|NITAAI-Veda.nyf > All Scriptures By Acharyas > Rupa Goswami > Lalita-Madhava > Act Three|
Scene 1 (vishkambhaka)
(tatah pravishati vrindaya saha sankathayanti paurnamasi.)
paurnamasi: hanta katham upakranto 'yam antimas tamasi-muhurtah. pashya pashya-—
durat kharamsu-sarabhasya parisphuranti
visphurjitair udaya-shaila-tatim vilokya
trasad asau vishati candana-pinda-pandur
tatah—then; pravishati—enters; vrindaya—Vrinda; saha—with; shankathayanti—conversing; paurnamasi—Paurnamasi; hanta—indeed; katham—whether?; upakrantah—approached; ayam—this; antimah—the end; tamasi—of darkness; muhurtah—the time; pashya—look!; pashya—look!; durat—from far away; kharamsu—of the sun; sarabhasya—of the sarabha beast; parisphuranti—manifesting; visphurjitaih—with effulgence; udaya-shaila-tatim—the eastern horizon; vilokya—seeing; trasat—out of fear; asau—he; vishati—enters; candana—of sandalwood paste; pinda—a ball; panduh—as golden; asta-acalam—the western horizon; mriga-kalanka—the moon; mriga-adhirajah—the lion.
(Conversing with Vrinda, Paurnamasi enters.)
Paurnamasi: Ah! The darkness of night is now ending. Look! Look! Frightened by seeing the effulgent sharabha beast of the sun glowing on the eastern horizon, the lion of the moon, like a golden sandalwood ball, now runs to hide beneath the western horizon.
Note: The sharabha beast had four heads, eight eyes, and eight legs, and was so gigantic it would devour elephants in a single gulp.
vrinda: bhagavati mathyamanasyeva mahambhonidher gambhiram kam api kolahala-samrambham akarnya sambhramenagatasmi. tat kathyatam kim etad iti.
bhagavati—O noble lady; mathyamanasya—being churned; iva—like; maha—great; ambhonidheh—of the ocean; gabhiram—the depth; kam api—something; kolahala—of a tumultuous sound; samrambham—beginning; akarnya—hearing; sambhramena—with haste; agata—arrived; asmi—I am; tat—that; kathyatam—should be said; kim—what?; etat—this; iti—thus.
Vrinda: I heard a great sound like the roaring from the depths of an agitated ocean, and so I have quickly come here. Please tell me: What is it?
paurnamasi: putri vrinde nedam ca te karnayoh pranganam adhirudham.
putri—O daughter; vrinde—Vrinda; na—not; idam—this; ca—and; te—of you; karnayoh—of the ears; pranganam—in the courtyard; adhirudham—entered.
Paurnamasi: Daughter Vrinda, it hasn't entered the courtyard of your ears?
vrinda: bhagavati kim tan nama.
bhagavati—O noble lady; kim—what?; tat—that; nama—indeed.
Vrinda: Noble lady, what is it?
paurnamasi: valivarda-danava-mardana-vardhita-rosha-parvatam purve-dyur apurva-vikramena keshinam utpatya goshtham adhitishthati shikhandavatamse kamsenanushishtah sa khalu gandineyo nandasya mandiram asedivan. sa ca rajopajivi rajiva-bandhau purva-parvatam adhirudhe sa-purvajam purva-devarim puram neshyati.
valivarda—Aristasura; danava—the demon; mardana—the killing; vardhita—increased; rosa—of anger; parvatam—the mountain; purve—of the previous; dyuh—day; apurva—unprecedented; vikramena—with prowess; krsinam—Kesi; utpatya—uprooting; goshtham-adhitishthati—enters; sikhanda-avatmse—when Krishna who wears a peacock-feather crown; kamsena—by Kamsa; anusistah—ordered; sah—he; khalu—indeed; gandineyah—Akrura, the son of Gandini-devi; nandasya—of Nanda; mandiram—to the home; asidevan—went; sah—he; ca—and; raja—of the king; upajivi—the messenger; rajiva-bandhau—when the sun; purva-parvatam—to the eastern horizon; adhirudhe—ascended; sa—with; purvajam—His elder brother Balarama; purva-deva—of the great demigods; arim—to enemy (Kamsa); puram—to the city; nesyati—will bring.
Paurnamasi: Yesterday, when peacock-feather-crowned Krishna returned to Vraja village after with unprecedented strength killing Keshi who became a mountain of anger when Arishtasura was killed, Akrura, who had been sent by King Kamsa, arrived at the palace of Nanda Maharaja. Tomorrow morning, when the sun rises on the eastern horizon, the king's messenger (Akrura) will take Krishna and His elder brother (Balarama) to (Mathura City,) the capitol of (Kamsa,) the great enemy of the demigods.
vrinda: (kshanam tushnim sthitva dirgham ushnam nishvasya ca sa-vaiklavyam)
vana-bhuvi nava-kunjam kasya hetor vidhasye
dhrita-ruci racayishyamy atra va pushpa-talpam
surabhim asamaye va vallim utphullayishye
yadi nayati mukundam gandineyah puraya
kshanam—for a moment; tusnim—silent; sthiva—becoming; dirgham—with a long; usnam—warm; nisvasya—sigh; ca—also; sa—with; vaikalvyam—grief; vana—of the forest; bhuvi—in the land; nava—the new; kunjam—grove; kasya—for what?; hetoh—purpose; vidhasye—I shall arrange; dhrita—manifested; ruci—with beauty; racayishyami—I shall fashion; atra—here; va—or; pushpa—of flowers; talpam—a bed; surabhim—fragant; asamaye—not in the proper season; va—or; vallim—the vines; utphullayishye—I shall cause to blossom; yadi—if; nayati—brings; mukundam—Krishna; gandineyah—Akrura, the son of Gandini-devi; puraya—to Mathura City.
Vrinda: (silent for a moment, and then with a long, warm, unhappy sigh) If Akrura takes Mukunda (Krishna) to (Mathura) City, then for what purpose shall I beautify the new forest-grove? For what reason shall I make a bed of flowers, or make the fragrant vines blossom always, even after the blossoming season is past?
krandantinam pluta-virutibhir bibhyatinam vibhavat
kupyantinam asakrid asakrid gandini-nandanaya
ha dhig daivam kuvalaya-drisham jagratinam samagra
vyagrakshinam kshanavad abhitas tamasiyam vyaramsit
sa—with; vyatham—anguish; krandantinam—crying; pluta—with sustained; virutibhih—cries; bibhyatinam—frightened; vibhavat—because of ecstatic love; kupyantinam—angry; asakrit asakrit—continually; gandini-nandanaya—at Akrura, the son of Gandini; ha—alas!; dhik—fie!; daivam—fate; kuvalaya-drsam—of the lotus-eyed gopis; jagratinam—remaining awake; samagra—the entire; vyagra—frightened and anxious; akshinam—whose eyes; kshana—a moment; vat—like; abhitah—completely; tamasi—night; iyam—this; vyaramsit—has ended.
Paurnamasi: (with anguish) Their lotus eyes filled with anguish, the gopis have stayed awake the entire night, crying with long wails, frightened because of ecstatic love, and always angry at Akrura. Now that night is over as if it had been only a single moment. Alas! Sad is the gopis' fate!
labdha-bhramena harata hari-sharvarisham
vinyasyata ca viraha-klama-kalakutam
vikshobhitah prithula-gokula-sagaro 'yam
sa—with; asram—tears; labdha—attained; bhramena—a circular motion; harata—extracting; hari—of Krishna; sarvari-isam—the moon; vinyasyata—placing; ca—also; viraha—of separation; klama—of the distress; kalakutam—the kalakuta poison; ha—Oh!; gandini-tanuja—of Akrura, the son of Gandini-devi; mandara—Mandara; bhudharena—by the mountain; vikshobhitah—agitated; prithula—great; gokula—of Gokula; sagarah—ocean; ayam—this.
Vrinda: (with tears) Alas! By churning the great ocean of Gokula, the Mandara Mountain of Akrura has extracted the moon of Krishna, and created the kalakuta poison of the vrajavasis' anguished separation from Krishna.
paurnamasi: vatse tad ito gopendra-gopuram evanusaravah.
(iti parikramya purah pashyanti sa-bashpam)
yatra mangala-sampadam na kurute vyagra tada tvocitam
vatsalyaupayikam ca nopanayate patheyam udbhranta-dhih
dhuli-jalam asau vilocana-jalair jambalayanti param
govindam parirabhya nanda-grihini nirandhram akrandati
vatse—O child; tat—therefore; itah—from here; gopa—of the cowherds; indra—of the king; gopuram—to the gate; eva—certainly; anusaravah—let us go; iti—thus; sa—with; baspam—tears; yatra—for the journey; mangala-sampadam—recitation of prayers for good fortune; na—does not; kurute—do; vyagra—agitated; tada—then; tva—to you; ucitam—proper; vatsalya—maternal love; aupayikam—appropriate; ca—also; na—not; upanayate—brings; patheyam—to the path; udbhranta—bewildered; dhih—whose intelligence; dhuli—of dust; jalam—the network; asau—she; vilocana—from the eyes; jalaih—with the water; jambalayanti—turning into mud; param—after; govindam—Krishna; parirabhya—embracing; nanda—of Nanda; grhini—the wife; nirandhram—continually; akrandati—cries.
Paurnamasi: Child, let us go to the gate of the gopa-king Nanda. (walking, she looks ahead, and then begins to shed tears) Nanda's wife, Yashoda, is so agitated she forgot to offer suitable prayers for her son's safe journey. She is so perplexed that she forgot to prepare a lunch for Him to take on the road. She simply embraces Him again and again, cries, and muddies the dust on His body with the stream of tears from her eyes.
vrinda: shaibyayah sakhi-jalpitam kim akarnitam aryaya.
saibyayah—of Shaibya; sakhi—by the friend; jalpitam—said; kim—what?; akarnitam—is heard; aryaya—by the noble lady.
Vrinda: Did the noble lady hear what Shaibya said to her friend?
paurnamasi: putri kidrisham idam.
putri—O daughter; kidrsam—like what?; idam—this.
Paurnamasi: What is it, my daughter?
na nirghoshan manye nishamayasi ghoshasya karunan
vimugdhe tvam dadhnam iha yad anubadhnasi mathanam
japan karnotsange sakhi kim api dutah kshiti-pater
mukundam mandatma nagara-gamanaya tvarayati
na—not; nirghosan—the wailing; manye—I think; nisamayasi—you hear; ghosasya—of Vraja; karunan—pathetic; vimugdhe—O bewildered girl; tvam—you; dadhnam—of yogurt; iha—here; yat—because; anubadhnasi—you have become absorbed; mathanam—in churning; japan—speaking; karna—of the ear; utsange—in the lap; sakhi—O friend; kim api—something; dutah—a messenger; kshiti-pateh—of the king; mukundam—Krishna; manda-atma—wicked; nagara—to the city; gamanaya—for going; tvarayati—hurries.
Vrinda: She said, "O bewildered girl, I think it is because you are so absorbed in churning yogurt that you do not hear the pathetic wailing of Vraja Village. O my friend, a wicked messenger of the king is now hurrying Mukunda (Krishna) to (Mathura) City."
paurnamasi: vatse shaibya-vimohatas tvam viklava shyamala-vilapenabhijnasi.
vatse—O child; saibya—of Shaibya; vimohatah—because of the allurement; tvam—you; viklava—agitated; syamala—of Syama; vilape—lament; na—not; abhijna—aware; asi—you are.
Paurnamasi: Child, because you were agitated by Shaibya you could not hear Shyama's lament.
vrinda: tathyam bravishi. tad etam varnaya.
tathyam—the truth; bravisi—you speak; tat etam—that; varnaya—please describe.
Vrinda: What you say is true. Tell me what Shyama said.
bhanor bimbe tvaritam udaya-prasthatah prasthite 'sau
yatranandi pathati muditah syandane gandineyah
tavat turnam sphuta-khura-putaih kshoni-prishtham khananto
yavan nami hridaya bhavato ghotakah sphotakah syuh
bhanoh—of the sun; bimbe—in the circle; tvaritam—quickly; udaya—rising; prasthatah—from the journey; prasthite—situated for the journey; asau—He; yatra—for the journey; nandi—auspicious verses; pathati—recites; muditah—jubilant; syandane—on the chariot; gandineyah—Akrura, the son of Gandini-devi; tavat—in that way; turnam—at once; sphuta—manifested; khura-putaih—with hooves; kshoni—of the earth; prstham—the back; khanantah—digging; yavat—in that way; na—not; ami—these; hrdaya—O heart; bhavatah—of you; ghotakah—horses; sphotakah—manifested; syuh—are.
She said, "The sun has now risen and Gandini-devi's son Akrura stands on the chariot happily reciting prayers for a safe journey. Alas, when the horses begin to gallop, they will break only the earth with their hooves, and not you, o my heart."
vrinda: shrinuvah kim paridevayati bhadra.
shriuvah—let us hear; kim—what?; paridevayati—laments; bhadra—Bhadra.
Vrinda: How does Bhadra lament? Let us listen.
tuvaranto tuha da-ido
sa-anga-nidam puro samaruha-i
tahabi na parana-sa-une
nepathye—from behind the scenes; tuvaranto—hurrying; tuha—of you; da-ido—the beloved; sa-anga—the chariot; nidam—within; puro—in the presence; samaruha-i—climbs; tahabi—nevertheless; na—does not; hada—killed; anga—of the body; nidam—the nest; paricca-asi—you abandon.
A voice from behind the scenes: O bird of my life-breath, even though in your presence your beloved (Krishna) hastily climbed aboard the chariot, still you refuse to abandon this slain body that has become your nest.
paurnamasi: (vamato drishtva) vatse madhavasya madhyahnikam dama nirmimanayam candravalyam shalyarpini padma-vyahritir akarnyatam.
vamatah—to the left; drishtva—glancing; vatse—O child; madhavasya—of Krishna; madhya—for the middle; ahnikam—of the day; dama—a garland; nirmimanayam—who had made; candravalyam—to Candravali; salya—a javelin; arpini—placing; padma—of Padma; vyahritih—the statement; akarnyatam—should be heard.
Paurnamasi: (glancing to the left) My child, Candravali fashioned a garland for Madhava (Krishna) to wear at noontime. Padma is now speaking to her some words that pierce her like a javelin. Let us listen.
ajjharudho raham iha pura sanga-rangi rahangi
ha pupphanam tuhabi cadule ganthanukkanthidasi
ahirinam bahiri gahirukkosa-diha vilaba
kim de canda-ali na parido kanëa-ku-am vishanti
nepathye—from behind the scenes; ajjharudho—ascended; raham—the chariot; iha—here; pura—previously; sanga—His associates; rangi—who loves; rahangi—Krishëa, who carries the Sudarshana cakra; ha—ah!; pupphanam—of flowers; tuhabi—still; cadule—O ficke girl; ganthan—strunging; ukkaëthida—eager; asi—you are; ahirinam—of the gopis; bahiri—O deaf girl; gahir—deep; ukkosa—tumultuous; dina—sustained; vilaba—laments; kim—whether?; de—of you; canda-ali—O Candravali; na—do not; parido—to; kanna—of the ears; ku-am—the opening; vishanti—enter.
A voice from behind the scenes: Even though Krishëa, who carries the Sudarshana cakra, and who is very affectionate to His associates, has alredy climbed the chariot, you are still intent on stringing this flower garland. O fickle, deaf Candravali, has the deep, sustained, tumultuous wailing of the gopis not entered your ears?
ali-vyalika-vacanena muhur vihasta
ha hanta hanta kim api pratipanna-tantra
candravali kila dashantaram aruroha
sa—with; udvegam—anguish; ali—of the friend; vyalika—unpleasent; vacanena—by the words; muhuh—repeatedly; vihasta—bewildered; hasta—hand; aravinda—from the lotus flower; vigalat—slipping; grathita—strung; ardha—half; malya—flower garland; ha—Ah!; hanta—alas!; hanta—alas!; kim api—something; pratipanna—attained; tantra—unconsciousness; candravali—Candravali; kila—indeed; dasa-antaram—the condition of being almost dead; aruroha—attained.
Paurëamasi: (anguished) Hearing from her friend the unpleasant news (of Lord Krishëa's departure for Mathura), Candravali, alas, became overwhelmed. The half-strung flower-garland slipped from her hand, and she at once fainted as if dead.
vrinda: pashya pashya vivasham eva candravalim syandanagrato nidhaya shocati padma.
pashya—look!; pashya—look!; vivasam—overwhelmed; eva—certainly; candravalim—Candravali; syandana agratah—approaching; nidhaya—placing; socati—laments; padma—Padma.
Vrinda: Look! Look! Placing unconscious Candravali in front of the chariot, Padma cries bitterly.
kkhaëam avadhehi hadase
tilam bi ëa-aëancalam pa-asehi
hanta tuvare-i tura-am
nepathye—from behind the scenes; kkhanam—for a moment; avadhehi—please understand; hada—destroyed; ase—hope; tilam—a fraction; bi—even; na-ana—of the eyes; ancalam—the corner; pa-asehi—please open; hanta—indeed; tuvare-i—hastening; tura-am—the horse; nikkaruno—merciless; gandini—of Gandini-devi; putto—the son.
A voice from behind the scenes: O girl who has lost all hope, try to understand for a moment. Look a little from the corner of your eye. Merciless Akrura, the son of Gandini, is quickly bringing the horse.
paurëamasi: hanta vatse radhikam apashyanti badham akulasmi.
hanta—ah!; vatse—child; radhikam—Radha; apashyanti—not seeing; badham—very much; akula—agitated; asmi—I am.
Paurëamasi: Child, because I cannot see Radha I am very worried.
vrinda: (dakshiëatah prekshya) ha dhik pashya pashya
na vaktum navaktum pura-gamana-vartam mura-bhidah
kshamante radhayai katham api vishakha-prabhritayah
samantad akranta nivida-jadima-shreëibhir imah
param karëakarëi-vyavahritim adhiram vidadhati
dakshinatah—to the right; prekshya—looking; ha dhik—alas!; pashya—look!; pashya—look!; na—not; vaktum—to speak; na—not; avaktum—to not speak; pura—to the city; gamana—going; vartam—the news; mura-bhidah—of Lord Krishëa, the killer of the Mura demon; kshamante—are able; radhayai—to Radha; katham api—somehow; vishakha—Vishakha; prabhritayah—the gopis headed by; samantat—completely; akrantah—overwhelmed; nivida—intense; jadima—condition of being stunned; srenibhih—by the abundance; imah—they; param—afterwards; karëa-akarëi—ear to ear; vyavahritim—activity; adhiram—unsettled condition; vidadhati—attain.
Vrinda: (looking to the right) Alas! Alas! Look! Look! Vishakha and the other gopis cannot bear to either tell or not tell Radha the news of Krishëa's departure for (Mathura) City. They are completely stunned. They stand together, ear-to-ear, as if they have lost all sense.
yasyaloka-sukhe kritena nimishair akshipyamane manak
pratyuhena varakshi tad-virahitas tvam naushi minir api
tasmin vindati madhave madhu-purim daivan na janimahe
ha radhe praëayanuviddha-manasah ka te gatir bhavini
sa—with; khedam—anxiety; yasya—of whom; aloka—of seeing; sukhe—in the happiness; kritena—done; nimisaih—by blinking; akshipyamane—interrupted; manak—slightly; pratyuhena—by the obstacle; vara—beautiful; akshi—whose eyes; tat—that; virahitah—without; tvam—You; nausi—glorify; minih—the fish; api—even; tasmin—when; vindati—goes; madhave—Krishëa; madhu-purim—to Mathura City; daivat—by fate; na—do not; janimahe—we know; ha—alas!; radhe—Radha; praëaya—by love; anuviddha—wounded; manasah—whose heart; ka—what?; te—of You; gatih—destination; bhavini—will be.
Paurëamasi: (unhappy) O Radha, when the blinking of Your eyes momentarily interrupted Your seeing Krishëa, You would glorify the fish (who were so fortunate that they did not have to bother with this blinking). O Radha whose heart is wounded by love, what will happen to You now that fate is taking Madhava (Krishëa) to Mathura City?
vrinda: pashya pashya samastad akasmikena kolahalena kurangiva tarangita-drishtir esha bahir vithim asasada radha.
pashya—look!; pashya—look!; samasatat—completely; akasmikena—suddenly; kolahalena—by the tumult; kurangi—a doe; iva—like; tarangita—moving restlessly like waves; drishtih—whose eyes; esa—She; bahih—outside; vithim—the path; asasada—attained; radha—Radha.
Vrinda: Look! Look! The tumultous sounds (of the gopis' crying) has made restless-eyed Radha run from the path as a (frightened) doe.
paurëamasi: ha kashtam sphutam divyonmadamayim udghurëam apadyate radhika. yad iyam asambandha-bhuyishtham aneka-bhashamayim bharatim udgirati.
ha—alas!; kastam—alas!; sphutam—manifested; divya—transcendental; unmada—madness; mayim—consisting of; udghurnam—agitation; apadyate—attained; radhika—Radha; yat—because; iyam—She; asambandha—senseless; bhuyistham—very much; aneka—much; bhasa—of talking; mayim—consisting; bharatim—words; udgirati—speaks.
Paurëamasi: Alas! Alas! Agitated with transcendental madness, Radha now babbles eloquent nonsense running from one language to another.
Note: In Radha's words (in the next verse) the first two lines are in Prakrit and the second two lines are in Sanskrit.
va-a-ëaraba-i-ëandaëam sa bandhum
raha-pavarobari pekkhi-a pphurantam
skhalati mama vapuh katham dharitri
bhramati kutah kim ami natanti nipah
nepathye—from behind the scenes; va-a—of Vraja; narabi-a—of the kind; nandanam—the son; sa bandhum—with His brother; raha—chariot; pravara—excellent; ubari—above; pekkhi-a—seeing; pphurantam—manifested; skhalati—trips and fall; mama—My; vapuh—body; katham—why?; dharitri—the earth; bhramati—moves; kutah—why?; kim—why?; api—also; natati—dances; nipah—the kadamba trees.
A voice from behind the scenes: Now that I see Vraja's prince Krishëa standing on the chariot with His brother and uncle, who do I stumble and fall to the ground? Why does the earth move about like this? Why are the kadamba trees dancing?
paurëamasi: shriëuvah kim aha lalita.
shriuvah—let us listen; kim—what?; aha—says; lalita—Lalita.
Paurëamasi: What is Lalita saying? Let us listen.
(nepathye) sahi rahe ma visida. pavvada-parikkamobakkamo eso.
nepathye—from behind the scenes; sahi—O friend; rahi—Radha; ma—do not; visida—lament; pavvada—the mountain; parikkama—around; ubakkamo—approaching; eso—He.
A voice from behind the scenes: Krishëa is now beginning on the path around Govardhana Hill. O friend Radha, please do not lament.
paurëamasi: shruyatam vatsaya vyahritih.
shruyatam—should be heard; vatsayah—of the girl; vyahritih—the words.
Paurëamasi: Listen to what the girl is saying.
sahacari parijnatam sadyah samastam idam maya
patima-patalais tvam nihnotum kiyat prabhavishyasi
virama kripaëe bhavi nayam harer viraha-klamo
mama kim abhavan kaëthe praëa muhur nirapatrapah
nephathye—from behind the scenes; sahacari—O friend; parijnatam—known; sadyah—now; samastam—all; idam—this; maya—by Me; patima—of cleverness; patalaih—with an abundance; tvam—you; nihnotum—to conceal; kiyat—how much; prabhavishyasi—will you be able; virama—stop; krpane—O wretched girl; bhavi—will be; na—not; ayam—this; viraha—of separation; klamah—distress; mama—of Me; kim—why?; abhavat—was; kaëthe—in the throat; praëah—life-airs; muhuh—repeatedly; nirapatrapah—shameless.
A voice from behind the scenes: Now I know everything. My friend, what will you cleverly hide from Me? Wretched girl, stop! I will not be unhappy when Krishëa is gone. Why does this shameless breathing again and again move in My throat?
vrinda: bhagavati vivakshur iva vishakha lakshyate.
bhagavati—O noble lady; vivakshuh—wishing to speak; iva—as if; vishakha—Vishakha; lakshyate—is seen.
Vrinda: O noble lady, Vishakha is about to say something.
tam viddhamsi-a kamsam
ratti-muhe tuha melissa-i ppaëa-i
sahi ma ghamma vilakkha
nepathye—from behind the scenes; tam—him; viddhamsi-a—after killing; kamsam—Kamsa; ratti—of the night; muhe—in the face; tuha—with You; melissa-i—meeting; ppani-a—affectionate; sahi—O friend; ma—do not; ghamma—be agitated; vilakkha—bewildered; kkhamavadinam—of all patient girls; dhurina—the best; asi—You are.
A voice from behind the scenes: After He kills Kamsa, Krishëa will again meet You in the middle of the night. My friend, You are the most patient and tolerant of all the gopis. Please don't be upset.
paurëamasi: samakarëaya vara-varëini-varëitam
samakarëaya—listen; vara-varëini—of the eloquent gopi; varëitam—the description.
Paurëamasi: Listen to this eloquent gopi's words.
nashvasanam viracaya tvam idam hatashe
shushyan-mukhi mama guëam parikirtayanti
durad amardava-bhrito 'pi muhuh kshamayah
kukshim vidarayati pashya rathanga-nemih
nepathye—from behind the scenes; na—do not; asvasanam—consolation; viracaya—do; tvam—You; idam—this; hata—destroyed; ase—whose hope; susyat—drying up; mukhi—mouth; mama—my; gunam—qualities; parikirtayanti—describing; durat—from far away; amardava—harness; bhritah—possessing; api—even; muhuh—repeatedly; kshamayah—of the earth; kukshim—the belly; vidarayati—rips apart; pashya—look; ratha—of the chariot; anga—of the wheel; nemin—the rim.
A voice from behind the scenes: Don't console Me. Hopeless girl, your mouth is dry praising Me. Far away, the wheel of Krishëa's chariot again and again breaks the belly of the hard earth.
paurëamasi: ahaha rajiva-netra-yatra-vitrasita-cetah kam apy adhairya-di/ksham uri-cakara cakorakshi.
ahaha—aha!; rajiva—lotus; netra—whose eyes; yatra—of the journey; vitrasita—frightened; cetah—at heart; kam api—something; adhairya—of restlessness; diksham—initiation; uri-cakara—accepted; cakora—like a cakora bird; akshi—whose eyes.
Paurëamasi: Ah! Her heart afraid of lotus-eyed Krishëa's journey, Radha, whose eyes are like cakora birds, has become restless.
kshaëam vikroshanti viluthati shatangasya puratah
kshaëam bashpa-grastam kirati kila drishtim hari-mukhe
kshaëam ramasyagre patati dashanottambhita-trëa
na radheyam kam va kshipati karuëambhodhi-kuhare
a—from not; priya—the beloved; darshan—seeing; jah—produced; yatha—just as; tatra—here; eva—certainly; kshaëam—one moment; vikroshanti—crying; viluthati—rolling about; satangasya—of the chariot; puratah—before; kshaëam—one moment; baspa—by tears; grastam—swallowed; kirati—scattering; drishtim—glance; hari—of Lord Krishëa; mukhe—in the face; kshaëam—another moment; ramasya—Of Balarama; agre—in the presence; patati—falls; dasana—by teeth; uttambhita—held; trna—a blade of grass; na—not; radha—O Radha; iyam—She; kam—whom?; va—or; kshipati—throws; karuna—of compassion; ambhodhi-kuhare—into the ocean.
Vrinda: One moment She cries bitterly, the next moment She rolls about on the ground before the chariot, the next moment Her tear-filled eyes gaze on Krishëa's face, the next moment She places a blade of grass between Her teeth and bows down before Lord Balarama and begs Him not to leave Vrindavana. Is there any person Radha will not throw into the ocean of intense compassion for Her?
paurëamasi: (sasram) ha hanta hanta
na hi nyasta drishtih kshaëam adhara-pali-parimale
yaya kamsarateh priya-sahacariëam api purah
guruëam apy agre yad akalita-lajjavalir abhud
iyam radha sadyas tad iha mama ceto glapayati
sa—with; asram—tears; ha—alas!; hanta—alas!; hanta—alas!; na—not; hi—indeed; nyasta—placed; drishtih—glance; kshaëam—for a moment; adhara-pali-parimale—on the ground muddied by Her tears; yaya—by which; kamsa-arateh—of Krishëa, the enemy of Kamsa; priya—dear; sahacarinam—of gopi-friends; api—even; purah—in the presence; gurunam—superiors; api—even; agre—in the presence; yat—by whom; akalita—not done; lajja—of shyness; avalih—abundance; abhut—was; iyam—this; radha—Radha; sadyah—at once; tat—then; iha—here; mama—of me; cetah—the heart; glapayati—causes to wilt.
Paurëamasi: (with tears) Although in the presence of Her dear gopi-friends She would never for even a moment glance at Krishëa with even the slightest fragrance of tears gliding to Her lips, now, without any embarrassment, even before Her superiors, (She stares at Him with tear-filled eyes). Radha makes my heart wilt with pain.
rathinah pathi pashyatah sa-khedam
bata radha-vadanam murantakasya
kirato nayane ghanashru-bindun
aravinde makarandavat krameëa
punah—again; nirupya—describing; rathinah—riding on the chariot; pathi—on the path; pashyatah—looking; sa—with; khedam—anguish; bata—indeed; radha—Of Radha; vadanam—at the face; mura-antakasya—of Krishëa, the killer of Mura; kiyatha—how much?; nayane—in the eyes; ghana—thick; ashru—of tears; bindun—drops; aravinde—in a lotus flower; makaranda—honey; yat—like; kramena—in succession.
As Krishëa rides on the chariot, gazing at Radha's anguished face, how many thick tears appear in His eyes like drops of honey on a lotus flower?
vrinda: bhagavati nunam kumariëam praëah praëeshvareëa sardham evadya prayasyanti.
bhagavati—O noble lady; nunam—is it not so?; kumarinam—of the young girls; praëah—the life's breath; praëa—of life; isvarena—the lord; sardham—with; eva—certainly; adya—now; prayasyanti—will go.
Vrinda: Noble lady, the gopis' life-breath will now follow their master Krishëa.
paurëamasi: putri hareh sandesha-haram pashya pashya
etas turëam nayata kiratir arti-mishras tamisra
bhavi bhavya punar api maya mangalah sangamo va
ittham dirghair agha-vijayina hanta sandanito 'bhud
asha-pashaih sarasija-drisham praëa-saranga-sanghah
putri—O daughter; hareh—of Krishëa; sandesa—message; haram—carrying; pashya—look!; pashya—look!; etah—them; turëam—at once; nayata—you may pass; kiratih—how many?; arti—with pain; misrah—mixed; tamisrah—nights; bhavi—will be; bhavyah—O beautiful, pious gopis; punah—again; api—also; maya—with Me; mangalah—auspicious; sangamah—association; va—or; ittham—in this way; dirghaih—long; agha—of Aghasura; vijayina—the conqueror; hanta—indeed; sandanitah—tied; abhut—is; asa—of hope; pasaih—with the ropes; sarasija—like lotus flowers; drsam—whose eyes; praëa—of the life-breath; saranga—of deer; sanghah—the herd.
Paurëamasi: Look! Look! Here comes someone bearing a message from Krishëa. The message says: "O beautiful, pious gopis, some anguished nights you may see before you again attain My auspicious company?" In this way Krishëa, the killer of Aghasura, with ropes of hope tightly bound the deer of the lotus-eyed gopis life-breath.
pibati na makarandam vrindam indindiraëam
vanam api na mayuras taëdavair maëdayanti
vidadhati ca rathangah svanganabhir na sangam
sarati sarasijakshe goshthatah patöanaya
sa—with; vyatham—anguish; pibati—drink; na—not; makarandam—honey; vrindam—the host; indiridiranam—of bees; vanam—the forest; api—also; na—not; mayurah—the peacocksh; tandavaih—with enthusiastic dancing; maëdayanti—decorate; vidadhati—do; ca—also; rathangah—the cakravaka birds; sva-anganabhih—with their wives; na—not; sangam—company; sarati—goes; sarasija—lotus; akshe—whose eyes; goshöhatah—from Vraja; pattanaya—to Mathura City.
Vrinda: (with anguish) Now that lotus-eyed Krishëa has left Vraja to go to Mathura City, the bumble-bee will no longer drink honey, the peacocks will not decorate the forest with their lively dances, and the cakravaka birds will refuse to keep company with their wives.
paurëamasi: (nemi-vartmanusritya sa-khedam) ahaha
advipe kshipati samasta-jagatim astoka-shokambudhau
radha sambhrita-kakur akulam asau cakre tatha krandanam
yena syandana-nemi-nirmita-maha-simanta-dambhad idam
ha sarvamsahayapi nirbharam abhud durad vidiriëam bhuva
nemi—of the rim of the chariot wheel; vartma—the path; anusrtya—following; sa—with; khedam—distress; ahaha—alas!; advipe—without islands; kshipati—casting; samasta—the entire; jagatim—world; astoka—intense; shoka—of grief; ambudhau—into the ocean; radha—Radha; sambhrata—manifested; kakuh—plaintive cries; akulam—distress; asau—She; cakre—did; tatha—in that way; krandanam—crying; yena—by which; syandana—moving; nemi—of the chariot-wheel rim; nirmita—made; maha—great; simanta—line; dambhat—on the pretext; idam—this; ha—alas!; sarvam—everything; sahaya—bearing; api—even; nirbharam—greatly; abhut—became; durat—from far away; vidirëam—broken apart; bhuva—by the earth.
Paurëamasi: (following the tracks of the chariot-wheels, she laments) Radha's pathetic cries of grief plunge the entire world in an islandless ocean of intense pain. These marks in the all-tolerant earth that appear to have been made by the wheels of the moving chariot have in reality been made from far away by Radha's cries.
vrinda: ha kashöam. ha kashöam.
purah kvacana dhavati sphurati citriteva kvacit
tanoti hasitam kvacit kvacana tivram akrandati
iyam pralapati kvacit kvacana maunam alambate
mukunda-virahodgatair muhur adhira-dhir adhibhih
ha kastam—alas!; ha kastam—alas!; purah—in the presence; kvacana—sometimes; dhavati—runs; sphurati—is manifested; citrita—a picture; iva—like; kvacit—sometimes; tanoti—manifests; hasitam—laughter; kvacit—sometimes; kvacana—sometimes; tivram—bitterly; akrandati—weeps; iyam—She; pralapati—talks; kvacit—sometimes; kvacana—sometimes; maunam—silence; alambate—attains; mukunda—from Krishëa; viraha—from the separation; udgataih—manifested; muhuh—continually; adhira—unsettled; dhih—whose mind; adhibhih—by the sufferings.
Vrinda: Alas! Alas! The pain of separation from Mukunda has unsettled Radha's mind. Sometimes She runs about and sometimes She stands still like a painted picture. Sometimes She laughs and sometimes She weeps bitterly. Sometimes She is very talkative and sometimes She is silent.
kva nanda-kula-candramah kva shikhi-candrakalaëritih
kva mandra-murali-ravah kva nu surendra-nila-dyutih
kva rasa-rasa-taëdavi kva sakhi jiva-rakshaushadhir
nidhir mama suhrittamah kva bata hanta ha dhig-vidhim
nepathye—from behind the scenes; kva—where; nanda-kula-candramah„—Krishëa, who has risen like the moon in the ocean of the dynasty of Nanda Maharaja; kv—where; shikhi-candraka-alankritih„—Krishëa, whose head is decorated with a peacock feather; kva—where; mandra-murali-ravah„—Krishëa, whose flute produces a deep sound; kva—where; na—certainly; surendra-nila-dyutih„—Krishëa, whose bodily luster is like the jewel called indranila; kva—where; rasa-rasa-taëdavi—Krishëa, who is expert in dancing in the rasa dance; kva—where; sakhi—O My dear friend; jiva-raksha-aushadhih—Krishëa, who is the medicine that can save one's life; nidhih„—treasure; mama—My; suhrit-tamah„—best of friends; kva—where; bata—I am so sorry; hanta—alas; ha—oh; dhik-vidhim—condemnation to Vidhi, the maker of my destiny.
A voice from behind the scenes: My dear friend, where is Krishëa, who is like the moon rising from the ocean of Maharaja Nanda's dynasty? Where is Krishëa, His head decorated with a peacock feather? Where is He? Where is Krishëa whose flute produces such a deep sound? Oh, where is Krishëa, whose bodily luster is like the luster of the blue indranila jewel? Where is Krishëa, who is expert in rasa dancing? Oh, where is He who can save My life? Kindly tell Me where to find Krishëa, the treasure of My life and best of My friends. Feeling separation from Him, I hereby condemn Providence, the shaper of My destiny.*
paurëamasi: dhik kashöam. murtam etad durëivaram karuëya-dambaram parilambate. tad itas turëam me prasthitih pathya.
dhik—alas!; kastam—alas!; murtam—body; etat—this; durëivaram—irresistable; karunya—of compassion; dambaram—abundance; parilambate—attains; tat—therefore; itah—from here; turëam—quickly; me—of me; prasthitih—going; pathya—is proper.
Paurëamasi: Alas! Alas! This body is now overwhelmed with pity. I must go at once.
vrinda: bhagavati mukharam atra sannidhapayitum icchami.
(ity ubhe nishkrante.)
bhagavati—O noble lady; mukharam—Mukhara; atra—here; sannidhapayitum—to bring; icchami—I wish; iti—thus; ubhe—both; nishkrante—exit; viskambhakah—thus ends the viskambhaka interlude.
Vrinda: Noble lady, I would like to bring Mukhara here.
(They both exit.)
(Thus ends the vishkambhaka interlude.)
(tatah pravishati sakhibhyam ashvasyamana radha.)
nipita na svairam shruti-puöikaya narma-bhaëitir
na drishöa nihshankam sumukhi mukha-pankeruha-rucah
harer vakshah-piöham na kila ghanam alingitam abhud
iti dhyayam dhyayam sphuöati luöhad antar mama manah
tatah—then; pravishati—enter; sakhibhyam—by two gopi-friends; asvasyamana—consoled; radha—Radha; sa—with; akrandam—crying; nipita—drunk; na—not; svairam—to My heart's content; shruti-putikaya—by My ears; narma—joking; bhanitih—words; na—not; drishöa—observed; nihshankam—free from fear; sumukhi—O beautiful-faced girl; mukha—of the face; pankeruha—of the lotus flower; rucah—the slendor; hareh—of Lord Krishëa; vakshah-pitham—the chest; na—not; kila—certainly; ghanam—firmly; alingitam—embraced; abhut—was; iti—thus; dhyayam dhyayam—repeatedly remembering; sphutati—manifested; luthat—trembling with anxiety; antah—within; mama—My; manah—heart.
(Consoled by two gopi-friends, Radha enters)
Radha: O beautiful-faced friend, I did not fully drink the nectar of Lord Krishëa's joking words with My ears. I did not fearlessly gaze without restriction on His lotus face. I did not very firmly embrace His chest, to My heart's content. Moment after moment My mind remembers all this as it trembles in pain.
vishakha: hala kaëhassa pacca-amaëa-sandesam jaëanti bi irise ve-anaëala-jhalakkare appaëam pakkhibanti kisa sahiëam paraëam kariseëa randhesi.
hala—ah!; kanhassa—of Krishëa; pacca-amana—of the return; sandesam—the message; jananti—knowing; bi—even though; irise—like this; ve-ana—of suffering; anala—of the fire; jhalakkare—in the flames; appanam—Yourself; pakkhibanti—casting; kisa—why; sahinam—of Your gopi-friends; paranam—the life-breath; karisena—with this terrible thing; randhesi—You torment.
Vishakha: Ah! Why, even though You know of Krishëa's message promising His return, do You still torture Your friends by plunging Yourself into this blazing fire of grief.
radha: (sanskritam ashritya)
cetah khinna-jane hareh pariëatam karuëya-vici-bharair
ity abhira-nata-bhruvam sakhi bhaved aloka-sambhavana
marma-granthi-nikrintana-vyasanini tam tadrisham vairiëi
krureyam viraha-vyatha na sahate mad-bhaga-dheyotsavam
sanskritam—of Sanskrit; ashritya—taking shelter; cetah—the heart; khinna—distressed; jane—for a person; hareh—of Krishëa; parinatam—is transformed; karunya—of mercy; vici—of waves; bharaih—with an abundance; iti—thus; abhira-nata-bhruvam—of the gopis who have curved eyebrows; sakhi—O friend; bhavet—may be; aloka-sambhavana—the opinion; marma—of the heart; granthi—the knot; nikrntana—on cutting; vyasanini—intent; tam—this; tadrsam—like this; vairini—enemy; krura—cruel; iyam—this; viraha—from separation; vyatha—suffering; na—does not; sahate—allow; mat—of Me; bhaga—the good fortune; dheya—giving; utsavam—festival of happiness.
Radha: (in Sanskrit) O My friend, the gopis, who all have beautiful curved eyebrows, may be convinced that Krishëa's heart is flooded with waves of compassion for this downtrodden person. Still, My cruel enemy, the pain of being separated from Krishëa, is intent on cutting My heart to pieces. That enemy will not for a moment allow Me to celebrate a festival of auspicious happiness.
(ity artim naöayanti.)
uttapi puöa-pakato 'pi garala-gramad api kshobhaëo
damholer api duhsahah kaöur alam hrin-magna-shalyad api
tivrah praudha-visucika-nicayato 'py uccair mamayam bali
marmaëy adya bhinatti gokula-pater vishlesha-janma jvarah
(iti mukta-kaëöham roditi.)
iti—thus; artim—suffering; naöayanti—representing dramatically; atha—now; vyadhih—disease; yatha—just as; tatra—in that book; eva—certainly; uttapi—distressing; puta-pakatah—than the poison puta-paka; api—even; garala—of poison; gramat—than a strong dose; api—even; kshobhanah—more agitating; dambholeh—than Indra's thunderbolt; api—even; duhsahah—more intolerable; katuh—sharp; alam—greatly; hrit—in the heart; magna—plunged; salyat—than a spear; api—even; tivrah—harsh; praudha—fully developed; visucika-nicayatah—than cholera; api—ven; uccaih—greatly; mama—of Me; ayam—this; bali—powerful; marmahi—the vital organs; adya—now; bhinatti—breaks; gokula—of Gokula; pateh—of the king; vishlesa—of from separation; janma—born; jvarah—fire; iti—thus; muktam—unobstructed; kaëöham—with throat; roditi—cries.
The blazing fire of separation from Lord Krishëa, the king of Gokula, has broken My heart. That fire is more painful than the puöa-paka fire, more troubling than a strong doses of poison, more intolerable than Indra's thunderbolt, more sharp than a spear plunged into the heart, and more horrifying than the last stage of cholera.
(cries without any inhibition.)
adya praëa-parardhato 'pi dayite duram prayate harau
ha dhig duhsaha-shoka-shankubhir abhud viddhantara radhika
tenasyah pratishedham arya-carite tvam ma kritha ma krithah
kshiëeyam kshaëam atra sushöhu viluöhanty arta-svaram roditu
nepathye—from behind the scenes; adya—now; praëa—than life; para-ardhatah—many millions of times; api—even; dayite—more dear; duram—far away; prayate—has gone; harau—when Krishëa; ha—alas!; duhsaha—unbearable; shoka—of grief; shankubhih—by many arrows; abhut—has become; viddha—wounded; antara—at heart; radhika—Radha; tena—by this; asyah—of Her; pratisedham—forbidding; arya-carite—o noble, pious lady; tvam—you; ma—please do not; krithah—do; ma—please do not; krithah—do; kshina—emanciated; iyam—She; kshaëam—moment; atra—here; susthu—very much; viluthanti—rolling about on the ground; arta—of pain; svaram—with sounds; roditu—may cry.
A voice from behind the scenes: Krishëa is many millions of times more dear to Radha than Her own life. Now that He has gone far away, Her heart has become wounded by many sharp javelins of unbearable grief. She has become emanciated. She may roll about on the ground, and She may scream in pain. O noble, pious (Mukhara), please don't try to stop Her. Please don't try to stop Her.
lalita: (nepathyabhimukham alokya svagatam) vunde sahu sahu jam ëivaran ummuhi muhara tu-e ëivarida.
nepathya-abhimukham—at the area behind the scenes; alokya—glancing; svagatam—aside; vunde—O Vrinda; sahu—well done; sahu—well done; jam—which; nivarë—to stop; ummuhi—eager; muhara—Mukhara; tu-e—by you; nivarida—is checked.
Lalita: (glancing at the area behind the scenes) Vrinda, well done! Well done! You stopped Mukhara, who was very eager to intervene.
radha: (punash cakravakim vilokya sabhyarthanam)
iyam uapagata pracitas tvam rathangi tato haris
tava padam agad akshëor asya pravrittim udiraya
vinayati ratha-klantim hanta prabhoh pathi tasya kah
praëayati janah ko va patrankuradi-parishkriyam
punah—again; cakravakim—at a cakravaka bird; vilokya—looking; sa—with; abhyarthanam—a request; iyam—this; upagata—come; pracitah—from the east; tvam—you; rathangi—O cakravaka bird; tatah—then; harih—Krishëa; tava—of you; padam—to the place; agat—went; akshnoh—of the eyes; asya—of Him; pravrittim—news; udiraya—please tell; vinayati—destroys; ratha—of the chariot; klantim—the fatigue; hanta—indeed; prabhoh—of the Lord; pathi—on the path; tasya—of Him; kah—who?; praëayati—brings; jahah—person; kah—which; va—or; patra—of leaves; ankura—and sprouts; adi—beginning with; pariskriyam—ornament.
Radha: (again seeing a cakravaki bird, She makes the following request) O cakravaki bird, because you have come here from the east you must have seen Krishëa. Please tell Me the news of His activities. Has someone acted to relieve the Lord's fatigue travelling on the highway in the chariot? Has someone decorated Him with leaves, fresh sprouts, and other forest-ornaments?
lalita: pi-a-sahi vi-o-iëi-ëi-uramba-kudumba-sahi-sihare. mahura-patthamukkaëöhidam vi-a pekkha vali-puööha ra-am.
pi-a—O dear; sahi—friend; vi-o-ini—separated; uramba—multitude; kudumbam—family; kadamba—kadamba; sahi—of a tree; sihare—on the top; mahura—to Mathura City; patthan—going; ukkaëöhidam—eager; vi-a—as if; pekkha—look; vali-puttha—of crows; ra-am—the king.
Lalita: Dear friend, look at the king of crows sitting on top of this kadamba tree. He seems to be a relative of us gopis suffering in separation from our beloved. He seems to be yearning to go to Mathura City.
bhratar vayasa-maëdali-mukuöa he nishkramya goshöhad itah
sandesham vada vandanottaram amum vrindaöavindraya me
dagdhum praëa-pashum shikhi viraha-bhur indhe mad-angalaye
sandram nagara-candra bhindhi rabhasad ashargala-bandhanam
sa—with; slagham—praise; bhratam—O brother; vayasa—of youths; maëdali—of the community; mukuta—O crown; he—O; niskramya—going; goshöhat—from Vraja; itah—then; sandesam—message; vada—please speak; vandana—offering respectful obeisances; uttaram—after; amum—this; vrinda-atavi—of Vrindavana; indraya—to the king; me—of Me; dagdhum—to burn; praëa—of life-breath; pasum—the animal; sakhi—flames; viraha-bhuh—of separation; indhe—in the fuel; mat—of Me; anga—of the body; alaye—in the abode; sandram—greatly; nagara—of amorous heroes; candra—O moon; bhindhi—please break; rabhasat—at once; asa—of hope; argala—by the obstruction; bandhanam—bond.
Radha: (praising the crow) O brother, O crown of all youths, after you leave Vrajabhumi please go to Vrindavana's king Krishëa, offer respectful obeisances to Him, and speak to Him the following message on My behalf: "O moon of all amorous heroes, the flames of separation from You are now beginning to burn the animal of My life-breath in the house of My body. Please unbolt the firm lock of hope that keeps that animal in the burning building."
(savyatah sharikam avekshya)
na vedmi sakhi sharike yad asi tasya duti harer
idam prathamatah sphuöam kathaya munca vartam param
sa pishöa-kaöu-kaëöakah sakhibhir avrito vartate
ratho ratha iti bruvan kim adhuna pratici-mukhah
savyatah—on the left; sarikam—a female parrot; avekshya—seeing; na—not; vedmi—I know; sakhi—O friend; sarike—O parrot; yat—that; asi—you are; tasya—of Him; duti—a messenger; hareh—of Krishëa; idam—this; prathamatah—first; sphutam—clearly; kathaya—please tell; munca—please release; vartam—the news; katu—the sharp; kantakah—thorns of the enemies; sakhibhih—by friends; avritah—surrounded; vartate—is; rathah—the hero; rathah—a chariot; iti—thus; bruvan—saying; kim—does He?; adhuna—now; pratici—the west; mukhah—face.
(seeing a female parrot on the left) O parrot-friend, I did not know you were a messenger from Krishëa. Tell Me the news. Has Krishëa crushed the sharp thorns of His enemies? Is He now surrounded by His friends? Does He call for a chariot (to come here)? Is He now eager to travel west (to the land of Vraja)?
(iti vikroshanti sa-shankam)
kim jappissadi sampadam guru-aëo ha vaiëavam kvamritam
juttim so-a-haram suëami ëa kaham ha ëarma-bhangi kva sa
kim dharemi na dheri-am kkhaëam aham ha praëa-nathah kva me
kaëöham muncadha re paraëa-hada-a ha dhin na drishöo harih
iti—thus; vikroshanti—crying; sa—with; shankam—fear; kim—what?; jappissadi—will say; sampadam—now; guru-ano—superiors; ha—ah?; vainavam—of the flute; kva—where?; amritam—the nectar; juttim—logic; so-a—grief; haram—removing; sunami—I hear; na—not; katham—why?; ha—ah!; narma-bhangi—joking words; kva—where?; sa—they; kim—whether?; dharemi—I keep; na—not; dheri-am—peaceful composure; kkhanam—for a moment; aham—I; ha—ah!; praëa—of life; nathah—the lord; kva—where?; me—of Me; kaëöham—throat; mucadha—please abandon; re—O; parana—life-breath; hada-a—O miserble; ha—alas!; dhik—alas!; drishöah—seen; harih—Krishëa.
(frightened and crying) What will My superiors say now? Now where will (I be able to hear) the nectar sound of Krishëa's flute? I do not hear any words that will drive away My grief. I cannot be peaceful for even a moment. Alas! Where is the Lord of My life now? O miserable life, please run out of My throat at once! No longer can I see Krishëa!
vishakha: (apavarya) lalide turi-am kuëa kampi ubaëam jena eso paraëa-viddohi pi-a-sahi-e ve-ana-tarango kkhaëam bi sidhili-adi.
apavarya—privately; lalide—O Lalita; turi-am—quickly; kuna—please make; kam pi—some; ubanam—remedy; jena—by which; eso—this; parana—of the life; viddohi—the enemy; pi-a—dear; sahi-e—of the friend; ve-ana—of torment; tarango—the waves; kkhanam—for a moment; bi—even; sidhili-adi—may be slackened.
Vishakha: (aside to Lalita) Lalita, quickly do something to stop, even for a moment, the waves of suffering that are drowning our dear friend (Radha).
lalita: (radham upetya sanskritena)
ashankemahi pankajakshi kutuki nirmaya mayam kramad
akruradi-mayim harih parihasaty asman kalavan alam
moktum na kshamate kadapi yad ayam vrindaöavi-kandaram
shakyah prekshitum anjasa sakhi sa cet ku 24jaëtare mrigyate
radham—Radha; upetya—approaching; sanskritena—in Sanskrit; ashankemahi—we think; pankaja—lotus; akshi—eyes; kutuki—playful; nirmaya—creating; mayam—a trick; kramat—gradually; akrura—Akrura; adi—beginning with; mayim—consisting of; harih—Krishëa; parihasati—jokes and laughs; asman—at us; kalavan—clever; alam—greatly; moktum—to leave; na—not; kshamate—is able to bear; kada api—at any time; yat—because; ayam—this; vrinda-atavi—of Vrindavana forest; kandaram—the interior; sakyah—is able; prekshitum—to be seen; anjasa—quickly; sakhi—O friend; sah—He; cet—if; kunja—the forest grove; antare—within; mrigyate—is sought.
Lalita: (approaches Radha and says in Sanskrit:) O lotus-eyed one, we think that clever, playful Krishëa is simply playing a joke on us, and these events beginning with Akrura's arrival are all His joke, for He is not willing to leave Vrindavana at any time, O friend, if You simply search for Him in the forest You will quickly find Him there.
vishakha: lalide sahu sahu. saccam vi-akkhaëasi.
lalide—O Lalita; sahu—well done; sahu—well done; saccam—in truth; vi-akkhana—intelligent; asi—you are.
Vishakha: Well done, Lalita! Well done! You are intelligent.
radha: hanta sakhyau nasambhavyam idam. tan mrigayemahi.
hanta—indeed; sakhau—O friends; na—not; asambhavyam—impossible; idam—this; tat—therefore; mrigayemahi—let us search.
Radha: My friends, this is not impossible. Let us search (for Him).
(iti parikramya purah kurangir vilokayanti sa-bashpam uccaih.)
hari hari bhavatibhih svanta-hari hariëyo
harir iha kim apangatithya-sangi vyadhayi
yad anuraëita-vamshi-kakalibhir mukhebhyah
sukha-triëa-kavala vah sami-lidhah skhalanti
iti—thus; parikramya—walking; purah—ahead; kurangih— does; does; vilokayanti—seeing; sa—with; tears; uccaih—in a loud voice; hari hari—O Krishëa, O Krishëa; bhavatibhih—by You; sva—own; anta—hearts; hari—enchanting; harinyah—does; harih—Lord Krishëa; iha—here; kim—whether?; apanga—of sidelong glances; atithya—the guest; sangi—contact; vyadhayi—do; yat—because; anuranita—sounded; vamsi—of the flute; kakalibhih—by the sweet music; mukhebhyah—from the mouths; skha—happily; trëa—of grass; kavalah—morsels; vah—of you; sami-lidhah—half-eaten; skhalanti—fall.
(After walking some distance, She sees some does. With tears in Her eyes, She calls to them in a loud voice)
Hello! Hello! O does, the grass is falling, half-eaten, from your mouths. Is this because charming Krishëa has stolen your hearts? Is it because you have met the wandering guest of Lord Krishëa's sidelong glance, or because you have heard the sweet music of His flute?
(ity anyato gatva satta-hasam)
ale moli cchippam bhaëa palihalanti kudiladam
kudunge gudhango nivasa-i kahim piëcha-ma-uli
navambhoda-shreëi-staëita-gaëato 'py arbuda-guëam
pi-am tumhanam murali-jaëidam jassa raëidam
iti—thus; anyatha—elsewhere; gatva—going; sa—with; atta—loud; hasam—laughter; ale—O; moli—peahen; cchippam—at once; bhana—please tell; palihalanti—abandoning; kudiladam—duplicity; kudunge—in the forest-grove; gudha—hiding; ango—His body; nivassa-i—stays; kahim—where?; pincha-ma uli—Krishëa, who wears a crown of a peacock feathers; nava—fresh; ambhoda—of clouds; sreni—multitude; stanita—thunder; ganatah—than an abundance; api—even; arbuda-gunam—millions of times more; pi-am—dear; bho—O; tumhanam—of you; murali—from the flute; janidam—produced; jassa—of whom; ranidam—the sound.
(Going to another place, She laughs loudly)
O peahens, please give up all duplicity and quickly tell Me: Where is peacock-feather-crowned Krishëa hiding in this forest? Where is Krishëa, whose flute music pleases you millions of times more than the thunder of many new rainclouds?
Note: Peacocks and peahens are pleased by the monsoon rains. The sound of thunder is, therefore, a sound especially welcome to them.
vishakha: (sodgrivam avekshya) esa pi-a-sahi-e kuëda-ni-unje gunja-ali disa-i.
sa—with; udgrivam—lifting her neck with eagerness; avekshya—looking; esa—this; pi-a—dear; sahi-e—of the friend; kunda—of the pond; ni-unje—in the grove; gunja—of gunja berries; a-ali—the multitude; disa-i—is seen.
Vishakha: (eagerly craning her neck) I can see a gunja-necklace in the grove by Radha-kuëda.
radha: (sambhrameëadaya jighranti sotkampam)
danujareh sphuritasi vakshasi
iha kim luöhasi tvam akula
sambhramena—with agitation; adaya—taking; jighranti—smelling; sa—with; utkampam—trembling; mani—of jewels; raja—of the king (the Kaustubha gem); ruca—by the splendor; virajita—manifested; danuja-areh—of Krishëa, the enemy of the demons; sphurita—manifested; asi—you are; vakshasi—on the chest; iha—here; kim—whether?; luthasi—you roll about on the ground; tvam—you; akula—agitated; sakhi—O friend; gunja—of gu 24ja; avali—O necklace; kunja—in the forest-grove; vartmani—on the path.
Radha: (with great awe She picks up the gunja-necklace, smells it, and trembles) Reflecting the splendor of the king of jewels, you were once on the chest of Krishëa, the enemy of the demons. O gunja-necklace friend, why do you, overwhelmed, now roll about on the ground of this forest-path?
lalita: maggaëahiniveseëa aviëëada-magga-o amhe kadham sahitthali-perantam pattamha.
maggana-ahinivesena—by searching; avinnada—unknown; magga-o—path; amhe—we; kadham—how?; sahitthali—Sakhisthali; perantam—near; pattamha—come.
Lalita: How is it that by wandering in search of Krishëa we have come near Sakhisthali (Candravali's home)?
radha: ha priya-sakhi candravali (ity autsukyam abhiniya) vishakhe tam adrishöa-purvam vallabhita-ballavendra-nandanam candravalim drashöum icchami.
ha—O; priya—dear; sakhi—friend; candravali—Candravali; iti—thus; autsukyam—eagerness; abhiniya—representing dramatically; vishakhe—O Vishakha; tam—her; adrishöa—not seen; purvam—before; vallabhita—dear; ballava—of the gopas; indra—of the king; nandanam—to the son; candravalim—Candravali; drastum—to see; icchami—I wish.
Radha: O dear friend Candravali! (very eager) O Vishakha, I have so yearned to see Candravali, who I so rarely see, and who is very dear to Krishëa, the prince of the gopas.
vishakha: sa kkhu karala-e mandire sandaëida kkhiëadi.
sa—she; kkhu—indeed; karala-e—of Karala; mandire—in the home; sandanida—confined; kkhinadi—wastes away.
Vishakha: Confined to the house by (her grandmother) Karala she has been wasting away in grief.
radha: tad amum girindram eva gauraveëa giram patram karavaëi. (iti parikramya sershyam) vishakhe kutah sampratam mam pratarayasi. yad agre devi candravali.
tat—therefore; amum—to him; giri—of mountains; indram—the king; eva—certainly; gaura—with reverence; giram—of words; patram—the proper object; karavani—I shall make; iti—thus; parikramya—going; sa—with; irsyam—jealous rivalry; vishakhe—O Vishakha; kutah—why?; sampratam—now; mam—Me; pratarayasi—you cheat; yat—because; agre—in the presence; devi—the noble; candravali—Candravali.
Radha: I shall go now and pray to Govardhana Hill. (She takes a few steps, and with jealous rivalry says) O Vishakha, why do you cheat Me in this way? Candravali is here!
(ity upasritya sa-bashpa-gadgadam)
trasad iva drishor dvandvam nyasyan smita-sphuritadharah
kim iha murali-panir v/eëi-shikhoccalac-candrakah
sakhi tava drishöah svairi vrajendra-sutas tvaya
iti—thus; upasrtya—approaching; sa—with; baspa—tears; gadgadam—and a choked voice; kusumita—flowering; lata—of creepers; punje—with a host; gunjat—buzzing; mada—with joy; andha—blinded; madhuvrate—with bees; trasat—frightened; iva—as if; drsoh—of eyes; dvandvam—the pair; nyasyan—placing; smita—smiling; sphurita—glistening; adharah—lips; kim—whether; iha—here; murali—with the flute; panih—in His hand; veni—the hair; sikha—on the top; uccalat—rising; candrakah—peacock feather; sakhi—O friend; svairi—independent; vraja—of Vraja; indra—of the king; sutah—the son; tvaya—by you.
(She approaches and says with tears and a choked voice)
O friend, have you seen your friend, the independent-minded prince of Vraja? Has He come here with glistening smiling lips, a flute in His hand, a peacock feather in His hair, and timid eyes glancing at these groves of flowering vines filled with buzzing bees blinded with joy?
(kandare nijokti-pratidhvanim akarëya sa-vyatham) katham sakrandam asau mam evanupricchati. (iti sa-vidham asadya sa-vyamoham)
kandare—in the hollow; nija—own; ukti—of the words; pratidhvanim—the eccho; akarëya—hearing; sa—with; vyatham—uneasiness; katham—how is it?; sa—with; akrandam—a cry; asau—it; mam—to Me; anuprcchati—questions in response; iti—thus; sa-vidham—near; asadya—going; sa—with; vyamoham—bewilderment.
(Hearing the mountain cave echo Her words, She becomes uneasy.) Why does Govardhana Hill cry the same question back at Me? (Bewildered, She goes close to the cave.)
sandraih sundari vrindasho hari-parishvangair idam mangalam
drishöam te hata-radhayangam anaya dishöyadya candravali
drag enam nihitena kaëöham abhitah shirëena kamsa-dvishah
karëottamsa-su-gandhina nija-bhuja-dvandvena sandhukshaya
(ity alingitum upakramate)
yatha—just as; lalita-madhave—in Lalita-Madhava; sandraih—intense; sundari—O beautiful girl; vrindasah—in great numbers; hari—of Lord Krishëa; parisvangaih—with embraces; idam—this; mangalam—auspicious; drishöam—seen; te—of you; hata—struck; radhaya—by Radharani; angam—body; anaya—by Her; distya—by good fortune; adya—now; candravali—O Candravali; drak—at once; enam—her; nihitena—placed; kaëöham-abhitah—on the neck; sirëena—withered; kamsa-dvisah—of Lord Krishëa, the enemy of Kamsa; karëa-uttamsa—earrings; su-gandhina—fragant; nija—own; bhuja—of arms; dvandvena—by the pair; sandukshaya—agitate; iti—thus; alingitum—to embrace; upakramate—goes.
O beautiful Candravali, suffering Radha can see how Your body has become auspicious from Krishëa's many tight embraces. Please embrace Me with Your arms fragrant from the touch of Krishëa's flower-earrings.
(She tries to embrace her.)
lalita: hala-phadi-a-sila-padibimbida esa tumam jevva. ëa kkhu canda-ali.
hala—O!; phadi-a-sila—in crystal; padibimbida—reflected; esa—she; tumam—You; jevva—certainly; na—not; kkhu—certainly; canda-ali—Candravali.
Lalita: This is You Yourself reflected in this crystal-stone. It is not Candravali.
radha: (nirupya) natathyam bravishi. (iti puro gatva sollasam nihasya.) lalite dishöyaham amukta-vigrahadya samvritta. pashya pashya (ity angulya darshayanti)
nirupya—closely examining; na—not; atathyam—untruthfully; bravisi—you speak; iti—thus; purah—ahead; gatva—going; sa—with; ullasam—happiness; vihasya—laughing; lalite—O Lalita; distya—by good fortune; aham—I am; amukta—not separated; vigraha—form; adya—now; samvritta—become; pashya—look!; pashya—look!; iti—thus; angukya—with a finger; darshayanti—pointing.
Radha: (closely examining it) You aren't lying. (looks ahead and happily laughs) Lalita, I am fortunate. Now I shall not give up My body. Look! Look! (pointing with a finger)
vidure kamsarir mukuöita-shikhaëdavalir asau
pura gaurangibhih kalita-parirambho vilasati
(ity sabhyasuyam punar nirupya sa-khedam)
na kanto 'yam shanke surapati-dhanur-dhama-madhuras
tadil-lekha-hari girim avalalambe jaladharah
vidure—far away; kamsa-arih—Lord Krishëa, the enemy of Kamsa; mukutita—crowned; sikhanda—of peacock feathers; avalih—multitude; asau—He; pura—previously; gaura-angibhih—with the golden-complexioned gopis; kalita—manifested; parirambhah—embraces; vilasati—enjoys transcendental pastimes; iti—thus; sa—with; abhyasuyam—jealousy; punah—again; nirupya—looking; sa—with; khedam—unhappiness; na—not; kante—in the lover; ayam—this; sanke—I doubt; surapati-dhanuh—rainbow; dhama—splendor; madhurah—charming; tadit-lekha—lightining flash; hari—removing; girim—on the mountain; avalalambe—rested; jaladharah—a raincloud; iti—thus; murchati—faints.
There, in the far distance, is Krishëa, decorated with a peacock-feather crown, and embraced by the fair-limbed gopis.
(Radha becomes jealous. She carefully looks again, and then becomes unhappy.)
No. I think it is not Krishëa. It is only a raincloud, lightning, and rainbow resting on Govardhana Hill.
ubhe: hala samssana samassasa.
ubhe—both girls; hala—ah!; samassasa—be consoled; samassasa—be consoled.
Both gopis: Don't be sad! Don't be sad!
radha: (samashvasya sadaram)
girindra tvam premëa pravara-varivasya-viracane
variyan ity anke tava vasati shanke prabhur asau
(iti kakum atanvati)
dari-dvaram durad drutam iha darodghatya dayaya
durantam dainyormin mama damaya damodara-drisha
samasvasya—becoming revived; sa—with; adaram—reverence; giri—of mountains; indra—O king; tvam—you; premna—with love; pravara—best; varivasya—of service; viracane—in the performance; variyan—the best; iti—thus; anke—on the lap; tava—of you; vasati—resides; shanke—I think; prabhuh—the lord; asau—He; iti—thus; kakum—plaintive words; atanvati—manifesting; dari—of a cave; dvaram—the door; durat—from far away; drutam—quickly; iha—here!; dara—a little; udghatya—opening; dayaya—with mercy; durantam—endless and difficult to overcome; dainya—of the wretched condition; urmin—the waves; mama—of Me; damaya—please quell; damodara—of Krishëa; drsa—by the sight.
Radha: (becomes revied. She says with great respect:) O Govardhana Hill, O king of mountains, you are the best of the affectionate servants of Lord Krishëa. I think that Lord Krishëa always remains on your lap. (with plaintive words) Please be kind. Please open the entrance of one of your caves and let Me glimpse Krishëa within. Please do this and stop the unbearable endless waves of My suffering.
(punar nibhalya) katham esha jhatkara-kari-vari-nirjharayita-mahashru-puro maunam evavalambate.
punah—again; nibhalya—looking; katham—why is it?; esah—he; jhatkara—murmuring sounds; kari—making; vari—water; nirjharayita—streams; maha—great; ashru—of tears; purah—stream; maunam—silence; eva—certainly; avalambate—attains.
(looking again) Why is Govardhana Hill silent? He simply sheds streams of tears in the form of these murmuring mountain brooks.
(ity anjalim badhnati)
govardhana tvam iha gokula-sangi-bhumau
tungaih shirobhir abhipatya nabho vibhasi
tenavalokya haritah parito vadashu
kutradya ballava-maëih khalu khelatiti
iti—thus; anjalim—folded hands; badhnati—folding; govardhana—Govardhana Hill; atha—just as; lalita-madhave—in Lalita-Madhava; govardhana—O Govardhana Hill; tvam—you; iha—here; gokula—of Gokula; sangi—touching; bhumau—on the land; tunagih—tall; sirobhih—with peaks; abhipatya—thrusting; nabhah—into the sky; vibhasi—you are splendid manifested; tena—by Him; avalokya—having seen; haritah—all directions; paritah—everywhere; vada—please tell; asu—at once; kutra—where?; adya—now; ballava—of cowherd boys; manih—the precious gem; khalu—indeed; khelati—enjoys pastimes; iti—thus.
(She folds Her hands.)
O Govardhana, you shine very splendidly in this land of Gokula, your many lofty peaks thrusting into the sky. Please look in all directions and tell Me where Krishëa, the jewel of the cowherd boys, now enjoys pastimes.
(kincid agre gatva)
nanu so 'yam catulakshi yasya mule
pracelaka-shalakaya harir me
kaca-pakshe racayam cakara cudam
kincit—somewhat; agre—ahead; gatva—going; makaranda—with honey; karambhitah—endowed; kadambah—kadamba tree; nanu—is it not?; sah ayam—this; catula—restless; akshi—whose eyes; yasya—of which; mule—at the base; pracalaka-salakaya—with a peacock feather; harih—Krishëa; me—of Me; kaca-pakshe—in the hair; racayam cakara—made; cudam—a crown.
(walking a little ahead) O restless-eyed friend, is this not the same kadamba tree under which Krishëa placed a peacock-feather crown in My hair?
(dakshiëatah prekshya sa-vikrosham)
seyam govardhana-giri-dari dvari vinyasta-citra
yasyam aste vicakila-mayi kalpita tena shayya
drishövapy enam lalitam abhitah smarayantim purastat
praëan kaëöhe sakhi vicarato dhig varakan mamaste
dakshinatah—from the south; prekshya—looking; sa—with; vikrosham—crying; sa iyam—this; govardhana—of Govardhana; giri—Hill; dari—the cave; dvari—at the entrance; vinyasta—placed; citra—colorful designs; yasyam—in which; aste—is; vicakila—of jasmine flowers; mayi—consisting; kalpita—fashioned; tena—by Him; sayya—a bed; drishöva—seeing; api—even; enam—this; lalitam—pastimes; abhitah—completely; smarayantim—reminding; purastat—in the presence; praëan—life's breath; kaëöhe—in the throat; sakhi—O friend; vicaratah—moving; dhik—fie!; varakan—worthless; mama—of Me; aste—is.
(Looking south She begins to cry) Here is the same cave-entrance on Govardhana Hill were Krishëa made a very artistic, colorful bed of jasmine flowers. When I see this place it reminds Me of all the pastimes We enjoyed together here. O friend, fie on the useless breaths that continue to move in My throat!
(iti vaiklavyam naöayanti)
drishöah kunja-gaëo vyaloki nikhilam vrindaöavi-koöaram
nirbandhena nibhalita ca nivida bhaëdira-bhu-maëdali
praty-angam muhur ikshitah sakhi maya so 'yam ca govardhano
labdhah kvapi na tasya hanta lalite gandho 'pi bandhos tava
iti—thus; vaiklavyam—anguish; naöayanti—representing dramatically; drishöah—seen; kunja—of forest-groves; ganah—the multitude; vyaloki—seen; nikhilam—the entire; vrinda-atavi-kotaram—forest of Vrindavana; nirbandhena—with careful scrutiny; nibhalita—seen; ca—also; nivida—the dense; bhandira-bhu-maëdali—Bhadiravana forest; prati—all; angam—the parts; muhuh—repeatedly; ikshitah—seen; sakhi—O friend; maya—by Me; sah ayam—this; ca—also; govardhanah—Govardhana Hill; labdhah—obtained; kva api—somewhere; na—not; tasya—of Him; hanta—indeed; lalite—O Lalita; gandhah—the scent; api—even; bandhoh—of the friend; tava—of you.
(distressed) I saw all the forests. I looked in all of Vrindavana forest. I carefully searched dense Bhaëdiravana forest. I looked in every part of Govardhana Hill. O Lalita, alas! I have not found even the faintest scent of Your friend Krishëa anywhere.
lalita: hala kudunge lukkido mahavo tu-e kitti-a-varam ëa labdhotthi. ta niviëëa ma hohi.
hala—alas!; kudunge—in the forest; lukkido—seen; mahavo—Krishëa; tu-e—by You; kitti-a—how many?; varam—times; na—not; labdhotthi—was found; ta—therefore; nivinna—depressed; ma—do not; hohi—become.
Lalita: How many times have You searched for Krishëa in the forest-groves and not found Him? Don't be depressed.
radha: (parikramya sa-sambhramam sanskritena) sadhu lalite sadhu sadhu pashya durad akrureëa sardham purah syandanam arudho 'yam nanda-nandanah. tad enam kaëöha-graham avarohayishye.
parikramya—walking; sa—with; sambhramam—haste; sanskritena—in Sanskrit; sadhu—well done; lalite—O Lalita; sadhu—well done; sadhu—well done; pashya—look; durat—from far away; akrurena—Akrura; sardham—with purah—in the presence; syandanam—the chariot; arudhah—ascended; ayam—He; nanda—of Nanda Maharaja; nandanah—the son; tat—therefore; enam—Him; kaëöha—the neck; graham—grasped; avarohayishye—I shall bring down.
Radha: (Beginning to run, She says in Sanskrit) Well said, lalita! Well said! Well said! Look! There in the distance are Krishëa and Akrura riding on a chariot. I will grab Krishëa by the neck and drag Him down.
(iti tad-abhyarëam asadya sa-vyatham)
gireh shringam svarëa-stavakitam idam hanta na rathas
tamalo 'sau nila-dyutir iha na gopi-ratiguruh
bali shardulo 'yam na hi nripati-dutah sakhi puro
vidhatur vamatvat katham itaratha sarvam udabhut
iti—thus; tat—that; abhyaranam—near; asadya—attaining; sa—with; vyatham—distress; gireh—of Govardhana Hill; shringam—the peak; svarëa—golden; stavakitam—filled with flowers; idam—this; hanta—indeed; na—not; rathah—a chariot; tamalah—a tamala tree; asau—this; nila—dark; dyutih—color; iha—here; na—not; gopi-ratiguruh—Krishëa, the lover of the gopis; bali—powerful; sardulah—tiger; ayam—this; na—not; hi—indeed; nrpati—of the king; dutah—the messenger; sakhi—O friend; purah—in the presence; vidhatuh—of the creator Brahma; vamatvat—because of the contrariness; katham—how is it?; itaratha—otherwise; sarvam—everything; udabhut—was manifested; iti—thus.
(approaching nearer, She becomes unhappy) This is not a chariot, but a hill covered with golden flowers. This is not the gopis' lover Krishëa, but a dark tamala tree. This is not the king's messenger Akrura, but a powerful tiger. O friend, why has the unfriendly creator Brahma made everything wrong? (She faints.)
vishakha: (sodvegam) lalide java bhisiëi-dala-im aëemi. dava ëam padancalena vi-e-hi. (iti dhavati)
sa—with; udvegam—alarm; lalide—O Lalita; java—while; bhisini—lotus; dala-im—petals; anemi—I bring; dava—then; nam—Her; pada—of the garment; ancalena—with the edge; vi-e-hi—please fan; iti—thus; dhavati—runs.
Vishakha: (alarmed) Lalita, fan Radha with the edge of your garment while I go to get lotus petals, (She runs off.)
viraha-bharam udirëam prekshya radhati-dainyam
sphuöam akhilam ashushyan manasi hanta ganga
ahaha ravi-turangajivya-shringagra durvah
shata-bhuja-mitir asid esha govardhano 'pi
nepathye—from behind the scenes; viraha—of separation; bharam—an abundance; udirëam—arisen; prekshya—seeing; radha—of Radha; ati-dainyam—the very pathetic situation; sphutam—manifested; akhilam—entire; asusyat—dried up; manasi—manasa; akhilam—entire; asusyat—dried up; manasi—manasas; hanta—indeed; ganga—Ganga; ahaha—ah!; ravi—of the sun-god; turanga—for the horses; ajivya—food; shringa—of the summit; agra—on the top; durvah—the durva grass; sata—100; bhuja—bhujas; mitih—in measurement; asit—became; esah—this; govardhanah—Govardhana Hill; api—even.
A voice from behind the scenes: Seeing Radha's intense suffering in separation from Krishëa, the Manasa-ganga has completely dried up, and Govardhana Hill, which was so tall that the sun-god's horses would eat the durva grass at it's summit, has shrunk to the height of 100 arms.
radha: (prabudhya sa-praëayershyam) hala rahi munca ali-a-mana-dullalidattaëam.
prabudhya—becoming conscious; sa—with; praëaya—of love; irsyam—the anger; hala—ah!; rahi—Radha; munca—abandon; ali-a—false; mana—pride; dullalidattanam—mischief.
Radha: (Regains consciousness and says, in the anger of love) O Radha, give up the wickedness of this false-pride.
lalita: (nishvasya namri-bhavati)
nisvasya—sighing; nami-bhavati—bends down.
Lalita: (sighs and lowers her head)
radha: hala rahi eso de pa-a-sadda-diëëa-kaëëo keli-kudunge pavishadi kaëho.
hala—O; rahi—Radha; eso—He; pa-a—of the feet; sadda—the sound; dinna—placed; kanno—on the ears; keli—of transcendental pastimes; kudunge—in the grove; pavishadi—enters; kanho—Krishëa;
Radha: O Radha. The sound of Krishëa's footsteps has come to My ear. Krishëa is now entering this grove of transcendental pastimes.
(iti lalitayah padante patanti.)
mukundo 'yam kundojjvala-parisaram kunjam ayate
latali ca smera madhupa-virutais tvam tvarayati
tad uttishöhomatte na tuda pada-lagnam sahacarim
durapas te maughyad viramati variyan avasarah
iti—thus; lalitayah—of Lalita; pada—of the feet; ante—at the edge; patanti—falling; mukundah—Krishëa; ayam—this; kunda—with jasmine flowers; ujjvala—splendid; parisaram—borders; kunjam—to the grove; ayate—goes; lata—of creepers; ali—the host; ca—and; smera—smiling; madhupa—of bees; virutaih—with the humming; tvam—you; tvarayati—hastens; tat—therefore; uttishöha—please stand up; umatte—O madwoman; na—do not; tuda—harm; pada—at your feet; lagnam—resting; sahacarim—the friend; durapah—difficult to attain; te—of you; maugdhyat—by the folly; viramati—ends; variyan—excellent; avasarah—opportunity.
(She falls down at the edge of Lalita's feet.) Krishëa has come to this forest-grove bordered by jasmine flowers. The smiling vines and the buzzing of these bees make you run there. Madwoman, get up! Don't hit the friend that touches your feet! Because of your foolishness we are losing a rare and precious opportunity!
lalita: ha hadamhi devva-hada-eëa. (iti phut-kritya roditi)
ha—ah!; hada—slain; amhi—I am; devva—destiny; hada-ena—by miserable; iti—thus; phut-kritya—wailing; roditi—cries.
Lalita: Alas! Terrible fate has killed me! (She cries and wails.)
vishakha: (sambhramad upetya) lalide kim kkhu edam. dhira hohi.
sambhramat—with haste; upetya—approaching; lalide—O Lalita; kim—what?; kkhu—indeed; edam—is this; dhira—calm; hohi—please become.
Vishakha: (hastily arrives) Lalita, what is this? Please calm down.
radha: (sa-vismayam) sahi kim kkhu tumam cce-a lalidasi.
sa—with; vismayam—astonishment; sahi—O friend; kim—whether?; kkhu—indeed; tumam—you; cce-a—indeed; lalida—Lalita; asi—are.
Radha: (surprised) Friend, are you actually Lalita?
lalita: (sa-gadgadam) adha im.
sa—with; gadgadam—a choked voice; adha—then; im—what?
Lalita: (with a choked voice) What?
radha: ammahe saccam bhaëadi. jam aham rahamhi. (samastad vilokya) ëuëam vana-mali-a-puppha-im vi-edum ettha pattamhi. ta kaëhassa kaëëa-pura-kide malli-a-tthava-am genhissam.
ammahe—ah!; saccam—the truth; bhanadi—she speaks; jam—because; aham—I; raha—Radha; amhi—am; samastat—in all directions; vilokya—looking; nunam—is it not so?; vana—in the forest; mali-a—for a garland; puppha-im—flowers; vi-edum—to collect; ettha—here; patta—come; amhi—I have; ta—then; kanhassa—of Krishëa; kanna-pura—of earrings; kide—for the sake; malli-a—a jasmine; tthava-am—flowers; genhissam—I shall take.
Radha: Ah! She speaks the truth. I am Radha. (She looks around) I have come here to pick forest-flowers for a garland. I will pick jasmine flowers to make earrings for Krishëa.
(iti pushpa-vaöikam upetya saöankam sanskritena)
kim agre mallinam skhalati kalika-shreëir adhuna
kadambanam kim va truöati parito manjari-tatih
katham va jatinam dadhati mukulah shyamala-rucim
harer vrindaraëye drutam ahaha keyam gatir abhut
iti—thus; pushpa—of flowers; vatikam—the garden; upetya—approaching; sa—with; atankam—fear; sanskritena—in Sanskrit; kim—why?; agre—in the presence; mallinam—of the jasmine flowers; skhalati—falls; kalika—of buds; srenih—the multitude; adhuna—now; kadambanam—of kadamba trees; kim—why?; va—or; trutati—breaks; paritah—everwhere; manjari—of blossoms; tatih—the multitude; katham—why?; va—or; jatinam—of jati flowers; dadhati—places; mukulah—buds; syamala—black; rucim—color; hareh—of Krishëa; vrinda-aranye—in the forest of Vrindavana; drutam—at once; ahaha—ah!; ka—what?; iyam—this; gatih—movement; abhut—was.
(She anxiously enters a flower-garden) Why are the jasmine buds falling? Why are the kadamba blossoms breaking into pieces? Why are the jati buds black? What has happened to Krishëa's Vrindavana forest?
ubhe: ëuëam maha-davaggi-jala-vilidha esa vana-thali.
nunam—is it not?; maha—great; davaggi—of a forest fire; jala—by the flames; vilidha—licked; esa—She; vana—in the forest; thali—staying.
Both Lalita and Vishakha: The forest must have been licked by the flames of a great fire.
radha: lalide ëa jaëe tikkha-davaëala-kila-vilidham vi-a kisa ajja me cittam padibhadi. ta diööhi-metta-mahida-pa-aëda-dava-maëdalam de va-assam anusaremha.
lalide—O Lalita; na—do not; jane—I know; tikkha—sharp; davanala—of the forest-fire; kila—by the sporting; ajja—now; me—of Me; cittam—the heart; padibhadi—is manifested; ta—therefore; ditthi—by a glance; metta—only; mahida—agitated; pa-anda—fierce; dava-maëdalam—forest-fire; de—of you; va-assam—friendship; anusaremha—we seek.
Radha: O Lalita, I don't know why a great forest-fire playfully licks My heart. Let's find your friend, whose glance extinguishes great fires.
lalita: edu edu pi-a-sahi.
edu—may come here; edu—may come here; pi-a—dear; sahi—friend.
Lalita: Come, dear friend. Come.
radha: (sa-harsham) nadi-dure go-ulinda-ëandaëo bhave. jam esa go-maëdali lakkhi-adi. (iti parikramya sodvegam)
sa—with; harsam—joy; na—not; adi—very; dure—far; go-ulinda-nandano—the prince of Gokula; bhave—may be; jam—because; esa—the; go—of cows; maëdali—herd; lakkhi-adi—is visible; iti—thus; parikramya—going; sa—with; udvegam—speed.
Radha: (jubilant) I can see the surabhi cows! Krishëa can't be far away! (She begins to run.)
carati na purah shashpam bashpa-pravahi-vilocana
mukha-parisare ladbhoghurëa na ledhi ca tarëakan
kim iti harito hamba-ravair iyam sakhi bhindati
hari hari harer dhenu-shreëi param pathi shiryate
carati—go; na—not; purah—in the presence; saspam—to grass; baspa—of tears; pravahi—with floods; vilocana—whose eyes; mukha—of the mouth; parisare—at the corner; labdha—attained; udghurëa—agitation; na—do not; ledhi—lick; ca—also; tarëakan—calves; kim—why?; iti—thus; haritah—from Krishëa; hamba—of mooing; ravaih—with sounds; iyam—this; sakhi—O friend; bhindati—is separated; hari—alas!; hari—alas!; hareh—of Krishëa; dhenu—of cows; sreni—the herd; param—greatly; pathi—on the path; siryate—is devastated.
Why do the cows, their eyes flooded with tears, refuse to eat the grass before them? Why, overwhelmed with emotion, do they not lick the calves near their mouths? Why do they break the directions with their lament? Alas! Alas! Krishëa's surabhi cows on this path are on the verge of death.
damshah kamsa-nripasya vakshasi rusha krishëorageëarpyatam
dure goshöha-tadaga-jivanam ito yenopajahre harih
ha dhik kah sharaëam bhaven mridi luöhad gatriyam antah-klamad
abhiri-shaphari-tatih shithilita-shvasormir amilati
(radha sotkampam ghurëanti murchati.)
nepathye—from behind the scenes; damsah—the bite; kamsa—of Kamsa; nrpashya—of the king; vakshasi—on the chest; rusa—with anger; krishëa—of Lord Krishëa; uragena—by the serpent; arpyatam—placed; dure—far away; goshöha—in Vraja; tadaga—of the pond; jivanam—the life; itah—thus; yena—by whom; upajahre—brought; harih—Lord Krishëa; ha—alas!; dhik—fie!; kah—who?; saranam—the shelter; bhavet—may be; mrdi—on the ground; luthat—rolling about; gatri—whose limbs; iyam—she; antah—in her heart; klamat—because of the suffering; abhiri—of the gopis; saphari—of the saphari fish; tatih—the host; sithilita—loosened; svasa—of sighs; urmih—the wave; amilati—closes; radha—Radha; sa—with; utkampam—trembling; ghurëanti—becomes agitated; murchati—faints.
A voice from behind the scenes: May a black snake angrily bite the chest of King Kamsa, who took away the moon of Krishëa, which gives life to the pond of Vraja Village. Alas! The shaphari fish of the gopis are rolling on the dry ground in agony. The waves of their life-breath are stopping. What will give them shelter now?
(Trembling with agitation, Radha faints.)
lalita: hala samassasa samassasa.
hala—Oh?; samassasa—be comforted; samassasa—be comforted.
Lalita: There there.
radha: (cakshur unmilya nabho vilokayanti) deva divakara namasyati radhika. sadhayabhishöam.
cakshuh—eyes; unmilya—opening; nabhah—to the sky; vilokayanti—looking; deva—O lord; divakara—O sun-god; namasyati—offers respectful obeisances; radhika—Radha; sadhaya—please fulfill; abhistam—the desire.
Radha: (opens Her eyes and looks to the sky) O sun-god, Radha offers Her respectful obeisances unto you. Please fulfill Her desire.
vishakha: (sa-sambhramam) sahassa-bhanuëa mangalam asamsidam.
sa—with; sambhramam—awe; sahassa—thousands; bhanuna—with rays of light; mangalam—auspiciousness; asamsidam—is desired.
Vishakha: (with awe) The thousand-rayed sun-god gives a benediction.
radha: (ashrutim abhiniya) hanta hanta
vishucinair nita madhurima-paritair madhu-bhidah
padair vailakshaëyam kim api jagati-locana-haram
iyam tira-kshauëi taraëi-taraëayah sakhi drishor
vrajanti panthanam mama karaëa-vrittir jvarayati
ashrutim—not hearing; abhiniya—representing dramatically; hanta—ah!; hanta—ah!; visucinaih—spread everywhere; nita—brought; madhurima—with sweetness; paritaih—filled; madhu-bhidah—of Krishëa, the killer of the Madhu demon; padaih—by the footprints; vailakshaëyam—inauspiciousness; kim api—a certain; jagati—of the entire world; locana—the eyes; haram—enchanting; iyam—this; tira—kshauni—shore; taranai-taranayah—of the Yamuna River, the daughter of the sun-god; sakhi—O friend; drsoh—of the eyes; vrajanti—going; panthanam—on the pathway; mama—of Me; karana-vrittih—the senses; jvarayati—causes to burn with fever.
Radha: (not hearing Vishakha's words) Alas! Alas! Its scattered sweet Krishëa-footprints enchanting the world's eyes and making them wretched, the Yamuna's shore now walks on the pathway of My eyes and makes My senses burn with pain.
lalita: hala ettha puliëe suram arohi-a ahiööham abbhatthemha.
hala—ah!; ettha—here; puline—on the river-shore; suram—the sun-god; arohi-a—worshipping; ahittham—desire; abbhatthemha—let us pray.
Lalita: Ah! On this riverbank let us worship the sun-god and pray to him for the fulfillment of our desire.
radha: (puline luöhanti)
tvam asmakam yasmin pashupa-ramaëinam racitavan
sada bhuyo bhuyah praëaya-gahanam tushöi-laharim
tad etat kalindi-pulinam iha khinnah kim adhuna
parirambhad ambhoruha-mukha na sambhavayasi nah
puline—on the shore; luthanti—rolling about on the ground; tvam—You; asmakam—of us; yasmin—in which place; pasupa-ramaninam—of the gopis; racitavan—created; sada—always; bhuyah—again; bhuyah—and again; praëaya—waves; tat etat—that; kalindi—of the Yamuna; pulinam—the shore; iha—here; khinnah—distressed; kim—why?; adhuna—now; parirambhat—from embraces; ambhoruha-mukha—O lotus-faced one; na—not; sambhavayasi—You do; nah—to us.
Radha: (rolls about on the river-bank) O lotus-eyed one, on this Yamuna shore, where again and again You splashed us with waves of pleasure deep with love, why do You not now embrace us who are tormented with pain?
lalita: (kalindim avalokya)
bahiëi mihira-vamsuttamsa-rube tu-atto
kalindim—at the Yamuna River; avalokya—looking; bahini—O sister; mihira—of the sun-god; vamsu—in the dynasty; uttamsa—the crown; rube—in the form; tu-atto—from you; mahu-mahana—of Krishëa, the killer of the Madhu demon; padattim—new; labdhu—to obtain; kama—desiring; agata—arrived here; amhi—I have.
Lalita: (looking at the Yamuna) O sister, O crown of the sun-god's dynasty, I have come here desiring to hear from you news of Krishëa, the killer of the Madhu demon.
yad ajani maëi-harmya-spardhi-kunjanuviddham
tava sakhi navarodhas tasya lilavarodhah
sanskritena—in Sanskrit; yat—which; ajani—was manifest; mani—jewelled; harmya—palaces; spardhi—rivalling; kunja—with groves; anuviddham—filled; tava—of you; sakhi—O friend; nava—new; rodhah—shore; tasya—of Him; lila—of pastimes; avarodhah—the home; iti—thus; murchati—faints.
Radha: (in Sanskrit) Friend, your ever-new shores are filled with forest groves that rival jewel palaces and that were once the home of Krishëa's pastimes. (She faints.)
vishakha: lalide vaëa-maliëo nimmalla-malam nasa-sihare appehi. (ity ubhe tatha kurutah.)
lalide—O Lalita; vana-malino—of Krishëa, who wears a garland of forest-flowers; nimmalla—once-used; malam—flower garland; nasa—of the nose; sihare—at the tip; appehi—please place; iti—thus; ubhe—both gopis; tatha—in that way; kurutah—do.
Vishakha: Lalita, Krishëa once wore this garland. Place it on Radha's nose. (They both do that)
radha: (cirat prabudhya sanskritena) lalite samakarëaya
drishöah ko 'pi bhayankarah sakhi maya svapno baliyan abhud
etasmin api me pratiti-racana jagrad-dashety udgata
dutah ko 'pi duragrahah kshiti-pater agatya vrindaöavim
krishëam hanta rathena (ity ardhokte) santam ahaha kshemam vraje tishöhatu
tad aham duhsvapna-vipaka-shantaye kalinda-nandinyam kritabhisheka mukundam pashyeyam.
cirat—after a long time; prabudhya—becoming conscious; sanskritena—in Sanskrit; lalite—O Lalita; samakrëaya—please listen; drishöah—seen; kah api—something; bhayankarah— frightening; sakhi—O friend; maya—by Me; svapnah—a dream; baliyan—very vivid; abhut—was; etasmin—in this; api—also; me—of Me; pratiti—belief; racana—creating; jagrat—wakefulness; dasa—of the condition; iti—thus; udgata—is manifested; dutah— messenger; kah api—a certain; duragrahah—wicked; kshiti-pateh— of the king; agatya—arriving; vrinda-atavim—at Vrindavana; krishëam—Krishëa; hanta—indeed; rathen—by chariot; iti—thus; ardha—half; ukte—in the statement; santam—peace; ahaha—ah!; kshemam—happiness and auspiciousness; vraje—in Vraja; tishöhatu— may be; tat—therefore; aham—I; duhsvapa—bad dream; vipaka—of the full manifestation; santaye—for quelling; kalinda-nandinyam—in the Yamuna River, the daughter of Mount Kalinda; krita— performed; abhiseka—bath; mukundam—Krishëa; pashyeyam—I may see.
Radha: (after a long time She regains consciousness and says in Sanskrit) Lalita, listen. I saw a frightening dream. It was so vivid I thought I was awake. In this dream a wicked messenger of King Kamsa came to Vrindavana and with a chariot Krishëa. . . (She leaves the sentence unfinished.) I pray there will be peace and prosperity in Vraja. Now in order to become free from the ill effects of this bad dream I will bathe in the Yamuna and then go to see Krishëa.
vishakha: hala khela-tittham gacchamha. jahim sada ma-undo kheladi. (iti sarvah parikramanti.)
hala—O; khela-tittham—to Khela-tirtham; gacchamha—let us go; jahim—where; sada—eternally; ma-undo—Krishëa; kheladi—enjoys transcendental pastimes; iti—thus; sarvah—all; parikramanti—walk.
Vishakha: Let us go to Khela-tirtha, where Krishëa eternally enjoys pastimes. (They all walk.)
(tatah pravishati vrinda mukhara ca.)
tatah—then; pravishati—enters; vrinda—Vrinda; mukhara—Mukhara; ca—and.
(Vrinda and Mukhara enter.)
mukhara: vacche kim karedi raha.
vacche—O child; kim—what?; karedi—is doing; raha—Radha.
Mukhara: My child, what is Radha doing.
vrinda: arye pashyeyam. vishakhaya saha khela-tirtham avagahate.
arye—O noble lady; pashyeyam—I shall see; vishakhaya—Vishakha; saha—with; khela-tirtham—in Khela-tirtha; avagahate—bathes.
Vrinda: O noble lady, I will see. She is bathing in the waters of Khela-tirtha with Vishakha.
radha: (tungam taranga-sobham vilokya) vishakhe sadhu sadhu, yad adya khela-tirtham upanitasmi. pashya nilambuja-vani-nilinas tava sakha vistrita-bhujargalah khelati.
tungam—fall; taranga—of waves; sobham—splendor; vilokya—seeing; vishakhe—O Vishakha; sadhu—well done; sadhu—well done; yat—because; adya—now; khela-tirtham—Khela-tirtha; upanita—attained; asmi—I have; pashya—look; nila—blue; ambuja—of lotus flowers; vani—in the forest; nilinah—hidden; tava—your; sakha—friend; vistrita—broad; bhuja—of arms; argalah—bolts; khelati—enjoy pastimes.
Radha: (gazes at the beauty of the tall waves) O Vishakha, well done! Well done! Now I will enter the waters of Khela-tirtha. Look! There is Your friend Krishëa. He is hiding among the blue lotus flowers. He is playfully waving His arms.
vishakha: ado odarehi. (ity ubhe nishkrante)
Vishakha: Let's enter the water. (They both exit.)
lalita: (vilokya sa-vikrosham) haddhi haddhi hadamhi hadamhi. esa pi-a-sahi vishaha-e saddham gahira-pavahe ëimagga jevva. na una hado utthida. ta tuëëam doëëam ta-i-a bhavissam. (tayor jala-pravesham drishöva ity avataraëam naöayati.)
vilokya—looking; sa—with; vikrosham—grief; haddhi—alas!; haddhi—alas!; hada—killed; amhi—I am; hada—slain; amhi—I am; esa—She; esa—She; pi-a—dear; sahi—the friend; vishaha-e—Vishakha; saddham—with; gahira—in the deep; pavahe—in the waters; nimagga—has drowned; jevva—certainly; na—not; una—again; hado—from the water; utthida—will rise; ta—therefore; donnam—of them both; ta-i-a—a third; bhavissam—I shall become; tayoh—of them both; jala—in the water; pravesam—the entrance; drishöva—seeing; iti—thus; avataranam—the descent into the water; naöayati—represents dramatically.
Lalita: (looking on, she becomes grief-stricken) Alas! Alas! Now I am dead! I am dead! My dear friend Radha has drowned in the deep river waters with Vishakha. She will never again rise from those waters. These two have drowned, and now I will become the third. (She enters the water.)
mukhara: (sasram) ha devva ha devva kim kkhu edam.
sa—with; asram—tears; ha—O; devva—fate; ha—O; devva—fate; kim—why?; kkhu—indeed; edam—this.
Mukhara: (in tears) Fate! Fate! Why have you done this?
vrinda: (sankrandanam) dhik keyam gatir upasthita. (ity artim naöayanti) arye manyunavatitirshum tarasa dharaya lalitam. (ity ubhe tatha kurutah.)
sa—with; akrandanam—crying; dhik—alas!; ka—what?; iyam—this; gatih—destination; upasthita—is attained; iti—thus; artim—suffering; naöayanti—representing dramatically; arye—O noble lady; manyuna—with grief; avatitirsum—desiring to enter the water; tarasa—at once; dharaya—hold; lalitam—Lalita; iti—thus; ubhe—they both; kurutah—do that.
Vrinda: (crying) Alas! What will happen to Her now? (suffering) Noble lady, Lalita is grief-stricken. Now she also wants to drown in the water.Stop her at once! (They both do that.)
lalita: (vilokya svagatam) haddhi haddhi gariööho viggho ubatthido. ta keëa bi vabadeseëa ido nikkami-a go-adòhane bhi-u-paòaëeëa ëam pi-a-jana-vippa-o-a-damsaneëabi avidiëëam sila-kaöhiëam taëu-am silahim cuëëa-issam. (iti shokavegam apahnutya prakasham) ajje muncehi mam. aham gadu-a edam accari-am vuttantam bha-avadi-pahudinam vinnavissam. (iti nishkranta)
vilokya—seeing; svagatan—aside; haddhi—alas!; haddhi—alas!; garittho—a great; viggho—obstacle; ubatthido—is manifested; ta—therefore; kena bi—by some; vabadesena—trick; ido—from here; nikkami-a—going; go-addhane—on Govardhana Hill; bhi-u—from the precipice; padanena—by falling; nam—Her; pi-a—dear; jana—from the friend; vippa-o-a—of the separation; damsanena—by the sight; bi—also; avidinnam—unbroken; sila—with rocks; kathinam—hard; tanu-am—body; silahim—by the rocks; cunna-issam—I shall crush to pieces; iti—thus; shoka—of grief; udvegam—the agitation; apahnutya—concealing; prakasam—openly; ajje—O noble lady; muncehi—let go; mam—of me; aham—I; gadu-a—having gone; edam—this; accari-am—wonderful; vuttantam—news; bha-avadi—of the noble lady; pahudinam—beginning with; vinnavissam—I shall speak; iti—thus; nishkranta—she exits.
Lalita: (seeing this, she says to herself) Alas! Alas! Here is a great obstacle. By some trick I will escape from this place, and, because of separation from my dear friends I will jump from the top of Govardhana Hill and on the rocks at the mountain's base I will crush this hard-as-stone body that would not break from not being able to see its dear friend, (hiding her grief, she openly says:) Noble lady, let go of me! I must go and tell this strange news to noble Paurëamasi and her friends. (She exits.)
prabhur bhavati kah kriti mahima-puram asyah param
nirupayitum ujjvalam jagati gopa-vama-bhruvah
munindra-kula-durlabham nava-taòid-vilasadya ya
bhidam saha vayasyaya mihira-maëòalasyakarot
akase—from the sky; prabhuh—able; bhavati—is; kah—what; kriti—exalted peson; mahima—of glory; puram—the flood; asyah—of Her; param—great; nirupayitum—to describe; ujjvalam—slendid; jagati—in this world; gopa-vama-bhruvah—of the gopi; muni—of sages; indra—of the leaders; kula—by the community; durlabham—difficult to obtain; nava—new; tadit—lightning; vilasa—slendid; adya—now; a—who; bhidam—separation; saha—with; vayayaya—Her friend; mihira—of the sun; maëòalasya—of the circle; akarot—did.
A voice from the sky: What great person in this world is able to describe the splendid flood of this beautiful-eyebrowed gopi's glory? As splendid as new lightning, She and Her friend have now entered the sun-planet, which even the great sages cannot attain.
vrinda: arye shruyatam. radhikayah siddhir amibhir meghantaritaih siddhaih shlaghyate.
arye—O noble lady; shruyatam—it should be heard; radhikayah—of Radha; siddhih—the perfection; amibhih—by these; megha—the clouds; antaritah—within; siddhaih—by the siddha demogods; slaghyate—is glorified.
Vrinda: Noble lady, listen. The siddha demigods in the clouds are glorifying Radha's atainment of perfection.
mukhara: (bhu-tale luöhanti) ha ha ëittiëi rahe. kahim gadasi.
bhu—of the ground; tale—on the surface; luthanti—rolling about; ha—alas!; ha—alas!; nittini—O granddaughter; rahe—Radha; kahim—where?; gadasi—have You gone.
Mukhara: (rolling about on the ground) Alas! Alas! O granddaughter Radha, where have You gone?
ahaha gahanam etac cintayanti samantat
viparinatim akaëòe puëòarikekshaëas te
katham iva bhavitasau shushruvan pankajakshi
sa—with; khedam—despair; ahaha—ah!; gahanam—deep anguish; etat—this; cintayanti—I meditate on with pain; samantant—completely; katutara—very harsh; putapaka—of a putapaka fire; jvalaya—by the flames; eva—certainly; akula—distressed; asmi—I am; viparinatim—death; akande—untimely and sudden; pundarika-ikshaëah—lotus-eyed Krishëa; te—of You; katham—how?; iva—like; bhavita—will be; asau—He; sushruvan—hearing; pankaja-akshi—O lotus-eyed Radha.
Vrinda: (anguished) As I think of Radha's death I suffer as if burning in the flames of a puöapaka fire. O lotus-eyed Radha, when He hears of Your sudden, untimely death, what will happen to lotus-eyed Krishëa?
shiva shiva jivitam eva radhikayah
iyam api lalita drutam sa-kheda
shikharadati shikharad gireh papata
punah—again; akase—from the sky; praëaya—of love; mani—of the jewels; karandika—the case; mura-areh—of Krishëa, the enemy of the Mura demon; siva—ah!; siva—ah!; jivitam—the life and soul; eva—certainly; radhikayah—of Radha; iyam—she; api—even; lalita—Lalita; drutam—immediately; sa—with; kheda—grief; sikharadati—the ruby; sikharat—from the summit; gireh—of Govardhana Hill; papata—as fallen.
A voice from the sky: Grief-stricken Lalita, whose teeth are beautiful as pomegranate seeds, who is a jewelry-chest of love for Krishëa, and who is the life and soul of Radha, and has now jumped from the top of (Govardhana) Hill.
mukhara: ha lalide kadham pariccattasi. (ity udghurëanti) vunde so-aëala-kila-jalidam attaëa-am jamuëa-pavesena si-ala-emi. (ity avatitirshati.)
ha—O; lalide—Lalita; kadham—why?; pariccattasi—have you left; iti—thus; udghuranti—becomes very agitated; vunde—O Vrinda; so-a—of grief; ahala—of the fire; kila—by the flames; jalidam—burned; attana-am—myself; jamuna—in the Yamuna River; pavesena—by entering; si-ala-emi—I shall become cooled; iti—thus; avatitarisati—she desires to enter the water.
Mukhara: Lalita, why have you left us? (She becomes very agitated.) Vrinda, Now I will enter the Yamuna and cool this body burning in the flames of grief. (She begins to enter the water.)
(punar akashe) vriddhe sampratam idam asampratam ma krithah.
punah—again; akase—in the sky; virddhe—O elderly lady; sampratam—now; idam—this; asampratam—not the proper time; ma—do not; krithah—do it.
A voice from the sky: Elderly one, don't do it! It is not right.
vrinda: arye ravi-maëòalan nihsaranti vaëiyam anatikramaëiya.
arye—O noble lady; ravi-maëòalat—from the sun-planet; nihsaranti—descending; vani—statement; iyam—this; anatikramaniya—should not be disobeyed.
Vrinda: O noble lady, this order descending from the realm of the sun is not to be disobeyed.
mukhara: ta edam vuttam bha-avadi-e ëiveda-issam.
tat—therefore; edam—this; vuttam—news; bha-avadi-e—to the noble Paurëamasi; niveda-issam—I shall relate.
Mukhara: I will tell allthis to noble Paurëamasi.
(punar apy ambare gambhira-dhvanih)
punah—again; api—also; ambare—in the sky; gambhira—a deep; dhvanih—sound.
(A deep sound again rumbles in the sky.)
mukhara: vacche suööhu ëa suvva-i kerisi esa divva vaëi.
vacche—O child; sutthu—nicely; na—not; suvva-i—was heard; kerisi—what kind?; esa—this; divva—from the sky; vani—statement.
Mukhara: Child, I could not clearly hear it. What did the demigods say?
nirvyajam kuru karëayoh kamalini-klanti-cchidadharmiëah
koka-stri-priya-sangama-pratibhuve devasya divya girah
kalindi-jala-majjanena mukhare ma sahasikyam kritha
bhuyas te bhavita pramoda-sudhaya purëo mahan uddhavah
(iti nishkrante. iti nishkrantah sarve.)
nirvyajam—without duplicity; kuru—please do; karëayoh—on the ears; kamalini—of the lotus flowers; klanti—the fatigue; chida—removing; dharminah—by nature; koka-stri—of the female cakravaka birds; priya—with their lovers; sangama—the association; pratibhuvah—the promise; devasya—of the demigod; divya—the splendid; girah—words; kalindi—of the Yamuna River; jala—in the water; nimajjanena—by entering; mukhare—O Mukhara; ma—do not; sahasikyam—this reckless act; krithah—do; bhuyah—again; te—by you; bhavita—will be; pramoda—of transcendental bliss; sudhaya—with the nectar; purëah—filled; mahan—the great devotee; uddhavah—Uddhava; iti—thus; nishkrante—they both exit; iti—this; nishkrantah—exit; sarve—all.
Vrinda: Without duplicity please place in your ears these splendid words of the sun-god, who removes the fatigue of the lotus flowers and witnesses the cakravaki birds' meeting with their lovers. The sun-god said: "O Mukhara, don't commit this reckless act of drowing yourself in the water of the Yamuna. In the future you will enjoy a festival of the nectar of transcendental bliss."
(They both exit. Everyone exits.)
(Thus ends Act 3)