Click here to load whole tree
NITAAI-Veda.nyf > All Scriptures By Acharyas > Rupa Goswami > Stava Mala > Volume Five

Volume Five

 

 

 

Untitled Prayer to Shri Govardhanoddhara (Lord Krishna, the Lifter of Govardhana Hill)

 

 

Text 1

 

jhamajjham iti varshati stanita-cakra-vikridaya

     vimushta-ravi-mandale ghana-ghatabhir akhandale

raraksha dharanidharoddhriti-patuh kutumbani yah

     sa daraytu darunam vraja-purandaras te daram

 

     jhamajjham-jhamajjham; iti-thus; varshati-rains; stanita-thunder; cakra-circle; vikridaya-by the pastime; vimushta-stolen; ravi-of the sun; mandale-the circle; ghana-of clouds; ghatabhih-with multitudes; akhandale-when Indra; raraksha-protected; dharanidhara-the hill; uddhriti-lifting; patuh-expert; kutumbani-relatives; yah-who; sa-He; daraytu-may disperse; darunam-terrible; vraja-of Vraja; purandarah-the king; te-of you; daram-fear.

 

 

     May the king of Vraja, who, when Indra covered the sun with clouds and sent great rains making tumultuous sounds of jhamajjham with the playing of thunder, protected His relatives by lifting a great hill, break apart all your fears.

 

Text 2

 

maha-hetu-vadair vidirnendra-yagam

     giri-brahmanopasti-vistirna-ragam

sapady eka-yukti-kritabhira-vargam

     puro datta-govardhana-kshmabhrid-argham

 

     maha-great; hetu-of logic; vadaih-with words; vidirna-broken; indra-of Indra; yagam-the sacrifice; giri-of the hill; brahmanaq-and the brahmanas; upasti-worship; vistirna-great; ragam-love; sapady-at once; eka-one; yukti-krita-joined; abhira-0f the gopas; vargam-the community; purah-before; datta-placed; govardhana-Govardhana; kshmabhrit-Hill; argham-worship.

 

 

     O Lord who, by speaking with great logic stopped the indra-yanja, who is very attached to worshiping the brahmanas and Govardhana Hill, who convinced the cowherd men in a moment, who at once began the worship of Govardhana Hill, . . .

 

 

Text 3

 

priyashamsinibhir dalottamsinibhir

     virajat-patabhih kumari-ghatabhih

stavadbhih kumarair api sphara-taraih

     saha vyakirantam prasunair dharam tam

 

     priyashamsinibhih-speaking words of glorification; dala-flower petals; uttamsinibhih-with crowns; virajat-patabhih-with splendid garments; kumari-of girls; ghatabhih-by hosts; stavadbhih-reciting prayers; kumaraih-by boys; api-also; sphara-with many; taraih-loud sounds of praise; saha-with; vyakirantam-sprinkling; prasunaih-with flowers; dharam-the hill; tam-that.

 

 

 . . .who, along with the gopi girls speaking words of praise and dressed in splendid garments and crowns of flower petals, and also along with the gopa boys loudly speaking many prayers, showered flowers on the hill, . . .

 

Text 4

 

giri-sthula-dehena bhuktopaharam

     vara-shreni-santoshitabhira-daram

samuttunga-shringavali-baddha-cailam

     kramat priyamanam parikramya shailam

 

     giri-of a hill; sthula-a great; dehena-with a body; bhukta-eaten; upaharam-the offering; varagifts; shreni-many; santoshita-pleased; abhira-of the gopas; daram-the wives; samuttunga-lofty; shringa-peaks; avali-many; baddha-bound; cailam-flags; kramat-gradually; priyamanam-being pleased; parikramya-circumambulating; shailam-the hill.

 

 

 . . .who assumed a form as large as a mountain and ate the offered foodstuffs, who pleased the gopis by fulfilling all their desires, who decorated the hill's peaks with many flags, who pleased the hill by circumambulating it, . . .

 

 

Texts 5-7

 

 

 

makha-dhvamsa-samrambhatah svarga-nathe

     samantat kilarabdha-goshtha-pramathe

muhur varshati cchanna-dik-cakravale

     sa-dambholi-nirghosham ambhoda-jale

 

muhur vrishti-khinnam paritrasa-bhinnam

     vrajesha-pradhanam tatim ballavanam

vilokyapta-shitam gavalim ca bhitam

     kripabhih samunnam suhrit-prema-nunnam

 

tatah savya-hastena hastindra-khelam

     samuddhritya govardhanam savahelam

adabhram tam abhramliham shaila-rajam

     muda bibhratam vibhramaj-jantu-bhajam

 

     makha-of the sacrifice; dhvamsa-the destruction; samrambhatah-because of anger; svarga-of heaven; nathe-the king; samantat-completely; kila-indeed; arabdha-began; goshtha-of Vraja; pramathe-the destruction; muhuh-repeatedly; varshati-raining; cchanna-covered; dik-cakravale-the horizons; sa-with; dambholi-of thunder; nirghosham-sounds; ambhoda-of clouds; jale-water; muhuh-continually; vrishti-by rain; khinnam-distressed; paritrasa-by fear; bhinnam-broken; vrajesha-pradhanam-headed by the king of Vraja; tatim-the multitude; ballavanam-of gopas; vilokya-seeing; apta-attained; shitam-cold; gavalim-the cows; ca-and; bhitam-frightened; kripabhih-with mercy; samunnam-wet; suhrit-for His friendsw; prema-by love; nunnam-impelled; tatah-then; savya-hastena-with His left hand; hastindra-of a regal elephant; khelam-pastimes; samuddhritya-lifting; govardhanam-Govardhana; savahelam-casually; adabhram-gigantic; tam-that; abhram-the sky; liham-licking; shaila-rajam-the king of mountains; muda-with happiness; bibhratam-holding; vibhramaj-bewildered; jantu-bhajam-people.

 

 

 . . .who, when, because the indra-yajna was stopped the king of Svarga filled the horizons with thundering clouds showering rain to destroy Vraja, You saw Nanda and the other gopas distressed by the constant rain and broken with fear and the cows cold and fightened, then, impelled by love for Your friends and melting with compassion, with Your left hand, to everyone's astonishment, like a playful regal elephant, casually and happily lifted and continued to hold Govardhana Hill, the great regal mountain that licks the sky, . . .

 

 

Text 8

 

pravrishtasi matah katham shoka-bhare

     paribhrajamane sute mayy udare

abhuvan bhavanto vinashtopasarga

     na citte vidhatta bhramam bandhu-vargah

 

     pravrishta-entered; asi-You are; matah-O mother; katham-why?; shoka-grief; bhare-great; paribhrajamane-splendidly manifested; sute-son; mayy-I; udare-noble; abhuvan-were; bhavantah-of you; vinashta-destroyed; upasarga-calamities; na-not; citte-in the heart; vidhatta-placed; bhramam-bewilderment; bandhu-of friends and relatives; vargah-the group.

 

 

 . . .who said: "O mother, why are you unhappy when Your son is noble and generous? Friends, your troubles are over. Have no doubts in your hearts. . . .

 

Text 9

 

hata tavad itir vidheya na bhitih

     kriteyam vishala maya shaila-shala

tad asyam praharshad avajnata-varsha

     vihasyamaresham kurudhvam pravesham                                 

 

     hata-destroyed; tavat-then; itih-calamity; vidheya-to be done; na-not; bhitih-fear; krita-done; iyam-this; vishala-great; maya-by Me; shaila-of the mountain; shala-room; tat-that; asyam-in that; praharshat-happily; avajnata-ignoring; varsha-the rain; vihasya-laughing; amaresham-at the king of the demigods; kurudhvam-please do; pravesham-entrance.

 

 

 . . . These troubles are over. Do not be afraid. I have now made this hill into a great house. Don't take this rain seriously. Laugh at Indra and enter here," . . .

 

 

Text 10

 

iti svairam azshvasitair gopa-vrindaih

     parananda-sandipitasyaravindaih

girer gatram asadya harmyopamanam

     cirenati-hrishtaih parishtuyamanam

 

     iti-thus; svairam-confidently; azshvasitaih-encouraged; gopa-of the cowherd people; vrindaih-by the multitudes; parananda-transcendental bliss; sandipita-glowing; asya-faces; aravindaih-lotus; gireh-of the hill; gatram-the opening; asadya-attaining; harmya-a palace; upamanam-like; cirena-quickly; ati-very; hrishtaih-happy; parishtuyamanam-glorifying.

 

 

 . . .who was again and again glorified by the gopas, as, with lotus faces glowing with transcendental happiness, and breathing a sigh of relief, they entered the palace-like cavity under the hill, . . .

 

Text 11

 

girindram gurum komale panca-shakhe

     katham hanta dhatte sakha te vishakhe

purastad amum prekshya ha cintayedam

     muhur mamakinam mano yati bhedam

 

     girindram-the king of mountains; gurum-heavy; komale-soft; panca-shakhe-in the five fingers; katham-how?; hanta-indeed; dhatte-placed; sakha-friend; te-of you; vishakhe-O Vishakha; purastat-in the presence; amum-this; prekshya-seeing; ha-O!; cintaya-with anxiety; idam-this; muhuh-again and again; mamakinam-my; manah-mind; yati-goes; bhedam-to breaking.

 

 

 . . . about whom Shri Radha said: "Vishakha, how is it that your friend is now holding the great, heavy mountain on His delicate five fingers? When I see Him in this way My mind splits with anxiety. . . .

 

 

Text 12

 

sthanadbhih kathore ghanair dhvanta-ghore

     bhramad-vata-male hatashe 'tra kale

ghana-sparshi-kutam vahann anna-kutam

     katham syan na kantah sarojakshi tantah

 

     sthanadbhih-thundering; kathore-hard; ghanaih-by clouds; dhvanta-darkness; ghore-terrible; bhramat-moving; vata-winds; male-garlands; hata-destroyed; ashe-the directions; atra-here; kale-in time; ghana-of the clouds; sparshi-touching; kutam-great; vahann-how?; anna-of foodstuffs; kutam-great quantity; katham-how?; syan-may be; na-not; kantah-lover; sarojakshi-lotus-eyed; tantah-tired.

 

 

 . . . O lotus-eyed one, how is it that at this time, when the directions are darkened with terrible thundering clouds and garlanded with hurricane winds, My lover does not feel tired by lifting this great hill, which has just eaten so many offerings of food, and which has many tall peaks that touch the sky? . . .

 

Text 13

 

na tishthanti goshthe kathoranga-dandah

     kiyanto 'tra gopah samantat pracandah

shirisha-prasunavali-saukumarye

     dhrita dhur iyam bhurir asmin kim arye

 

     na-not; tishthanti-stands; goshthe-in Vraja; kathora-hard; anga-bodies; dandah-clubs; kiyantah-how many?; atra-here; gopah-cowherd men; samantat-everywhere; pracandah-powerful; shirisha-shirisha; prasuna-flowers; avali-multitudes; saukumarye-delicate; dhrita-held; dhuh-shaking; iyam-this; bhurih-earth; asmin-in which; kim-how?; arye-O noble lady.

 

 

 . . . In Vraja are there not many powerful gopa men, their bodies hard with muscles? O noble lady, why should the heavy, shaking hill be held by someone as delicate as a host of shirisha flowers? . . .

 

 

Text 14

 

gire tata govardhana prarthaneyam

     vapuh sthula-nali-laghishtham vidheyam

bhavantam yatha dharayann esha haste

     na dhatte shramam mangalatman namas te

 

     gire-O hill; tata-O father; govardhana-O Govardhana; prarthana-prayer; iyam-this; vapuh-form; sthulagreat; nali-kadamba flower; laghishtham-lighter; vidheyam-may become; bhavantam-you; yatha-as; dharayann-holding; esha-He; haste-in the hand; na-not; dhatte-experiences; shramam-fatigue; mangala-atman-O auspicious one; namah-obeisances; te-unto you.

 

 

 . . . O Father Govardhana, I pray to you: Please become as light as a big kadamba flower so He will not become tired as He holds you in His hand. O auspicious one, I bow down and offer My respectful obeisances to you. . . .

 

Text 15

 

bhramat-kuntalanta-smita-dyota-kantam

     lasad-ganda-shobham kritashesha-lobham

sphuran-netra-lasyam murares tvam asyam

     varakuta-shali sphutam lokayali

 

     bhramat-moving; kuntala-of hair; anta-ends; smita-smile; dyota-splendid; kantam-handsome; lasat-glistening; ganda-cheek; shobham-splendor; krita-done; ashesha-complete; lobham-attachment; sphuran-manifesting; netra-eyes; lasyam-dancing; murareh-of Lord Murari; tvam-You; asyam-face; vara-best; akuta-intentions; shali-possessing; sphutam-manifested; lokaya-please look!; ali-O friend.

 

 

 . . . O sincere and noble friend, please gaze now at Murari's face, splendid with a smile at the edge of its moving locks of hair, with glistening cheeks and the dancing of glittering eyes, and deeply in love with us all," . . .

 

 

Text 16

 

nipiyeti radha-lata-van-marandam

     vara-prema-saurabhya-purad amandam

dadhanam madam bhringavat tunga-kujam

     varangi-calapanga-bhangapta-pujam

 

     nipiya-drinking; iti-thus; radha-of Radha; lata-the vine; van-of the words; marandam-the nectar; vara-excellent; prema-love; saurabhya-fragrance; purat-from the flood; amandam-great; dadhanam-doing; madam-happiness; bhringavat-like a bumblebee; tunga-great; kujam-humming; varangi-of the beautiful girl; cala-restless; apanga-sidelong glances; bhanga-waves; apta-attained; pujam-worship.

 

 

 . . .who became like an intoxicated, loudly humming black bee drinking from the flowering vine of Radha's voice this honey, which was sweeter than the flood of the sweet fragrance of the purest love, who was worshiped by the waves of beautiful Radha's restless sidelong glances, . . .

 

Text 17

 

katham nama dadhyat kshudakshama-tundah

     shishur me garishtham girindram mukundah

tad etasya tunde hathad arpayaram

     vrajadhisha dadhnacitam khandasaram

 

     katham-how?; nama-indeed; dadhyat-holds; kshuda-with hunger; kshama-thin; tundah-belly; shishuh-boy; me-my; garishtham-most heavy; girindram-regal mountain; mukundah-Mukunda; tat-this; etasya-of that; tunde-in the mouth; hathat-forcibly; arpaya-place; aram-at once; vrajadhisha-O king of Vraja; dadhna-with yogurt; acitam-filled; khandasaram-sugar.

 

 

 . . . about whom Mother Yashoda said: "How can my boy Mukunda hold up this heavy king of hills when His stomach has become so thin with hunger? O king of Vraja, you must by force Him to eat by putting this sweetened yogurt in His mouth. . . .

 

 

Text 18

 

maha-bhara-nishthe sthite te kanishthe

     labhe vatsa nilambaroddama-pidam

avashtabhya sattvam tad asmai bala tvam

     dadasvavilambam sva-hastav alambam

 

     maha-great; bhara-burden; nishthe-situated; sthite-standing; te-of You; kanishthe-younger brother; labhe-I attain; vatsa-O child; nilambara-O Balarama; uddama-great; pidam-pain; avashtabhya-having rested; sattvam-strength; tat-that; asmai-to Him; bala-O Balarama; tvam-You; dadasva-please give; avilambam-without delay; sva-own; hastav-hand; alambam-holding.

 

 

 . . . O Nilambara Balarama, I am pained now that Your younger brother is holding up this great burden. Show Your strength! Lend Him a hand!" . . .

 

Text 19

 

iti snigdha-varnam samakarnayantam

     giram matur enam ca nirvarnayantam

kanishthagguli-shringa-vinyasta-gotram

     pariprinita-vyagra-gopala-gotram

 

     iti-thus; snigdha-loving; varnam-words; samakarnayantam-hearing; giram-words; matuh-of His mother; enam-this; ca-and; nirvarnayantam-seeing; kanishtha-little; agguli-finger; shringa-on the tip; vinyasta-placed; gotram-mountain; pariprinita-pleased; vyagra-distressed; gopala-of cowherd people; gotram-the family.

 

 

 . . .who, hearing these affectionate words from His mother and glancing at her, by casually shifting the hill to the tip of the little finger and holding it with bravado, pacified the worried gopas, . . .

 

 

Text 20

 

amibhih prabhavaih kuto 'bhud akunthah

     shishur dhuli-keli-patuh kshira-kanthah

bibharty adya saptabdiko bhuri-bharam

     girim yac cirad esha kailasa-saram

 

     amibhih-with these; prabhavaih-great powers; kutah-from where?; abhut-become; akunthah-powereful; shishuh-child; dhuli-in the dust; keli-playing; patuh-expert; kshira-milk; kanthah-in His throat; bibharty-holds; adya-now; sapta-seven; abdikah-years old; bhuri-great; bharam-burden; girim-mountain; yac-which; cirat-for a long time; esha-He; kailasa-than Mount Kailasa; saram-heavier.

 

 

 . . . about whom the gopas said: "How did this seven-year-old boy, who still plays in the dust, and who still practically has His mother's milk in His throat, get the power to lift for so long this hill heavier than Mount Kailasa? . . .

 

Text 21

 

na shankha dhara bhramshane 'smakam asman

     nakhagre sa-helam vahaty esha yasmat

girir dik-karindragra-haste dharavad

     bhuje pashyatasya sphuraty adya tavat

 

     na-not; shankha-fear; dhara-of the mountain; bhramshane-falling; asmakam-of us; asman-from that; nakha-of the nail; agre-on the tip; sa-He; helam-casually; vahaty-holds; esha-He; yasmat-from which; girih-the mountain; dik-of the directions; karindra-the regal elephants; agra-on the tip; haste-the trunk; dharavat-like the earth; bhuje-on the arm; pashyata-look!; asya-of Him; sphuraty-is manifested; adya-now; tavat-in that way.

 

 

 . . . Because He holds it on the tip of His finger with such casual playfulness, we do not fear the hill will fall. Look! The hill in His hand is like the earth at the end of the trunk of the regal elephants that hold up the directions, . . .

 

 

Text 22

 

iti spharatarekshanair mukta-bhogair

     vrajendrena sardham dhrita-priti-yogaih

muhur ballavair vikshyamanasya-candram

     purah sapta-ratrantara-tyakta-tandram

 

     iti-thus; sphara-great; tara-stars; ikshanaih-with eyes; mukta-abandoned; bhogaih-eating; vrajendrena-the king of Vraja; sardham-with; dhrita-held; priti-love; yogaih-connected; muhuh-at every moment; ballavaih-by the cowherd people; vikshyamanasya-seen; candram-the moon; purah-in the presence; sapta-seven; ratra; nights; antara-within; tyakta-abandoned; tandram-fatigue.

 

 

 . . . on the moon of whose face King Nanda and the gopas, who had completely given up eating and who were full of transcendental love, gazed with the great stars of wide-open eyes, who gave up sleeping for seven nights, . . .

 

Text 23

 

tadid-dama-kirnan samirair udirnan

     visrishtambudharan dhanur-yashti-haran

trini-kritya ghoran sahasramshu-cauran

     durantoru-shabdan kritavajnam abdan

 

     tadit-of lighting; dama-shining; kirnan-filled; samiraih-by winds; udirnan-sent; visrishta-send; ambudharan-clouds; dhanur-yashti-rainbows; haran-necklaces; trini-blades of grass; kritya-making; ghoran-horrible; sahasramshu-the effulgent sun; cauran-eclipsing; duranta-unbearable; uru-of thunder; shabdan-sounds; krita-done; avajnam-contempt; abdan-clouds.

 

 

 . . .who mocked Indra's terrible, lightning-filled, sun-eclipsing, ferociously-thundering clouds propelled by hurricane winds and garlanded with rainbows, . . .

 

 

Text 24

 

ahankara-pankavali-lupta-drishter

vrajeshavadishtam pranitoru-vrishteh

balaresh ca durmanitam visphurantam

     nirakritya dushtali-dande durantam

 

     ahankara-of false pride; panka-of the mud; avali-the abundance; lupta-removed; drishteh-from the eyes; vraja-Vraja; ishavadishtam-made prosperous; pranita-created; uru-great; vrishteh-rain; balaresh-of Indra; ca-and; durmanitam-false conception; visphurantam-manifesting; nirakritya-abandoning; dushta-ali-of the wicked; dande-in punishing; durantam-boundless.

 

 

 . . .who drove away the false pride of blinded-with-the mud-of-ego, rain-sending Indra, who restored prosperity to Vraja, who shows no limit in punishing the wicked, . . .

 

Text 25

 

visrishtoru-nirah sa-jhanjha-samiras

     tadidbhih karala yayur megha-mala

ravish cambarantar vibhaty esha shantah

     kritananda-purah bahir yata shurah

 

     visrishta-sent; uru-abundant; nirah-water; sa-with; jhanjha-sounds of jhanjha; samirah-winds; tadidbhih-with lightning; karala-terrible; yayuh-went; megha-of clouds; mala-garland; ravish-sun; ca-and; ambara-the sky; antah-within; vibhaty-is manifested; esha-he; shantah-peaceful; krita-done; ananda-bliss; purah-flooded; bahih-outside; yata-please go; shurah-O heroes.

 

 

 . . .who said: "The great rains, the hurricane winds making sounds of jhanjha, the lightning, and the terrible garlands of clouds have all gone. The sun peacefully shines in the sky. O heroes flooded with bliss, now you may all go outside." . . .

 

 

Text 26

 

iti procya nihsarita-jnati-varam

     yathapurva-vinyasta-shailendra-bharam

dadhi-kshira-lajankhurair bhavinibhir

     muda kiryamanam yashastavinibhih

 

     iti-thus; procya-speaking; nihsarita-came out; jnati-of relatives; varam-the multitude; yathapurva-as before; vinyasta-placed; shailendra-the king of mountains; bharam-weight; dadhi-yogurt; kshira-milk; laja-grains; ankhuraih-sprouts; bhavinibhih-by the beautiful women; muda-with joy; kiryamanam-showered; yashastavinibhih-glorious.

 

 

 . . .who after speaking these words made Your kinsmen go out, who placed the great hill where it was before, and whom the beautiful gopis showered with yogurt, milk, grains, and sprouts, . . .

 

Text 27

 

vayam hanta govinda saundaryavantam

     namaskurmahe sharma-hetor bhavantam

tvayi spashta-nishthyuta-bhuyash-cid-indum

     muda nah prasadi-kuru prema-bindum

 

     vayam-we; hanta-indeed; govinda-O Krishna; saundaryavantam-handsome; namaskurmahe-offer our respectful obeisances; sharma-happiness; hetoh-from the cause; bhavantam-unto You; tvayi-in You; spashta-manifested; nishthyuta-placed; bhuyash-again; cit-of knowledge; indum-moon; muda-with happiness; nah-of us; prasadi-kind; kuru-please be; prema-of love; bindum-a drop.

 

 

 . . .O handsome Lord Govinda, we happily bow down to offer our respects to You. Please be kind and give to us a drop of the pure love that completely eclipses the moon of non-devotional philosophy.

 

 

Text 28

 

kshubhyad-dambholi-jrimbhottarala-ghana-ghatarambha-gambhira-karma

     nistambho jambhavairi giri-dhriti-catulad vikramad yena cakre

tanva nindantam indivara-dala-valabhi-nandad-indindarabham

     tam govindadya nandalaya-shashi-vadanananda vandemahi tvam

 

     kshubhyat-shaking; dambholi-the thunderbolt; jrimbha-yawning; uttarala-great; ghana-of clouds; ghata-multitude; arambha-beginning; gambhira-deep;  karma-activities; nistambhah-prideless; jambhavairi-Indra; giri-the hill; dhriti-holding; catulat-because of moving; vikramat-from the prowess; yena-by whom;  cakre-done; tanva-with the form; nindantam-criticizing; indivara-of blue lotus flowers; dala-of petals; valabhi-the roof; nandat-delighting; indindara-of black bees; abham-the splendor; tam-to Him; govinda-O Govinda; adya-today; nanda-alaya-in the abode of Nanda; shashi-moon; vadana-face; ananda-bliss; vandemahi-we bow down; tvam-to You.

 

 

     O Lord who by strongly lifting Govardhana Hill humbled Indra who shook his thunderbolt and sent many terrible clouds, O Lord who with Your transcendental form eclipses the splendor of swarms of black bees delighted by palace roofs decorated with blue lotus petals, O Lord Govinda, O bliss of Nanda's house, I offer my respectful obeisances unto You.

 

 

 

 

 

 

 

Untitled Prayer to Ballavendra (The King of the Gopas)

 

Text 1

 

vanyashrita murarih

    kanyah sa-nyayam unmadayan

anyabhilashitam te

    dhanyarpita-sauhrido hanyat

 

     vanya-the water; ashrita-within; murarih-Murari; kanyah-the girls; sa-nyayam-with propriety; unmadayan-delighting; anya-other; abhilashitam-desires; te-of you; dhanya-to the fortunate; arpita-given; sauhridah-friendship; hanyat-may destroy.

 

 

     May Lord Murari, who with all propriety made the young gopis mad with happiness, and who gave His intimate friendship to one very fortunate gopi, kill all your desires for anything but Him.

 

 

Text 2

 

sahasi-vratinir abhitah krtinir girija-stavane salila-plavane

kalitollasanah kila dik-vasanas tata-bhak-patika rasa-lampatikah

sphuta-balya-yutah pashupala-sutah

 

     sahasi-in the winter; vratinih-observing vows; abhitah-everywhere; kritinih-pious; girija-to Parvati; stavane-in prayers; salila-in the water; plavane-immersed; kalita-ullasanah-delighted; kila-indeed; dik-by the directions; vasanah-clothed; tata-on the shore; bhak-situated; patika-garments; rasa-lampatikah-eager to enjoy Krishna as their husband; sphuta-manifested; balya-of childhood; yutah-engaged; pashupala-of the gopas; sutah-the daughters.

 

 

     O Lord who eagerly gazed at the pious young gopis who, eager to enjoy the nectar of Your company, were observing a vow to worship goddess Parvati, and having left their garments on the Yamuna's shore, and clothed only by the four directions, were happily playing childhood games in the water, . . .

 

Text 3

 

          kutuki kalayan matim ullalayan

upagatya mano-bhavavat-kamano hritavan sicayan suhridam nicayaan-

taragas tarasa priyakam sva-rasad adhiruhya nagam tata-kanana-gam

 

     kutuki-curious; kalayan-seeing; matim-heart; ullalayan-agitating; upagatya-approaching; manah-in the heart; bhavavat-nature; kamanah-lusty; hritavan-tok; sicayan-garments; suhridam-of the friends; nicaya-multitude; antaragah-within; tarasa-quickly; priyakam-a kadamba tree; sva-own; rasad-from desire; adhiruhya-climbing; nagam-the tree; tata-on the shore; kanana-to the forest; gam-gone.

 

 

 . . . O Lord who, gazing at them became agitated at heart, and, approaching near, Your heart filled with lust, stole their garments, quickly ran among Your gopa friends, and then playfully climbed a kadamba tree in the forest by the river bank, . . .

 

 

Text 4

 

kripaya snapayann atha tas trapayan prithulamsa-tati-dhrita-dhauta-pati-

patalo hasita-prabhayollasitah shrinuta pramada giram ashramadam

 

     kripaya-by mercy; snapayann-bathing; atha-then; tah-them; trapayan-embarrassing; prithula-broad; amsa-shoulders; tati--surface; dhrita-held; dhauta-washed; pati-garments; patalah-multitude; hasita-with a smile; prabhaya-with the splendor; ullasitah-shining; shrinuta-please hear; pramada-of the girls; giram-the words; ashramadam-enlivening.

 

 

 . . .O Lord who, bathing the gopis with Your mercy and at the same time embarrassing them, placed their clean garments on a broad branch of the tree, and, pleasing them with the splendor of Your smile, said to them: "O girls, please hear My pleasing words, . . .

 

Text 5

 

upagatya hitam abhitah sahita yadi va kramatah sphuta-

 

vibhramatah

sicayan nayata cchalanam na yatah kathitam na maya janushah samayad

anritam lalita yashasojjvalita vidur indu-hridas tad ami suhridas

tanavai na hasad uditam sahasa bata yuyam ita vratatah shramita

iti sankathayan patutam prathayan

 

     upagatya-approaching; hitam-auspicious; abhitah-near; sahita-together; yadi-if; va-or; kramatah-one by one; sphuta-manifested; vibhramatah-beauty; sicayan-garments; nayata-please take; cchalanam-trick; na-not; yatah-because; kathitam-spoken; na-not; maya-by Me; janushah-of My birth; samayad-since the time; anritam-a lie; lalita-O beautiful girls; yashasa-with glory; ujjvalita-shining; viduh-understood; indu-moon; hridah-hearts; tad-that; ami-these; suhridah-friends; tanavai-let me extend; na-not; hasad-from joking; uditam-spoken; sahasa-at once; bata-certainly; yuyam-you; ita-attained; vratatah-from the vow; shramita-fatigued; iti-thus; sankathayan-speaking; patutam-cleverness; prathayan-manifesting.

 

 

 . . .All of you, one by one, come here and happily take your garments. It is not a trick. I have not spoken a lie since the time of My birth. O beautiful girls shining with glory, My moon-hearted friends know all this for certain. I am not joking. Ah, you must be very tired from following your vows," O Lord who, speaking in this way, revealed Your nimble wit,

 

 

Text 6

 

          ati-cancala he visha ma kalahe

vitaradya patam kuru ma kapatam karavama sada vacanam rasadas

tava dasya-para na vayam tat-para na hi cet tvaritam nikhilam caritam

khalu rajni tava prabale kitava pragadama madoddhata ghoram ado

vacanam ca rusha prasarat-parushaksharam ity uditam sarusha ruditam

jadata-kalile yamuna-salile vilasad-vapusham guru-kampa-jusham

cala-caru-drisham bahudha sudrisham

 

     ati-very; cancala-restless; he-O; visha-enter; ma-not; kalahe-into a quarrel; vitara-please give; adya-now; patam-garments; kuru-do; ma-not; kapatam-a trick; karavama-we do; sada-always; vacanam-talking; rasadah-giving nectar; tava-to You; dasya-to service; para-devoted; na-not; vayam-we; tat-to anyone else; para-devoted; na-not; hi-indeed; cet-if; tvaritam-quickly; nikhilam-all; caritam-activities; khalu-indeed; rajni-to the king; tava-of You; prabale-powerful; kitava-O cheater; pragadama-we speak; mada-with pride; uddhata-filled; ghoram-terrible; adah-this; vacanam-statement; ca-and; rusha-with anger; prasarat-moving; parusha-harsh; aksharam-words; ity-thus; uditam-said; sarusha-angrily; ruditam-crying; jadata-coldness; kalile-full of; yamuna-of the Yamuna; salile-in the water; vilasad-splendid; vapusham-forms; guru-violently; kampa-trembling; jusham-endowed with; cala-moving; caru-beautiful; drisham-eyes; bahudha-much; sudrisham-of the beautiful-eyed girls.

 

 

 . . . O Lord to whom the gopis replied: "O very restless boy, don't quarrel with us! Give the garments at once! Don't cheat us! We always obey Your commands. We feed You sweet nectar. We are devoted to Your service. We are not devoted to anyone else. O rogue, if You do not return our garments at once we will tell all Your activities and Your harsh, proud words to powerful King Kamsa," O Lord to whom the gopis angrily cried these words, their splendid bodies shivering in the cold Yamuna water, and their beautiful eyes moving restlessly, . . .

 

Text 7

 

          nishamayya tatah pranayi satata-

smita-candrikaya sphurito 'dhikaya yadi yuyam rite mama vag-amrite

bhavatha grahila niyatam mahila upasritya tatah priyakat patatah

sa-pati-padakan sva-paricchadakan urari-kuruta pramadad gurutas

tyajatanucitam hridi sankucitam na hi cen nitaram na patan vitaramy

uru-virya-caye mayi kim racayen nripatih paritah sa rusha bharitah

 

     nishamayya-hearing; tatah-then; pranayi-afectionate; satata-always; smita-candrikaya-with the moonlight of smiles; sphuritah-manifested; adhikaya-greater; yadi-if; yuyam-you; rite-without; mama-of Me; vag-the words; amrite-nectar; bhavatha-you become; grahila-accepting; niyatam-indeed; mahila-O girls; upasritya-approaching; tatah-then; priyakat-from the kadamba tree; patatah-fallen; sa-with; pati-garments; padakan-ornaments; sva-own; paricchadakan-coverings; urari-uruta-please take; pramadad-happily; gurutah-greatly; tyajata-abandon; anucitam-impropriety; hridi-in the heart; sankucitam-shrinking away; na-not; hi-indeed; cen-if; nitaram-completely; na-not; patan-garments; vitaramy-I give; uru-great; virya-of power; caye-abundance; mayi-in Me; kim-what?; racayen-may do; nripatih-the king; paritah-everywhere; sa-with; rusha-anger; bharitah-filled.

 

 

 . . . O Lord who, hearing these words, became affectionate, and, splendid with the moonlight of Your smile, said: "O girls, if You accept the nectar of My words, then come here and happily take your garments and ornaments from this kadamba tree. Give up this unbecoming shyness. If you don't I shall not return your garments. What can angry King Kamsa do to very powerful Me?" . . .

 

 

Text 8

 

sphutam ity amalam nigadan kamalam bhramayann uditah shashivan muditah

sva-karambarinir atha ta harini-nayanam kalayan sva-shirash calayan

bata nagnataya sprihayonnataya jala-majjanatah krita-varjanatah

kupater janita laghuta vanitas tad alam durita-kshataye sphurita-

dyuti-sundarayor yugalam karayoh shirasi prayata drutam arpayata-

runam ity adhuna

 

     sphutam-manifested; ity-thus; amalam-splendid; nigadan-speaking; kamalam-lotus; bhramayann-twirling; uditah-spoken; shashivan-like the moon; muditah-jubilant; sva-karambarinih-mixed; atha-then; ta-to the girls; harini-doe; nayanam-eyes; kalayan-seeing; sva-own; shirash-head; calayan-moving; bata-indeed; nagnataya-with nakedness; sprihaya-with desire; unnataya-great; jala-in the water; majjanatah-immersed; krita-done; varjanatah-because of giving up; kupateh-of Varuna; janita-manifested; laghuta-negligence; vanitah-O girls; tad-that; alam-great; durita-offense; kshataye-for removal; sphurita-manifested; dyuti-splendor; sundarayoh-beauty; yugalam-pair; karayoh-of hands; shirasi-on the head; prayata-O pious girls; drutam-quickly; arpayata-please place; arunam-reddish; ity-thus; adhuna-now.

 

 

 . . .O joyful Lord who, glorious as the moon, and twirling a splendid lotus blossom, gazed into the eyes of the doelike girls, shook Your head, and said: "O girls, by bathing naked in the water you have offended the demigod Varuna. To destroy the offense, O pious girls, you must now place your splendidly beautiful reddish hands upon Your heads," . . .

 

Text 9

 

     nija-van-madhuna parilabhya madam hridi vibhramadam

kiratibhir alam nayanam viralam racitanjalibhih pramadavalibhih

pranato madhurah krita-kama-dhurah

 

     nija-own; van-of words; madhuna-with the honey; parilabhya-obtaining; madam-happiness; hridi-in the heart; vibhramadam-bewildering; kiratibhih-with the spreading; alam-greatly; nayanam-the eye; viralam-long; racita-done; anjalibhih-with folded palms; pramada-of girls;{.fn 2} avalibhih-by the multitudes; pranatah-obeisances; madhurah charming; krita-done; kama-of desire; dhurah-full.

 

 

 . . . O charming and passionate lover, O Lord to whom, intoxicated by the nectar of Your words, and bewildered at heart, the girls, their eyes opened wide, offered respects by placing their hands above their heads, . . .

 

 

Text 10

 

          subhagankaranam vasanabharanam

vihitanataye lalana-tataye dadad ankurita-pranaya-cchuritah

parito hrishite madanottrishite trapaya namite priya-sangamite

nava-raga-dhare dyuti-bhaga-dhare hasitankuratah sphurite puratah

sthagite rasana vilasad-vasanakulite prithuna sphuta-vepathuna

calad-agra-kare pramada-prakare vihiteshta-varah

 

     subhagankaranam-auspicious; vasanabharanam-garments; vihita-done; anataye-obeisances; lalana-tataye-the girls; dadad-gave; ankurita-sprouting; pranaya-love; cchuritah-filled; paritah-completely; hrishite-happy; madana-amorous; uttrishite-desire; trapaya-with embarrassment; namite-offered respects; priya-beloved; sangamite-in the company; nava-new; raga-love; dhare-holding; dyuti-bhaga-dhare-splendid; hasita-with smiles; ankuratah-blossoming; sphurite-manifested; puratah-in the presence; sthagite-concealed; rasana-belts; vilasad-splendid; vasana-garments; akulite-filled; prithuna-great; sphuta-manifested; vepathuna-with trembling; calad-moving; agra-before; kare-in the hand; pramada-of the girls; prakare-the multitude; vihita-fulfilled; ishta-desire; varah-benediction.

 

 

 . . . O Lord who, Your love for them sprouting, gave the beautiful garments and ornaments to the girls, O Lord who, when the splendid, jubilant girls, thirsting to enjoy amorous happiness, bashfully bowed down, and lovingly approached their beloved, their newly sprouting smiles carefully hidden, and their hands trembling with eagerness to regain their belts and garments, fulfilled their desire,

 

Text 11

 

          pranayi-pravarah

sutaram sukhibhir valitah sakhibhir bahudha-kurali-vilasan-murali-

nava-kakalibhir utkalikakulabhih kulam unnamayan sudrisham ramayan

dhiyam unmadanah kripaya sadana-prahita-pramadah kalita-pramadah

 

     pranayi-of lovers; pravarah-the best; sutaram-exceedingly; sukhibhih-happy; valitah-surrounded; sakhibhih-by friends; bahudha-in many ways; kurali-practice; vilasan-playing; murali-on the flute; nava-new; kakalibhih-with sweet melodies; utkalika-with amorous longings; akulabhih-agitated; kulam-group; unnamayan-arousing; sudrisham-of the beautiful-eyed girls; ramayan-delighting; dhiyam-the heart; unmadanah-passionate; kripaya-by mercy; sadana-to their homes; prahita-sent; pramadah-the girls; kalita-possessed; pramadah-happiness.

 

 

 . . . O best of lovers, O Lord surrounded by happy gopa friends, O Lord who delighted the hearts of the beautiful-eyed girls with many sweet, yearning melodies of Your flute, O happy, passionate lover who mercifully sent the girls back to their homes, . . .

 

 

Text 12

 

kusuma-stabakam shravane navakam dadhad abharanam jagatam sharanam

 

     kusuma-of flowers; stabakam-a bunch; shravane-in the ear; navakam-new; dadhad-holding; abharanam-ornament; jagatam-of the worlds; sharanam-O shelter.

 

 

 . . . O Lord who wears earrings of newly blossomed flowers, O shelter of all the worlds, . . .

 

Text 13

 

jaya keshi-hara pramana vihara tvam ati-pranayam sva-jane pranayam

ayi durhridaye bhagavan vidaye kalayer arunadhara he karunam

 

     jaya-all glories; keshi-hara-O killer of Keshi; pramana-O happy and kind one; vihara-please give; tvam-You; ati-pranayam-great love; sva-jane-to Your own devotees; pranayam-love; ayi-O!; durhridaye-to this wicked heart; bhagavan-O Lord; vidaye-broken; kalayeh-please give; aruna-red; adhara-lips; he-O!; karunam-mercy.

 

 

 . . . O Lord who killed Keshi, all glories unto You! O Lord, please give transcendental love to Your devotees! O Lord whose lips are red, please be merciful to this broken, wicked heart!

 

 

Text 14

 

yasya sphurti-lavankurena laghunapy antar muninam manah

    sprishtam moksha-sukhad virajyati jhatity asvadyamanad api

premnas tasya mukunda sahasitaya shaknotu kah prarthane

    bhuyaj janmani janmani pracayini kintu sprihapy atra me

 

     yasya-of whom; sphurti-the manifestation; lava-slight; ankurena-with the sprout; laghuna-slight; apy-even; antah-in the heart; muninam-of the sages; manah-the heart; sprishtam-touched; moksha-of liberation; sukhad-from the happiness; virajyati-dislikes; jhatity-at once; asvadyamanad-from relishing; api-even;premnah-of love; tasya-of that; mukunda-O Mukunda; sahasitaya-with violence; shaknotu-may be able; kah-who?; prarthane-in a request; bhuyaj-may be; janmani-birth; janmani-after birth; pracayini-increasing; kintu-but; spriha-desire; apy-also; atra-here; me-of me.

 

 

     O Lord Mukunda, who has the power to demand pure love for You, the smallest sprout of a fragment of which makes the sages' hearts that taste it at once dislike the happiness of impersonal liberation. My only prayer is that my desire to attain that love may increase birth after birth.

 

 

 

 

 

Untitled Prayer to Rasa-rasika (Lord Krishna, the Enjoyer of the Rasa Dance)

 

Text 1

 

sharada-shashadhara-vikshana-hrishtah

     parama-vilasadibhir abhimrishtah

ballava-ramani-mandala-bhava-

     prollasaka-kala-murali-ravah

 

     sharada-the autumn; shashadhara-moon; vikshana-seeing; hrishtah-jubilant; parama-supreme; vilasa-pastimes; adibhih-beginning with; abhimrishtah-appeared; ballava-of the gopas; ramani-of the beautiful girls; mandala-in the circle; bhava-love; prollasaka-arousing; kala-music; murali-of the flute; ravah-the sound.

 

 

     All glories to the Lord, who is happy to see the autumn moon, who appears with His transcendental pastimes, whose sweet flute-music arouses the ecstatic love of the beautiful gopis, . . .

 

 

Text 2

 

atha sakalabhir mada-vikalabhir

     nishi paribhuya sva-janan bhuyah

aviruvatibhir nava-yuvatibhir

     vihitoddeshah sundara-veshah

 

     atha-then; sakalabhih-by all; mada-vikalabhih-filled with amorous passion; nishi-at night; paribhuya-neglecting; sva-janan-their relatives; bhuyah-greatly; aviruvatibhih-without making a sound; nava-yuvatibhih-by the girls; vihita-performed; uddeshah-searching; sundara-handsome; veshah-appearance.

 

 

 . . .who is very handsome, searching for whom all the beautiful young gopis, overwhelmed with amorous passion, without a sound left their families in the middle of the night, . . .

 

Text 3

 

milita-mrigakshi-vanchita-sakshi-

     krita-parihasah sphita-vilasah

tad-amala-vani-nishita-kripani-

     dalita-nikarah kalita-vikarah

 

     milita-met; mrigakshi-of the doe-eyed girls; vanchita-the desires; sakshi-krita-witnessed; parihasah-joking; sphita-manifested; vilasah-pastimes; tat-of Him; amala-splendid; vani-words; nishita-sharp; kripani-with daggers; dalita-cut; nikarah-humiliation; kalita-done; vikarah-agitation.

 

 

 . . .who, seeing the desires of the doe-eyed gopis, playfully joked with them, who teased them, wounding them with the sharp dagger of His splendid words, only to be Himself wounded by them, . . .

 

 

Text 4

 

pramadottaralita-ballava-nari-

     mukha-cumbana-parirambhana-kari

unnata-manasam sudrisham mana-

     prekshanatah kalitantardhanah

 

     pramada-with happiness; uttaralita-shaken; ballava-nari-of the gopis; mukha-mouths; cumbana-kissing; parirambhana-embracing; kari-doing; unnata-proud; manasam-hearts; sudrisham-of the beautiful-eyed girls; mana-pride; prekshanatah-because of seeing; kalita-performed; antardhanah-disappearance.

 

 

 . . .who embraced and kissed the delighted gopis, who, seeing that the beautiful-eyed gopis had become proud at heart, suddenly disappeared, . . .

 

Text 5

 

anukrita-caritah puline paritas

     tarushu ca prishtah kvapi na drishtah

yuvati-camubhis tvaritam amubhir

     muhur anugitah kutuka-paritah

 

     anukrita-of imitation; caritah-pastimes; puline-on the shore of the river; paritah-everywhere; tarushu-among the trees; ca-and; prishtah-inquired; kvapi-somewhere; na-indeed; drishtah-seen; yuvati-camubhih-by the girls; tvaritam-quickly; amubhih-by them; muhuh-at every moment; anugitah-sung; kutuka-with eagerness; paritah-filled.

 

 

 . . .whose pastimes the young gopis imitated on the Yamuna's shore, whom they could not see, about whom they inquired from the trees, the glories of whom they repeatedly and eagerly sang, . . .

 

 

Text 6

 

kakubhir abhih prarthita-sangah

     prakatita-murtih dhrita-rati-rangah

kim api nigudha-rusha pariprishtah

     kalitottara-vidhir alam upavishtah

 

     kakubhih-with plaintive words; abhih-by them; prarthita-prayed; sangah-for the company; prakatita-manifested; murtih-form; dhrita-held; rati-rangah-enjoying; kim api-something; nigudha-hidden; rusha-with anger; pariprishtah-asked; kalita-given; uttara-best; vidhih-action; alam-indeed; upavishtah-seated.

 

 

 . . . for whose company they plaintively begged, whose transcendental form appeared before them, who enjoyed their company, who was angrily asked "Why did You hide?" who answered, "What I did was for the best," who seated Himself among them, . . .

 

Text 7

 

karuna-shilah khandita-pilah

     stabakita-lilah kuvalaya-nilah

dhrita-mridu-hasah prema-vilasas

     tata-tanu-vasah kalpita-rasah

 

     karuna-shilah-merciful; khandita-abandoned; pilah-gopis; stabakita-clusters of flowers; lilah-pastimes; kuvalaya-lotus; nilah-blue; dhrita-held; mridu-gentle; hasah-smile; prema-of love; vilasah-pastimes; tata-expanded; tanu-of the body; vasah-residence; kalpita-performed; rasah-the rasa dance.

 

 

 . . .who is naturally very merciful, who abandoned the t3)gopis, whose pastimes are a bunch of blossoming flowers, who is as dark as a blue lotus, who smiles gently, who enjoys pastimes of love, who expanded His form many times, who performed the rasa dance, . . .

 

 

Text 8

 

atha parikalpita-mandala-bandhah

     kusuma-sharasana-vibhrama-kandah

yuvati-yuga-yuga-subhaga-skandha-

     nyasta-lasad-bhuja-danda-dvandvah

 

     atha-then; parikalpita-arranged; mandala-bandhah-a circle; kusuma-sharasana-of Cupid; vibhrama-pastimes; kandah-origin; yuvati-of the girls; yuga-yuga-on each pair; subhaga-beautiful; skandha-shoulders; nyasta-placed; lasat-splendid; bhuja-danda-dvandvah-arms.

 

 

 . . .who had the gopis form a great circle, who is the origin of all transcendental amorous pastimes, who placed  His splendid arm on the shoulder of each young gopi, . . .

 

 

Texts 9 and 10

 

 

ali-parivite maruta-shite

     vara-sangite bhuvanatite

bhushana-tara-dhvani-parisara-

     kranta-vanante shashi-ruci-kante

 

madhyaga-madhyaga-madhupa-viraji-

     sphuta-campaka-tati-vibhrama-bhaji

rase krita-rucir anta-sthayi

     venu-mukhadhara-pallava-dayi

 

     ali-with bees; parivite-filled; maruta-by a breeze; shite-cooled; vara-excellent; sangite-song; bhuvana-the worlds; atite-beyond; bhushana-ornaments; tara-high; dhvani-sounds; parisara-moving; kranta-gone; vana-of the forest; ante-at the edge; shashi-of the moon; ruci-the splendor; kante-splendid; madhyaga-madhyaga-to each one; madhupa-bees; viraji-splendid; sphuta-blossoming; campaka-of campaka flowers; tati-multitude; vibhrama-beautiful; bhaji-possessing; rase-in the rasa dance; krita-done; rucih-happiness; anta-at the end; sthayi-staying; venu-flute; mukha-mouth; adhara-lips; pallava-blossom; dayi-giving.

 

 

 . . .who, at the edge of the forest, which was filled with gopis, which was cooled by a pleasant breeze,  which was beyond the boundaries of the material world, and which was filled with graceful music, the jingling of many ornaments, and black bees wandering among many campaka flowers, gracefully placed His flower-blossom lips to the flute, . . .

 

Text 11

 

stambhita-raka-patir avikaran

     api sura-daran madayann arat

kutukakrishtash ciram abhivrishtah

     sapadi vilunaih sura-taru-sunaih

 

     stambhita-stunned; raka-patih-the full moon; avikaran-the immortal; api-even; sura-of the demigods; daran-the wives; madayann-delighting; arat-from far away; kutuka-by the pastimes; akrishtash-attracted; ciram-for a long time; abhivrishtah-showered; sapadi-immediately; vilunaih-broken; sura-of the demigods; taru-of the trees; sunaih-with flowers.

 

 

 . . .who stunned the moon, who from far away aroused the amorous desires of the immortal wives of the demigods, who was drawn into many transcendental pastimes for a long time, who was showered with many kalpa-vriksha flower petals, . . .

 

 

Text 12

 

atha kalpi-krita-rajani-vihari

     khastha-surasura-vismaya-kari

nija-nija-nikata-sthita-vijnana-

     pramudita-ramani-krita-sammanah

 

     atha-then; kalpi-into a kalpakrita-made; rajani-the night; vihari-enjoying transcendental pastimes; kha-in the sky; stha-staying; sura-the demigods; asura-and demons; vismaya-wonder; kari-doing; nija-own; nija-own; nikata-nearby; sthita-situated; vijnana-understanding; pramudita-delighted; ramani-beautiful girls; krita-performed; sammanah-worship.

 

 

 . . .who enjoyed transcendental pastimes in a night He made as long as a kalpa, who filled with wonder the demigods and demons in the sky, who was worshiped by all the beautiful gopis, each jubilantly aware that He was standing by her side, . . .

 

Text 13

 

nija

 

drig-bhangi-kshubhita-kurangi-

     nayana-mandala-guru-kuca-sangi

keli-vilolah prabala-nicolah

     sveda-jalankura-caru-kapolah

 

     nija-own; drig-from the eyes; bhangi-by the waves; kshubhita-agitated; kurangi-doe; nayana-eyes; mandala-circle; guru-heavy; kuca-breasts; sangi-touching; keli-playfully; vilolah-moving; prabala-exquisite; nicolah-garments; sveda-jala-ankura-perspiration; caru-handsome; kapolah-cheeks.

 

 

 . . .whose waves of amorous glances agitated the doe-eyed gopis, who touched their full breasts, who enjoyed amorous pastimes with them, who is very powerful, whose handsome cheeks were decorated with perspiration, . . .

 

 

Text 14

 

kumuda-yutayam tarani-sutayam

     salila-vinoda-pravalita-modah

yuvati-nikaya-prokshita-kayah

     shithilita-malah pulaka-karalah

 

     kumuda-with kumuda flowers; yutayam-endowed; tarani-sutayam-in the Yamuna; salila-water; vinoda-pastimes; pravalita-filled; modah-happiness; yuvati-of the gopis; nikaya-the multitude; prokshita-splashed; kayah-body; shithilita-loosened; malah-garlands; pulaka-karalah-hairs standing erect.

 

 

 . . .who enjoyed water-pastimes in the kumuda-filled Yamuna, who splashed the transcendental bodies of the young gopis, whose flower garland became broken, whose bodily hairs stood erect with joy, . . .

 

Text 15

 

atha vanamali vara-vipinali-

     kunja-niketana-vikshana-shali

jayati vihari nishi mani-hari

     vraja-tarani-gana-manasa-hari

 

     atha-then; vana-of forest flowers; mali-wearing a garland; vara-excellent; vipina-of forests; ali-multitude; kunja-in the forest; niketana-cottage; vikshana-seeing; shali-possessing; jayati-all glories; vihari-enjoying pastimes; nishi-in the night; mani-of jewels; hari-with a necklace; vraja-of Vraja; tarani-the girls; gana-of the multitudes; manasa-the hearts; hari-charming.

 

 

 . . .who wears a garland of forest flowers, who likes to see the beautiful forests, who enjoys pastimes at night, who wears a necklace of jewels, and who charms the hearts of the young girls of Vraja! All glories to Him!

 

 

Text 16

 

nata-jana-bandho jaya rasa-sindho

     vadanollasita-shrama-jala-bindo

tvam akhila-devavali-krita-seva-

     santatir adhama vayam iha ke va

 

     nata-jana-of the surrendered souls; bandhah-O friend; jaya-all glories; rasa-of nectar; sindhah-O ocean;     vadana-face; ullasita-splendid; shrama-jala-of perspiration; bindah-with drops; tvam-You; akhila-all; deva-of demigods; avali-by the multitudes; krita-performed; seva-devotional service; santatir abundance; adhama-the lowest; vayam-we; ha-Oh!; ke-who?; va-or.

 

 

     O friend of the surrendered souls, O ocean of nectar, O Lord whose face is splendid with drops of perspiration, all glories to You! You are served by all the demigods. Who are we, the fallen souls, in comparison to them?

 

Text 17

 

jaya jaya kundala-yuga-ruci-mandala-

vrita-ganda-sthala damitakhandala

dhrita-govardhana gokula-vardhana

dehi ratim me tvayi mura-mardana

 

     jaya-all glories!; jaya-all glories!; kundala-of earrings; yuga-pair; ruci-splendor; mandala-circle; vrita-covered; ganda-cheek; sthala-area; damita-subdued; akhandala-Indra; dhrita-held; govardhana-Govardhana Hill; gokula-of Gokula; vardhana-prosperity;     dehi-please give; ratim-love; me-of me; tvayi-for You; mura-of the Mura demon; mardana-O crusher.

 

 

     O Lord whose cheeks are splendidly decorated with earrings, O Lord who defeated Indra, O Lord who lifted Govardhana Hill, O Lord who made Gokula prosper, all glories to You! All glories to You! O Lord who crushed the demon Mura, please give to me love for You.

 

 

 

 

 

Untitled Prayer to Radha-vallabha (The Beloved of Radha)

 

 

Text 1

 

shyamalasundara-sauhrida-baddha

    kamita-tat-pada-sangati-raddha

dhairyam asau smara-vardhita-badha

    prapa na mandira-karmani radha

 

     shyamalasundara-for dark-complexioned Lord Krishna; sauhrida-by love; baddha-bound; kamita-desired; tat-of Him; pada-of the feet; sangati-the touch; raddha-overcome; dhairyam-peacefulness; asau-She; smara-by amorous desire; vardhita-increased; badha-afflicted; prapa-attained; na-not; mandira-of the house; karmani-duties; radha-Radha.

 

 

     Bound with love for dark-complexioned Krishna, filled with longing to touch His feet, and overwhelmed with amorous desire, Radha could not find peace in Her household duties.

 

Text 2

 

tam kamalekshanam ikshita-kama

    sa chalatah svayam uhjjhita-dhama

yamuna-rodhasi caru-caranti

    duram avindata sundara-danti

 

     tam-Him; kamala-lotus flower; ikshanam-eyes; ikshita-seeing; kama-desire; sa-She; chalatah-by a trick; svayam-personally; uhjjhita-left; dhama-home; yamuna-of the Yamuna; rodhasi-at the bank; caru-gracefully; caranti-walking; duram-far away; avindata-found; sundara-beautiful; danti-teeth.

 

 

     Yearning to see lotus-eyed Krishna, on a certain pretext She, who had very beautiful teeth, left the house, and gracefully wandering along the Yamuna's bank, searched for Him.

 

 

Text 3

 

prapyodaram parimala-dharam

    kamsarater udayati vate

seyam matta dishi dishi yatta

    drishtim kamram akirad anamra

 

     prapya-attaining; udaram-great; parimala-of sweet fragrance; dharam-flood; kamsarateh-of Lord Krishna, the enemy of Kamsa; udayati-rising; vate-in the breeze; sa iyam-She; matta-intoxicated; dishi dishi-in every direction; yatta-with great effort; drishtim-glance; kamram-beautiful; akirad-cast; anamra-head raised.

 

 

     Finding a flood of Krishna's fragrance in the breeze, She became maddened and, with head raised, earnestly cast Her beautiful glance in every direction.           

 

Text 4

 

bhringiveyam tam aparimeyam

    mugdha gandham hridi krita-bandham

vyagra-praya pulakita-kaya

    premodbhranta drutam abhiyata

 

     bhringi-a bumblebee; iva-like; iyam-She; tam-this; aparimeyam-measureless; mugdha-charming; gandham-fragrance; hridi-in the heart; krita-bandham-bound; vyagra-distress; praya-great; pulakita-hairs erect; kaya-body; prema-with love; udbhranta-agitated; drutam-quickly; abhiyata-approached.

 

 

     Trapping that boundless fragrance in Her heart, overwhelmed with love and the hairs of Her body erect with joy, the beautiful girl, like a bumblebee, followed it.

 

 

Text 5

 

krishnam avekshya tatah paritushta

    pushpa-ganahriti-kaitava-jushta

manthara-pada-saroruha-pata

    kunja-kutira-tatim upayata

 

     krishnam-Lord Krishna; avekshya-seeing; tatah-then; paritushta-happy; pushpa-of flowers; gana-a multitude; ahriti-taking; kaitava-with a trick; jushta-endowed; manthara-slow; pada-feet; saroruha-lotus; pata-fallen; kunja-in the forest; kutira-tatim-to the cottage; upayata-went.

 

 

     Seeing Krishna, She became happy. Pretending to gather flowers, to walk very slowly, and to trip Her lotus feet and fall, She entered a forest cottage.

 

Text 6

 

sa prithu-vepathu-dolita-hasta

    prema-samutthita-bhava-vihasta

phulla-mahiruha-mandala-kante

    tatra purah prasasara vanante

 

     sa-She; prithu-greatly; vepathu-trembling; dolita-moving; hasta-hand; prema-with love; samutthita-risen; bhava-by love; vihasta-overwhelmed; phulla-blossoming; mahiruha-of flowers; mandala-circle; kante-of Her lover; tatra-there; purah-in the presence; prasasara-went; vana-of the forest; ante-at the edge.

 

 

     Overwhelmed with ecstatic love and Her hands violently trembling, She went to the edge of the forest, where Her lover was standing among many blossoming flowers.

 

 

Text 7

 

madhavas tam tadalokayan radhikam

    ballavi-vargatah sad-gunenadhikam

keyam udbadhate mad-vanam ragatas

    turnam ity ullapan phulla-dhir agatah

 

     madhavah-Lord Madhava; tam-Her; tada-then; alokayan-seeing; radhikam-Radha; ballavi-vargatah-of the gopis; sad-gunena adhikam-the most virtuous; ka-who?; iyam-is this; udbadhate-splendidly manifested; mad-in My; vanam-forest; ragatah-out of love; turnam-at once; ity-thus; ullapan-saying; phulla-blossoming with happiness; dhih-whose heart; agatah-arrived.

 

 

     Seeing Radhika, the most virtuous of the gopis, and saying, "Who is this girl so beautifully and suddenly come to My forest?" Lord Madhava, His heart blossoming with happiness, approached Her.

 

Text 8

 

bhala-vidyotita-sphita-gorocanam

    parshvatah prekshya tam vibhramal-locanam

sa patenavrita kaitavad bhamini

    vakrita-bhrur abhud dura-bhu-gamini

 

     bhala-forehead; vidyotita-splendid; sphita-great; gorocanam-Gorocana; parshvatah-from the side; prekshya-seeing; tam-Him; vibhramal-restless; locanam-eyes; sa-She; patena-with Her sari; avrita-covered; kaitavad-as a stratagem; bhamini-the beautiful girl; vakrita-crooked; bhruh-eyebrows; abhud-was; dura-far away; bhu-to the place; gamini-going.

 

 

     From the corner of Her restless eyes seeing Him, whose forehead was decorated with splendid gorocana, the beautiful girl, quickly veiling Herself and knitting Her eyebrows, on some pretext went far away.

 

 

Text 9

 

lilodbhrantam muhur atha nudati

    netra-dvandvam dishi dishi sudati

viksham cakre dala-bhara-vikatam

    malli-vallim tata-bhuvi nikatam

 

     lila-with charm; udbhrantam-agitated; muhuh-at every moment; atha-then; nudati-cast; netra-of eyes; dvandvam-pair; dishi dishi-in all directions; sudati-the girl with beautiful teeth; viksham cakre-saw; dala-sprouted; bhara-many; vikatam-beautiful; malli-jasmine; vallim-vine4s; tata-of the shore; bhuvi-on the ground; nikatam-nearby.

 

 

     The girl, who had very beautiful teeth, cast her charming and playful eyes in all directions. She saw a nearby place beautiful with jasmine vines filled with many flowers.

 

Text 10

 

tam unmilad-bhramara-vilasitam

    labdha pushpair upari kila sitam

linevabhud vikasita-madana

    tasyah prante sarasija-vadana

 

     tam-that; unmilad-rising; bhramara-bees; vilasitam-playing; labdha-attained; pushpaih-flowers; upari-above; kila-indeed; sitam-white; lina-disappeared; iva-as if; abhud-became; vikasita-blossomed; madana-amorous desires; tasyah-of Her; prante-in the corner; sarasija-lotus; vadana-face.

 

 

     She went to that place white with flowers and filled with playing bees, and, filled with amorous desires, placing Her lotus face in a hidden corner, appeared to have merged and become one with that garden.

 

 

Text 11

 

anjasha vyaharat kanjasarekshanas

    tam asau sragvinim dama-saurabhyya-bhak

madhurim udgiran sadhu-rity-ujjvalam

    nutananandadam putana-mardanah

 

     anjasha-at once; vyaharat-said; kanjasarekshanah-lotus-eyed; tam-to Her; asau-He; sragvinim-wearing a garland; dama-of a garland; saurabhyya-sweet fragrance; bhak-possessing; madhurim-sweetness; udgiran-emanating; sadhu-elegant; rity-motions; ujjvalam-splendid; nutana-new; anandadam-bliss; putana-of Putana; mardanah-the killer.

 

 

     Then Krishna, whose eyes are more splendid than the lotus, who wore a fragrant garland, and who was very sweet and charming, spoke the following words to the splendidly graceful and delightful girl wearing a garland of flowers.

 

Text 12

 

 

bhanguran ankuran nirdayam chindati

    virudhah komalodbhedinir bhindati

ah katham lunthasi tvam mrigankanane

    pushpa-rajim asau hanta mat-kanane

 

     bhanguran-fragile; ankuran-sprouts; nirdayam-mercilessly; chindati-breaking; virudhah-vines; komala-delicate; udbhedinih-breaking; bhindati-breaking; ah-ah!; katham-how is it?; lunthasi-You steal; tvam-You; mrigankanane-O moon-faced girl; pushpa-rajim-these flowers; asau-this; hanta-indeed; mat-My; kanane-in the forest.

 

 

     "Why do You mercilessly cut these new sprouts? Why do You break these delicate vines? O moon-faced girl, why do You steal the flowers in My forest?"

 

 

Text 13

 

sadatra cinumah prasunam ajane

    vayam hi niratah surabhibhajane

na ko 'pi kurute nishedha-racanam

    kim adya tanushe pragalbha-vacanam

 

     sada-always; atra-here; cinumah-we collect; prasunam-flowers; ajane-in a secluded place; vayam-we; hi-certainly; niratah-engaged; sura-of the demigods; abhibhajane-in the worship; na-not; ko 'pi-anyone; kurute-does; nishedha-racanam-forbidding; kim-why?; adya-now; tanushe-You do; pragalbha-arrogant; vacanam-words.

 

 

     She replied: "We always come here to to this secluded place to gather flowers for the worship of the demigods. No one forbids us. Why do You speak these arrogant words?

 

Text 14

 

prasida kusumam vicitya sarasa

    prayami sarasiruhaksha tarasa

kriyadya mahati mamasti bhavane

    vilambam adhikam tanushva na vane

 

     prasida-please be kind; kusumam-a flower; vicitya-taking; sarasa-with happiness; prayami-I shall go; sarasiruhaksha-O lotus-eyed one; tarasa-quickly; kriya-duty; adya-today; mahati-important; mama-of me; asti-is; bhavane-at home; vilambam-delay; adhikam-further;{.fn 2} tanushva-do; na-not; vane-in the forest.

 

 

     "Be kind. I happily picked one flower. O lotus-eyed one, I shall go at once. I have very important duties now at home. Please do not delay me any longer in this forest."

 

 

Text 15

 

niyuktah kshitindrena tenasmi kamam

    vanam palayami kramenabhiramam

janah shirnam apy uddhared yo dalardham

    haramy ambaram tasya vittena sardham

 

     niyuktah-engaged; kshitindrena-by the king; tena-by him; asmi-I am; kamam-voluntarily; vanam-forest; palayami-I protect; kramena-by sequence; abhiramam-charming; janah-a person; shirnam-withered; apy-even; uddhared-picks up; yah-who; dala-of a flower petal; ardham-half; haramy-I take; ambaram-garments; tasya-of him; vittena-wealth; sardham-with.

 

 

     Krishna said: "Ordered by the king, I protect this beautiful forest. I take away the garments and wealth of anyone who picks even half a withered flower petal here.

 

Text 16

 

parijnatam adya prasunalim etam

    lunishe tvam eva pravalaih sametam

dhritasau maya kancana-shreni-gauri

    pravishtasi geham katham pushpa-cauri

 

     parijnatam-understood; adya-today; prasuna-of flowers; alim-a multitude; etam-this; lunishe-You have taken; tvam-You; eva-indeed; pravalaih-with leaves; sametam-together; dhrita-grasped; asau-this; maya-by Me; kancana-of gold; shreni-as an abundance; gauri-O fair one; pravishta asi-You will enter; geham-Your home; katham-how?; pushpa-of flowers; cauri-O thief.

 

 

     "I know that You have picked many flowers and leaves today. O golden-complexioned flower-thief, now I have You in My grip. How will You be able to go home?"

 

 

Text 17

 

sa patih pishunah kupito 'pishunah

    sadane mukhara jarati mukhara

chatura guvaro bhavita kuravo

    vyasanam pushpeshvara kim kurushe

 

     sa-he; patih-my husband; pishunah-cruel; kupitah-hot-tempered; apishunah-eager to find fault; sadane-at home; mukhara-Mukhara; jarati-old; mukhara-talkative; chatura-clever; guvarah-superiors; bhavita-will be; kuravah-reproaches; vyasanam-calamity; pushpeshvara-O Lord of the flowers; kim-how?; kurushe-You do.

 

 

     Radha replied: "My husband is cruel, hot-tempered, and eager to find fault with Me. Talkative old Mukhara lives in My house. My superiors are all intelligent. They will condemn Me. O Lord of the flowers, why must You create this catastrophe for Me?

 

Text 18

 

jalajekshana he kulajam abalam

    na hi duryashasa racayadhavalam

tarasa viramat-kiranam taranim

    divi pashya tatas tyaja me saranim

 

     jalajekshana-lotus-eyed one; he-O!; kulajam-respectable; abalam-girl; na-not; hi-certainly; duryashasa-with a bad reputation; racaya-make; adhavalam-black; tarasa-quickly; viramat-stopping; kiranam-shining; taranim-the sun; divi-in the sky; pashya-look!; tatah-then; tyaja-give up; me-of Me; saranim-the path.

 

 

     "O lotus-eyed one, do not blacken the reputation of this respectable girl. The sun will soon stop shining in the sky. Please let Me go."

 

 

Text 19

 

jane tava kaca-paksham

    sambhrita-vara-mallika-paksham

urasi ca kancuka-rajam

    dhruvam arbuda-madhavi-bhajam

 

     jane-I know; tava-of You; kaca-paksham-the hair; sambhrita-held; vara-excellent; mallika-of mallika flowers; paksham-a host; urasi-on the breasts; ca-also; kancuka-bodice; rajam-king; dhruvam-certainly; arbuda-many millions; madhavi-of madhavi flowers; bhajam-possessing.

 

 

     Krishna said: "I know Your hair is filled with jasmine flowers and the regal bodice on Your breasts is filled with millions of madhavi flowers.

 

Text 20

 

ehi tava kshana-matram

    vicarayami kramad gatram

tattve kila nirnite

    prayahi bhavanam tadit-pite

 

     ehi-come here; tava-of You; kshana-matram-for a moment; vicarayami-I will; examine; kramad-one by one; gatram-the limbs; tattve-in truth; kila-indeed; nirnite-determined; prayahi-You may go; bhavanam-home; tadit-pite-O girl as yellow as lightning.

 

 

     "Come here for a moment. I shall examine Your limbs one by one. When I have determined what is the truth, O girl as golden as lightning, You may go home."

 

 

Text 21

 

na mudha madhava racaya vivadam

    vidadhe tava muhur aham abhivadam

gokula-vasatau smaram iva murtam

    na kim u bhavantam jane dhurtam

 

     na-do not; mudha-uselessly; madhava-O Madhava; racaya-do; vivadam-quarrel; vidadhe-I offer; tava-to You; muhuh-at every moment; aham-I; abhivadam-respectful obeisances; gokula-of Gokula; vasatau-in the abode; smaram-the god of love; iva-as if; murtam-personified; na-not; kim-why?; u-indeed; bhavantam-You; jane-I know; dhurtam-rascal.

 

 

     Radha replied: "Madhava, please don't waste time quarreling. Again and again I bow down before You. Why did I not know that, although in Gokula You seem to be the personified god of love, You are in reality a rogue?

 

Text 22

 

vetti na gopi-vrindaramam

    vrindavanam api bhuvi kah kamam

aham iha tad idam kitava rasalam

    katham avaceshye na kusuma-jalam

 

     vetti-knows; na-not; gopi-gopi; vrinda-of the multitude; aramam-private garden; vrindaavanam-Vrindavana; api-even; bhuvi-in the world; kah-who?; kamam-indeed; aham-I; iha-here; tad-that; idam-this; kitava-O cheater; rasalam-nectarean; katham-why?; avaceshye-I shall gather; na-not; kusuma-of flowers; jalam-a host.

 

 

     "Who does not know that Vrindavana is the gopis' private garden? Rogue, why should I not gather many nectar flowers here?"

 

 

Text 23

 

nedam atra kalashastani shamsa

    krodhano nripatir esha nrishamsah

tena hanta vidite vana-bhange

    yauvatam patati bhiti-tarange

 

     na-not; idam-this; atra-here; kalashastani-O girl whose breasts are waterpots; shamsa-speak; krodhanah-angry; nripatih-king; esha-the; nrishamsah-cruel; tena-by him; hanta-indeed; vidite-known; vana-of the forest; bhange-the breaking; yauvatam-the young girls; patati-fall; bhiti-of fear; tarange-into the waves.

 

 

     Krishna said: "O girl whose breasts are waterpots, please don't talk in this way. The king is very cruel and short-tempered. Alas! When he hears that his forest has been vandalized, the young gopis will fall into waves of fear.

 

Text 24

 

tanvi geha-gamana-vyavasayam

    cet karoshi shrinu ramyam upayam

atra matta-bahu-shatpada-vire

    lilaya pravisha kunja-kutire

 

     tanvi-O slender girl; geha-home; gamana-going; vyavasayam-determination; cet-if; karoshi-You have; shrinu-please hear; ramyam-this delightful; upayam-plan; atra-here; matta-intoxicated; bahu-many; shatpada-bumblebees; vire-excellent; lilaya-playfully; pravisha-enter; kunja-in the forest; kutire-this cottage.

 

 

     "O slender girl, if You are determined to return home, then please hear My beautiful plan. First, go into this forest cottage surrounded by many intoxicated bumblebees."

 

 

Text 25

 

gokule kula-vadhubhir arcita

    shila-candana-rasena carcita

radhikaham adhikaritam

    kim karoshi mayi dhurta kamatah

 

     gokule-in Gokula; kula-by the pious; vadhubhih-girls; arcita-worshiped; shila-of good character; candana-sandal paste; rasena-by the nectar; carcita-anointed; radhika-Radhika; aham-I am; adhikaritam-jurisdiction; kim-what?; karoshi-You have; mayi-over Me; dhurta-O rascal; kamatah-according to Your will.

 

 

     Radha replied: "I am Radhika. I am worshiped by the respectable girls of Gokula. I am anointed with the sandal paste of My good reputation. Rogue, how do have the right to order Me according to Your whim?

 

Text 26

 

nakshini kshipa kurangi sarvatah

    sakshini bhava sakhibhir anvita

madhavah kila dunoti mam asau

    sadhavah shrinuta bhoh shikhi-striyah

 

     na-not; akshini-eyes; kshipa-cast; kurangi-O doe; sarvatah-everywhere; sakshini-a witness; bhava-please become; sakhibhih-friends; anvita-with; madhavah-Madhava; kila-indeed; dunoti-torments; mam-Me; asau-He; sadhavah-saintly; shrinuta-please hear; bhoh-O!; shikhi-of the peacocks; striyah-wives;

 

 

     "O doe, please don't move your eyes in all directions. With your friends you must become My witness. O pious wives of the peacocks, please hear this: Madhava is tormenting Me."

 

 

Text 27

 

bhru-lekham kim aralam tvam nirmasi karalam

    kim va pashyasi vamam samrambhad abhiramam

dishtya kanana-lola helotphulla-kapola

    vritta tvam hari-haste tratanyo bhuvi kas te

 

     bhru-of the eyebrows; lekham-lines; kim-why?; aralam-bent; tvam-You; nirmasi-do; karalam-terrible; kim-why?; va-or; pashyasi-do You gaze; vamam-crookedly; samrambhad-out of anger; abhiramam-charming; dishtya-by good fortune; kanana-in the forest; lola-agitated; hela-in contempt; utphulla-blossoming; kapola-cheeks; vritta-attained; tvam-You; hari-of Lord Hari; haste-in the hand; trata-protector; anyah-another; bhuvi-on earth; kah-who?; te-of You.

 

 

     Krishna said: "Why do You knit Your eyebrows in this ferocious way? Why do You angrily see this handsome person as crooked? You are afraid to stay in the forest. Your cheeks blossom with contempt. By good fortune You are now in the hand of the Supreme Personality of Godhead. Who else can protect You in this world?

 

Text 28

 

aruhya druma-vatim muncemam paripatim

    gehantas tava sarvam jane bhamini garvam

nedishtah kila bhupah so 'yam bhairava-rupas

    tasyagre cala vame colim arpaya vame

 

     aruhya-entering; druma-vatim-a grove of trees; munca-abandon; imam-this; paripatim-course of activities; gehantah-in the house; tava-of You; sarvam-everything; jane-I know; bhamini-O beautiful one; garvam-pride; nedishtah-nearby; kila-indeed; bhupah-king; so ayam-he; bhairava-a terrible; rupah-form; tasya-of him; agre-in the presence; cala-go; vame-O contrary girl; colim-Your bodice; arpaya-give; vame-O beautiful one.

 

 

     "Now that You have come to the forest, You should abandon any attempt to leave. O beautiful girl, I know that Your reputation at home is perfectly safe. The terrible king has now come near. Beautiful, contrary girl, give Me Your bodice and go before Him." 

 

 

Texts 29 and 30

 

 

iti vacana-kadambais tatra narmavalambaih

    skhalad-amala-dukulam prollasad-bahu-mulam

avishada-pada-baddham gadgadodgara-naddham

    kim api kim api jalpam kalpayantim analpam

 

smita-mudita-kapolam nirmitapanga-dolam

    vara-yuvatishu radham prema-purad agadham

sadanita-latikantar yo ninayati-kantah

    sa harir alam abhishta-prapanam me krishishta

 

     iti-thus; vacana-of words; kadambaih-with multitudes; tatra-there; narma-avalambaih-joking; skhalad-falling; amala-splendid; dukulam-silken garments; prollasad-shining; bahu-mulam-shoulders; avishada-crooked; pada-words; baddham-strung; gadgadodgara-in a voice choked with emotion; naddham-connected; kim api-something; kim api-something; jalpam-talking; kalpayantim-doing; analpam-abundant; smita-smiling; mudita-jubilant; kapolam-cheeks; nirmita-done; apanga-sidelong glances; dolam-swinging; vara-beautiful; yuvatishu-among the girls; radham-Radha; prema-of love; purad-from the flood; agadham-fathomless; sadanita-the cottage; latika-vines; antah-within; yah-who; ninaya-leading; ati-very; kantah-handsome; sa-He; harih-Lord Hari; alam-greatly; abhishta-of desire; prapanam-the fulfillment; me-of me; krishishta-may grant.

 

 

     May handsome Lord Hari who, as Radha spoke many joking words, as the splendid garment began to slip from Her beautiful shoulders, as She spoke many crooked words in a choked voice, as a smile appeared on Her happy cheeks, and as She gazed at Him from the corners of Her restless eyes, led Her, who, among all the beautiful gopis was filled with the deepest flood of love, inside the cottage of blossoming vines, fulfill my desire.

 

 

 

 

 

Untitled Prayer to Vraja-nagara (The Hero of Vraja)

 

 

Texts 1 and 2

 

 

avajnaya bhartur maha-ghora-dandam

    guror bhashitam ca vyatikramya candam

nishedhoddhuraam kinkarim akshipanti

    hare krishna natheti bala japanti

 

rasan-megha-jale tadidbhih karale

    galad-varidhare durantandhakare

milad-bhuri-doshe sakhi me pradoshe

    prayanaya lajjam anadritya sajja

 

     avajnaya-disregarding; bhartuh-of Her husband; maha-the great; ghora-terrible; dandam-punishment; guroh-of the superior; bhashitam-the words; ca-and; vyatikramya-transgressing; candam-the angry; nishedha-uddhuraam-great prohibition; kinkarim-the maidservant; akshipanti-casting aside; hare-O Hari; krishna-O Krishna; natha-O Lord; iti-thus; bala-the girl; japanti-chanting; rasan-rubmling; megha-of clouds; jale-in the network; tadidbhih-with lightning; karale-terrible; galad-raining; varidhare-clouds; duranta-endless; andhakare-in darkness; milad-meeting; bhuri-many; doshe-dangers; sakhi-friend; me-my; pradoshe-at night; prayanaya-for going; lajjam-embarrassment; anadritya-rejecting; sajja-prepared.

 

 

     "My friend ignored terrible punishment from Her husband, disobeyed the angry words of Her superiors, pushed aside the maidservant blocking Her exit, chanted O Hari, O Krishna, O Lord, ignored all disgrace, and prepared to go into the dangerous night filled with blinding darkness, thundering clouds, and torrential rains.

 

 

Texts 3 and 4

 

 

adurollasad-bhallukarabdha-yuddham

    valad-dandashukavali-bhoga-ruddham

samantad dhvanad-vayasarati-bhimam

    rasotphullam ullanghya kantara-simam

 

pravishyanavadyam lata-geha-madhyam

    dhritautsukya-cakra nisargad avakra

nakhagra-pralunaih su-gandhi-prasunaih

    payah-phena-kalpam vyadhatteha talpam

 

     adura-not far away; ullasad-playing; bhalluka-monkeys; arabdha-behun; yuddham-fight; valad-moving; dandashuka-of snakes; avali-a multitude; bhoga-hoods; ruddham-raised; samantad-everywhere; dhvanad-sounding; vayasarati-owls; bhimam-frightening; rasa-with noises; utphullam-blossoming; ullanghya-crossing beyond; kantara-of the terrible forest; simam-the boundary; pravishya-entering; anavadyam-excellent; lata-of vines; geha-cottage; madhyam-the middle; dhrita-held; autsukya-eagerness; cakra-an abundance; nisargad-by nature; avakra-honest; nakha-agra-with the tips of Her fingernails; pralunaih-cut; su-with; gandhi-fragrance; prasunaih-with flowers; payah-of water; phena-foam; kalpam-like; vyadhatta-made; iha-here; talpam-a bed.

 

 

     "She happily went to the noisy boundary of the jungle, where not far away were many jumping, fighting monkeys, slithering snakes with raised hoods, and fearful, howling owls. She entered a beautiful cottage of flowering vines and, eager, simple and pure-hearted, She cut many flowers with Her fingernails and made for You a bed as white as foam.

 

 

Text 5

 

pranitekshaneyam muhus te padavyam

    dadhana mukunda spriham navya-navyam

alabdham tatas tvam avetyati-khinna

    babhuva prasuneshu-banair vibhinna

 

     pranita-placed; ikshana-eyes; iyam-She; muhuh-at every moment; te-for You; padavyam-on the path; dadhana-placing; mukunda-O Mukunda; spriham-desire; navya-newer; navyam-and newer; alabdham-nit attained; tatah-then; tvam-You; avetya-understanding; ati-very; khinna-unhappy; babhuva-became; prasuneshu-of the god of love; banaih-by the arrows; vibhinna-wounded.

 

 

     "Mukunda, looking for You, Her eyes remained always fixed on the path. Her desire for You ever new and unfading, when She could not attain You She became very unhappy, severely wounded by the flower-arrows of Kama.   

 

Text 6

 

sukanthi shatheyam bhajanti prajalpam

    muhur bhavayanti nimesham ca kalpam

cakaradya kunje batalabdha-kame

    sakhi jagaram sambhramad ekika me

 

     sukanthi-a sweet voice; shatha-cheater; iyam-He; bhajanti-does; prajalpam-talking; muhuh-at every moment; bhavayanti-considering; nimesham-a moment; ca-and; kalpam-a kalpa; cakara-did; adya-now; kunje-in the forest; bata-indeed; alabdha-not obtained; kame-in the desire; sakhi-friend; jagaram-waking; sambhramad-from attentiveness; ekika-alone; me-my.

 

 

     "Again and again saying, 'O sweet-talking rogue,' and thinking each moment a kalpa, my bewildered friend stayed awake all night, alone in the forest grove where She could not attain Her desire.

 

 

Text 7

 

aho bhagyam adya prapanno 'si sadyas

    tvam asminn agare yad aran murare

sakhi-vrinda-drishtir dhritananda-vrishtir

    babhuvatta-rangam vilokya tvad-angam

 

     ahah-Oh!; bhagyam-good fortune; adya-today; prapannah-attained; asi-You have; sadyah-at once; tvam-You; asminn-in this; agare-house; yad-because; aran-from far away; murare-O Lord Murari; sakhi-of the gopis; vrinda-of the hosts; drishtih-the glance; dhrita-held; ananda-transcendental bliss; vrishtih-shower; babhuva-became; atta-taken; rangam-love; vilokya-seeing; tvad-of You; angam-the transcendental body.

 

 

     "Today we are fortunate. You have suddenly come from far away to this home. O Murari, by seeing Your blissful form, the eyes of the gopis become showered with transcendental happiness.

 

Text 8

 

dukulasya lakshmim samantad vishalam

    asau vikshya pitasya te malli-mala

luthanti kucodbhasi-kashmira-panke

    nijam pitam angam cakaradya shanke

 

     dukulasya-of the garments; lakshmim-the splendor; samantad-everywhere; vishalam-great; asau-this; vikshya-seeing; pitasya-yellow; te-of You; malli-of jasmine flowers; mala-garland; luthanti-moving; kuca-on the breasts; udbhasi-splendid; kashmira-kunkuma; panke-paste; nijam-own; pitam-yellow; angam-limbs; cakara-made; adya-today; shanke-I suspect.

 

 

     "I think that, sseing the great splendor of Your yellow silk garments, and becoming envious, Your garland of jasmine flowers, stealing the splendid kunkuma from some girl's breasts, has now made itself yellow.

 

 

Text 9

 

vikirnalakantah parishranti-kantas

    tava vyakta-tandrah sphuraty asya-candrah

kritananga-yagam vibhaktanga-ragam

    nakhankali-patram tathedam ca gatram

 

     vikirna-dishevelled; alaka-of the hair; antah-ends; parishranti-with exhaustion; kantah-handsome; tava-of You; vyakta-manifest; tandrah-sleepiness; sphuraty-manifested; asya-of the face; candrah-moon; krita-done; ananga-for the god of love; yagam-sacrifice; vibhakta-broken; anga-ragam-cosmetics; nakha-anka-fingernail scratch-marks; ali-many; patram-the object; tatha-thus; idam-this; ca-and; gatram-limbs.

 

 

     "Your sleepy face is decorated with locks of dishevelled hair. It is very handsome in this state of complete exhaustion. Your body is decorated with many fingernail scratches and its fragrant ointments are broken. It must have performed the kama-yajna

 

Text 10

 

sphurad-bandhujiva-prasunapta-sangam

    parispardhamano vilasena bhringam

mudam kasya bimbadharas tena raktah

    karoty ujjvalam kajjalenadya saktah

 

     sphurad-blossoming; bandhujiva-bandhujiva; prasuna-flower; apta-attained; sangam-touch; parispardhamanah-rivaling; vilasena-with splendor; bhringam-the black bee; mudam-the happiness; kasya-of whom?; bimbadharah-with bimba fruit lips; tena-by that; raktah-red; karoty-does; ujjvalam-splendor; kajjalena-with black mascara; adya-today; saktah-touched.

 

 

     "Whom will Your red, black mascara marked, bimba fruit lips, which rival in glory a black bee touching a blossoming bandhujiva flower, not fill with splendid happiness?

 

 

Text 11

 

alam deva divyena jane bhavantam

    sada radhikayam ati-premavantam

alindat kuru tvam mamadhi-prabhatam

    drutam gopa-kanya-bhujanga prayatam

 

     alam-enough!; deva-O playful Lord; divyena-with these solemn declarations of speaking the truth; jane-I known; bhavantam-You; sada-eternally; radhikayam-for Shrimati Radharani; ati-premavantam-filled with great love; alindat-from the doorstep; kuru-please do; tvam-You; mama-of me; adhi-of mental anguish; prabhatam-the sunrise; drutam-quickly; gopa-kanya-of the gopis; bhujanga-O lover; prayatam-going.

 

 

     "O playful Lord, what is the need of this solemn declaration that You speak the truth? I know that You eternally love Radhika. O lover of the gopis, please quickly leave my doorstep and allow the sun to rise on the dark night of my anguish."

 

Text 12

 

iti prema-garbham samakarnya sarvam

    tada radhikali-giram ratna-mali

haris tosha-bharam sa vindann aparam

    sada me mahishtam vidhattam abhishtam

 

     iti-thus; prema-of love; garbham-full; samakarnya-hearing; sarvam-everything; tada-then; radhika-of Radha; ali-of the friend; giram-the words; ratna-of jewels; mali-wearing a necklace; harih-Lord Hari; tosha-of happiness; bharam-an abundance; sa-He; vindann-finding; aparam-limitless; sada-always; me-of me; mahishtam-greatest; vidhattam-may grant; abhishtam-desire.

 

 

     May Lord Hari, who wears a necklace of jewels, and who, hearing these words of love from Radhika's friend, found boundless satisfaction, grant my greatest desire.

 

 

Text 13

 

nayanerita-manasabhu-vishikhah

    shirasi pracala-pracalaka-shikhah

murali-dhvanibhih surabhi svarayan

    pashupi-viraha-vyasanam tirayan

 

     nayana-by the eyes; irita-sent; manasabhu-of the god of love; vishikhah-an arrow; shirasi-on the head; pracala-moving; pracalaka-peacock; shikhah-feather; murali-the flute; dhvanibhih-with the sounds; surabhi-fragrant; svarayan-causing to sound; pashupi-of the gopis; viraha-of separation; vyasanam-the calamity; tirayan-destroying.

 

 

     "His eyes shooting arrows of love, the peacock feather on His head moving, His body fragrant, His flute music removing the anguish the gopis feel in separation from Him, . . .

 

Text 14

 

parito janani-paritoshakarah

    sakhi lampatayann akhilam bhuvanam

taruni-hridayam karuni vidadhat

    taralam sarale kara-lambi-gunah

 

     paritah-everywhere; janani-His mother; paritoshakarah-pleasing; sakhi-O friend; lampatayann-making greedy with love; akhilam-the entire; bhuvanam-world; taruni-of the young girls; hridayam-the heart; karuni-merciful; vidadhat-causing; taralam-trembling; sarale-O honest girl; kara-from the hand; lambi-suspended; gunah-a rope.

 

 

 . . . bringing happiness to His mother, making the entire world mad with love for Him, O friend, merciful, making the hearts of all young girls tremble, O honest girl, holding a rope in His hand, . . .

 

 

Text 15

 

divasoparame paramollasitah

    kalashastani he vilasad-dhasitah

atasi-kusumam vihasan mahasa

    harini-kulam akulayan sahasa

 

     divasa-of the day; uparame-at the end; parama-supremely; ullasitah-happy; kalashastani-girl with waterpot breasts; he-O!; vilasad-glittering; dhasitah-smile; atasi-atasi; kusumam-flower; vihasan-mocking; mahasa-with splendor; harini-of the does; kulam-the group; akulayan-enchanting; sahasa-greatly.

 

 

 . . . supremely happy at the end of the day, O girl with waterpot breasts, splendidly smiling, mocking the atasi flower with His bodily luster, overwhelming the does, . . .

 

Text 16

 

pranayi-pravanah subhaga-shravana-

    pracalan-makarah sa-sakhi-prakarah

madayann amarir bhramayan bhramarir

    militah katibhih shikhinam tatibhih

 

     pranayi-to the affectionate devotees; pravanah-submissive; subhaga-handsome; shravana-on the ears; pracalan-moving; makarah-shark earrings; sa-with; sakhi-of friends; prakarah-multitudes; madayann-delighting; amarih-the demigoddesses; bhramayan-bewildering; bhramarih-the bees; militah-met; katibhih-by how many?; shikhinam-of peacocks; tatibhih-by multitudes.

 

 

 . . . submissive to they who love Him, shark-shaped earrings moving on His handsome ears, accompanied by His friends, maddening the demigoddesses, bewildering the bees, accompanied by how many peacocks, . . .

 

 

Text 17

 

ayam ujjvalayan vrajabhu-saranim

    ramayan kramanair mridubhir dharanim

ajire militah kalita-pramade

    harir udvijase tad api pramade

 

     ayam-He; ujjvalayan-making splendid; vrajabhu-of Vrajabhumi; saranim-the path; ramayan-delighting; kramanaih-with footsteps; mridubhih-gentle; dharanim-the earth; ajire-in the courtyard; militah-met; kalita-attained; pramade-happiness; harih-Lord Hari; udvijase-You are agitated; tad api-still; pramade-O beautiful girl.

 

 

 . . . and with His gentle footsteps splendidly decorating the pathways of Vrajabhumi and delighting the earth, Lord Hari has now entered the courtyard, and You, O beautiful girl, are now overcome with happiness.

 

Text 18

 

vada ma parusham hridaye na rusham

    racaya tvam atas cala vibhramatah

udite mihika-kirane na hi ka

    rabhasad ayi tam bhajate dayitam

 

     vada-speak; ma-don't; parusham-harsh words; hridaye-in the heart; na-not; rusham-anger; racaya-do; tvam-You; atah-now; cala-go; vibhramatah-quickly; udite-risen; mihika-snow; kirane-shining; na-not; hi-indeed; ka-what girl?; rabhasad-passionately; ayi-Oh!; tam-Him; bhajate-worships; dayitam-beloved.

 

 

     "Don't speak harshly! Don't be angry at heart! Go and enjoy pastimes with Him! When the moon, with its light as cool as snow, has risen, what girl will not passionately worship her beloved?

 

 

Text 19

 

kalaya tvaraya vilasat-sicayah

    prasaraty abhito yuvati-nicayah

nidadhati harir nayanam saranau

    tava vikshipa sa-pranayam caranau

 

     kalaya-look!; tvaraya-quickly; vilasat-splendid; sicayah-with garments; prasaraty-runs; abhitah-everywhere; yuvati-of girls; nicayah-the multitude; nidadhati-places; harih-Lord Hari; nayanam-the eyes; saranau-on the path; tava-of You; vikshipa-cast; sa-with;{.fn 2} pranayam-love; caranau-at His feet.

 

 

     "Look! The splendidly dressed young gopis are running to Him. Lord Hari now places His glance upon You. Lovingly place Your feet on the path to Him."

 

Text 20

 

iti tam upadishya tada sva-sakhim

    lalita kila manitaya vimukhim

anayat prasabhad iva yam javatah

    kurutat sa harir bhavikam bhavatah

 

     iti-thus; tam-Her; upadishya-instructing; tada-then; sva-sakhim-to her own friend; lalita-Lalita; kila-certainly; manitaya-with pride; vimukhim-with face turned away; anayat-led; prasabhad-by force; iva-as if; yam-to whom; javatah-quickly; kurutat-may do; sa-He; harih-Lord Hari; bhavikam-auspiciousness; bhavatah-of you.

 

 

     May Lord Hari, to whom Lalita forcibly brought her friend averse with jealous anger, instructing Her with these words, bring transcendental auspiciousness to you.

 

 

 

 

 

Citra-kavitva

Picture Verses, or Wonderful Verses

 

 

Text 1

 

rasasara-susarorur

     asurarih sasara sah

samsarasir asau rase

     suriramsuh sa-sarasah

 

     rasa-of nectar; asara-shower; susara-broad; uruh-thighs; asura-of the demons; arih-the enemy; sasara-went; sah-He; samsara-for the cycle of repeated birth and death; asih-a sword; asau-He; rase-in the rasa dance; suriramsuh-filled with amorous desires; sa-with; sarasah-a lotus.

 

 

     The Lord, who is a shower of nectar, whose thighs are broad, who kills the demons, and who with a sword cuts the cycle of repeated birth and death, holding a lotus flower, and filled with transcendental amorous desire, entered the rasa dance.

 

 

     Note: Texts 1-4 are composed of a limited number of consonants. The remaining texts assume the forms of pictures.

 

Text 2

 

carcoru-rocir uccora

     ruciro 'ram caracare

cauracaro 'cirac ciram

     ruca carur acucurat

 

     carca-with ointments; uru-very; rocih-splendid; ucca-a broad; ura-chest; rucirah-handsome; aram-very; cara-acare-in the world of moving and non-moving beings; caura-of theft; acarah-activities; acirac-quickly; ciram-the garments; ruca-with splendor; caruh-handsome; acucurat-stole.

 

 

     The Lord, who is splendidly anointed with sandal paste, whose chest is broad, and who is the most handsome person in the world of moving and nonmoving creatures, became the thief that gracefully stole the gopis' garments.

 

 

Text 3

 

dhare dharadhara-dharam

     dharadhara-dhura-rudham

dhira-dhir araradhadhi-

     rodham radha dhurandharam

 

     dhare-on the hill; dharadhara-of the hill; dharam-the holder; dharadhara-of the rainclouds; dhura-the burden; rudham-holding back; dhira-steady; dhih-at heart; araradha-worshiped; adhi-distress at heart; rodham-stopping; radha-Radha; dhurandharam-the protector of the devotees.

 

 

     On the hill earnest Radha worshiped the Supreme Lord, who lifted Govardhana Hill, checked the great rains, and stopped the anguish of the devotees.

 

Text 4

 

ninunnanonanam nunam

     nanunonnanano 'nunih

nanenanam ninun nenam

     nanaun nananano nanu

 

     ninunnanonanam-Lord Krishna, the killer of Shakatasura; nunam-certainly; nanuna-completely; unna-full of tears; ananah-face; anunih-trying to pacify; nana-various; inanam-of the demigods; ninun-impelled; na-not; inam-the Supreme Personality of Godhead; na-not; anaun-offered prayers; nana-ananah-many-headed Lord Brahma; nanu-indeed.

 

 

     Did not Lord Brahma, tears streaming down his face, recite many prayers, trying to pacify Lord Krishna, the killer of Shakatasura?

 

 

Text 5

 

gandhakrishta-gurunmadalini vane hara-prabhati-plutam

     sampushnantam upaskritadhvani yami-vici-shriyo ranjakam

sadyas tungita-vibhramam su-nibhrite shitanilaih saukhyade

     devam naga-bhujam sada rasamayam tam naumi kancin mude

 

     gandha-by the fragrance; akrishta-attracted; guru-greatly; unmada-maddened; alini-bumblebees; vane-in the forest; hara-garland; prabhati-splendidly manifested; plutam-flooded; sampushnantam-increasing; upaskrita-decorated; adhvani-road; yami-of the Yamuna; vici-waves; shriyah-beauty; ranjakam-delighting; sadyah-now; tungita-tossed by waves; vibhramam-transcendental pastimes; su-very; nibhrite-solitary; shita-cooling; anilaih-with breezes; saukhyade-giving happiness; devam-the Supreme Lord; naga-snake; bhujam-arms; sada-always; rasamayam-full of nectar; tam-Him; naumi-I praise; kancin-someone; mude-with happiness.

 

 

     To attain spiritual bliss let me always glorify the Supreme Personality of Godhead, who, flooded with the splendor of many necklaces, maintaining the devotees, His arms snakes and His form full of nectar, enjoys transcendental pastimes in a solitary place near the charming waves of the Yamuna, in a forest decorated with many paths and filled with bumblebees maddened by the sweet fragrance, and pleasant with cooling breezes,

 

 

     Note: This verse is conceived in the form of a wheel. In the following picture lines 1, 2, and 3 are the spokes and line 4 the rim.                                                                                                              

 

 

Text 6

 

rase saranga-sanghacita-nava-nalina-praya-vaksah-stha-dama

     barhalankara-hara-sphurad-amala-maha-raga-citre jayaya

gopalo dasa-vithi-lalita-hita-rava-sphara-hasah sthiratma

     navyo 'jasram kshanopashrita-vitata-balo vikshya rangam babhashe

 

     rase-in the arena of the rasa dance; saranga-with bumblebees; sanghacita-filled; nava-new; nalina-lotuses; praya-abundance; vaksah-on the chest; stha-situated;  dama-garland; barha-peacock feather; alankara-ornament; hara-garland; sphurat-glistening; amala-splendid; maha-great; raga-colors; citre-picture; jayaya-victory; gopalah-Gopala; dasa-of the devotees; vithi-multitudes; lalita-pleasing; hita-auspicious; rava-sounds; sphara-broad; hasah-smile; sthiratma-steady at heart; navyah-young; ajasram-eternally; kshana-in the festival; upashrita-approached; vitata-expanded; balah-forms; vikshya-seeing; rangam-the dancing arena;  babhashe-spoke.

 

 

     Lord Gopala, whose chest was decorated with a fresh lotus garland attracting many bees, who was decorated with a peacock feather, a necklace, and splendid tilaka pictures drawn in mineral colors, whose broad smiles and auspicious words delight the devotees, who is peaceful and eternally young, and who expanded into many forms during the dancing, exclaimed "Jaya!" when He saw the rasa dance arena.

 

 

     Note: This verse is conceived in the form of a serpent, as seen in the following picture.

 

 

 

 

Text 7

 

kala-vakya sadaloka

     kalodara milavaka

kavaladyadbhutanuka

     kanutabhira-balaka

 

     kala-sweet; vakya-words; sat-among the devotees; aloka-appearance; kala-art; udara-great; mila-please become manifested; avaka-O protector; kavala-with a morsel of food; adya-beginning; adbhuta-wonderful; anuka-whom Lord Shiva follows; kanuta-to whom Lord Brahma offers prayers; abhira-cowherd; balaka-boy.

 

 

     O Lord who speaks sweetly, O Lord seen by the saintly devotees, O supreme artist, O protector, O Lord who wonderfully carries a lunch and many other things, O Lord followed by Shiva, O Lord prayed to by Brahma, O cowherd boy, please appear before me.

 

 

     Note: This verse is conceived in the form of a lotus, as seen in the following picture.

 

 

Text 8

 

tayi-sara-dharadhara-

     tibhayata-madariha

hari-damataya bhati

     radharadha-rasayita

 

     tayiexpanded; sara-essence; dhara-of the hill; adhara-lifter; atibha-praised; ayata-not gone away; mada-proud; ari-enemies; ha-killing; hari-damataya-with charming splendor; bhati-is manifest; radha-of Shri Radha; aradha-worship; rasayita-nectarean.

 

 

     The Supreme Lord, who lifted Govardhana Hill, who killed His arrogant enemies, and who is sweetly worshiped by Shri Radha, shines with great splendor.

 

 

     Note: This verse reads the same backwards and forwards. (In Sanskrit each syllable is represented by a single letter, therefore yi-ta is ta-yi backwards.)

 

 

Text 9

 

sa malla-range ramaya

     phulla-sara mudedhita

shramanira-dhara tushta

     ballavi-rasa-devata

 

     sa-He; malla-of wrestlers; range-in the arena; ramaya-with the mark of Shrivatsa; phulla-blossomed; sara-strength; muda-with delight; idhita-increased; shrama-from fatigue; nira-perspiration; dhara-streams; tushta-satisfied; ballavi-with the gopis; rasa-of the rasa dance; devata-the deity.

 

 

     The gopi-rasa deity, wearing the mark of Shrivatsa, perspiring, and jubilant, was very happy to display His strength in the wrestling arena.

 

 

     Note: The following diagram shows the structure of this verse.

 

 

Text 10

 

shubhasara-sasara-shrih

     prabha-sandra-masara-bha

bharasa mahasavitta

     tarasa rasa-saritam

 

     shubha-of auspiciousness; asara-the shower; sasara-with opulence; shrih-handsomeness; prabha-splendor; sandra-intense; masara-f sapphires; bha-luster; bharasa-with great; mahasa-glory; avitta-attained; tarasa-quickly; rasa-of nectar; saritam-streams.

 

 

     A shower of auspiciousness, handsome, and splendid as sapphire, the Lord quickly and gloriously entered the flowing streams of the nectar of rasa.

 

 

     Note:  This verse is conceived in the form of a mridanga drum, as shown in the following picture.

 

 

 

 

Text 11

 

rasavaha hava-sara

     sa lalasa sa-lalasa

balarama mara-lava-

     hasa-mada-damasaha

 

     rasa-of the rasa dance; avaha-the bringer; hava-of heroes; sara-the best; sa-He; lalasa-is brilliantly manifested; sa-with; lalasa-desire; bala-of strength; arama-enjoying pastimes; maraof Cupid; lava-minimizing the importance; hasa-smiling and laughter; mada-of youth; damasaha-wildness.

 

 

     Filled with amorous desire and the wildness of youth, and His smile making Kamadeva insignificant, the best of heroes shone with great splendor as He ardently enjoyed the rasa dance.     

 

 

     Note: This verse is illustrated in the following diagram.

 

 

Text 12

 

tara-prasphara-talam sa-rabhasa-saralam bhasurasyam su-bhalam

     papa-ghnam gopa-balam karana-hara-kalam nira-bhrid-vara-nilam

caru-grivam rucalam rata-mada-taralam cetasa pita-celam

     shita-prasphita-shilam varaya vara-balam vasudevam sa-balam

 

     tara-purity; prasphara-expanded; talam-clapping hands; sa-with; rabhasa-joy; saralam-honest; bhasura-moon; asyam-face; su-handsome;  bhalam-forehead; papa-of sins; ghnam-the killer; gopa-cowherd; balam-boy; karana-the senses; hara-charming; kalam-with sweet sounds; nira-bhrit-of clouds;  vara-multitudes; nilam-dark complexion; caru-handsome; grivam-neck; rucalam-splendid; rata-mada-bliss; taralam-trembling; cetasa-at heart; pita-yellow; celam-garments; shita-cooling; prasphita-great; shilam-virtues; varaya-please choose; vara-great; balam-strength; vasudevam-the son of King Vasudeva; sa-with;  balam-the gopis.

 

 

     With all your heart please accept Lord Vasudeva, who gracefully claps His hands, who is joyful and honest, whose face is a splendid moon, whose forehead is charming, who is the destroyer of sins, who is a cowherd boy, whose sweet music charms the senses, who is dark as a host of monsoon clouds, whose neck is graceful, who trembles with transcendental bliss, who wears yellow garments, whose virtues cool the burning sufferings of material existence, and who stays in the company of the young gopis.