|NITAAI-Veda.nyf > All Scriptures By Acharyas > Rupa Goswami > Lalita-Madhava > Act Two|
(tatah pravishati vrinda)
vrinda: (nabho-mandalam avalokya)
nyancan kuncita-kantir icchati shashi yasyah patir varunim
prapya svairam agauravam gurur api glanim param ancati
sarvo 'py esha krishi-bhavam udu-parivaras tirodhitsate
yaminyah kshaya-lakshanam vidhi-vashad asyah sphutam lakshyate
tatah—then; pravishati—enters; vrinda—Vrinda; nabha-mandalam—to the sky; avalokya—looking; nyancan—moving downwards; kuncita—crooked; kantih—with light; icchati— desires; shashi—the moon; yasyah—of whom; patih—the husband; varunim—the western horizon; prapya—attaining; svariram— independently; agauravam—lightness; guruh—the planet Jupiter; api—also; glanim—decline; param—great; ancati—attains; sarvah—all; api—even; esah—this; krsi-bhavan—becoming diminished; udu—of stars; parivarah—associates; tirodhitsate— dissappears; yaminyah—of the night; kshaya—destruction; lakshanam—the characteristic; vidhi—of destiny; vasat—because of the control; asyah—of that; sphutam—clearly; lakshyate—is seen.
Vrinda: (looking at the sky) Night's husband, the moon, has become dim, and now desires to rest on the western horizon. The planet Jupiter has faded, and his friends, the stars, are becoming faint and are beginning to dissappear. Night is now destined to end.
rajani-vipariname gargarinam gariyan
dadhi-mathana-vinodad udbhavann esha nadah
amara-nagara-kaksha-cakram akramya sadyah
smarayati sura-vrindany abdhi-manthotsavasya
rajani—of night; vipariname—in the transformation; gargarinam—of churning vessels; gariyah—loud; dadhi—of yogurt; mathana—of churning; vinodat—from the pastime; udbhavan— arising; esah—this; nadah—sound; amara—of the demigods; nagara—of the cities; kaksha—of the inner apartments; cakram— the circle; akramya—entering; sadyah—at once; smarayati— reminds; sura—of demigods; vrindani—the hosts; abdhi—of the ocean; manthana—of churning; utsavasya—of the festival.
(walking about) Now that night is turning (into day) a loud sound rises from the churning of yogurt (into butter). This sound must penetrate within the inner rooms in the demigod's cities and remind them of the festive churning of the milk-ocean.
(puro drishtim kshipanti)
karoti dadhi-manthanam sphuta-visarpi-phena-cchata-
prasarita-kara-dvayi kvanita-kankanam malati
purah—before her; drishtim—a glance; kshipanti—casting; karoti—does; dadhi—of yogurt; manthanam—churning; sphuta— manifested; visarpi—from the movements; phena—of bubles; chata—abunda 24ce; vicitrita—wonderfully decorated; grha—of the house; anganam—the courtyard; gahana—deep; gargari—of the churning vessel; garjitam—rumbling; muhuh—repeatedly; guna—the churning rope; vikarshana—pulling; pravanata—devotion; akrama—activity; aku 24cita—straight; prasarita—moving; kara—of hands; dvayi— pair; kvanita—sounded; kankanam—bracelets; malati—Malati.
(glancing ahead) Malati's bracelets tinkle as she churns yogurt (into butter). With both hands she earnestly pulls the churning-rope back and forth again and again, making the deep churning pot rumble, and decorating the courtyard with splashing foam.
(parshvato vilokya sa-smitam)
uttamyanti viramati tamah-stoma-sampat-prapance
nyancan-murdha sa-rabhasam asau srashta-veni-vritamsha
manda-spandam dishi dishi drishor dvandvam alpam kshipanti
kunjad goshtham vishati cakita vaktram avritya pali
parsvatah—from the side; vilokya—glancing; sa—with; smitam—a smile; aparadhat—because of offense; yatha—just as; lalita-madhave—in Lalita-madhava; uttamyanti—anxious; viramati—stops; tama-stoma—of darkness; sampat—of the opule 24ce; prapance—in the manifestation; nya 24cat—bowed down; murdha— head; sa—with; rabhasam—haste; asau—She; srasta—fallen; veni—by braids; vrita—covered; amsa—whose shoulders; manda— slightly; spandam—trembling; disi disi—in all directions; drsoh—of eyes; dvandam—pair; alpam—a little; kshipanti— casting; kunjat—from the forest grove; gostham—Vraja village; visati—enters; cakita—frightened; vaktram—face; avritya— covering; pali—Pali.
(looking to her side, and smiling)
Her head bent down, and loosened hair fallen over her shoulders, Pali anxiously stops in the dense darkness (just before daybreak), and moves her trembling eyes in all directions. She covers her face and fearfully walks from the forest grove to the village of Vraja.
(punar anyato vilokya sashcaryam)
shronyam nabhi-saroja-pravara-sahacaram bibhratiyam dukulam
shrivatsotsanga-sanga-pranayinam urasi spharam asajya haram
uttamsam nyasya karne makara-paricitam patra-bhangam vahanti
gande cakranka-padi pranihitam ayate shyamala gokulaya
punah—again; anyatah—in another direction; vilokya— looking; sa—with; ascaryam—wonder; sronyam—on the hips; nabhi—of the navel; saroja—lotus flower; pravara—the best; sahacaram—friend; bibhrati—wearing; iyam—she; dukulam— garment; shrivatsa—of Shrivatsa; utsanga-sanga—the touch; pranayinam—fond; urasi—on the breast; spharam-—large; asajya— wearing; haram—necklace; uttamsam—earrings; nyasya—wearing; karne—on the ears; makara—with the sharks; paricitam—familiar; patra bhangam—the painted decorations; vahanti—carrying; gande—on the cheeks; cakra-anka-pani—by Lord Krishna, who carries the cakra in His hands; pranihitam—placed; ayate—goes; syamala— Syamala; gokulaya—to Gokula.
(Looking in another direction, she becomes struck with wonder and says:) Shyamala now goes to Gokula. On her hips she wears a silk garment that is the best friend of Lord Krishna's lotus navel. On her breasts is a large necklace fond of touching Lord Krishna's mark of Shrivatsa. On her ears are earrings that are the intimate associates of Lord Krishna's shark-shaped earrings, and on her cheeks are decorations painted by the hand of Lord Krishna, who carries the Sudarshana cakra.
(punar anyatah samikshya sa-khedam)
amudita-mukha-kantih sadma padma prapede
sphutam iyam alasangi vipralabdha babhuva
punah—again; anyatah—in another direction; samikshya— looking; sa—with; khedam—unhappiness; asithila—unloosened; kavarika—with braids; ragi—reddened; bimba—bimba fruit; adhara—lips; shrih—beauty; aparilulita—unmoved; lila—pastimes; patra—of decorations; valli—creeper; vilasa—pastimes; amudita—unhappy; mukha—of the face; kantih—beauty; sadma—home; padma—Padma; prapede—goes; sphutam—clearly; iyam—she; alasa— exhausted; angi—limbs; vipralabdha—jilted by Krishna; babhuva— was.
(Looking in another directions, she becomes unhappy and says:) Padma's braids have not become loosened, and her red lipstick still shines unbroken on her beautiful bimba-fruit lips. The creeper playfully painted (on her cheek) remains unsmudged. Her beautiful face displays her grief. Lord Krishna did not meet her at the appointed rendezvous, and now exhausted Padma slowly walks home.
phullaty aran nava-vicakile keli-kunje 'dya phulla
shephalinam skhalati kusume hanta caskhala bala
milaty uccaih kuvalaya-vane militakshi kilasid
vacyam kim va param upahasir ma pranama-cchalena
nepathye—from behind the scenes; phullati—blossoms; arat— nearby; nava—fresh; vicakile—jasmine flowers; keli—of pastimes; kunje—in the grove; adya—now; phulla—blossoms; sphalinam—of the sephali trees; skhalati—fall; kusume—when the flowers; hanta—indeed; caskhala—falls; bala—this young girl; milati—closes; uccaih—greatly; kuvalaya—of lotus flowers; vane—when the forest; milita—closed; akshi—with eyes; kila— indeed; asit—was; vacyam—statement; kim—what?; va—or; param— after; upahasih—mocking; ma—do not; pranama—of bowing to offer obeisances; chalena—on the pretext.
Voices from behind the scenes: (In the early evening) when the fresh vicakila jasmine flowers were blooming, (our friend Padma) was also blooming (with happiness). (As the evening progressed and) the shephali flowers began to wilt, (Padma) also wilted (as she patiently waited for You to come). (At sunrise,) when the forest of kuvalaya lotus flowers closed it's petals, (Padma had given up all hope that You would come, and she) closed her eyes (in despair). (Krishna,) what You have to say for Yourself? Please do not make fun of us by this bowing down before us.
vrinda: nunam asau padmanabhe padma-suhridam upalambhah.
nunam—is it not?; asau—this; padma-nabhe—towards lotus-naveled Lord Krishna; padma—of Padma; suhridam—of the friends; upalambhah—the rebuke.
Vrinda: Is this not Padma's friends rebuking Lord Padmanabha (Krishna)?
hridi cinta-nicayena carcita
bhuvi hanta nivishya jagrati
katham apy akshapayam kshapam imam
nepathye—from behind the scenes; aham—I; ulmukha—of burning torches; punja—of a host; dharmina—with the nature; hridi—in the heart; cinta—of anguishes; nicayena—with a host; carcita—anointed; bhuvi—on the ground; hanta—indeed; nivisya— entering; jagrati—awake; katham api—somehow or other; akshapayam—I have passed; kshapam—night; imam—this.
A voice from behind the scenes: My heart is filled with anguish that burns like a host of fiery torches. I lay down to sleep, but I could not sleep a wink. It is only with great difficulty that somehow I have survived this night.
vrinda: katham iha bhagavati paurnamasi purastad abhivartate.
katham—why?; iha—here; bhagavati—noble; paurnamasi— Paurnamasi; purastat—in the presence; abhivartate—has come.
Vrinda: Why has noble Paurnamasi come here?
(pravishya) paurnamasi: (aham ulmukha-punja iti pathitva) katham agrato 'sau. vana-devi. tad enam asadayami.
pravishya—entering; aham almukha-punja—the verse beginning with "aham ulmukha-punja"; iti—thus; pathitva—having recited; katham—how?; agratah—in the presence; asau—she; vana-devi— Vrinda, the queen of Vrindavana forest; tat—then; enam—her; asadayami—I shall approach.
Paurnamasi: (Enters. She repeates Text 9 and then says:) Where is Vrinda, the queen of Vrindavana forest? Ah, I have found her.
vrinda: (pranamya) bhagavati kim idanim tava cinta-nidanam.
pranamya—bowing down; bhagavati—O noble lady; kim—what?; idanim—now; cinta—of anxieties; nidanam—the cause.
Vrinda: (bowing down) O noble lady, why are you so unhappy?
paurnamasi: vatse sandishtasmi nagaran mantri-cakra-cuda-manina tenoddhavena. yatha sa kila bhoja-kula-kalima dushta-bhupatir arishta-keshinav ahuya sadaram adideshe hanta sakhayau kumari-harika putana nanda-gokule kenapi divya-balakena marditeti sarvatah kim-vadanti. tena kumarasya paramatyantikinam mamapadam nidanasya sampadam kila kumarikayash ca tatravasthitir iti tarkayami. tac ca gokulam samprati badham vrindavanam avagadham ity ato bhavadbhyam yatnena tattvam avadharaniyam iti.
vatse—child; sandishta—informed; asmi—I am; nagarat—from the city; mantri—of advisors; cakra—of the circle; cuda-manina—by the crest-jewel; tena—by him; ucdhavena—by Uddhava; yatha— just as; sah—he; kila—indeed; bhoja—of the Bhojas; kula—in the dynasty; kalima—the black spot; dushta—the evil; bhupatih— king; arishta—Arishta; keshinau—and Keshi; ahuya—calling; sa— with; adaram—respect; adidese—informed; hanta—indeed; sakhayau—friends; kumari—of little girls; harika—the killer; putana—Putana; nanda—of Nanda Maharaja; gokule—in the Gokula; kena api—by a certain; divya—divine; balakena—child; mardita— crushed; iti—thus; sarvatah—everywhere; kim-vadanti—lamenting; tena—by this; kumarasya—of a boy; parama-atyantikinam—extreme; mama—of men; apadam—of the misfortune; nidanasya—the origin; sampadam—of good fortune; kila—indeed; kumarikayah—of the young girl; ca—also; tatra—there; avasthitih—residence; iti— thus; tarkayami—I conjecture; tat—therefore; ca—also; gokulam—to Gokula; samprati—now; badham—certainly; vrindavanam—to Vrindavana; avagadham—deep; iti—thus; atah—therefore; bhavadbhyam—by you both; yatnena—with great effort; tattvam— the truth; avadharaniyam—should be found; iti—thus.
Paurnamasi: Uddhava, the crest-jewel of advisors has just come from Mathura City and told me the latest news. Evil King (Kamsa), the black spot in the Bhoja dynasty, called for Arishta and Keshi, and respectfully said to them: "My friends, the Putana witch, who kills little girls, was crushed to death in Nanda's village of Gokula. A small divine boy killed her as she screamed out in all directions. I can only guess that in that place there is a small boy who is the cause of great misfortune to me and good fortune to little girls. Please go to this Gokula-Vrindavana, carefully investigate this matter, and discover the truth."
vrinda: tatas tatah.
tatah tatah—then what happened?
Vrinda: Then? Then?
paurnamasi: tatash ca radha-madhavayor adbhutanubhavam anubhuya labdha-sambhavanena keshina nivedita-yatharthyah parthivo radhanurodhena gokulam avaroddhum svayam udyato 'bhut.
tatah—then; ca—also; radha-madhavayoh—of Radha-Krishna; adbhuta—wonderful; anubhavam—the glory; anubhuya—perceiving; labdha—obtained; sambhavanena—with the idea; keshina—by Keshi; nivedita—informed; yatharthyah—of the truth; parthivah—the king; radha—Radha; anurodhena—with regard to; gokulam—Gokula; avaroddhum—to capture; svayam—personally; udyatah—prepared; abhut—was.
Paurnamasi: Keshi saw the transcendental glory of Radha and
Madhava (Krishna), and he then accurately described it to King (Kamsa). Kamsa then decided to invade and capture Gokula to get Radha.
vrinda: (sa-trasam) tatas tatah.
sa—with; trasam—fear; tatah tatah—then what happened?;
Vrinda: (frightened) Then? Then?
paurnamasi: tatash carishtenanusritya radha-pani-bandha-pravade nivedite so 'yam adhuna shithili-kritashankah shankhacudakhyam atmanah suhrittamam dushta-yaksham kumarim ahartum niyuktavan.
tatah—then; ca—also; arishtena—by Arishtena; anusrtya— following; radha—of Radha; pani-bandha—accepting the hand in marriage; pravade—in the description; nivedite—when advised; sah ayam—he; adhuna—now; sithili-krita—slackened; asankah— fears; shankhacuda—Shankhacuda; akhyam—named; atmanah—personal; suhrit-tamam—intimate friend; dushta—evil; yaksham—a yaksha; kumarim—the girl; ahartum—to abduct; niyuktavan—appointed.
Paurnamasi: Arishtasura then advised Kamsa to marry Radha, and the fearless Kamsa sent his intimate friend, the wicked yaksha Shankhacuda, to kidnap her.
vrinda: sthane khalv iyam tava cinta. tathyam esha dushtenakranta tri-lokim eva santapayet. yatah
vidyotante guna-parimalair yah samastoparishtat
tah kasyartim dadhati na khala-sparsha-dagdhah kumaryah
bhuyo bhuyah svayam anupamam klantim asadayanti
mandakranta bhavati jagatah klesha-datri hi citra
sthane—properly; khalu—indeed; iyam—this; tava—of you; cinta—fear; tathyam—in truth; esa—She; dushtena—by this demon; akranta—kidnapped; tri—the three; lokim—worlds; eva— certainly; santapayet—will cause to burn in pain; yatah— because; vidyotante—shine; guna—of good qualities; parimalaih— with the sweet fragance; yah—who; samasta—all; uparishtat— above; tah—they; kasya—of whom?; artim—suffering; dadhati— places; na—not; khala—of a demon; sparsa—by the touch; dagdhah—burned; kumaryah—girls; bhuyah—again; bhuyah—and again; svayam—personally; anupamam—incomparable; klantim— suffering; asadayanti—brings; manda—unfortunate; akranta— kidnapped; bhavati—is; jagatah—of the universe; klesa—of distress; datri—cause; hi—indeed; citra—wonderful Radha.
Vrinda: Your fears are well founded. If Radha is kidnapped by this demon, the entire world will burn with pain. Who will not burn with pain if beautiful girls sweetly scented with all virtues are scorched by a demon's touch? If wonderful unfortunate Radha is kidnapped that will bring constant unparalleled pain not only to me, but also to the entire world.
(pravishya sambhranta) kundalata: bha-avadi accari-am accari-am.
pravishya—enters; sambhranta—in haste; bha-avadi—O noble lady; accari-am—wonderful; accari-am—wonderful.
Kundalata: (hastily enters) O noble lady, (I have seen a) great wonder. A great wonder.
paurnamasi: kim ashcaryam.
Paurnamasi: What is this wonder?
kundalata: ditöho ma-e go-a-udhana-mallassa mandira-parente ujjalanto kirana-mali.
dittha—seen; ma-e—by me; go-a-udhana-mallassa—of Govardhana-malla; mandira—the house; parente—near; ujjalanto— shining; kirana-mali—the sun-god.
Kundalata: Near Govardhana-malla's house I just now saw the brilliantly shining sun-god.
vrinda: (sanandam) bhagavati ma kuru cintam; yad esha radhayash ciram aradhanena mitrasya vrishabhanoh sauhridena canuranjito bhanur enam rakshitum asedivan.
sa—with; anandam—bliss; bhagavati—O noble lady; ma—do not; kuru—do; cintam—anxiety; yat—because; esah—he; radhayah—of Radha; ciram—long-standing; aradhanena—because of worship; mitrasya—of the friend; vrishabhanoh—Maharaja Vrishabhanu; sauhridena—because of friendship; ca—also; anuranjitah—affectionate; bhanuh—the sun-god; enam—Her; rakshitum—to protect; asedivan—has come.
Vrinda: (blissful) O noble lady, do not worry. Because of Radha's constant worship, and because of friendship with Maharaja Vrishabhanu, the sun-god has come here to protect Her.
paurnamasi: nayam bhanuh. kintu sa eva kamsasya paksho yaksho bhavishyati.
na—not; ayam—this; bhanuh—the sun-god; kintu—however; sah—he; eva—certainly; kamsasya—of Kamsa; pakshah—the party; yakshah—the yaksha; bhavishyati—will be.
Paurnamasi: This is not the sun-god. This must be the yaksha sent by Kamsa.
kundalata: ikkhana-vikkhohanehim ma-uha-punjehim dullakkho tti na sambhavi-adi.
ikkhana—the eyes; vikkhohanehim—disturbing; mu-uha—of effulgence; punjehim—with an abundance; dullakkho—difficult to see; tti—thus; na—not; sambhavi-adi—is possible.
Kundalata: This person is so effulgent that the light from him pains the eyes and makes him very difficult to see. This cannot be any yaksha.
paurnamasi: sankramikam idam mayukha-cakram. na tu naisargikam.
sankramikam—obtained from some other thing; idam—this; mayukha—of light; cakram—circle; na—not; tu—but; naisargikam—natural.
Paurnamasi: This light is not the natural effulgence (of this body). It comes from some other thing.
kundalata: kudo tam sankantam.
kudo—from what?; tam—that; sankantam—comes.
Kundalata: From what other thing?
cuda—in his crown; manitah—from the jewel.
Paurnamasi: From the jewel of his crown.
vrinda: kutas tan maha-ratnam avaptam.
kutah—from where?; tat—this; maha—great; ratnam—jewel; avaptam—obtained.
Vrinda: Where did he get such a splendid jewel?
paurnamasi: kuverasya maha-kosha-mandapa-rakshinam adhyakshenamuna tad-adhara-prana-dharakam apanitam.
kuverasya—of Kuvera; maha—the great; kosa-mandapa—the treasury-building; rakshinam—of the guards; adhyakshena—by the superintendent; amuna—by him; tat—that jewel; adhara-prana-dharakam—pleasing to him; apanitam—stolen.
Paurnamasi: He was the leader of the guards watching Kuvera's treasury-building. He liked that jewel, so he stole it.
vrinda: arye canda-rashmer adya vasare tasya mandapam avashyam gamishyati radhika. tatas tvaya nishidhyatam.
arye—O noble lady; canda-rasmeh—of the sun-god; adya—today; vasare—on the day; tasya—of him; mandapam—to the temple; avasyam—certainly; gamishyati—will go; radhika—Radha; tatah—therefore; tvaya—by you; nisidhyatam—should be forbidden.
Vrinda: Today is sunday. Radha will certainly go today to the temple of the sun-god. You should forbid Her to go.
kundalata: vunde sa mandirado ciram tattha calidatthi.
vunde—O Vrinda; sa—She; mandirado—from the temple; ciram—long ago; tattha—there; calidatthi—has left.
Kundalata: O Vrinda, She has left the temple long ago.
paurnamasi: kundalate tatas tvaya turnam upayenanasyah sannidhau nidhiyatam agha-bhedi. vayam api sankarshanam sannikarshayitum prayamah. (iti vrindaya saha nishkranta.) vishkambhakah
kundalate—O Kundalate; tatah—therefore; tvaya—by you; turnam—quickly; upayena—by a remedy; asyah—of Her; sannidau—in the vicinity; nidhiyatam—should be placed; agha-bhedi—Krishna, the killer of Aghasura; vayam—we; api—also; sankarshanam—Balarama; sannikarsayitum—to bring; prayamah—let us go; iti— thus; vrindaya—Vrinda; saha—with; nishkranta—exits; viskambhakah—the interlude.
Paurnamasi: Kundalata, quickly bring Krishna to Radha's side. I will go to get Balarama. (Paurnamasi exits with Vrinda.)
Thus end the Vishkambhaka interlude.
kundalata: (parikramya) jadila-lalida-visahahim vedhijjanti esa a-acchadi rahi.
parikramya—walking about; jadila—by Jaöila; lalida—Lalita; visahahim—and Vishakha; vedhijjanti—surrounded; esa—She; a-acchadi—comes; rahi—Radha.
Kundalata: (walking about) Here comes Radha with Jaöila, Lalita, and Vishakha.
(tatah pravishati yatha-nirdishöa radha.)
radha: (svagatam) hi-a-a ma uttamma. ettha dugghadam de pi-a-pekkhanam.
tatah—then; pravishati—enters; yatha—as; nirdishöa—indicated; radha—Radha; svagatam—aside; hi-a-a—O heart; ma—do not; uttama—become anxious; ettha—here; dugghadam—impossible; de—of you; pi-a—of the beloved; pekkhanam—the sight.
(As previously described, Radha enters.)
Radha: (aside) O heart, don't be aroused. Your will not see Your beloved here.
kundalata: rahi mangalena sangave cce-a sangadasi.
rahi—O Radha; mangalena—with auspiciousness; sangave—in the morning; cce-a—certainly; sangadasi—You have met.
Kundalata: O Radha, it is certainly very auspicious that You have met us this morning.
jaöila: (sa-rosham) cabale-rahi rahi tti ma phudam bhanahi. suni-a kanho a-amissadi.
sa—with; rosham—anger; cabale—O inconstant girl; rahi—Radha; rahi—Radha; tti—thus; ma—do not; phudam—clearly; bhanahi—say; suni-a—having heard; kanho—Krishna; a-amissadi—is coming.
Jaöila: (with anger) O restless girl, do not say "Radha,
Radha". Krishna will hear you and come here.
lalita: (sa-smitam) sahu bhanadi ajja.
sa—with; smitam—a smile; sahu—well; bhanadi—said; ajja— O noble lady.
Lalita: (with a smile) Well said, noble lady.
jaöila: lalide sura-mandabam lebidum aggado jami. (iti parikramati.)
lalide—O Lalita; sura—of the sun-god; madabam-lebidum—to annoint; aggado—ahead; jami—I shall go; iti—thus; parikramati—walksh ahead.
Jaöila: Lalita, I will go ahead to anoint the sun-god's temple. (She walks ahead.)
radha: kundalade abi nama janasi. so amhadisinam dullaha-damsano. tumha de-aro kahim nivasedi. kahim va kiladi tti.
kundalade—O Kundalata; api nama—perhaps; janasi—you know; so—He; amadisinam—of for girls like Me; dullaha—difficult; damsano—to see; tumha—your; de-aro—brother-in-law (Krishna); kahim—where?; nivasedi—stays; kahim—where?; va—or; kiladi— plays; tti—thus.
Radha: Kundalata, perhaps you know. Do you know where your cousin, who is very difficult for girls like Me to ever see, is now staying, or where He is enjoying pastimes?
kundalata: a-i loluhe rattindinam jevva tina samam ramasi. tahabi evvam ukkanöhasi.
a-i—O; loluhe—greedy girl; rattandinam—day and night; jevva—certainly; tina—Him; samam—with; ramasi—You enjoy pastimes; tahabi—still; evvam—in this way; ukkanthasi—You long.
Kundalata: Greedy girl, day and night You enjoy transcendental pastimes with Him, and still You long (to see Him again).
radha: hala alam imina ubahasena. dhanëa-o kkhu tumhe jahim aëi-aridam acchi-puda-im bhari-a uëa uëa so accari-o-ami-a-puro pi-adi. akida-puëëa-lesaëam uëa amhaëam sunidum pi sudullaho eso.
hala—ah!; alam—enough; imina—with these; ubahasena—jokes; dhanna—fortunate; kkhu—indeed; tumhe—you; jahim—by whom; ani-aridam—without impediment; acchi—of the eyes; puda-im—the openings; bhari-a—grasping; una—again; una—and again; do—He; accari-o—wonderful; ami-a—of nectar; puro—flood; pi-adi—is drunk; akida—not performed; punna—of pious deeds; lesanam—of fractions; una—again; amhanam—of us; sunidum—to hear; pi—even; sudullaho—unreachable; eso—He.
Radha: Enough with these jokes! You are all very fortunate because you are able, without any stopping, again and again to drink with your eyes the wonderful flood of nectar that is Krishëa. (As for Me,) because I have not performed even the slightest trace of any pious activity, it is very difficult for Me to even hear about Krishëa.
kundalata: rahe eso jevva ami-a-sa-are nimaggaëam tiëha-vaho vaharo.
rahe—O Radha; eso—He; jevva—certainly; ami-a—of nectar; sa-are—in the ocean; nimagganam—of those immersed; tinha-vaho—thirst; vaharo—joking words.
Kundalata: Radha, Your words are (like) the thirst of those drowning in an ocean of nectar.
radha: a-i para-dukkhan ahiëëe ekkam saccam bhaëahi. abi ëama so kkhu dhaëëo muhutto ghadissadi. jahim sibinebi tassa kkhaëa-damsana-laha-sambhavana me sulaha huvissadi. adhava kim dullahe atthe lalasa-e. kundalade pasida pasida. anukampehi anukampehi. ajja sa kkhu samala jena pida. tam jevva puëëavantam appaëo vama-lo-anancalam ettha khinne manda-bha-ini jaëe kkhaëam appehi.
a-i—O; para—of others; dukkha—the sufferings; anahinne—unaware; ekkam—one; saccam—truth; bhanahi—please say; abi nama—perhaps; so—He; kkhu—indeed; dhanno—fortunate; muhutto— for a moment; ghadissadi—will be; jahim—in which; sibinebi— dream; tassa—of Him; kkhana—for a moment; damsana—sight; laha—attainment; sambhavana—possibility; me—of Me; sulaha—easily obtained; huvissadi—will be; adhava—or; kim—what is the use?; dullahe—for that which is impossible to obtain; atthe—for the object; lalasa-e—of longing; kundalade—O Kundalata; pasida—be kind; pasida—be kind; anukampehi—be merciful; anukampehi—be merciful; ajja—today; sa—that; kkhu—indeed; samala—beautiful; komudi—moonlight; jena—by whom; pida—is drunk; tam—Him; jevva—certainly; punnavantam—virtous; appano—personally; vama—charming; lo-ana—of the eyes; a 24calam—corners; ettha—this; khinne—unhappy; manda-bha-ini—unfortunate; jane—person; kkhanam—for a moment; appehi—please place.
Radha: O girl who cannot understand the sufferings of others, this one time tell me the truth: is it not an fortunate moment when I am able to briefly see Krishëa in a dream? What is the use of longing for the unattainable? O Kundalata, be kind! Be kind! Be kind! Be kind! Place on this unhappy, unfortunate person, a sidelong glance from the same left eye You used to drink the nectar moonlight of Krishëa.
kundalata: (sabhyasuyam ivalokya) alam para-purisse gijjhantihim tumhehim saha va-a-e bi sammisanena. (iti dhavanti jaöilam upetya) ajje kadham padham bamhaëam na maggesi. jo kkhu suram pu-ava-issadi.
sa—with; abhyasuyam—jealousy; iva—as if; avalokya— glancing; alam—what is the use?; para—supreme; purisse—for the male; gijjhantihim—longing; tumhehim—by You; saha—with; va-a-e—with words; smmisanena—mixed; iti—thus; dhavanti—running; jaöilam—Jaöila; upetya—approaching; ajje—O noble lady; kadham—why?; padham—first; bamhanam—a brahmaëa; na—not; maggesi—do you find; jo—who; kkhu—indeed; sura—the sun-god; pu-ava-issadi—will worship.
Kundalata: (glancing as if jealous) What is the use of talking to You, a girl chasing another man? (She runs ahead and approaches Jaöila) Noble lady, why did you not arrange in advance for a brahmaëa to perform the worship ceremony of the sun-god?
jaöila: vacche saccam kahesi ta pasida anehi ekkam vi-akkhaëam bamhaëam.
vacche—O child; saccam—the truth; kahesi—you speak; ta—therefore; pasida—please be kind; anehi—please bring; ekkam—oen; vi-akkhanam—expert; bamhanam—brahmaëa.
Jaöila: Child, you speak what is right. Please be kind and fetch one such expert brahmaëa.
kundalata: jadha bhaëadi ajja. (iti nishkranta)
yatha—as; bhanadi—speaks; ajja—the noble lady; iti—thus; nishkranta—exits.
Kundalata: As the noble lady speaks, (so I shall act.) (She exits.)
lalita: hala rahi pekkha lebidam ajja-e maëdabam. ta vandehi bha-avantam suram.
hala—O; rahi—Radha; pekkha—look!; lebidam—anointed; ajja-e—by the noble lady; madabam—the temple; ta—therefore; vandehi—you should bow down; bha-avantam—to the lord; suram— the sun-god.
Lalita: Radha, look! The noble lady (Jaöila) has anointed the temple. Bow down before the deity of the sun-god.
radha: (suryam praëamya) de-a dekkhavehi ahiööham
suryam—to the sun-god; praëamya—bowing down; de-a—O lord; dekkhavehi—please show; ahittham—desire.
Radha: (bowing down to the deity of the sun-god) O lord, please grant My desire.
(tatah pravishati madumangala-kundalatabhyam anugamyamanovipra-veshah krishëah.)
krishëah: (puro radham pashyam apavarya)
vihara-sura-dirghika mama manah-karindrasya ya
uro 'mbara-taöasya cabharaëa-caru-taravali
mayonnata-manorathair iyam alambhi sa radhika
tatah—then; pravishati—enters; madhumangala—by Madhumangala; kundalatabhyam—and Kundalata; anugamyamana— followed; vipra—of a brahmaëa; veshah—in the dress; krishëah— Krishëa; apavarya—concealing; vihara-sura-dirghika—the Ganges flowing in the heavenly planets; mama—My; manah-kari-indrasya— of the elephant-like mind; ya—She who; vilocana—glancing; cakorayoh—of My two eyes, which are like cakora birds;sharat-amanda-candra-prabha—like the shine of the full moon in the autumn; urah—of My chest; ambara—like the sky; taöasya—on the edge; ca—also; abharaëa—ornaments; caru—beautiful; tara-avali—like the stars; maya—by Me; unnata—highly elevated; manorathaih—by mental desires; iyam—this; alambhi— attained; sa—She; radhika—Shrimati radharaëi.
(Dressed as a brahmaëa, and followed by Madhumangala and Kundalata, Krishëa enters.)
Krishëa: (secretly glances at Radha)
Shrimati Radharaëi is the Ganges in which the elephant of My mind enjoys pastimes. She is the shining of the full autumn moon for the cakora birds of My eyes. She is the dazzling ornament, the bright and beautiful arrangement of stars. on the border of the sky of My chest. Now today I have gained Shrimati Radharaëi because of the highly elevated state of My mind.*
radha: (duratah krishëam ishad alokya janantikam sanskritena)
sahacari niratankah ko 'yam yuva mudira-dytir
vraja-bhuvi kutah prapto madyan matangaja-vibhramah
ahaha caöulair utsarpadbhir drig-aëcala-taskarair
mama dhriti-dhanam cetah-koshad viluëöhayatiha yah
duratah—from a distance; krishëam—Krishëa; isat—slightly; alokya—seeing; jana—person; antikam—near; sanskritena—is Sanskrit; saha-cari—O My dear friend; niratankah—without fear; kah—who; ayam—this; yuva—young man; mudira-dyutih—as effulgent as a lightning cloud; vraja-bhuvi—in the land of Vraja, Vrindavana; kutah—from where; praptah—obtained; madyan—being intoxicated; matangaja—like an elephant; vibhramah—whose pastimes; ahaha—alas; caöulaih—very unsteady; utsarpadbhih—with wanderings in all directions; drik-aëcala-taskaraih—by the glances of His eyes like thieves; mama—My; dhriti-dhanam—the treasure of My patience; cetah—of the heart; koshat—from the core; viluëöhayati—plunders; iha—here in Vrindavana; yah—the person who.
Radha: (from afar momentarily glancing at Krishëa, She whispers:) My dear friend, who is this fearless young man? He is as bright as a lightning cloud, and He wanders in His pastimes like a maddened elephant. From where has He come to Vrindavana? Alas, by His restless movements and attractive glances He is plundering from the vault of My heart the treasure of My patience.*
(punar avekshya) haddhi haddhi pamado pamado lalide pekkha pekkha ëam bamha-ariëam daööhuëa vikkhuhidam me hada-hi-a-am. ta imassa maha-pabassa aggi-ppaveso jevva para-acittam.
punah—again; avekshya—looking; haddhi—fie!; haddhi— fie!; pamado—madness; pamado—madness; lalide—Lalita; pekkha— look!; pekkha—look!; nam—at this; bamha-arinam—brahmacari; datthuna—having seen; vikkhuhidam—agitated; me—My; hada— wounded; hi-a-am—heart; ta—therefore; imassa—of this; maha— great; pabassa—sin; aggi—in the fire; ppaveso—entrance; jevva—certainly; para-acittam—atonement.
(looking again) Alas! Alas! I've become mad! Mad! Lalita! Look! Look! When I look at this brahmacari My heart become wounded, devastated. The (only) atonement for this great sin is (for Me) to enter a blazing fire.
lalita: hala saccam kadhesi. ta ëuëam savaëëattaëam bhamedi.
hala—O; saccam—the truth; kadhesi—You speak; ta—therefore; nunam—is it not; savannattanam—being of the same caste; bhramayati—causing a mistake.
Lalita: Ah! You speak the truth. His complexion is like Krishëa's. That has bewildered You.
radha: (punar nibhalya sanskritena)
sahacari harir esha brahma-vesham prapannah
kim ayam itaratha me vidravaty antaratma
shashadhara-maëi-vedi sveda-dharam prasute
na kila kusuma-bandhoh kaumudim antareëa
punah—again; nibhalya—looking; sanskritena—in Sanskrit; tatah—then; yatha—just as; lalite-madhave—in Lalita-madhava; sahacari—O friend; harih—Lord Krishëa; esah—this; brahama—of a brahmaëa; vesham—the disguise; prapannah—has attained; kim— what?; ayam—this; itaratha—otherwise; me—of me; vidravati— melts with love; antaratma—heart; shashadhara—in the moonlight; maëi-vedim—a courtyard of candrakanta jewels; sveda—of liquid; dharam—a stream; prasute—produces; na—not; kila—indeed; kusuma-bandhoh—of the moon, the friend of the flowers; kaumudim—the effulgence; antareëa—without.
Radha: (looking again, She says in Sanskrit:)
Friend, this person must be Krishëa disguised as a brahmaëa. Otherwise why would My heart melt with love? As only moonlight, and nothing else, makes candrakanta jewels melt, (so only Krishëa makes My heart melt with love.)*
vishakha: hala mahuram mantesi mahavo cce-a eso.
hala—O; mahuram—sweetly; mantesi—you advice; mahavo—Madhava; cce-a—certainly; eso—He is.
Vishakha: Ah! You give sweet advice. This is Krishëa.
kundalata: ajje jadile edam satthahiëëam pekkha bamhaëa-ju-alam.
ajja—O noble lady; jadile—Jaöila; edam—this; sattha—in the scriptures; ahinnam—indeed; pekkha—look; bamhana—of brahmaëas; ju-alam—a pair.
Kundalata: Noble Jaöila, look! Here are two brahmaëas learned in the scriptures.
madhumangalah: jadile sura-pu-a-vihaëe vi-addhomhi. ta ubaëehi padham khaëda-ladòu-a-im.
jadile—O Jaöila; sura—of the sun-god; pu-a—of the worship; vihane—in the performance; vi-addhomhi—I am expert; ta—therefore; ubanehi—you must bring; khanda-laddu-a-im— khanda-laddu candies.
Madhumangala: O Jaöila, I am expert in the worship of the sun-god. First, however, you must pay me in khaëòa-laòòu candies.
jaöila: are caëcala-bamhaëa tumam kaëhassa saha-arosi. ta ido abehi. eso cce-a somma-samala-pa-idi vadu-o pu-ava-issadi vahu-am.
are—O; cancala—fickle; bamhana—brahmaëa; tumam—you; kanhassa—of Krishëa; saha-arosi—are the friend; ta—therefore; ido—from here; abehi—please go; eso—He; cce-a—certainly; somma—handsome; samala—dark-complexioned; pa-idi—by nature; vadu-o—brahmacari; pu-ava-issadi—will engage in worship; vahu-am—the girl.
Jaöila: O fickle brahmaëa, you are Krishëa's friend. Go away! This handsome, dark-complexioned brahmacari will direct the girl's worship (of the sun-god).
krishëah: hanta jarad-abhiri tasya raja-pure shruyamanasya durlilasya gopa-raja-sunor eva kim baöuko 'yam sakha. tad yuktam asya nishkashanam.
hanta—O; jarat—elderly; abhiri—gopi; tasya—of Him; raja—of the king; pure—in the city; shruyamanasya—heard; durlilasya—wicked; gopa—of the gopas; raja—of the king; sunoh—of the son; eva—certainly; kim—is?; batukah—brahmacari; ayam—this; sakha—the friend; tat—therefore; yuktam—proper; asya—of him; niskasanam—the expulsion.
Krishëa: O elderly gopi, this wicked gopa-prince (Krishëa) is notorious in the city. Is it possible for a brahmaëa to be His friend? The right thing is to throw him (Madhumangala, who is His friend) out.
jaöila: ajja siggham agghavehi mihiram.
ajja—O noble lad; siggham—at once; agghavehi—offer arghya; mihiram—to the sun-god.
Jaöila: O noble boy, (please begin the ceremony) at once. Please now offer arghya-water to the sun-god.
krishëah: (radham apangenalingya) kalyaëi kim namny asi.
radham—Radha; apangena—with a sidelong glance; alingya—embracing; kalyani—O auspicious, beautiful girl; kim—what; namni—name; asi—You are.
Krishëa: (embracing Radha with a sidelong glance) Beautiful, auspicious girl, what is Your name?
jaöila: (krishëasya karëe) evvam ëedam.
krishëasya—of Krishëa; karne—in the ear; evvam—in this way; nedam—not.
Jaöila: (in Krishëa's ear) Don't talk in this way.
krishëah: (sadbhutam iva) hanta saiva khalv iyam puëyavati. tarhi vishrutam asyah pativratyam.
sa—with; adbhutam—astonishment; iva—as if; hanta—indeed; sa—She; eva—certainly; khalu—indeed; iyam—She; punyavati—virtuous; tarhi—therefore; vishrutam—celebrated; asyah—of Her; pativratyam—chaste devotion to Her husband.
Krishëa: (as if surprised) Indeed! She is very pious. Her chaste devotion to Her husband is famous.
jaöila: ekka-e maha vahu-di-a-e jevva rakkhida go-ulassa kitti.
ekkha-e—alone; maha—my; vahu-di-a-e—girl; jevva—certainly; rakkhida—is protected; go-ulassa—of Gokula; kitti—the good fame.
Jaöila: The good reputation of Gokula is protected by my girl (Radha) alone.
krishëah: pativrate tamra-kuëòim grihaëa mantram udaharami. (radha sotkampam tatha karoti.)
pativrate—O chaste girl; tamra—a copper; kundim—cup; grhana—take; mantram—a mantra; udaharami—I shall speak; radha—Radha; sa—with; utkampam—trembling; tatha—in that way; karoti—acts.
Krishëa: O chaste girl, take a copper bowl, and I shall chant a mantra. (Radha trembles as She follows the instruction.)
nibhritam arati-punja-bhaji radhe
caöulaya kuöilam drig-anta-lakshmim
ayi kripaëe kshaëam om namah savitre
nibhritam—humbly; arati-punja-bhaji—worshipable; radhe—I worship; tvat—you; adhara—beneath; vardhita—increased; capale—activity; cala—moving; akshi—eye; catulaya—please grant; kutilam—bent; drk—of the eye; anta—from the corner; lakshmin—the opulence; ayi—O; krpane—to this poor person; kshaëam—for a moment; om—om; namah—I offer obeisances; savitre—to the sun-god.
Krishëa: O worshipable sun-god, I humbly worship you. O moving eye that nourishes those beneath you, please grant the treasure of your bending sidelong glance to this poor person. I offer my respectful obeisances to you.
Note: If the word "nibhritam" is interpreted to mean in a secluded place", "radhe" is interpreted to mean "O Radha", "adhara" to mean "lips" and "capale" to mean "restless yearnings", the verse reveals the following hidden meaning:
"O Radha whom I worship in a sceluded place, O girl whose eyes are restless, O girl whose lips make Me restless with desire, please grant the treasure of Your crooked sidelong glance to this poor person, O Radha splendid as the sun, I offer My respectful obeisances to You."
jaöila: kundalade assuda-puvva esha kerisi rica badu-ena padhijja-i.
kundalade—O Kundalata; assuda—unheard; puvva—before; esa—this; kerisi—what kind?; rica—mantra; badu-ena—by this brahmacari; padhijja-i—is recited.
Jaöila: Kundalata, what kind of never-before-heard mantra does this brahmacari recite?
madhumangalah: (satta-hasam) vuddhi-e ahiri-buddhi-a tumam riri-gitam cce-a jaëasi. amha-ve-assa tumam kasi. ta sunahi kosumesavi-e saha-e ta-i-a-vaggassa lalaëa-suha-ari rica esa.
sa—with; atta—loud; hasam—laughter; vuddhi-e—O elderly lady; ahiri—among the gopis; buddhi-e—intellingent; tumam—you; riri-gitam—the riri songs; cce-a—certainly; janasi—you know; ahma—of us; ve-assa—of the Veda; tumam—you; kasi—what know?; ta—this; sunahi—hear; kosumesavi-e saha-e—of the Kausumesavi-sakha; ta-i-a—the third; vaggassa—chapter; lalana—to young girls; suha—auspiciousness; ari—bringing; rica—mantra; esa— this.
Madhumangala: (laughing loudly) O elderly lady considered intellingent among the cowherd women, you may know about the riri-songs (of the gopis), but what do you know about our Vedas? Listen. This mantra, which brings auspiciousness to young girls, is found in the Third Chapter of the Kausumeshavi-shakha of the Veda.
Note: Kusumeshu is a name of Kamadeva. The word kausumeshavi-shakha" may be interpreted to mean Kamadeva's book of amorous pastimes."
(sarva smitam kurvanti.)
jaöila: (sa-lajjam) hodu. suööhu pu-avehi. putta-o me go-kodisaro hodu.
sarvah—everyone; smitam—smiling; kurvanti—does; sa—with; lajja—embarrassment; hodu—so be it; sutthu—nicely; pu-avehi— please worship; putta-o—son; me—my; go—of cows; kodi—of millions; isaro—the master; hodu—may become.
Jaöila: (embarrassed) So be it. Please nicely worship (the sun-god) so that my son may become master of million of cows.
tvam arghyam kuru bhavatah
(radha sambhramam naöayati.)
arcita—worshipped; arca—the diety; adhuna—now; dhanye—O fortunate girl; tvam—You; arghyam—arghya; kuru—please do; bhavatah—of You; ambara—in the sky; udbhasine—shining; gadha— with deep; muda—happiness; rajiva-bandhave—to the sun-god, the friend of the lotus-flowers; radha—Radha; sambhramam—reverence; natayati—acts out.
Krishëa: O fortunate girl, now that You have worshipped the deity, You should offer arghya-water to the sun-planet shinning in the sky. (Radha is reverential.)
Note: If the word "ambara" is interpreted to mean "garments", and if "gaòha-muda rajiva-bandhave" is divided "gaòham udara-jiva-bandhave", the following hidden meaning is revealed:
"O fortunate girl, now that You have worshiped the deity, You may worship Your noble life's friend, who stands before You dressed in glittering (yellow) garments."
upabhogam kurvate purah-sthaya
mitraya citram arghyam
(radha drig-antena harim pashyati.)
sanskritena—in Sanskrit; samprati—now; kanya-raseh—of the sign of the zodiac named Virgo; upabhogam—staying in the same place; kurvate—does; purah-sthaya—in the presence; mitraya—to the sun; citram—wonderful; arghyam—arghya; kuru—please do; su—beautifully; smita—blossomed; pundarikena—with a lotus flower; radha—Radha; drk—of the eyes; antena—with the corner; harim— at Krishëa; pashyati—looks.
Kundalata: (in Sanskrit) The sun is now in the sign Virgo. Now You should offer him wonderful arghya-water with a beautiful blossoming blue lotus flower. (Radha glances at Krishëa from the corner of Her eye.)
Note: If the word "kanya" is interpreted to mean "young girls", "rasheh" to mean "of a multitude", "upabhogam" "enjoyment", mitraya" "friend", and "smita" smile", the verse reveals the following hidden meaning:
"Your friend, who is expert at enjoying (amorous pastimes) with many young girls now stands before You. Now You should offer Him wonderful arghya with the beautiful blossoming blue lotus flower of Your smile"
savituh samaptim aptah
puja-vidhir esha sushöhu kalyaëi
ishöam nandaya devam
(radha bandhuka-kusumanjalim kshipati.)
savituh—of the sun-god; samaptim—completion; aptah—attained; punja—of worship; vidhih—the regulation; esah—this; sushöhu—nicely; kalyani—O beautiful girl; ishöam—worshippable; nandaya—please make happy; devam—the diety; sa-raga—red; sumanah—sumanaha flowers; vara—nice; anjalina—with folded hands; radha—Radha; bandhuka—of bandhuka; kusuma—of flowers; a 24jalim—a handful; kshipati—offers.
Krishëa: O beautiful girl, the worship of the sun-god has ended well. Now You should please Your worshipable deity by offering him a handful of red sumanah flowers.
(Radha offers a handful of bandhuka flowers.)
madhumangalah: jaòile mittham pakkaëëam dakkhiëa dijja-u. amhe acchiddam vaharemha.
jadile—O Jaöila; mittham—sweet; pakka—cooked; annam—food; dakkhina—priestly remuneration; dijja-u—should be given; amhe—we; acchiddam—without fault; vaharemha—speak.
Madhumangala: Jaöila, sweet candies cooked in ghee should now be given as an offering to the priests. We have carefully recited (the mantras) without making any mistakes.
krishëah: are patresamita vacata baöo. tishöha. gokula-vasinam maitri-labha eva me dakshiëa.
are—O; patre-samita—voracious parasite; vacata—talkative; bato—brahmacari; tishöha—stop; gokula—of Gokula; vasinam—of the residents; maitri—of the friendship; labhah—the attainment; eva—certainly; me—for Me; dakshiëa—priestly remuneration.
Krishëa: Hungry, talkative brahmacari, stop! The friendship of the residents of Gokula is sufficient payment for Me.
jaöila: (sa-harsham) bho baöu-ra-a maha gharam sama-accha. tattha iattha-bho-aëam bamhaëaëam bhunjavi-a maëi-muddhi-a ma-e dadavva.
sa—with; harsham—happiness; bho—O; batu—of brahmacaris; ra-a—king; maha—my; gharam—to the house; sama-accha—come; tattha—there; hattha-ittha—delicious; bho-anam—feast; bamhananam—of the brahmaëas; bhunjavi-a—having enjoyed; maëi— jewelled; muddi-a—ring; ma-e—by me; dadavva—will be given.
Jaöila: (happily) O king of the brahmacaris, come to my house, and there you may enjoy the delicious feast I will give the brahmaëas. After that I will give you my jeweled ring.
madhumangalah: (sa-harsham) ajje suda-vakkhara hohi. jam ittha-bho-aëam bamhaëaëam dadu-kamasi.
sa—with; harsham—happiness; ajje—O noble lady; suda-vakkhara—the mother of many sons; hohi—may you become; jam—because; ittha—delicious; bho-anam—a feast; bamhananam—to the brahmaëas; dadu—to give; kamasi—you desire.
Madhumangala: (happily) O noble lady, because you wish to offer a delicious feast to the brahmaëas, (I bless you that) you will become the mother of many sons.
krishëah: vrddhe bhojayamum batukam. aham tu paurëamasim asadya guror gargasya sandishöam avedayishyami.
vrddhe—O elderly lady; bhojaya—please feed; amum—this; batukam—brahmacari; aham—I; tu—indeed; paurëamasim—Paurëamasi; asadya—approaching; guroh—of the spiritual master; gargasya—Garga Muni; sandishöam—instruction; avedayishyami—I shall cause to teach.
Krishëa: O elderly lady, please feed this brahmacari. I will go to Paurëamasi and tell her what My spiritual master Garga Muni told Me.
kundalata: kirisam tam.
kirisam—what kind?; tam—that.
Kundalata: What was that?
krishëah: matah purëime ya bhavatyah prema-patri vrishabhanu-putri. tasyah samsayo 'dya mahan iti kalpa-taru-mule sa raksho-ghna-mantreëabhimantryatam iti.
matah—O mother; purnime—Paurëamasi; ya—who; bhavatyah—of you; prema—of love; patri—the object; vrishabhanu—of Maharaja Vrishabhanu; putri—the daughter; tasyah—of Her; samsayah—danger; adya—now; mahan—grave; iti—thus; kalpa-taru—of a kalpa-taru tree; mule—at the base; sa—she; rakshah—demons; ghna—killing; mantreëa—with a mantra; abhimantryatam—should be protected by mantras; iti—thus.
Krishëa: Mother Paurëamasi, your beloved Radha, the daughter of Maharaja Vrishabhanu, is now in grave danger of being filled with doubt. She should be protected by chanting demon-killing mantras under a kalpa-taru tree.
kundalata: (sa-vyatham ivapavarya) ajje diööhi-a diööhi-go-aro eso kappa-rukkho. ta tumam gadu-a bha-avadim ettha paööhavehi. badum bi bhunjavehi. amhe ëam gagga-sikkham kkhaëam rakkhemha.
sa—with; vyatham—pain; iva—as if; apavarya—concealing; ajje—O noble lady; ditthi-a—by good fortune; ditthi—of the eyes; go-arah—in the range of perception; eso—this; kappa-rukkho—kalpa-taru tree; ta—therefore; tumam—you; gadu-a—having gone; bha-avadim—to Paurëamasi; ettha—here; patthavehi—please bring; badum—this brahmacari; bi—also; bhunjavehi—please feed; amhe—we; nam—this; gagga—of Garga Muni; sikkham— the disciple; kkhanam—for a moment; rakkhemha—will protect.
Kundalata: (as if concealing her anguish) O noble lady, by good fortune a kalpa-taru tree is right here within the range of our sight. Please go. Feed this brahmacari and then send Paurëamasi back. We will wait here for a while and guard this disciple of Garga Muni.
(jaöila baöuna saha nishkranta.)
kundalata: (sa-smitam) rahi dehi paritosi-am. jam suööhu dullaham de abbhatthidam ma-e nivvahidam.
jaöila—Jaöila; batuna—the brahmacari; saha—wiht; nishkranta—exits; sa—with; smitam—a smile; rahi—O Radha; dehi—please give; paritosi-am—a reward; jam—because; sutthu—nicely; dullaham—difficult to attain; de—of You; abbhatthidam—requested; ma-e—by me; nivvahidam—brought.
(Jaöila exits with the brahmacari Madhumangala)
Kundalata: (smiling) Radha, I have now fulfilled Your difficult-to-attain request. (If You like) You may now reward Me (for this service).
radha: (vakram avekshya) kundaladi-e kim me abbhiööhidam.
vakram—crooked; avekshya—glancing; kundaladi-e—O Kundalata; kim—what is this?; me—of Me; abbhitthidam—request.
Radha: (with a crooked glance) Kundalata, what is this request of Mine?
kundalata: a-i kisa bhu-am bhanguresi. jam surarahaëam bhaëami.
a-i—O; kisa—why?; bhu-am—eyebrow; bhanguresi—You knit; jam—because; sura—of the sun-god; arahanam—the worship; bhanami—I describe.
Kundalata: Why do you frown? I speak of Your (succesful) worship of the sun-god.
krishëah: kundalate dapaya dakshiëam. sango 'stu padmini-dayita-yagah.
kundalate—O Kundalata; dapaya—please cause to give; dakshiëam—priestly remuneration; sangah—in connection; astu—may be; padmini-dayita—of the sun-god, who is very dear to the lotus flowers; yagah—the worship.
Krishëa: Kundalata, make this girl give Me dakshiëa (priestly donation) for performing the worship of the sun-god.
Note: If the word "padmini" is interpreted to mean "the goddess of fortune", the statement reveals the following hidden meaning:
"Kundalata, make this girl give Me the priestly reward of Her touch. By touching Me she will worship the Supreme Personality of Godhead, the beloved husband of the goddess of fortune."
kundalata: rahe ra-i-kammahiëëo a-ari-o tu-e dakkhiëa-e anuranji-adu.
rahe—O Radha; ra-i—of the sun-god; karma—the pious activities; ahinno—expert; a-ari-o—the spiritual master; tu-e— by You; dakkhina-e—with priestly remuneration; anuranji-adu— should be pleased.
Kundalata: O Radha, this priest is expert in the worship of the sun-god. You should satisfy Him with the proper dakshiëa.
Note: If the word "ra-i" is interpreted to mean "amorous pastimes", the statement reveals the following hidden meaning:
"O Radha,this priest is very expert in amorous pastimes. You should satisfy Him with the proper dakshiëa."
vishakha: (smitva) kundalade dakkhiëa-daëahiëëa-e tu-e cce-a dijja-u dakkiëa. ja-e vini-uëo appano de-aro purohido aharido.
smitva—smiling; kundalade—O Kundalata; dakkhina—of priestly remuneration; dana—at giving; ahinna-e—expert; tu-e—by you; cce-a—certainly; dijja-u—should be given; dakkhina—priestly remuneration; ja-e—by whom; vini-uno—expert; appano—personal; de-aro—brother-in-law; purohido—priest; aharido—called.
Vishakha: (smiling) Kundalata, you are very expert at rewarding priests. You should give the dakshiëa. After all, it is you who called your own expert cousin here to be the priest.
lalita: visahe ëuëam eso pu-a-vida-e kundalada-e diëëahittha-dakkhiëo a-ari-o.
visahe—Vishakha; nunam—is it not?; eso—He; pu-a—in worship; vida-e—knowledgable; kundalada-e—by Kundalata; dinna—given; ahittha—desired; dakkhino—priestly remuneration; a-ari— the priest.
Lalita: Vishakha, Kundalata, who knows the process of worship, has already given dakshiëa to the priest.
krishëah: lalite pujyeyam prajavati. tad asyam nacaryakam acaryate.
lalide—O Lalita; pujya—worshippable; iyam—She; prajavati—sister-in-law; tat—therefore; asyam—to Her; na—not; acaryakam—the status of priest; na—not; acaryate—is done.
Krishëa: Lalita, this girl is My cousin whom I should worship. I cannot be her priest.
radha: hala lalide sahu pu-aëam nivvahidam. tumhehim ta ajjavi kim padikkhi-adi.
hala—O; lalide—Lalita; sahu—nicely; pu-anam—the worship; nivvahidam—was performed; tumhehim—by you; ta—then; ajjavi—now; kim—what?; padikkhi-adi—is waited.
Radha: O Lalita, the worship-ceremony was very well done. Why do you all linger here?
kshaëadapatir iva drishöeh
smara—amorous love; bodhana—awakening; anubandhi—in relation; krama—gradually; vistarita—expanded; kala—phases; vilasa—pastimes; bharah—abundance; kshaëadapatih—the moon; iva—like; drishöeh—of the sight; kshaëa—a festival; dayi—giving; radhika—of Radha; sangah—the company.
Krishëa: Radha's company brings Me a festival of happiness. It is like a playfully waxing moon that appears before My eyes and awakens my desire for amorous pastimes.
(nepathye) durlabhah puëòarikaksha vrittas te viprakarshatah.
nepathye—from behind the scenes; durlabhah—hard to attain; pundarika—lotus; aksha—eyes; vrittah—activity; te—of You; viprakarsatah—from the distance.
A voice from behind the scenes: O lotus-eyed (Krishëa), it is very hard to do when You are so far away.
krishëah (sa-vyatham uccaih) bhoh ko 'yam durlabhah.
sa—with; vyatham—anxiety; uccaih—in a loud voice; bhoh— O; kah—what?; ayam—this; durlabhah—difficult to achieve.
Krishëa: (anxiously, in a loud voice) Hallo! What is hard to do?
(punar nepathye) yatnad anvishyamano 'pi ballavaih pashu-maëòalah.
punah—again; nepathye—from behind the scenes; yatnat—with great effort; anvishyamanh—sought; api—although; ballavaih—by the cowherd boys; pasu—of cows; madalah—the herd.
Again the voice from behind the scenes: Even though the cowherd boys have worked very hard searching for the cows.
krishëah: lalite pashun akalayya kalpita-nijakalpo yavad aham upasideyam. tavat tatra ratna-simhasane priyam prapaya. (iti nishkrantah)
lalite—O Lalita; pasun—the cows; akalayya—in relation to; kalpita—fashioned; nija—own; akalpah—decoration; yavat—when; aham—I; upasideyam—shall go; tavat—then; tatra—there; ratna—jewelled; simhasane—on a throne; priyam—My beloved; prapaya— please place; iti—thus; nishkrantah—exits.
Krishëa: Lalita, while I search for the cows, please have My beloved (Radha) wait on Her jewel throne.
lalita: hala purado pa-am dharehi.
hala—O; purado—before You; pa-am—step; dharehi—place.
Lalita: Go now with (quickly) moving feet.
radha: lalide pasida pasida. suööhu sankha-ulamhi.
lalide—O Lalita; pasida—have mercy; pasida—have mercy; sutthu—extremely; sanka-ulamhi—I am unhappy.
Radha: Lalita, have mercy, have mercy (on Me). I am very anxious and unhappy.
gata-prayam sayam carita-parisanki guru-janah
parivadas tungo jagati saralaham kulavati
vayasyas te lolah sakala-pashupali-suhrid asau
tada namram yace sakhi rahasi sancaraya na mam
iti—thus; sanskritena—in Sanskrit; gata—gone; prayam—for the most part; sayam—the early part of evening; carita— pastimes; parisanki—suspecting; guruh-janah—superiors; parivadah—scandal; tungah—great; jagati—in the world; sarala— an honest girl; aham—I am; kulavati—from a respectable family; vayasyah—friends; te—of you; lolah—the friends; asau—this person; tada—then; namran—humbly; yace—I beg; sakhi—O friend; rahasi—in a secluded place; sa 24caraya—bring; na—not; mam—Me.
(in Sanskrit) The sun has almost set. My superiors must be suspicious of what I am doing. There will be a great scandal. I am an honest girl from a respectable family. Your friend is fickle and restless. He is friendly to all the gopis. O My friend, I humbly beg you, please do not take Me to a secluded place.
kundalata: rahe jaëe akkhalidam tumha sadi-vvadam. ta alam sa-am vikkhabidena.
rahe—O Radha; jane—I know; akkhalidam—unbroken; tumha—Your; sadi—of chastity; vvadam—vow; ta—therefore; alam—what is the use?; sa-am—personally; vikkhabidena—with reputation.
Kundalata: Radha, I know Your vow of chastity has not been broken. Who cares what others think?
vishakha: (sa-praëayabhyasuyam) kundalade ka kkhu abara tumam vi-a vamsi-e tiëëi-sanjjham a-addhi-adi.
sa—with; praëaya—love; abhyasuyam—and jelousy; kundalade—O Kundalata; ka—who?; kkhu—indeed; abara—else; tumam—you; vi-a—like; vamsi-e—by the flute; tinn-sanjjham—at sunset; a-addhi-adi—is attracted.
Vishakha: (with love mixed with jealousy) O Kundalata, what other girl is as attracted as you are by the sound of (Krishëa's) flute at morning, noon, and night?
kundalata: (sa-narma-smitam sanskritena)
dadami sa-dayam sada vishada-buddhir ashih-shatam
bhavadrishi pativrata-vratam akhaëòitam tishöhatu
shrute nikhila-madhuri-pariëate 'pi veëu-dhvanau
manah sakhi manag api tyajati vo na dhairyam yatha
(iti sarvah kalpa-drumam anusaranti.)
sa—with; narma—a joking; smitam—smile; sanskritena—in Sanskrit; dadami—I give; sa—with; dayam—compassion; sada— always; visada—pure; buddhih—intellingence; asih—of benedictions; satam—hundred; bhavadrsi—to one like you; pativrata—of chastity; vratam—to vow; akhanditam—unbroken; tishöhatu—may stand; shrute—in the ear; nikhila—all; madhuri— with sweetness; parinate—transformed; api—even; venu—of the flute; dhvanau—in the sound; manah—the heart; sakhi—O friend; manak—slightly; api—even; tyajati—abandons; vah—of us; na— not; dhairyam—peaceful composure; yatha—just as; iti—thus; sarvah—all; kalpa-drumama—to the kalpa-druma tree; anusaranti— go.
Kundalata: (with a joking smile) Because I am so compassionate, generous, and pure-hearted, I shall now give you hundred of blessings. I bless you that your vow of chastity will remain forever unbroken, and I bless you that even if your ears are filled with the sweetness of Krishëa's flute-music, Your heart will never for a moment abandon it's peaceful composure.
(They all go to the kalpa-druma tree.)
vaguram iha vitatya mrigakshi
drag babandha mama citta-kurangam
pravishya—enters; krishëah—Krishëa; saci—crooked; locana—of eyes; tarangita-bhangi—waves; vaguram—the net; iha—here; vitatya—spreading; mriga—doe; akshi—eyed; radhika—Radha; iyam— She; adhika—great; svara—sound; bhangam—moving; drak—at once; babandha—bound; mama—My; citta—of the heart; kurangam—the deer.
Krishëa: (enters) Singing Her hunter's music and spreading the hunter's net of the waves of Her crooked sidelong glances, doe-eyed Radha has trapped the deer of My heart.
radha (apavarya) kundalade pekkha sohaggam gunjavali-e
apavarya—hiding; kundalade—O Kundalata; pekkha—look; sohaggam—the good fortune; gunjavali-e—of the gu 24ja-necklace.
Radha: (hiding) Kundalata, look at the good fortune of (Krishëa's) gunja-necklace.
kaöhorangi kamam jagati vidita nirasataya
niguòhantash chidra tvam ati-malina casi vadane
tathapy uccair gunjavali viharase vakshasi harer
jananam dosham va na hi kam anuragah sthagayati
iti—thus; sanskritena—in Sanskrit; kaöhora—hard; angi—with limbs; kamam—although; jagati—in the world; vidita—is known; nirasataya—with dryness and tastelessness; nigudha— hidden; antah—within; chidra—fault; ati—intense; malina— blackness; ca—also; asi—you are; vadane—in the face; tatha api—still; uccaih—greatly; gunja—of gunja; avali—O necklace; viharase—you enjoy pastimes; vakshasi—on the chest; hareh—of Lord Krishëa; jananam—of people; dosam—fault; va—or; na—not; hi—indeed; kam—what?; anuragah—love; sthagayati—covers.
(in Sanskrit) O gunja-necklace, although the world knows that your body is very hard, although dry tastelessness is hidden within you, and although your face bears the fault of dark blackness, still you enjoy pastimes on the chest of Lord Krishëa. What fault will love not cover?
kundalata: (nicaih) rahe tuha kaòhora-thana-maëi-viëiddhuda-e eda-e kudo ettha thari-am varagi-e.
nicaih—in a low voice; rahe—O Radha; tuha—of You; kadhora—hard; thana—of the breasts; maëi—jewel; viniddhuda-e—divided; eda-e—of this; kudo—where?; ettha—here; thari-am—darkness; varagi-e—unfortunate.
Kundalata: (in a low voice) Radha, where is there hardness like that of the two hard jewels of Your unfortunate breasts?
jayati jagad-apurva kapi radhabhidhana
yad iyam apaharanti tatra nakshatra-malam
api tirayati dhamna sad-guëau pushpavantau
nepathye—from behind the scenes; danuja—the demons; damana—subduing; vakshah—of the chest; puskare—in the sky; caru—beautiful; tara—to the star; jayati—all glories; jagat—in this world; apurva—unprecedented; ka api-a—certain; radha—Radha; abhidhana—with the name; yat—because; iyam—She; apaharanti—defeating; tatra—here; nakshatra—of stars; malam— the necklace; api—also; tirayati—eclipses; dhamna—with it's effulgence; sat—with good; guëau—qualities; pushpavantau—the sun and moon.
A voice from behind the scenes: All glories to the unprecedented beautiful star named Radha, which shines in the sky of the chest of Lord Krishëa, the crusher of demons, defeats the necklace of other stars, and with it's effulgence eclipses the splendid sun and moon!
kundalata: (nepathyabhimukham alokya) vunde doëëam jevva sura-candanam tirohaëam bhaëanti tumam tara-e mahappe anahinnasi. jam parahuda-sura-lakkhassa canda-ali-ëadhassa hi ubari ima-e porisam phuòam lakkhi-adi.
nepathya—behind the scenes; abhimukham—facing; alokya—looks; vunde—O Vrinda; donnam—the pair; jevva—certainly; sura—of the sun; candanam—and moon; tirohanam— eclipse; bhananti—describing; tumam—you; tara-e—of the stars; mahappe—in the glories; anahinnasi—you remain ignorant; jam— because; parahuda—defeated; sura—of the sun; lakkshhassa—of the qualities; canda-ali—of Candravali; nadhassa—of the lord; bi— even; ubari—above; ima-e—of Her; porisam—prowess; phudam— manifested; lakkhi-adi—is seen.
Kundalata: (looks behind the scenes) O Vrinda, because you describe the eclipse of the sun and moon in this way, you do not know the real glory of this star, which is more powerful than even the moon Krishëa, who is the master of hosts of stars and has defeated millions of suns.
Note: Kundalata has slipped Candravali's name (canda-ali-ëadhassa) into her words.
sakhyau: kuòile ali-am hasanti kim tti pi-a-sahim lajjavesi.
sakhyau—two gopi-friends; kudile—O tricky girl; ali-am— falsely; hanasti—smiling and laughing; kim—why?; tti—thus; pi-a—dear; sahim—gopi-friend; lajjavesi—you embarrass.
Two gopi-friends: O tricky girl, your smiling and laughter is all useless. Why do you embarrass your dear friend (Radha) in this way?
trapam tyaja kuòungakam pravisha santu te mangalany
ananga-samayangane parama-samyugina bhava
purah sakhi mura-dvishah sahacaribhir udgiyatam
sanskritena—in Sanskrit; trapam—shyness; tyaja—abandon; kudungakam—the grove; pravisha—enter; santu—let there be; te— of You; mangalani—auspiciousness; ananga—of cupid; samaya—of the battle; angane—in the courtyard; parama—supreme; samyugina—locked in battle; bhava—become; vivastat—of the sun; udaye—in the rising; bhavat—of You; vijaya—of victory; kirti—of the glorification; gatha—of songs; avali—a host; purah—in the presence; sakhi—O friend; mura—of the Mura demon; dvisah—of the enemy; sahacaribhih—by Your friends; udgiyatam—is sung.
Kundalata: (in Sanskrit) O friend, abandon this shyness and enter the forest-grove. All auspiciousness to You. Fight in Kamadeva's battlefield. When the sun rises in the morning Your friends will sing the glories of Your victory in the presence of Lord Krishëa.
krishëah: (smitam kritva)
antas tarsham jagati trishitaih kamam acamyamanah
shaityadharah su-madhura-raso vicchinaty eva sarvah
keyam radha-vadana-shashinah kanti-piyusha-dhara
ya bhuyishöham prathayati muhuh piyamanapi trishëam
smitan—a smile; kritva—doing; antah—within; tarsam— thirst; jagati—in the world; trishitaih—by the thirsty; kamam—to their hearts content; acamyamanah—drunk; saitya—of coolness; adharah—the abode; su—very; madhura—sweet; rasah—nectar; vicchinati—breaks; eva—certainly; sarvah—all; ka—what?; iyam—this; radha—of Radha; vadana—of the face; shashinah—of the moon; kanti—of beauty; piyusa—of nectar; dharah—the flood; ya—which; bhuyishöham—the greatest; prathayati—manifests; muhuh— at every moment; piyamana—being srunk; api—even; trishëam— thirst.
Krishëa: (smiles) In this world when thirsty people drink a cool sweet nectar all their thirst becomes vanquished. What is this flood of nectar beauty flowing from the moon of Radha's face? When one drinks this nectar his thirst increases at every moment.
radha: (apavarya sanskritena)
calakshi guru-lokatah sphurati tavad antar-bhayam
kula-sthitir alam ca me manasi tavad unmilati
na yavad aparokshatam idam upaiti vaktrambujam
apavarya—hiding; sanskritena—in Sanskrit; cala-akshi—O restless eyed girl; guru—of Your superiors; lokatah—from the gaze; sphurati—is manifested; tavat—then; antah—in the heart; bhayam—fear; kula—of the family; sthitih—the respectable situation; alam—greatly; ca—also; me—of Me; manasi—in the heart; tavat—then; unmilati—opens; calat—moving; makara— shark-shaped; kundala—earrings; sphurita—manifested; phulla— blossoming; ganda—cheeksh; sthalam—place; na—not; yavat—when; aparokshatam—invisibility; idam—this; upaiti—attains; vaktra— of the face; ambujam—lotus flower.
Radha: (hiding, She says in Sanskrit) O restless-eyed (friend), as long as Krishëa's lotus face, with it's blossoming cheeks decorated with swinging shark-shaped earrings, is not far away from My eyes, in My heart I am afraid of My superiors, and in My mind rises concern for the good reputation of My family.
kundalata: sundara ettha ra-aëa-sihasane rahi-am arohehi. (krishëas tatha karoti.)
sundara—O handsome Krishëa; ettha—here; ra-ana—jewelled; sihasane—on the throne; rahi-am—Radha; arohehi—cause to sit; krishëah—Krishëa; tatha—in that way; karoti—does.
Kundalata: O handsome Krishëa, please install Radha on this jewelled throne. (Krishëa does that.)
lalita: hala takkissadi jaëo. ta tthamhehi shankhacuòa ra-am.
hala—Oh!; takkissadi—will guess; jano—a person; ta—that; tthamhehi—stop; shankhacuòa—of Shankhacuòa; ravam—the sound.
Lalita: Stop the tinkling of the shankhacuòa bracelets. Someone may guess (that we are here).
(pravishya) shankhacuòa: (latantare sthitva) go-a-uddhaëa-vaëëida-lakkhaëa kumari esa ra-aëa-sihasane reha-i. ta osaram jaëi-a appano kammam anucitthisam.
pravishya—enters; lata—creepers; antare—within; sthitva—staying; go-a-udhana—by Govardhana-malla; vannida—described; lakkhana—characteristics; kumari—girl; esa—this; ra-a— jewelled; sihasane—on the throne; reha-i—is manifested; ta— therefore; osaram—the opportunity; jani-a—undertanding; appano—of the self; kammam—activity; anucitthisam—I shall do.
Shankhacuòa: (enters and hides among the vines.) This girl on the jewelled throne looks like the girl described by Govardhana-malla. I know that now is my chance. Now I will do my work. (He stands in the forest-grove.)
krishëah: priye kshaëam alankriyatam mad-uru-garutmata-piöham.
priye—beloved; kshaëam—for a moment; alankriyatam—may be decorated; mat—My; uru—of the lap; garutmata—sapphire; pitham—chair.
Krishëah: Beloved, please decorate the sapphire chair of My lap for a moment.
radha: go-ula-ju-a-ra-a tumha-disaëam purisuttamaëam ëa juööam kula-bali-aëam dhamma-viddhamsanam.
go-ula—of Gokula; ju-a—young; ra-a—O king; tumha-disanam—like You; purisuttamanam—best of men; na—not; juttam—proper; kula—respectable; bali-anam—of girls; dhamma—religion; viddhamsanam—breaking.
Radha: O prince of Gokula, this is not proper for respectable girls and for the best of men such as You. This breaks the rules of religion.
(nepathye) ha ëattini rahi-e ciram kahim gadasi.
nepathye—from behind the scenes; ha—O; nattini—O granddaughter; rahi-e—O Radha; ciram—for a long time; kahim— where? gadasi—have You gone.
A voice from behind the scenes: O grandaughter Radha, where have You gone for such a long time?
krishëah: kundalate katham iyam mukhara vilapati.
kundalate—O Kundalata; katham—what?; iyam—this; mukhara— Mukhara; vilapati—says.
Krishëa: Kundalata, why is Mukhara complaining?
kundalata: (vihasya) mohana jahim tumha-diso ni-u 24ja-ëa-aro lilabangam tarangedi. tahim vuddhi-aëam vilabassa ka kkhu dariddada.
vihasya—laughing; mohana—O charming Krishëa; jahim—in which; tumha-diso—like You; ni-unja—of the forest-groves; na-aro—the hero; lila—playful; abangam—sidelong glance; tarangedi—causing waves; tahim—in that; vilabassa—of the talking; ka—what?; kkhu—indeed; dariddada—poverty.
Kundalata: (laughs) O charming (Krishëa), of what importance is the poverty of old ladies' complaining to a person like You, an amorous hero who, enjoying pastimes in the forest groves, makes waves of playful sidelong glances?
(pravishya) mukhara: (puro radha-madhavau pashyanti svagatam) ha hada-devva ëam hari-andanam ujjhi-a esa kappalada kisa tu-e erandam lambhida. (prakasham) ha vacche imassa jevva lampada-cuòa-maëiëo kila-kurangi samvuttasi.
pravishya—enters; purah—before her; radha-madhavau—Radha-Krishëa; pashyanti—seeing; svagatam—to herself; ha—Ah!; ujjhi-a—defeating; esa—this; kappalada—kalpa-lata creeper; kisa—why; tu-e—by you; erandam—on a castor-oil plant; lambhida—rest; prakasam—openly; ha—O; vacche—child; imassa—of this; jevva— certainly; lampada—of debauchees; cuòa-maëino—the crest-jewel; kila—pet; kurangi—doe; samvutta—become; asi—You have.
Mukhara: (enters. looking at Radha-Krishëa before her, she says to herself:) Ah! A great misfortune! Why has this kalpa-lata creeper abandoned a sandal tree to rest on this castor-oil plant? (openly) My child, You have become a pet-doe for this crest-jewel of debauchees.
lalita: (salikam) ajje pekkha eso kaëho mottimam amha-vidambaëam karodi.
sa—with; alikam—a trick; ajje—O noble lady; pekkha—look!; eso—this; kanho—Krishëa; mottinam—violently; amha—of us; vidambanam—mockery; karodi—does.
Lalita: (playing a trick) Noble lady, look! This Krishëa has tricked us and is making fun of us!
mukhara: are ra-anari-a ciööha ciööha.
are—O; ra-a-nari-a—debauchee; cittha—stop!; cittha—stop!;
Mukhara: Debauchee! Stop! Stop!
krishëah: (svagatam) kaöhoreyam jarati. tad aham antarhito bhaveyam. (iti tatha sthitah.)
svagatam—aside; kaöhora—harsh; iyam—this; jarati—old lady; tat—therefore; aham—I; antarhita—disappeared; bhaveyam—shall become; iti—thus; tatha—in that way; sthitah—situated.
Krishëa: (aside) This old lady is very harsh. For this reason I will now hide. (He does that.)
mukhara: (sakrosham) lalide dharehi dharehi ëam dhuttam-am.
sa—with; akrosham—anger; lalide—O Lalita; dharehi—chase; dharehi—chase; nam—this; dhutta-am—rascal.
Mukhara: (angrily) Lalita, chase Him! Chase the rascal!
lalita; hum enhim kim tti pala-esi.
hum—ah!; enhim—now; kim—why?; tti—in this way; pala-esi—You flee.
Lalita: Aha! Why do You flee?
mukhara: (dhavanti purah kunjam asadya sa-tarjanam) diööhi-a laddhosi. re kurunga-ali-bhu-anga diööhi-a laddhosi.
dhavanti—running; purah—ahead; kunjam—the grove; asadya—attaining; sa—with; tarjanam—rebukes; ditthi-a—by good fortune; laddhosi—You are gotten; re—O; kurunga-ali—of the does; bhu-anga—O snake; ditthi-a—by good fortune; laddhosi—You are gotten.
Mukhara: (running ahead, she reaches the grove. In a menacing tone she says:) By good luck we have caught You! O snake (that attacks) the does (of the gopis), by good luck we have caught You!
krishëah: (satankam atma-gatam) hanta ghanandhakare katham andha-kalpayapi jaratya drishöo 'smi.
sa—with; atankam—fear; atma-gatam—to Himself; hanta—indeed; ghana—dense; andhakare—in the blinding darkness; katham—how?; andha-kalpaya—by this dim-sighted; api—even; jaratya—old lady; drishöah—seen; asmi—I am.
Krishëa: (frightened, He says to Himself) How will this almost-blind old lady see Me in this dense darkness?
(mukhara sirah sancalya sancalya muhur nibhalayati.)
Krishëah: (svagatam) nunam akasha-kusuma-drishöir evasau jaratyah.
mukhara—Mukhara; sirah—head; sancalya sancalya muhuh—repeatedly turning; nibhalayati—looks; svagatam—aside; nunam—is it not?; akasa—in the sky; kusuma—of a flower; drishöih—the sight; eva—certainly; asau—this; jaratyah—by the old lady.
(Mukhara repeatedly turns her head, looking everywhere.)
Krishëa: (aside) The old lady has seen a flower (floating) in the sky.
mukhara: ammo timira-punjo jevva eso. (krishëah smitam karoti.)
ammo—ah!; timira—of darkness; punjo—an abundance; jevva—certainly; eso—this; krishëah—Krishëa; smitam—a smile; karoti— does.
Mukhara: Ah, it is very dark. (Krishëa smiles.)
mukhara: (anyato gatva) hum daëim jevva laddhosi. (punar nibhalya sa-sankam) re dhutta-a varaha-ëarasihadi-bahu-rubosi tti saccam poëëamasi-e kahijjasi. jam imiëa bhaëubhasureëa bhisaëa-rubeëa mam bhisa-anto nikkamasi.
anyatah—to another place; gatva—going; hum—aha!; danim—now; jevva—certainly; laddhosi—You are gotten; punah—again; nibhalya—looking; sa—with; sankam—doubt; re—O; dhutta-a— rascal; varaha—O Varaha; narasiha—and Nrsimha; adi—beginning with; bahu—many; rubosi—You have forms; tti—thus; saccam— truth; ponnamasi-e—by Paurëamasi; kahijjasi—is said; jam— because; imina—by this; bhanubha—as effulgent as the sun; asureëa—by the demon; bhisana—frightening; rubena—by the form; mam—me; bhisa-anto—frightening; nikkamasi—You go.
Mukhara: (going to another place) Aha! Now we've got You! (looking again she becomes frightened.) O rascal! Paurëamasi spoke the truth when she said You could assume many forms like those of Nrisimha and Varaha. You have now assumed the form of this terrifying demon as brilliant as the sun. This form frightens me.
shankhacuòa: diööhi-a mutti-bhuda-vikkama-cakka-valassa balassa diööhi vancida. (ity apasarpati.)
ditthi-a—by good fortune; mutti—form; bhuda—manifested vikkama—of the powerful; cakkavalassa—of the multitude; balassa—of the boy; ditthi—the sight; vancida—is cheated; iti—thus; apasarpati—slips away.
Shankhacuòa: By good luck I have escaped the gaze of that boy who was the personification of all powerful heroes. (He slips away.)
sarvah: (samikshya sa-trasam) ajje parittahi parittahi.
sarvah—all the gopis; samikshya—seeing; sa—with; trasam—fear; ajje—O noble lady; parittahi—protect; parittahi—protect.
All the gopis: (seeing the demon, they become frightened) Noble lady, save us! Save us!
mukhara: (sa-rosham) re samala ëa juttam kkhu edam.
sa—with; rosham—anger; re—O; samala—Syama; na—not; juttam—proper; kkhu—indeed; edam—this.
Mukhara: (angrily) Dark Krishëa, this is not right!
lalita; ha hada-buddhi-e idisam daruëam bi kaëham asankesi.
ha—O; hada—destroyed; buddhi-e—whose intelligence; idisam—like this; darunam—fearful demon; bi—indeed; kanham— Krishëa; asankesi—you think.
Lalita: Fool! Do you think this terrible demon is Krishëa (in disguise)?
shankhacuòa: suhittamassa kamsa-bhuba-ino kaman avanjham kadum nam sa-sihasanam jevva pomiëi-am shire ghettuëa ëa-issam. (iti tatha kurvan nishkrantah.)
suhittamassa—of my friend; kamsa—Kamsa; bhuba-ino—King; kamam—the desire; avanjham—unfulfilled; kadum—to do; nam—this girl; sa-sihasanam—on a throne; jevva—certainly; pomini-am—like a lotus flower; sire—on the head; ghettuna—grabbing; na-issam—I shall take; iti—thus; tatha—in that way; kurvah— acting; nishkrantah—exits.
Shankhacuòa: Now, in order to fulfill the unfulfilled desire of my dear friend King Kamsa, I will grab the hair of the lotuslike girl on this throne and drag Her away. (He does it, and then exits with Radha.)
sarvah: (sa-vyamoham) ha kaëha kudosi.
sa—with; vyamoham—perplexity; ha—O; kanha—Krishëa; kudosi—where are You?
All the gopis: (perplexed) O Krishëa, where are You?
krishëah: (kunjan niskramya sa-vishadam)
anitasi maya manoratha-shata-vyagreëa nirbandhatah
purëam sharada-purnima-parimalair vrindatavi-kandaram
sadyah sundari shankhacuòa-kapaöa-praptodayenadhuna
daivenadya virodhina katham itas tvam hanta duri-krita
kunjat—from the forest-grove; niskramya—exiting; sa—with; visadam—lamentation; anita—brought; asi—You are; maya—by Men; manoratha—of desires; sata—hundreds; vyagreëa—eager; nirbandhatah—intently; purnam—filled; sarada—autumnal; purnima—of the full moon; parimalaih—with the fragances; vrinda-atavi—of Vrindavana forest; kandaram—the interior; sadyah—at once; sundari—O beautiful one; shankhacuòa—of Shankhacuòa; kapata—by the trick; prapta—obtained; udayena—by the arisal; adhuna—now; daivena—by fate; adya—now; virodhina—hostile; katham—how?; itah—from here; tvam—You; hanta—indeed; duri-krita—taken far away.
Krishëa: (leaves the grove and laments:) Eager with hundreds of desires, I brought You to this place deep in Vrindavana forest, filled with the sweet fragances of this full-moon autumn night. O beautiful one, why has cruel fate, appearing as this tricky demon Shankhacuòa, now carried You far away?
(iti samrambhena parikraman) arye ma bhaishih. esha nediyan asmi.
iti—thus; samrabhena—with anger; parikraman—walking about; arye—O noble lady; ma—do not; bhaisih—fear; esah—He; nediyan—going to rescue; asmi—I am.
(angrily walking about) Noble lady, don't fear. I will rescue Her.
mukhara: (sashram) candamuha vijaya-lacchi-e sa-amvarido hohi.
sa—with; asram—tears; candamuha—O moon-faced one; vijaya—of victory; lacchi-e—by the opulence; sa-amvarido—chosen; hohi—may You be.
Mukhara: (with tears) O moon-faced boy, may victory attend You.
krishëah: (saöopam) re re dushöa
radhaparadhini muhus tvayi yan na shastim
shaknomi kartum akhilam guru esha khedah
sarvangineyam abhidhavati lupta-dharma
tvam mukti-kala-rajani bata kim karishye
sa—with; atopam—chivalrous pride; re—O; re—O; dushöa—wicked demon; radha—to Radha; aparadhini—an offender; muhuh— repeatedly; tvayi—to you; na—not; sastim—punishment; saknomi— I am able; kartum—to do; akhilam—all; guruh—heavy; esah—this; khedah—suffering; sarva—all; angina—with the body; iyam—this; abhidhavati—runs; lupta—lost; dharma—nature; tvam—after you; mukti—of liberation; kala—black; rajani—night; bata—indeed; kim—what?; karishye—shall I do; iti—thus; nishkrantah—exits.
Krishëa: (with chivalrous pride) Wicked demon offensive to Shri Radha, I feel great pain because I cannot spend eternity torturing you. The wicked black night of death now chases you, covering you with all it's limbs. How will I (torture you forever if you merely die)? (He exits.)
kundalata: lalide pekkha pekkha eso hadaso rahi-am ujjhi-a kaëhena joddhum vikkamedi.
lalide—O Lalita; pekkha—look!; pekkha—look!; eso—He; hada—lost; aso—hope; rahi-am—Radha; ujjhi-a—abandoning; kanhena—with Krishëa; joddhum—to fight; vikkamedi—goes.
Kundalata: Lalita! Look! Look! (Shankhacuòa) has abandoned Radha, and now he is going to fight with Krishëa.
sthulas tala-bhujonnatir giri-taöi-vakshah kva yakshadhamah
kvayam bala-tamala-kandala-mriduh kandarpa-kantah shishuh
nasty anyah sahakarita-patur iha praëi na janimahe
ha goshöheshvari kidrig adya tapasam pakas tavonmilati
(sarva samakarëya vyamoham naöayanti.)
nepathye—from behind the scenes; sthulah—large; tala—palm tree; bhuja—arms; unnatih—raised; giri—of a mountain; tati— the slope; vakshah—whose chest; kva—where?; yaksha—of Yakshas; adhamah—the lowest; kva—where? ayam—He; bala—baby; tamala— of a tamala tree; kandala—sprout; mrduh—delicate; kandarpa—as cupid; kantah—handsome; sisuh—child; na—not; asti—is; anyah— someone else; sahakarita—at assisting; patuh—expert; iha—here; prani—friend; na—not; janimahe—we know; ha—O; gostha—of Vraja; ishvari—O queen (Yasoda); kidrk—what kind?; adya—now; tapasam—of sufferings; pakah—complete development; tava—of you; unmilati—unfolds; sarva—all the gopis; samakarnya— hearing; vyamoham—perplexity; natayanti—represent dramatically.
A voice from behind the scenes: What is child Krishëa, as handsome as Kamadeva and delicate as a new sprout on a tamala tree, in comparison to this degraded Yaksha giant, whose arms are like palm trees and whose chest is like a mountainside? Alas, Krishëa does not even have an expert friend to help Him! O queen of Vraja (Yashoda), we cannot know how you must be suffering now!
(Hearing this, everyone is overcome with grief.)
paurëamasi: putri lalite ma vyathishöhah. kshipram khala-sphulingam etam labdha-nirvaëam janihi.
pravishya—entering; apati—the curtain; kshepena—throwing aside; paurëamasi—Paurëamasi; putri—daughter; lalite—Lalita; ma—do not; vyathishöhah—be distressed; kshipram—quickly; khala— demon; visphulingam—spark; etam—this; labdha—attained; nirvanam—extinction; janihi—please know.
(pulling the curtain aside, Paurëamasi hurriedly enters.)
Paurëamasi: Daughter Lalita, don't be unhappy. Know that this demon is a spark soon to be extinguished.
divyac-caëòamsu-bimba-pratibhaöam aöavi-maëòale daëòa-koöya
vyakarshan pincha-cuòo harati mukuöatah shankhacuòasya ratnam
nepathye—from behind the scenes; doh-danda—of the arms; atopa—of chivalrous pride; bhangi—waves; vikata—hideous; ripu—of the enemy; vapuh—of the form; ghattana—attacking; dardurudhah—insurmountable; kridan—enjoying transcendental pastimes; uddanda—fierce; damstra—teeth; ankura—sprouted; kutila—crooked; tata—surface; uccanda—fearsome; tunda—mouth; antarasya—within; divyat—shining; camdamsu—sun; bimba—disc; pratibhatam—effulgence; atavi—of the forest; maëòale—in the circle; danda—of blows; kotya—with millions; vyakarshaë— pulling; pincha-cuòah—Lord Krishëa, who wears a peacock-feather crown; harati—takes; mukutatah—from the crown; shankhacuòasya— of Shankhacuòa; ratnam—the jewel.
A voice from behid the scenes: With the chivalrous strength of His arms, powerful Krishëa attacked the hideous form of the Shankhacuòa demon, who had fearsome curling fangs in his horrible mouth. In the middle of the forest Krishëa, who wears a peacock-feather in His hair, struck Shankhacuòa with millions of blows, killed him, and took from his crown a jewel as effulgent as the sun.
paurëamasi: dishöya ratnakrishöi-mishad ayam akrishöa-jivo vyadhayi. tenadya vrindaöavi-jambukanam parotsavaya sampatsyate. (punar nirupya sa-harsham) pashyata pashyata vicyuta-raksho 'yam yaksho bhangam angi-cakara.
dishöya—by good fortune; ratna—of the jewel; akrishöi—pulling; misat—on the pretext; ayam—He; akrishöa—pulled out; jivah—the life-force; vyadhayi—did; tena—by this; adya—now; vrinda-atavi—in Vrindavana forest; jambukanam—of the jackals; paraëa—of breaking a fast; utsavaya—for a festival; sampatsyate—will be; punah—again; nirupya—looking; sa—with; harsham—delight; pashyata—look!; pashyata—look!; vicyuta—fallen; rakshah—guard; ayam—this; yakshah—Yaksha; bhangam—death; angi-cakara—has accepted.
Paurëamasi: On the pretext of pulling out the jewel, Lord Krishëa is fortunately pullied out Shankhacuòa's life. Today there will certainly be a great feast for the starving jackals of Vrindavana forest. (Looking again, she becomes delighted) Look! Look! The demon has lost his protection. Now he has accepted his death.
mushöina jhaöiti puëyajano 'yam
punah—again; nepathye—from behind the scenes; mushöina—with His fist; jhatiti—at once; punyajanah—yaksha; ayam—this; hanta—indeed; papa—by sins; vinivesita—entered; cetah—whose heart; pundarika-nayanena—by Lord Krishëa, who has lotus-eyes; sa—with; khelam—playfulness; danditah—struck; sakala—all; jivita—of the life; vittam—the treasure.
Again, a voice from behind the scenes: With His fist, lotus-eyed Lord Krishëa playfully struck the sinful-hearted yaksha and forcibly took from him the treasure of his life-breath.
paurëamasi: (puro drishöva sanandam)
krita-kusuma-visargaih svargibhih shlaghyamano
madhuripur ayam akshëor modam avishkaroti
purah—ahead; drishöva—looking; sa—with; anandam—bliss; vikata—terrible; samara—battle; dhati—in the attack; dhrstata—chivalrous power; dhvamsita—destroyed; arih—of the enemy; viluthat—taking; amala—the splendid; cuòah—crown; candima-adambareëa—with ferocity; krita—done; kusuma—of flowers; visargaih—with showers; svargibhih—by the residents of the upper planetary systems; slaghyamanah—glorified; madhu-ripuh— Lord Krishëa, the enemy of the Madhu demon; ayam—He; akshnoh—of the eyes; mudam—delight; aviskaroti—does.
Paurëamasi: (looking ahead, she becomes blissful) Krishëa, who feroiciously attacked the demon and angrily threw its crown to the ground and was praised by demigods showering flowers, delights (our) eyes.
vishakha: bha-avadi pekkha su-gahida-ëamam ramam agge kadu-a savve saha-ara sama-ada.
bha-avadi—O noble lady; pekkha—look!; su-gahida—called; namam—names; ramam—Balarama; agge—before; kadu-a—having sons; savve—all; saha-ara—friends; sama-ada—have assembled.
Vishakha: Noble lady, look! Balarama and all of (Krishëa's) friends have come (here).
paurëamasi: purushottamena datto 'yam ramaya ramaëiyo maëindrah.
purusa—of persons; uttamena—by the supreme; dattah—given; ayam—this; ramaya—to Balarama; ramaëiyah—beautiful; maëi—of jewels; indrah—the monarch.
Paurëamasi: The Supreme Personality of Godhead (Krishëa) has now given the beautiful regal jewel to Balarama.
lalita: pekkha va-assa-ulam paööhavi-a ekkho jevva mahavo rahi-am anusappadi.
pekkha—look!; va-assa—of friends; ulam—the multitude; patthavi-a—dismissing; ekko—alone; jevva—certainly; mahavo— Krishëa; rahi-am—Radha; anusappadi—approaches.
Lalita: Look! After sending His friends away, Krishëa, now alone, approaches Radha.
paurëamasi: pashya pashya
sa-vidham sundari vindate mukundah
pashya—look!; pashya—look!; bhaya—by fear; badhita—checked; radhika—by Radha; upagudhah—embraced; pracala—moving; agra—before; pracalaka—peacock feather; caru—beautiful; cuòah—crown; vadana—face; ullasita—splendid; sramambu—of perspiration; vrindah—with an abundance; sa-vidham—in that way; sundari—O beautiful girl; vindate—finds; mukundah—Krishëa.
Paurëamasi: O beautiful one, Look! Look! His face glistening with perspiration and His peacock feather crown moving (in the breeze), Krishëa now finds Himself embraced by frightened Radha.
(pravishya yatha-nirdishöah krishëah)
mam raksha raksha taraseti kritarta-nadam
radham adhira-nayanam na hi vismarami
pravishya—entering; yatha—as; nirdishöah—indicated; krishëah—Krishëa; ha—O; netra—by the eyes; nindita—rebuked; kalinda-suta—of the Yamuna River; aravinda—the lotus flowers; govinda— O Govinda; gokula—of Gokula; purandara—of the kind; nandana—O son; adya—now; mam—Me; raksha—please protect; raksha—please protect; tarasa—at once; iti—thus; krita—done; arta—of distress; nadam—calls; radham—Radha; adhira—restless; nayanam—whose eyes; na—not; hi—indeed; vismarami—I shall forget.
Krishëa: (enters as described) With eyes restless with fear, Radha called out in distress, "O Govinda (Krishëa), O prince of Gokula whose eyes rebuke the lotus flowers in the Yamuna, please protect Me!, please quickly protect Me!" I shall not forget the way She was then..
paurëamasi: (parikramya) yashoda-matar utthata-cinta-shalyasmi krita. (iti sa-radham madhavam alingati.)
parikramya—walking about; yasoda—Yasoda; matah—mother; utthata—lifted; cinta—of anxiety; salya—the arrow; asmi—I am; krita—done; iti—thus; sa—with; radham—Radha; madhavam—Krishëa; alingati—embraces.
Paurëamasi: (walking) O son of Yashoda, (You have now) removed the arrow of sufferings (in My heart). (She embraces Radha and Krishëa.)
mukhara: (paëibhyam harim nirmanchya) vira arahi-a de rahi-a diööhi-a rakkhida.
panibhyam—with both hands; harim—Krishëa; nirmacchya— worshipping; vira—O hero; arahi-a—pleasing; de—by You; rahi-a—Radha; ditthi-a—by good fortune; rakkhida—protected.
Mukhara: (With both hands wiping the perspiration from Krishëa's brow) By the will of providence, O hero, You have protected beautiful Radha.
(pravishya) madhumangalah: pi-a-va-assa eso maëindo rameëa rahi-a-e diëëo.
pravishya—entering; pi-a—dear; va-assa—O friend; eso—this; maëindo—regal jewel; ramena—by Balarama; rahi-a-e—to Radha; dinno—is given.
Madhumangala: (enters) O dear friend, Balarama has now given the regal jewel to Radha.
krishëah: kaustubhasya kuöumbham maëinam gramaëir ayam radha-graiveyakam arhati.
kaustubhasya—of the Kausthuba jewel; kutumbham—relative; maëinam—of jewells; gramaëih—the best; ayam—this; radha—of Radha; gravi-graiveyakam—the necklace; arhati—deserves.
Krishëa: It is as good as the Kaustubha jewel. It is the best of jewels. It is proper that it be placed in Radha's necklace.
lalita: jadha disadi bhavam.
jadha—as; disadi—indicate; bhavam—You.
Lalita: (It will be done) as You have said.
krishëah: tad agacchata dushöa-vijayenanuma pitarav anandayama. (iti nishkrantah)
(iti nishkrantah sarve)
tat—therefore; agacchata—come; dushöa—of the demon; vijayena—victory; amuna—with this; pitarau—My parents; anandayama—let us delight; iti—thus; nishkrantah—exits; iti— thus; nishkrantah—exit; sarve—all.
Krishëa: Come, let us please My parents with (the news) of this victory over a demon. (He exits.)