of mountains; dhriti - with boldness; pratipanna - held;bhujam - arm; bhujagendra - of the king of snakes; phaŽa - of the expanded hoods; angana - in the courtyard; ranga-dharam - dancing; dhara - of the mountains; kandara - in the caves; khelana - pastimes; lubdha - greedy; hridam - at heart.

 

 

whose topknot is decorated with a moving peacock feather, whose arm defiantly lifted the king of mountains, who made the courtyard of the king of serpents' expanded hoods into His dancing arena, whose heart is greedy to enjoy pastimes in the mountain caves, . . .

 

 

Text 5

 

 

hridayalu-suhrid-gaŽa-datta-maham

†††† mahaniya-katha-kula-dhuta-kalim

kalitakhila-durjaya-bahu-balam

†††† bala-ballava-shavaka-sannihitam

 

†††† hridayalu - kind; suhrit - of friends; gaŽa - hosts;datta - given; maham - festival of happiness; mahaniya - of glories; katha - the narration; kula - abundance; dhuta - shaken away; kalim - the age of Kali; kalita - held; akhila - all; durjaya - unconquerable; bahu - of arms; balam - the strength;bala - Balarama; ballava - cowherd; shavaka - children; sannihitam - near.

 

 

the narration of whose glories shakes away the age of Kali,who is a joyful festival for His affectionate friends, who possesses the strength of all unconquerable arms, who is the constant companion of Balarama and the cowherd boys, . . .

 

 

Text 6

 

 

hita-sadhu-samihita-kalpa-tarum

†††† taruŽi-gaŽa-nutana-pushpa-sharam

sharaŽagata-rakshaŽa-dakshatamam

†††† tam asadhu-kulotpala-caŽÚa-karam

 

†††† hita - placed; sadhu - of the devotees; samihita-

kalpa-tarum - desire tree; taruŽi - of the young girls; gaŽa - of the hosts; nutana - new; pushpa-

sharam - Kamadeva; sharaŽagata - of they who come for shelter;rakshaŽa - at protection; dakshatamam - expert; tam - Him; asadhu - of the demons; kula - of the hosts;utpala - of the lotuses; caŽÚa-karam - the fiercely shining sun.

 

 

who is a desire tree for the saintly devotees, who is a new Kamadeva for the young gopis, who is the expert protector of they who take shelter of Him, who is the blazing sun that burns the utpala flowers of the demons, . . .

 

 

Text 7

 

 

kara-padma-milat-kusuma-stabakam

†††† baka-danava-matta-karindra-harim

hariŽi-gaŽa-haraka-veŽu-kalam

†††† kalakaŽŲha-ravojjvala-kaŽŲha-raŽam

 

†††† kara - in the hand; padma - lotus; milat - meeting;kusuma - of flowers; stabakam - bunch; baka - Baka;danava - demon; matta - wild; karindra - regal elephant; harim - lion; hariŽi - of does; gaŽa - the hosts; haraka - enchanting; veŽu - of the flute; kalam - the sweet music; kalakaŽŲha - of the cuckoos; rava - the sounds; ujjvala - splendid; kaŽŲha - of the throat; raŽam - the sounds.

 

 

who holds a bunch of flowers in His lotus hand, who is a lion against the mad elephant of Bakasura, whose flute music charms the does, whose voice is more splendid than the singing of cuckoos, . . .

 

Text 8

 

 

raŽa-khaŽÚita-durjana-puŽyajanam

†††† jana-mangala-kirti-lata-prabhavam

bhava-sagara-kumbhaja-nama-guŽam

†††† guŽa-sanga-vivarjita-bhakta-gaŽam

 

†††† raŽa - in battle; khaŽÚita - broken; durjana - the demon; puŽyajanam - yakshasjana - for the people; mangala - auspicious; kirti - of glories; lata - of the vine; prabhavam - manifestation; bhava - of repeated birth and death; sagara - the ocean; kumbhaja - Agastya Muni; nama - name; guŽam - qualities; guŽa - of the modes of material nature; sanga - the touch; vivarjita - without; bhakta - of devotees; gaŽam - the multitudes.

 

 

who broke the demon yakshas in battle, the vine of whose fame is auspicious for the people, whose holy name and transcendental qualities are an Agastya Muni that drinks up the ocean of repeated birth and death, whose devotees are untouched by the modes of material nature, . . .

 

 

Text 9

 

 

gaŽanatiga-divya-guŽollasitam

†††† sita-rashmi-sahodara-vaktra-varam

vara-dripta-vrishasura-dava-ghanam

†††† ghana-vibhrama-vesha-vihara-mayam

 

†††† gaŽana - counting; atiga - beyond; divya - transcendental; guŽa - qualities; ullasitam - splendid; sita-rashmi - of the moon; sahodara - the brother; vaktra - face; varam - excellent; vara - most; dripta - proud; vrishasura - of ArishŲasura; dava - the forest fire; ghanam - destroying; ghana - great; vibhrama - charm and grace; vesha - ornaments; vihara - of playfulness;mayam - consisting.

 

 

whose transcendental qualities are countless, whose handsome face is the brother of the moon, who is a raincloud against the forest fire of arrogant ArishŲasura, who is playful and decorated with charming ornaments, . . .

 

 

Text 10

 

 

mayaputra-tamah-kshaya-purŽa-vidhum

†††† vidhuri-krita-danava-raja-kulam

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .††††† kula-nandanam atra namami harim

 

†††† mayaputra - of Vyomasura; tamah - the darkness; kshayadestruction; purŽa - full; vidhum - moon; vidhuri - distressed; krita - done; danava - of demons;raja - the kings; kulam - the multitude; kula - of the family; nandanam - the happiness; atra - here; namami - I offer my respectful obeisances; harim - to Lord Hari.

 

 

who is a full moon that destroyed the darkness of Vyomasura, who brought pain to the demon kings, . . . and who is the delight of His relatives, I offer my respectful obeisances.

 

Text 11

 

 

urasi parisphurad-indiram

†††† indindira-mandira-rajollasitam

harim anganati-mangalam

†††† anga-lasac-candanam vande

 

†††† urasi - on His chest; parisphurat - manifested; indiram - the mark of Shrivatsa; indindira - of bees; mandira - the home; sraja - with a flower garland; ullasitam - splendid; harim - Lord Hari; angana - of the gopis; ati - the great; mangalam - auspiciousness; anga - of the body; lasat - glistening; candanam - sandal paste; vande - I offer my respects.

 

 

††† To Lord Hari, who bears the mark of Shrivatsa on His chest, whose splendid garland is the palatial home of many bees, who is the great auspiciousness of the gopis, and whose transcendental form is splendid with sandal paste, I offer my respectful obeisances.

 

 

 

 

 

Gatha-cchandah-stava

Gatha-cchandah Prayer

 

 

paritoshita-gopavadhu-paŲalam

†††† paŲa-langhita-kancana-sara-cayam

racayantam udara-vilasa-kalam

†††† sakalancita-padam agadha-balam

dhavalam nava-kirti-kulair amitam

 

†††† paritoshita - delighted; gopavadhu - of gopispaŲalam - the multitude; paŲa - garments; langhita - jumped over;kancana - of gold; sara - the best; cayam - abundance; racayantam - making; udara - transcendental; vilasa - pastimes; kalam - art;sakala - all; ancita - worshiped; padam - feet; agadha - fathomless; balam - strength; dhavalam - splendid; nava - new; kirti - fame; kulaih - with an abundance; amitam - limitless.

 

 

†††† To the Lord who delights the gopis, whose garments eclipse the splendor of gold, who gracefully enjoys wonderful transcendental pastimes, whose feet are worshiped by all, whose strength is immeasurable, who shines with ever-new fame, and who has no limit, (I offer my respectful obeisances).

 

 

 

 

 

Tribhangi-cchandah-stava

Tribhangi-cchandah Prayer

 

 

Text 1

 

 

yamalarjuna-bhanjanam ashrita-ranjanam ahi-ganjana-ghana-lasya-bharam

†††† pashupala-purandaram abhisrita-kandaram ati-sundaram aravinda-karam

vara-gopavadhu-jana-viracita-pujanam uru-kujana-nava-veŽu-dharam

†††† smara-narma-vicakshaŽam akhila-vilakshaŽa-tanu-lakshaŽam atidakshataram

 

†††† yamalarjuna - of the yamala-arjuna trees; bhanjanam - breaking;ashrita - of they who have taken shelter; ranjanam - the happiness; ahi - a snake; ganjana - defeating; ghana - great;lasya-bharam - dancing; pashupala - of the gopaspurandaram - the king; abhisrita - meeting; kandaram - in a cave; ati - very; sundaram - handsome; aravinda - lotus;karam - hands; vara - beautiful; gopavadhu-jana - gopis;viracita - performed; pujanam - worship; uru - sweetly; kujana - warbling; nava - new; veŽu - flute;dharam - holding; smara - amorous; narma - joking; vicakshaŽam - expert; akhila - all; vilakshaŽa - wonderful; tanu - of the body; lakshaŽam - features;ati - very; dakshataram - expert.

 

 

†††† O Lord who broke the yamala-arjuna trees, O Lord who brings happiness to the souls who take shelter of You, O Lord whose dancing crushed a great serpent, O king of the gopas, O Lord who meets the gopis in the mountain caves, O handsome Lord, O Lord whose hands are lotus flowers, O Lord worshiped by the beautiful gopis, O Lord who makes the flute warble sweetly, O Lord expert at amorous joking, O Lord whose transcendental form has very wonderful features, O very expert and intelligent Lord, . . .

 

 

Text 2

 

 

praŽatashani-punjaram ambara-pinjaram ari-kunjara-harim indu-mukham

†††† go-maŽÚala-rakshiŽam anukrita-pakshiŽam ati-dakshiŽam amitatma-sukham

guru-gaurika-maŽÚitam anunayana-paŽÚitam avakhaŽÚita-puru-huta-makham

†††† vraja-kamala-virocanam alika-surocana-gorocanam ati-tamra-nakham

 

†††† praŽata - for the surrendered devotees; ashani - of thunderbolts; punjaram - a host; ambara - garments; pinjaram - yellow; ari - of the enemies; kunjara - of the elephants; harim - a lion;indu - moon; mukham - face; gah - of the cows; maŽÚala - of the circle; rakshiŽam - protector;anukrita - imitated; pakshiŽam - birds; ati - very; dakshiŽam - expert;amita - limitless; atma - own; sukham - happiness; guru - excellent; gaurika - mineral colors; maŽÚitam - decorated; anunayana - at pacification; paŽÚitam - expert; avakhaŽÚita - broken; puru-huta - for Indra; makham - the sacrifice; vraja - of Vraja; kamala - of the lotus;virocanam - the sun; alika - all; surocana - handsome; gorocanam ; gorocana tilakaati - very; tamra - reddish; nakham - nails.

 

 

O Lord who is a host of thunderbolts to protect the surrendered souls, O Lord who wears yellow garments, O lion who defeats Your elephant-enemies, O moon-faced Lord, O protector of the cows, O Lord whose voice is like the singing of birds, O very expert and intelligent Lord, O Lord whose happiness has no limit, O Lord handsomely decorated with pictures drawn in mineral colors, O Lord expert at pacifying the angry, O Lord who stopped the indra-yajna, O sun shining on the lotus of Vraja, O Lord whose forehead is gracefully decorated with gorocana tilaka, O Lord whose nails are red, . . .

 

 

Text 3

 

 

unmada-rati-nayaka-shanita-sayaka-vinidhayaka-cala-cilli-latam

†††† uddhata-sankocanam ambuja-locanam agha-mocanam amarali-natam

nikhiladhika-gauravam ujjvala-saurabham ati-gaurabha-pashupishu ratam

††† mridu-pada-pallavam abhramu-vallabha-ruci-durlabha-sa-vilasa-gatam

 

†††† unmada - wild; rati - amorous pastimes; nayaka - the hero; shanita - sharp; sayaka - arows; vinidhayaka - shooting; cala - moving; cilli - eyebrows;†† latam - vines; uddhataof they who act wrongly; sankocanam - removing the power; ambuja - lotus; locanam - eyes; agha - from sins; mocanam - liberating;amara - of demigods; ali - by the hosts; natam - offered obeisances; nikhila - than everyone; adhika - more;gauravam - worshipable; ujjvala - splendid; saurabham - fragrant kunkuma; ati - very; gaurabha - fair; pashupishu - to the gopis;ratam - full of,love; mridu - soft; pada - feet; pallavam - flowersabhramu-vallabha - for Airavata; ruci - splendor; durlabha - difficult to attain; sa - with; vilasa - playful gracefulness; gatam - gait.

 

 

O Lord who shoots passionate Kamadeva's sharp arrows from the moving bows of Your vine-eyebrows, O Lord who weakens the sinful, O lotus-eyed Lord, O liberator from sin, O Lord worshiped by the demigods, O supreme object of worship, O Lord decorated with fragrant and splendid kunkuma, O Lord who loves the fair-complexioned gopis, O Lord whose flower-blossom feet are very soft and delicate, O Lord whose playful gracefulness even Airavata cannot attain, . . .††

 

Text 4

 

 

bhuja-murdhani vishankaŲam adhigata-shankaŲa-nata-kankaŲam aŲavishucalam

†††† nava-nipa-karambita-vana-rolambitam avalambita-kalakaŽŲha-kalam

durjana-triŽa-pavakam anucara-shavaka-nikaravakam aruŽoshŲha-dalam

†††† nija-vikrama-carcita- bhuja-guru-garvita-gandharvita-danujardi-balam

 

†††† bhuja-murdhani - at the shoulders; vishankaŲam - broadness; adhigata - known; shankaŲa - frightened; nata - of the surrendered devotees; kankaŲam - shield;aŲavishu - in the forests; calam - moving; nava - new; nipa - with kadamba trees;karambita - filled; vana - forests; rolambitam - a bumblebee; avalambita - attained; kalakaŽŲha - of the cuckoos; kalam - sweet music; durjana - of the demons; triŽa - for the grass; pavakam - a fire; anucara - companions; shavaka - ; boys; nikara - of the hosts; avakam - protector;aruŽa - red; oshŲha - lips; dalam - petal; nija - own; vikrama - prowess; carcita - anointed; bhuja - arms; guru - very; garvita - proud; gandharvita - sharabha monsters;danuja - demons; ardi - paining; balam - strength.

 

 

O Lord whose broad shoulders are a shield to protect the frightened surrendered souls, O Lord who wanders in the forest, O bumblebee flying in the kadamba filled forests, O Lord whose voice is like the sweet singing of cuckoos, O forest-fire who burns the grass of the wicked, O protector of Your young companions, O Lord whose lips are red flower petals, O Lord who, anointing Your arms with Your own great power, crushed the proud and monstrous demons, . . .

 

Text 5

 

 

shruti-ratna-vibhushaŽa-ruci-jita-pushaŽam ali-dushaŽa-nayananta-gatim

†††† yamuna-taŲa-talpita-pushpam analpita-mada-jalpita-dayitapta-ratim

vandemahi vandita-nandanam amandita-kulam andhita-khala-kamsa-matim

†††† tvam iha damodara haladhara-sodara hara no daram anubaddha-ratim

 

†††† shruti - for the ears; ratna - jewel; vibhushaŽa - ornaments; ruci - splemndor; jita - defeated; pushaŽam - the sun; ali - of bumblebees;dushaŽa - rebuking;nayananta - of the corners of the eyes; gatim - movements; yamuna - of the Yamuna; taŲa - on the shore; talpita - made into a bed; pushpam - flowers; analpitamany; mada - proud; jalpita - words; dayita - of His beloved; apta - attained;ratim - happiness; vandemahi - I bow down to offer my respects; vandita - bowed down; nandanam - before Nanda Maharaja; amandita - elevated; kulam - family; andhita - blinded; khala - demon; kamsa - Kamsa;matim - intelligence; tvam - You; iha - here; damodara - O Damodara; haladhara - of Balarama; sodara - O brother; hara - please remove;nah - of us; daram - the fear; anubaddha - for the devotees; ratim - love.

 

 

O Lord whose jewelled earrings have conquered the splendor of the sun, O Lord whose sidelong glances rebuke the restless black bees, O Lord who makes a bed of flowers on the Yamuna's shore, O Lord delighted by the many proud words of Your beloved, O Lord who bows down before Maharaja Nanda, O Lord born in an exalted family, O Lord who blinded the thoughts of the demon Kamsa, we offer our respectful obeisances to You. O Damodara, O brother of Balarama, O affectionate Lord, please rescue us from the fear of repeated birth and death.

 

 

 

 

Untitled Prayer

 

 

Text 1

 

 

viracaya mayi daŽÚam dina-bandho dayam va

†††† gatir iha na bhavattah kacid anya mamasti

nipatatu shata-koŲir nirmalam va navambhas

†††† tad api kila payodah stuyate catakena

 

†††† viracaya - please do; mayi - to me; daŽÚam - punishment; dina-bandho - O friend of the poor; dayam - mercy; va - or; gatih - goal; iha - here; na - not; bhavattah - than You; kacit - anything; anya - else; mama - of me; asti - is; nipatatu - may fall; shata-koŲih - thunderbolt; nirmalam - splendid;va - or; navambhas - fresh water; tad api - nevertheless; kila - indeed; payodah - the cloud;stuyate - is prayed to; catakena - by a cataka bird.

 

 

†††† O Lord of the poor, do what You like with me, give me either mercy or punishment, but in this world I have none to look to except Your Lordship. The cataka bird always prays for the cloud, regardless of whether it showers rains or throws a thunderbolt.*

 

 

Text 2

 

 

pracinanam bhajanam atulam dushkaram shriŽvato me

†††† nairyasena jvalati hridayam bhakti-leshalasasya

vishva-dricim aghahara tavakarŽya karuŽya-vicim

†††† asha-bindukshitam idam upety antare hanta shaityam

 

†††† pracinanam of the great devotees in ancient times; bhajanam - devotional service; atulam - incomparable; dushkaram - difficult to perform; shriŽvatah - hearing; me - of me; nairyasena - with despair; jvalati - burns; hridayam - the heart; bhakti - of devotion; lesha - a small portion; alasasya - weak and indolent; vishva-

dricim - from Brahma down to the most insignificant creature; aghahara - O killer of Aghasura; tava - of You; akarŽya - hearing; karuŽya - of mercy; vicim - waves; asha - of hope; bindu - by a drop; ukshitam - sprinkled;idam - this; upeti - attains; antare - within; hanta - indeed; shaityam - coolness.

 

 

†††† I am very weak and lazy to do even the smallest devotional service and so when I hear of the peerless and difficult-to-

perform services performed by the great devotees in ancient times, my heart burns with despair. O Lord, O killer of Aghasura, when I hear that Your waves of mercy splash everyone from the demigod Brahma down to the most insignificant creature, then my heart becomes sprinkled with a cooling drop of hope.

 

 

 

 

 

Shri Mukunda-muktavali

A Necklace of Pearls for Lord Mukunda

 

 

Text 1

 

 

nava-jaladhara-varŽam campakodbhasi-karŽam

†††† vikasita-nalinasyam visphuran-manda-hasyam

kanaka-ruci-dukulam caru-barhavaculam

†††† kam api nikhila-saram naumi gopi-kumaram

 

†††† nava - new;jaladhara - cloud; varŽam - color; campaka - campaka flower; udbhasi - shining; karŽam - ear; vikasita - blossoming; nalina - lotus; asyam - face; visphuran - manifesting; manda - gentle;hasyam - smile; kanaka - gold; ruci - splendor; dukulam - garments; caru - beautiful; barha - peacock feather; avaculam - crown; kam api - someone; nikhila - of all; saram - the best; naumi - I praise; gopi - of the gopi; kumaram - the son.

 

 

†††† Let me praise Yashoda-gopi's little son, whose complexion is the color of a new monsoon cloud, who wears splendid campaka earrings, whose face is a blossoming lotus, who smiles gently, who wears silk garments splendid as gold, who wears a peacock feather crown, and who is the best of all persons.

 

 

Text 2

 

 

mukha-jita-sharad-induh keli-lavaŽya-sindhuh

†††† kara-vinihita-kandur ballavi-praŽa-bandhuh

vapur upasrita-reŽuh kaksha-nikshipta-veŽur

†††† vacana-vashaga-dhenuh patu mam nanda-sunuh

 

†††† mukha - by the face; jita - defeated; sharat - autumn; induh - moon; keli - pastimes; lavaŽya - handsomeness; sindhuh - ocean; kara - in His hand; vinihita - placed; kanduh - a toy ball; ballavi - of the gopis; praŽa - the life; bandhuh - friend; vapuh - body; upasrita - placed; reŽuh - dust; kaksha - under His arms; nikshipta - placed;veŽuh - flute; vacana - words; vashaga - under the control; dhenuh - the cows; patu - may protect; mam - me; nanda - of Nanda; sunuh - the son.

 

 

†††† May Nanda's son, whose face defeats the autumn moon, who is an ocean of playfulness and handsomeness, who holds a toy ball in His hand, who is the life-friend of the gopis, whose transcendental form is now covered with dust, whose flute is tucked under His arm, and whose words are obeyed by the cows, protect me.

 

Text 3

 

 

dhvasta-dushŲa-shankhacuÚa ballavi-kulopaguÚha

†††† bhakta-manasadhiruÚha nila-kaŽŲha-piccha-cuÚa

kaŽŲha-lambi-manju-gunja keli-labdha-ramya-kunja

†††† karŽa-varti-phulla-kunda pahi deva mam mukunda

 

†††† dhvasta - killed; dushŲa - demon; shankhacuÚa - ShankhacuÚa; ballavi-kula - by the gopisupaguÚha - embraced; bhakta - of the devotees; manasa - in the hearts; adhiruÚha - risen; nila-

kaŽŲha - peacock; piccha - feather; cuÚa - crown; kaŽŲha - on the neck; lambi - hanging; manju - charming;gunja - gunja; keli - pastimes; labdha - attained; ramya - charming; kunja - forest groves; karŽa-varti - earrings; phulla - blossoming; kunda - jasmine; pahi - please protect; deva - O Lord; mam - me; mukunda - O Mukunda.

 

 

†††† O Lord who killed the demon ShankhacuÚa, O Lord embraced by the gopis, O Lord who rises in the hearts of the devotees, O Lord who wears a peacock feather crown, O Lord who wears a charming gunja necklace, O Lord who enjoys transcendental pastimes in the beautiful forest, O Lord who wears jasmine flower earrings, O Lord Mukunda, please protect me.

 

 

Text 4

 

 

yajna-bhanga-rushŲa-shakra-nunna-ghora-megha-cakra

†††† vrishŲi-pura-khinna-gopa-vikshaŽopajata-kopa

kshipta-savya-hasta-padma-dharitocca-shaila-sadma

†††† gupta-goshŲha raksha raksha mam tathadya pankajaksha

 

†††† yajna - sacrifice; bhanga - broken; rushŲa - angered; shakra - Indra; nunna - sent; ghora - terrible; megha - of clouds; cakra - hosts; vrishŲi - of rains; pura - by a flood; khinna - distressed; gopa - of the gopas; vikshaŽa - seen; upajata - manifested; kopa†††††††††††††††††††††††††††††††††††††††† anger; kshipa - placed; savya - left; hasta - hand; padma - lotus; dharita - held; ucca - tall; shaila - mountain; sadma - abode; gupta - protected; goshŲha - Vraja; raksha - please protect; raksha - please protect; mam - me; tatha - in that way; adya - now; pankajaksha - O lotus-eyed Lord.

 

 

†††† O Lord who became angry to see the gopas troubled by the great floods and rains from the terrible clouds sent by Indra angry at the stopping of his yajna, O Lord who lifted the great hill with Your left lotus hand, O Lord who protected Vraja, O lotus-eyed Lord, please, please protect me in the same way.†††††

 

Text 5

 

 

mukta-haram dadhad-uÚu-cakrakaram

††† saram gopi-manasi manojaropi

kopi kamse khala-nikurambottamse

†††† vamshe rangi dishatu ratim nah sarngi

 

†††† mukta - of pearls; haram - a necklace; dadhat - wearing; uÚu - of stars; cakra - a circle; akaram - the form; saram - best; gopi - of the gopis; manasi - in the heart; manoja - the god of love; aropi - rising; kopi - angry; kamse - at Kamsa; khala - of demons; nikuramba - of hosts; uttamse - the best; vamshe - in the flute; rangi - delighting; dishatu - may show; ratim - love; nah - to us; sarngi - who holds the Sharnga bow.

 

 

†††† May the Lord who, wearing a beautiful necklace of starlike pearls, appears like a god of love in the gopis' hearts, who is angry at Kamsa, the crest jewel of all demons, who delights in playing the flute, and who carries the Sharnga bow, give transcendental happiness to us.

 

 

Text 6

 

 

liloddama jaladhara-mala-shyama

†††† kshamah kamad abhiracayanti ramah

sa mam avyad akhila-muninam stavya

†††† gavya-purtih prabhur agha-shatror murtih

 

†††† lila - transcendental pastimes; uddama - wonderful; jaladhara - of clouds; mala - a garland; shyama - dark;kshamah - slender; kamat - out of desire;- abhiracayanti - doing; ramah - gopis; sa - that; mam - me; avyat - may protect; akhila - all; muninam - of the sages; stavya - glorified; gavya - by the cows; purtih - satisfaction; prabhuh - the Lord; agha - of Aghasura; shatroh - the enemy; murtih - the form.

 

 

†††† May Lord Krishna's transcendental form, which is filled with wonderful pastimes, which is dark as a garland of monsoon clouds, which loves the beautiful and slender gopis, which is glorified by all the sages, which is pleased by the cows, protect me.

 

Text 7

 

 

parva-vartula-sharvari-pati-garva-riti-harananam

†††† nanda-nandana-mandirakrita-vandanam dhrita-candanam

sundari-rati-mandiri-krita-kandaram dhrita-mandaram

†††† kuŽÚala-dyuti-maŽÚala-pluta-kandharam bhaja sundaram

 

†††† parva - full moon; vartula - round; sharvari - night; pati - lord; garva - pride; riti - manner; harananam - removing; nanda - of Nanda;nandana - of happiness; mandira - the palace; akrita - form; vandanam - obeisances; dhrita - wearing; candanam - sandal paste; sundari - for the beautiful gopis;rati - love; mandiri - into a palace; krita - made; kandaram - the cave; dhrita - who held; mandaram - a great mountain; kuŽÚala - of the earrings; dyuti - splendor; maŽÚala - circle; pluta - flooded; kandharam - shoulders; bhaja - please worship; sundaram - handsome.

 

 

†††† Please worship the handsome Lord, whose face removes the pride of the full moon, who is glorified as the pleasure-palace of King Nanda, who is anointed with sandal paste, who has made a mountain cave His palace to enjoy amorous pastimes with the beautiful gopis, who lifted a great mountain, and whose neck is flooded by the splendor of His earrings,

 

Text 8

 

 

gokulangana-mangalam krita-putana-bhava-mocanam

†††† kunda-sundara-dantam ambuja-vrinda-vandita-locanam

saurabhakara-phulla-pushkara-visphurat-kara-pallavam

†††† daivata-vraja-durlabham bhaja ballavi-kula-vallabham

 

†††† gokula - of Gokula; angana - of the courtyards; mangalam - the auspiciousness; krita - done; putana - of Putana; bhava - from the cycle of repeated birth and death; mocanam - release; kunda - jasmine; sundara - handsome; dantam - teeth; ambuja - of lotus flowers; vrinda - by the multitudes; vandita - bowed down; locanam - to the eyes; saurabha - fragrant; akara - form; phulla - blossoming; pushkara - lotus; visphurat - manifesting; kara - hand; pallavam - blossom; daivata - of demigods; vraja - by the hosts; durlabham - unapproachable; bhaja - please worship; ballavi - of the gopis; kula - of the community; vallabham - the beloved.

 

 

†††† Please worship the Lord, who is the auspiciousness of Gokula's courtyards, who liberated Putana, who has handsome jasmine-flower teeth, whose eyes are glorified by the lotus flowers, who holds a very fragrant, blossoming lotus in His flower-blossom hand, whom even the demigods cannot approach, and who is the beloved of the gopis.

 

 

Text 9

 

 

tuŽÚa-kanti-daŽÚitoru-paŽduramshu-maŽÚalam

†††† gaŽÚa-pali-taŽÚavali-shali-ratna-kuŽÚalam

phulla-puŽÚarika-khaŽÚa-klpta-malya-maŽÚanam

†††† caŽÚa-bahu-daŽÚam atra naumi kamsa-khaŽÚanam

 

†††† tuŽÚa - of the face; kanti - splendor; daŽÚita - rebuked; uru - great; paŽduramshu - of the splendid moon; maŽÚalam - the circle; gaŽÚa - cheeks; pali - corners; taŽÚava - dancing; ali - sharks; shali - splendid; ratna - jewel; kuŽÚalam - earrings; phulla - blossoming; puŽÚarika - lotus; khaŽÚa - petals;klpta - fashioned; malya - garland; maŽÚanam - ornament; caŽÚa - powerful; bahu-

daŽÚam - arms; atra - here; naumi - I praise; kamsa - of Kamsa; khaŽÚanam - the breaking.

 

 

†††† Let me glorify the Lord, the splendor of whose face eclipses the moon, the corners of whose cheeks are the place where jewelled shark-shaped earrings dance, who wears a garland of lotus petals, whose arms are supremely powerful, and who killed the demon Kamsa.

 

Text 10

 

 

uttarangad-anga-raga-sangamati-pingalas

†††† tunga-shringa-sangi-paŽir anganati-mangalah

dig-vilasi-malli-hasi-kirti-valli-pallavas

†††† tvam sa patu phulla-caru-cillir adya ballavah

 

†††† uttarangat - waves; anga-raga - cosmetics; sangama - touch; ati-pingalas - very fair; tunga-shringa - a great mountain; sangi - touching; paŽih - hand; angana - of the gopis; ati - the great; mangalah - auspiciousness; dig - in all directions; vilasi - splendid; malli - jasmine; hasi - smiling; kirti - of fame; valli - vine; pallavas - flower; tvam - You; sa - He; patu - may protect; phulla - blossoming; caru - handsome; cillih - eyebrows;adya - now; ballavah - cowherd.

 

 

†††† May the cowherd boy who, splashed by waves of angaraga, has now become golden, whose hand held a great mountain, who is the auspiciousness of the gopis, the blossoming creeper of whose fame shines with smiling jasmine flowers in all directions, and whose blossoming eyebrows are very graceful, now protect you.

 

Text 11

 

 

indra-nivaram vraja-pati-varam

†††† nirdhuta-varam hrita-ghana-varam

rakshita-gotram priŽita-gotram

†††† tvam dhrita-gotram naumi sa-gotram

 

†††† indra - Indra; nivaram - checking; vraja - of Vraja; pati - of the king; varam - the son; nirdhuta - shaken; varam rains; hrita - taken away; ghana - of clouds; varam - the host; rakshita - protected; gotram - the family; priŽita - pleased; gotram - the cows; tvam - you; dhrita - held; gotram - the hill; naumi - I glorify; sa - with; gotram - His own people.

 

 

†††† O Lord who checked Indra, O prince of Vraja, O Lord who stopped the rain, O Lord who removed the floods, O Lord who protected Vraja, O Lord who pleased the cows, O Lord who lifted the hill, O Lord who stays with Your friends and relatives, I glorify You.

 

 

Text 12

 

 

kamsa-mahipati-hrid-gata-shulam

†††† santata-sevita-yamuna-kulam

vande sundara-candraka-culam

†††† tvam aham akhila-caracara-mulam

 

†††† kamsa - of Kamsa; mahipati - of the king; hrit - to the heart; gata - gone; shulam - lance; santata - always; sevita - served; yamuna - Yamuna; kulam - shore; vande - I bow down; sundara - handsome;candraka - peacock feather; culam - crown; tvam - to You; aham - I; akhila - all; cara-acara - of moving and stationary beings; mulam - the root.

 

 

†††† O lance at the heart of King Kamsa, O Lord who always stays by the banks of the Yamuna, O Lord who wears a handsome peacock-

feather crown, O root of all moving and nonmoving beings, I offer my respectful obeisances unto You.

 

Text 13

 

 

malayaja-ruciras tanu-jita-mudirah

†††† palita-vibudhas toshita-vasudhah

mam ati-rasikah kelibhir adhikah

†††† sita-subhaga-radah kripayati varadah

 

†††† malayaja - with sandal paste; ruciras - charming; tanu - form; jita - defeated; mudirah - monsoon clouds;palita - protected; vibudhas - the demigods; toshita - pleased; vasudhah - the earth; mam - me; ati-rasikah - the great enjoyer of transcendental mellows; kelibhih - with transcendental pastimes; adhikah - great; sita - white; subhaga - handsome; radah - teeth; kripayati - may be merciful; varadah - the giver of benedictions.

 

†††† May the Lord, who is splendidly anointed with sandal paste, whose transcendental form defeats the monsoon clouds, who protects the demigods, who pleases the earth, who enjoys the nectar of transcendental mellows, who enjoys transcendental pastimes, whose white teeth are very handsome, and who is the kind giver of benedictions, be kind to me.

 

Text 14

 

 

urari-krita-murali-ruta-bhangam

†††† nava-jaladhara-kiraŽollasad-angam

yuvati-hridaya-dhrita-madana-tarangam

†††† praŽamata yamuna-taŲa-krita-rangam

 

††† urari-kritataken; murali - flute; ruta - of music; bhangam - waves; nava - new; jaladhara - cloud; kiraŽa - with splendor; ullasat - shining; angam - limbs; yuvati - girls; hridaya - hearts; dhrita - held; madana - of amorous desires; tarangam - waves; praŽamata - please bow down to offer respectful obeisances; yamuna - of the Yamuna; taŲa - on the shore; krita - done; rangam - dancing.

 

 

†††† Please offer your respectful obeisances to the Lord, whose flute is filled with waves of music, whose transcendental form is splendid as a new monsoon cloud, who creates great waves of amorous desire in the hearts of the young gopis, and who dances on the Yamuna's shore.

 

 

Text 15

 

 

navambhoda-nilam jagat-toshita-shilam

†††† mukhasangi-vamsham shikhaŽÚavatamsam

karalambi-vetram varambhoja-netram

†††† dhrita-sphita-gunjam bhaje labdha-kunjam

 

†††† nava - new; ambhoda - cloud; nilam - dark; jagat - the world; toshita - pleased; shilam - character;mukha - mouth; asangi - touching; vamsham - the flute;shikhaŽÚa - peacock feather; avatamsam - crown; kara - on the hand; alambi - resting; vetram - stick; vara - excellent; ambhoja - lotus; netram - eyes; dhrita - held; sphita - great; gunjam - gunja necklace; bhaje - I worship; labdha - attained; kunjam - the forest grove.

 

 

†††† I worship the Lord, who is dark as a new monsoon cloud, whose ideal character pleases the entire world, who places the flute to His mouth, who wears a peacockfeather crown, who holds a stick in His hand, whose eyes are handsome lotus flowers, who wears a great gunja necklace, and who stays in the forest.

 

Text 16

 

 

hrita-kshoŽi-bharam krita-klesha-haram

†††† jagad-gita-saram maha-ratna-haram

mridu-shyama-kesham lasad-vanya-vesham

†††† kripabhirnadesham bhaje ballavesham

 

†††† hrita - removed; kshoŽi - of the earth; bharam - burden; krita - done; klesha - sufferings; haram - removal; jagat - of the world; gita - song; saram - power; maha - great; ratna - of jewels; haram - necklace; mridu - soft; shyama - black; kesham - hair; lasat - splendid; vanya - of forest flowers; vesham - decorations; kripabhirnadesham - am ocean of mercy; bhaje - I worship; ballavesham - the king of the gopas.

 

 

†††† I worship the king of the gopas, who removed the burden of the earth, who removed a host of sufferings, whose heroic prowess is sung throughout the world, who wears a great necklace of jewels, whose hair is soft and black, who is splendidly decorated with forest flowers, and who is an ocean of mercy.

 

Text 17

 

 

ullasad-ballavi-vasasam taskaras

†††† tejasa nirjita-prasphurad-bhaskarah

pina-doh-stambhayor ullasac-candanah

†††† patu vah sarvato devaki-nandanah

 

†††† ullasat - splendid; ballavi - of the gopis; vasasam - of the garments; taskaras - thief; tejasa - with power; nirjita - defeated; prasphurat - manifesting;bhaskarah - sun; pina - broad; doh - arms; stambhayoh - of the pillars; ullasat - splendid; candanah - sandal paste; patu - mayprotect; vah - us;sarvatah - in all respects; devaki - of Devaki; nandanah - the son.

 

 

†††† May Devaki's son, who is the thief of the splendid gopis' garments, whose bodily luster defeats the sun, and whose powerful broad arms are gloriously decorated with sandal paste, always protect you all.

 

Text 18

 

 

samsrites tarakam tam gavam carakam

†††† veŽuna maŽÚitam kriÚane paŽÚitam

dhatubhir veshiŽamdanava-dveshiŽam

†††† cintaya svaminam ballavi-kaminam

 

†††† samsrites - from the cycle of repeated birth and death; tarakam - the deliverer; tam - to Him; gavam - of the cows; carakam - the herdsman; veŽuna - with the flute; maŽÚitam - decorated; kriÚane - in playing; paŽÚitam - learned; dhatubhih - with mineral colors; veshiŽam - decorated; danava - of the demons; dveshiŽam - the enemy; cintaya - please meditate; svaminam - on the Lord; ballavi - of the gopis; kaminam - the lover.

 

 

†††† Please meditate on the Lord, who is the savior from the cycle of repeated birth and death, who is the herder of the surabhi cows, who holds a flute, who is expert at playing, who is decorated with pictures drawn in mineral colors, who is the enemy of the demons, and who is the lover of the gopis.

 

 

Text 19

 

 

upatta-kavalam paraga-shabalam

†††† mad-eka-sharaŽam saroja-caraŽam

arishŲa-dalanam vikrishŲa-lalanam

†††† namami sa-maham sadaiava tam aham

 

†††† upatta - held; kavalam - a morsel of food; paraga - with flower-pollen; shabalam - colored; mat - my; eka - only; sharaŽam - shelter; saroja - lotus flower; caraŽam - feet; arishŲa - of ArishŲasura; dalanam - the killer; vikrishŲa - attracted; lalanam - the gopis; namami - I offer my respectful obeisances; sa - with; maham - a festival of transcendental bliss; sada - always; eva - indeed; tam - to Him; aham - I.

 

 

†††† I eternally offer my respectful obeisances to the Lord, who holds a morsel of food, who is colored with flower pollen, who is my only shelter, whose feet are lotus flowers, who crushed ArishŲasura, who attracts the gopis, and who is a festival of transcendental bliss.

 

Text 20

 

 

vihara-sadanam manojna-radanam

†††† praŽita-madanam shashanka-vadanam

urastha-kamalam yashobhir amalam

†††† karatta-kamalam bhajasva tam alam

 

†††† vihara - of pastimes; sadanam - the abode; manojna - handsome; radanam - teeth; praŽita-

madanam - amorous; shashanka - moon; vadanam - face; urasthachest; kamalam - lotus; yashobhir with fame;amalam - splendid; kara - in the hand; atta - placed;kamalam - lotus; bhajasva - please worship; tam - Him; alam - greatly.

 

 

†††† Please worship the Lord, who is a palace of transcendental pastimes, whose teeth are charming, who is amorous, whose face is the moon, whose chest is a lotus, who is splendid with fame, and who holds a lotus in His hand.

 

 

Text 21

 

 

dushŲa-dhvamsah karŽikaravatamsah

†††† khelad-vamsi-pancama-dhvana-shamsi

gopi-cetah-keli-bhangi-niketah

†††† patu svairi hanta vah kamsa-vairi

 

†††† dushŲa - of the demons; dhvamsah - the destruction; karŽikara - of karŽikara flowers; avatamsah - a garland; khelat - playing; vamsi - the flute; pancama - the fifth; dhvana - note; shamsi - sounding; gopi - of the gopis; cetah - the hearts; keli - pastimes; bhangi - waves; niketah - abode; patu - may protect; svairi - independent; hanta - indeed; vah - us; kamsa - of Kamsa; vairi - the enemy.

 

 

†††† May the Lord, who is the death of the demons, who wears a garland of karŽikara flowers, who playfully sounds the fifth note on His flute, the waves of whose pastimes flood the gopis' hearts, who is supremely independent, and who is Kamsa's enemy, protect you all.

 

Text 22

 

 

vrindaŲavyam kelim ananda-navyam

†††† kurvan nari-citta-kandarpa-dhari

narmodgari mam dukulapahari

†††† niparuÚhah patu barhavacuÚah

 

†††† vrindaŲavyam - in Vrindavana; kelim - pastimes; ananda - bliss; navyam - glorious; kurvan - doing; nari - of the gopis; citta - the hearts; kandarpa - amorous desires; dhari - manifesting; narma - jokes; udgari - speaking; mam - me; dukula - garments; apahari - stealing; nipa - a kadamba tree; aruÚhah - climbed; patu - may protect; barha - peacock feather; avacuÚah - crown.

 

 

†††† May the Lord, who enjoys glorious and blissful pastimes in Vrindavana forest, who is the Kamadeva in the gopis' hearts, who speaks playful joking words, who stole the gopis' garments and then climbed a kadamba tree, and who wears a peacock feather crown, protect me.

 

 

Text 23

 

 

rucira-nakhe racaya sakhe

†††† valita-ratim bhajana-tatim

tvam aviratis tvarita-gatir

†††† nata-sharaŽe hari-caraŽe

 

†††† rucira - splendid; nakhe - nails; racaya - please do; sakhe - O friend; valita-ratim - love; bhajana-tatim - devotion; tvam - you; aviratis - always;tvarita - quickly; gatih - going; nata - of the surrendered souls; sharaŽe - the shelter; hari - of Lord Hari; caraŽe - the feet.

 

 

†††† O friend busily hurrying about, please develop love and devotion for Lord Hari's splendid toenails, the shelter of the surrendered devotees.

 

 

Text 24

 

 

rucira-paŲah pulina-taŲah

†††† pashupa-patir guŽa-vasatih

sa mama shucir jalada-rucir

†††† manasi parisphuratu harih

 

†††† rucira - beautiful; paŲah - garments; pulina-

taŲah - the sandy shore; pashupa - of the gopas; patih - the master; guŽa - of all virtues; vasatih - the abode;sa - He; mama - of me; shucih - splendid; jalada - of a monsoon cloud; rucih - luster; manasi - i8n the heart; parisphuratu - may be manifest; harih - Lord Hari.

 

 

†††† May Lord Hari, who wears handsome garments, who stays on the Yamuna's shore, who is the leader of the gopas, who is the abode of transcendental virtues, who is supremely pure, and who is splendid as a monsoon cloud, appear in my heart.

 

 

Text 25

 

 

keli-vihita-yamalarjuna-bhanjana

†††† su-lalita-carita-nikhila-jana-ranjana

locana-nartana-jita-cala-khanjana

†††† mam paripalaya kaliya-ganjana

 

†††† keli - in the pastimes; vihita - placed; yamala-

arjuna - the yamala-arjuna trees; bhanjana - breaking; su - very; lalita - charming; carita - pastimes; nikhila - all; jana - people; ranjana - delighting; locana - eyes; nartana - dancing; jita - defeated; cala - moving; khanjana - khanjana birds; mam - me; paripalaya - please protect; kaliya - of Kaliya; ganjana - Oconqueror.

 

 

†††† O Lord who playfully broke the yamala-arjuna trees, O Lord whose charming pastimes please everyone, O Lord whose dancing eyebrows defeat the restless khanjana birds, O conqueror of Kaliya, please protect me.

 

Text 26

 

 

bhuvana-visritvara-mahimaÚambara

†††† viracita-nikhila-khalotkara-sambara

vitara yashoda-tanaya varam varam

†††† abhilashitam me dhrita-pitambara

 

†††† bhuvana - in the worlds; visritvara - manifested; mahima - glories; aÚambara - proclaimed; viracita - done; nikhila - all; khala - of demons; utkara - hosts; sambara - destruction; vitara - please grant; yashoda - of Yashoda; tanaya - O son; varam - again; varam - and again; abhilashitam - desired;me - by me; dhrita-pita-ambara - O Lord dressed in yellow garments.

 

 

†††† O Lord whose glories are proclaimed in all the worlds, O Lord who kills all the demons, O son of Yashoda, O Lord dressed in yellow garments, please grant my greatest desire.

 

 

Text 27

 

 

cikura-karambita-caru-shikhaŽÚam

†††† bhala-vinirjita-vara-shashi-khaŽÚam

rada-ruci-nirdhuta-mudrita-kundam

†††† kuruta budha hridi sapadi mukundam

 

†††† cikura - in the hair; karambita - placed; caru - handsome; shikhaŽÚam - peacock feather; bhala - by the forehead; vinirjita - defeated; vara - beautiful; shashi-khaŽÚam - crescent moon; rada - of the teeth; ruci - by the splendor; nirdhuta - defeated; mudrita - buds; kundam - jasmine; kuruta - please do; budha - O intelligent ones; hridi - in the heart; sapadi - immediately; mukundam - Lord Mukunda.

 

 

†††† O intelligent men, please at once place Lord Mukunda, whowears a graceful peacock feather in His hair, whose forehead defeats the crescent moon, and the glory of whose teeth eclipses the jasmine buds, in your heart.

 

 

Text 28

 

 

yah parirakshita-surabhi-lakshitas

†††† tad api ca sura-bhi-mardana-dakshah

murali-vadana-khurali-shali

†††† sa dishatu kushalam tava vana-mali

 

†††† yah - who; parirakshita - protected; surabhi - surabhi cows; lakshitas - characterized; tad api - still; ca - and; sura - of the demigods; bhi - the fear; mardana - destroying; dakshah - expert; murali - the flute; vadana - playing; khurali-shali - practicing;sa - He; dishatu - may show; kushalam - auspiciousness;tava - of you; vana-mali - decorated with a garland of forest flowers.

 

 

†††† May the Lord, who protects the surabhi cows, who expertly crushes the frightened enemies of the demigods, who again and again plays the flute, and who wears a garland of forest flowers, grant auspiciousness to you.

 

Text 29

 

 

ramitanikhila-Úimbhe veŽu-pitoshŲha-bimbe

†††† hata-khala-nikurambe ballavi-datta-cumbe

bhavatu mahita-nande tatra vah keli-kande

†††† jagad-avirala-tunde bhaktir urvi mukunde

 

†††† ramita - delighted; nikhila - all; Úimbhe - the children; veŽu - the flute; pita - drunk; oshŲha - lips; bimbe - bimba fruits; hata - killed; khala - of demons; nikurambe - the multitudes; ballavi - by the gopis; datta - given; cumbe - kiss; bhavatu - may be; mahita - worshiped; nande - nanda; tatra - there; vah - of you; keli - of playfulness; kande - the root; jagat - universes; avirala - thick; tunde - abdomen; bhaktih - devotion; urvi - great; mukunde - for Lord Mukunda.

 

 

†††† May you develop great devotion for Lord Mukunda, who pleases all the boys, whose bimba fruit lips drink the flute, who kills the demons, who is kissed by the gopis, who worships King Nanda, who is the root of all playfulness, and whose belly contains all the universes.

 

 

Text 30

 

 

pashupa-yuvati-goshŲhi-cumbita-shrimad-oshŲhi

†††† smara-taralita-drishŲir nirmitananda-vrishtih

nava-jaladhara-dhama patu vah krishna-nama

†††† bhvana-madura-vesha malini murtir esha

 

†††† pashupa-yuvati - of young gopis; goshŲhi - by the community; cumbita - kissed; shrimat - handsome; oshŲhi - lips; smara - with amorous desire; taralita - restless; drishŲih - eyes; nirmita - placed; ananda - bliss; vrishtih - shower; nava - new; jaladhara - cloud; dhama - splendor; patu - may protect;vah - you all; krishna - of Lord Krishna; nama - the name; bhuvana - in the world; madura-vesha - the most sweet; malini - garlanded; murtih - form; esha - this.

 

 

†††† May the transcendental form named Krishna, the glorious lips of which are kissed by the young gopis, the eyes of which are restless with amorous passion, which is a monsoon of transcendental bliss, which is splendid as a new monsoon cloud, which is the most sweet thing in all the worlds, and which is gracefully garlanded, protect you all.

 

 

 

 

 

Untitled Prayer

 

anga-shyamalima-chaŲabhir abhito mandi-kritendivaram

†††† jaÚyam jaguÚa-rocisham vidadhatam paŲŲambarasya shriya

vrindaraŽya-vilasinam hridi lasad-damabhir amodaram

†††† radha-skandha-niveshitojjvala-bhujam dhyayema damodaram

 

†††† anga - limbs; shyamalima - dark; chaŲabhih - splendor; abhitah - everywhere; mandi-

krita - eclipsed; indivaram - blue lotuses; jaÚyam - coldness; jaguÚa - of kunkuma; rocisham - splendor; vidadhatam - doing; paŲŲambarasya - garments;shriya - splendor; vrindaraŽya - Vrind.avana forest; vilasinam - enjoying pastimes; hridi - in the heart; lasat - splendid; damabhih - with garlands; amodaram - fragrant; radha - of Radha; skandha - the shoulders; niveshita - placed; ujjvala - splendid; bhujam - splendid; dhyayema - we meditate; damodaram - on Lord Damodara.

 

 

†††† On Lord Damodara, whose dark bodily luster embarrasses the blue lotus flowers, the splendor of whose silken garments stuns the glory of yellow kunkuma, who enjoys transcendental pastimes in Vrindavana forest, whose chest is fragrant with a brilliant flower garland, and whose magnificent arm rests on Radha's shoulder, let us meditate.