Click here to load whole tree
NITAAI-Veda.nyf > All Scriptures By Acharyas > Rupa Goswami > Lalita-Madhava > Act Ten

Act Ten

 

 

Text 1

 

 

†††† (tatah pravishato yuvatyau.)

 

†††† tatah - then; pravishatah - enter; yuvatyau - two girls.

 

 

†††† (Two girls enter.)

 

 

Text 2

 

 

†††† tulasi:sakhi malati kapi mangala-varta karna-padavim kim tavadhirudha.

 

†††† sakhi - O friend; malati - Malati; ka api - some;mangala - auspicious; varta - news; karna - of the ears; padavim - the pathway; kim - whether?; tava - of you; adhirudha - has entered.

 

 

†††† Tulasi:Friend Malati, has the good news entered the pathway of your ears?

 

 

Text 3

 

 

†††† malati:sahi tulasi kerisi sa.

 

†††† sahi - O friend; tulasi - Tulasi; kerisi - like what?;sa - this.

 

 

†††† Malati:Friend Tulasi, what news?

 

 

Text 4

 

 

†††† tulasi:sa bhagavati paurnamasi sa-kutumbam goshtheshvaram adaya saurashtram pravivesha.

 

†††† sa - she; bhagavati - the noble lady;paurnamasi - Paurnamasi; sa - with; kutumbam - the family members; goshtha - of Vraja; ishvaram - the king; adaya - taking; saurastram - the province of Saurastra; pravivesa - has entered.

 

 

†††† Tulasi:With her relatives and Nanda, the king of Vraja, noble Paurnamasi has come to Saurashtra province.

 

 

Text 5

 

 

†††† malati:(sanandam)hala mahavi-cadassalam gadu-a nam suha-vuttantam rahi-a-e nivedissam.

 

†††† sa - with; anandam - bliss; hala - ah!; mahavicadassalam - to Madhavi-catuhsalam; gadu-a - gone; suha - auspicious;vuttantam - news; rahi-a-e - to Radha; nivedissam - I shall speak.

 

 

†††† Malati:(blissful)Oh! I will go to Madhavi-cortyard and tell Radha the good news.

 

 

Text 6

 

 

†††† tulasi:sarale nadhuna madhavi-catuhshale radhika.

 

†††† sarale - O pious girl; na - not; adhuna - now; madhavi-catuhsale - at Madhavi-catuhsala; radhika - is Radha.

 

 

†††† Tulasi:O pious girl, Radha isn't at Madhavi-courtyard.

 

 

Text 7

 

 

†††† malati:tado kahim esa.

 

†††† tado - then; kahim - where?; esa - is She.

 

 

†††† Malati:Then where is She?

 

 

Text 8

 

 

†††† tulasi:tatra citra-darshana-divase devya keli-lakshanavalokanena parihasya sa khalu shuddhantam upanitasti.

 

†††† tatra - there; citra - at the picture; darshana - looking; divase - on the day; devya - by Queen Rukmini; keli - of conjugal pastimes; lakshana - of the symptoms; avalokanena - by the sight; parihasya - mocking; sa - she; khalu - indeed; suddhamtam - intothe palace; upanita - brought; asti - was.

 

 

†††† Tulasi:On the day Radha and Krishna looked at pictures, Queen Rukmini noticed signs of conjugal pastimes on Radha's body. Rukmini brought her into the palace and cruelly teased Her.

 

 

Text 9

 

 

†††† malati:kerisam parihasam.

 

†††† kerisam - like what?; parihasam - teasing.

 

 

†††† Malati:What did she say to tease Her?

 

 

Text 10

 

 

†††† tulasi:

 

stane kirair manye tava nividaya dadima-dhiya

†††† tatha bimba-bhrantya kshatam adhara-madhye kritam idam

mayurair maleyam vyadali phani-buddhya manimayi

†††† vanantar vasas te bhagini hridayam me vyathayati

 

†††† stane - on the breasts; kiraih - by parrots; manye - I think; tava - of You; nividaya - intense; dadima - of pomegranate;dhiya - with the conception; tatha - in that way; bimba - of being bimba fruits; bhrantya - with the misconception; kshatam - a wound; adhara - on the lips; madhye - in the middle; kritam - done;idam - is this; mayuraih - by peacocks; mala - necklace; iyam - this; vyadali - has become broken; phani - of being a snake; buddhya - with the conception; mani - of jewels; mayi - made; vana - the forest; antah - within; vasah - residence; te - of You; bhagini - O sister; hrdayam - the heart; me - of me; vyathayati - disturbs with pain.

 

 

†††† Tulasi:She said, "I think these wounds on Your breasts and lips were made by parrots that thought Your breasts pomegranates and Your lips bimba fruits. I think Your jewel necklace must have been broken by peacocks who thought it a snake. O sister, Your staying in the forest brings great pain to my heart."

 

 

Text 11

 

 

†††† malati:hasijja-u nama. tahavi lahu-e cce-a sohaggena garu-i.

 

†††† hasijja-u - may be laughed; nama - indeed; tahavi - nevertheless; lahu-i - lesser; cce-a - certainly; sohaggena Ė by good fortune; garu-i - greater.

 

 

†††† Malati:Let her laugh. Satyabhama may be in a subordinate position. Still, She is more fortunate.

 

 

Text 12

 

 

†††† tulasi:satyam bravishi. pashya pashya

 

karais tiras-kritya sahasra-rashmim

†††† parah-sahasrair iha kaustubhasya

sangaya yuktim harir adya tasyah

†††† kurvann asau tishthati saudha-prishthe

 

†††† satyam - the truth; bravisi - you speak; pashya - look!;pashya - look!; karaih - with rays of light; tirah-kritya - eclipsing; sahasra-rasmin - the sun, which shiness with thousands of rays of light; parah-sahasraih - with thousands of rays of light; iha - here; kaustubhasya - of the Kaustubha jewel;sangaya - for meeting; yuktim - the purpose; harih - Krishna; adya - now; tasyah - of Her; kurvan - doing; asau - this; tisthati - stands;saudha - of the palace; prsthe - in the back.

 

 

†††† Tulasi:You speak the truth. Look! Look! The thousand rays of light from His Kaustubha jewel eclipsing the thousand rays of the sun, Lord Krishna stands in the rear of the palace. He plans a meeting with Radha.

 

 

Text 13

 

 

†††† tad avam api sva-vatikam prayava. (iti nishkrante.)

 

†††† tat - therefore; avam - of us; api - also; sva - own;vatikam - garden; iti - thus; nishkrante - they exit.

 

 

†††† Let us go to our garden. (They exit.)

 

 

Text 14

 

 

†††† (vishkambhakah)

 

†††† viskambhakah - thus ends the viskambhaka interlude.

 

 

†††† (Thus ends the vishkambhaka interlude.

 

 

Text 15

 

 

†††† (tatah pravishati kiravalamba-jambunada-dandika-mandita-

panina vidushakenopasyamanah krishnah.)

 

†††† tatah - then; pravishati - enters; kira - a parrot;avalamba - resting; jambunada - golden; dandika - with a rod; mandita - decorated; panina - whose hand; vidusakena - by the buffoon Madhumangalah; upashyamanah - accompanied; krishnah - LordKrishna.

 

 

†††† (Accompanied by the buffoon Madhumangala, who carries a golden rod where a parrot is perched, Lord Krishna enters.)

 

 

Text 16

 

 

†††† krishnah: (sotkantham)

 

snehena diptapi tamah priya me

†††† hartum vidarbhendra-sutoparuddha

shaktim na dhatte kalasi-parita

†††† pradipa-rekheva niketanasya

 

†††† sa - with; utkantham - yearning; snehena - with love;dipta - inflamed; api - even; tamah - the darkness; priya - beloved; me - My; hartum - to remove; vidarbha-suta - by Queen Rukmini, the daughter of the king of Vidarbha; uparuddha - imprisoned; saktim - the power; na - does not; dhatte - manifest; kalasi - by a pot; parita - covered; pradipa - of lamp; rekha - the rays of light; iva - like; niketanasya - of the house.

 

 

†††† Krishna:(filled with longings)Although She is inflamed with love for Me, because She is imprisoned by Queen Rukmini, My beloved cannot dispel the darkness of My heart. She is like a burning lamp covered by a pot, and thus unable to light up the house.

 

 

Text 17

 

 

†††† madhumangalah:bho ma kkhu uccam bhanahi. savvado sancari ettha de-i-pari-ano.

 

†††† bho - Oh!; ma - don't; kkhu - indeed; uccam - so loudly; bhanahi - speak; savvado - everywhere; sancari - going;ettha - here; de-i - of Queen Rukmini; pari-ano - the associates.

 

 

†††† Madhumangala:Oh! Don't speak so loudly. Queen Rukmini's servants are everywhere.

 

 

Text 18

 

 

†††† krishnah:sakhe kaustubha bhavad-vidyotanad atra mam anumasyanti dasyah. tad adya mardavam apadyasva.

 

†††† sakhe - O friend; kaustubha - Kaustubha; bhavat - of you; vidyotanat - from theshinning; atra - here; mam - Me; anumasyantimay guess; dasyah - the maidservants; tat - therefore; adya - now; mardavam - dimness; apadyasva - please attain.

 

 

†††† Krishna:Friend Kaustubha, your shinning may alert Rukmini's maidservants to My presence here. For now, please do not shine so brightly.

 

 

Text 19

 

 

†††† (pravishya)

†††† nava-vrinda:deva devya presitasmi.

 

†††† pravishya - entering; deva - O Lord; devya - by Queen Rukmini; presita - sent; asmi - I am.

 

 

†††† (Enters.)

†††† Nava-vrinda:My Lord, Queen Rukmini has sent me.

 

 

Text 20

 

 

†††† krishnah:navavrinde kim iti.

 

†††† navavrinde - O Nava-vrinda; kim - what?; iti - thus.

 

 

†††† Krishna:Nava-vrinda, what is it?

 

 

Text 21

 

 

†††† nava-vrinda: kira-rajartham.

 

†††† kira - of parrots; kira - the king; artham - for the purpose.

 

 

†††† Nava-vrinda:For the king of parrots.

 

 

Text 22

 

 

†††† krishnah:sakhe samarpaya kirendram.

 

†††† sakhe - O friend; samarpaya - give; kira - of parrts;indram - the king.

 

 

†††† Krishna:Friend, give the king of parrots.

 

 

Text 23

 

 

†††† (madhumangalo nava-vrinda-kare kira-dandikam arpayati.)

 

†††† madhumangalah - Madhumangala; nava-vrinda - of Nava-vrinda;kare - in the hand; kira - with the parrot; dandikam - the rod;arpayati - places.

 

 

†††† (Madhumangala places the rod with the parrot in Nava-vrinda's hand.)

 

 

Text 24

 

 

†††† krishnah: (sotkantham)sakhi navavrinde

 

adya priyam parimalojjvala-ramya-gatram

†††† satrajititi viditam avarodha-madhye

tam ratna-kundala-marici-parita-gandam

†††† ha radhikam kalayitum valate mano me

 

†††† sa - with; utkantham - longin; sakhi - O friend;navavrinde - Nava-vrinda; adya - now; priyam - My beloved; parimala - withsweet fragance; ujjvala - splendid; ramya - beautiful; gatram - whose limbs; satrajiti - as the daughter of Maharaja Satrajit; iti - thus; viditam - is known; avarodha - of the palace; madhye - inthe midst; tam - Her; ratna - jewelled; kundala - of theearrings; marici - by rays of light; parita - filled; gandam - whose cheeks; ha - ah!; radhikam - Radha; kalayitum - to see; valate - is attracted; manah - heart; me - My.

 

 

†††† Krishna: (filled with longing)My beloved Radha is known as in this palace as Satyabhama, the daughter of King Satrajit. Her limbs are splendid, beautiful and fragant. Her cheeks are illumined by the splendor of Her earrings. O Nava-vrinda, My heart yearns to see Her.

 

 

Text 25

 

 

†††† nava-vrinda: deva durlabho 'yam arthah pratibhati. sa khalu devi bahudha vancanena svayam eva caturi-vidyam adhyapita. yad adya nirbhara-ragam abhivyajya kaya-cchayam iva satyabhamam akarot.

 

†††† deva - O Lord; durlabhah - difficult to attain; ayam - this; arthah - purpose; pratibhati - is manifested; sa - she; khalu - indeed; devi - Queen Rukmini; bahudha - in many ways;vancanena - by cheating; svayam - personally; eva - certainly; caturi - of being clever; vidyam - the science; adhyapita - has studied; yat - because; adya - now; nirbhara - great; ragam - affection; abhivyajya - manifesting; kaya - of the body; chayam - a shadow;

iva - like; satyabhamam - Satyabhama; akarot - has made.

 

 

†††† Nava-vrinda:My Lord, this desire will be very difficult to fulfill. Cheated so many times, Queen Rukmini has become a careful student of the art of palace intrigue. Professing great love, she has made Satyabhama like her own shadow.

 

 

Text 26

 

 

††† madhumangalah: himanahe saccam taralo eso kotthuho jam nivarido hamma-putthim vijjodedi.

 

†††† himanahe - wonderful!; saccam - in truth; taralo - restless; eso - this; kohuttho - Kaustubha jewel; jam - because;nivaridovi - even though restrained; hamma-putthim - the palace; vijjodedi - illuminates.

 

 

†††† Madhumangala:Amazing! This Kaustubha jewel is so restless that even though You restrain him, he still insists on illuminating the palace.

 

 

Text 27

 

 

†††† krishnah:sakhe nami kaustubhasya gabhastrayah. tad alam upalambhena.

 

†††† sakhe - O friend; na - not; ami - these; kaustubhasya - of the Kaustubha jewel; gabhastrayah - the effulgence; tat - therefore; alam - what is the use?; upalambhena - of criticsm.

 

 

†††† Krishna:Friend, this is not the effulgence of the Kaustubha jewel. Why rebuke him?

 

 

Text 28

 

 

†††† nava-vrinda:arya madhumangala seyam pingala nama bhamayah sakhi syamantakena sardham iti evabhivartate.

 

†††† arya - O noble; madhumangala - Madhumangala; sa iyam - this girl; pingala - Pingala; nama - named; bhamayah - ofSatyabhama; sakhi - the friend; syamantakena - the Syamantaka jewel; sardham - with; iti - thus; eva - certainly; abhivartate - comes.

 

 

†††Nava-vrinda:Noble Madhumangala, this is Satyabhama's friend Pingala coming with the syamantaka jewel.

 

 

Text 29

 

 

†††† (pravishya)

†††† pingala: (krishnam drishtva sa-trapam)de-a samina sattajidena bhatŲi-dari-a-e sacca-e pesido eso manindo.

 

†††† pravishya - entering; krishnam - Krishna; drstva - seeing;sa - with; trapam - shyness; de-a - O Lord; samina - by the king;sattajidena - Satrajit; bhaŲŲi-dari-a-e - to princess; sacca-e - Satybhama; pesido - is sent; eso - this; mani - of jewels; indo - theking;

 

†††† (Enters)

†††† Pingala: (shyly glances at Krishna)My Lord, King Satrajit sends this regal jewel to Princess Satyabhama.

 

Text 30

 

 

†††† krishnah: (manim hridaye nidhaya sanandam) hanta priya-

parivarasya sangam.ad asya tasyah sangamaya labdha-tirtho 'smi.

 

†††† manim - the jewel; hrdaye - over the heart; nidhaya - placing; sa - with; anandam - bliss; hanta - ah!; priya - of Mybeloved; parivarasya - of the associates; sangamat - form the association; asya - of him; tasyah - of Her; sangamaya - for the association; ladbha - attained; tirthah - the means; asmi - I am.

 

 

†††† Krishna:(places the jewel over His heart and becomes joyful)Ah! Now the touch of the friend of My beloved gives Me the way to meet Her.

 

 

Text 31

 

 

†††† madhumangalah: kerisam tam.

 

†††† kerisam - like what?; tam - that.

 

 

†††† Madhumangala:How is that?

 

 

Text 32

 

 

†††† krishnah:

 

pingalam anusrito mani-sangi

†††† sangato yuvati-vesha-kalabhih

adarad anumato nishi devya

†††† tam aham ramayitasmi mrigakshim

 

†††† pingalam - Pingala; anusritah - following; mani - of thejewel; sangi - in company; sangatah - accompanied; yuvati - of a girl; vesa-kalabhih - in the disguise; adarat - from the respectful prayer; anumatah - permitted; nisi - at night; devya - by Queen Rukmini; tam - Her; aham - I; ramaita asmi - shall delight; mrga-akshim - the doe-eyed Radha.

 

 

†††† Krishna:I will disguise Myself as a girl and carry the jewel, walking behind Pingala. I will worship Queen Rukmini, and with her permission I will spend the night giving pleasure to doe-eyed Radha.

 

 

Text 33

 

††††††††† nava-vrinda:satyam durlakshyo 'yam vidhih.

 

†††† satyam - in truth; durlaksyah - difficult to be understood; ayam - this; vidhih - arrangement.

 

 

†††† Nava-vrinda:In truth, it will be very difficult for her to understand this trick.

 

 

Text 34

 

 

†††† krishnah:navavrinde nediyasi sandhya. tatas tasadhaya shuddhantam. vayam atra vivikte yoshid-vesham racayama. (ity ubhabhyam saha nishkrantah.)

 

†††† navavrinde - O Nava-vrinda; nediyasi - near; sandhya - sunset; tatah - therefore; tam - that; sadhaya - go; suddhantam - to the palace; vayam - We; atra - here; vivikte - in a secludedplace; yosit - of a woman; vesam - the dress; racayama - shall arrange; iti - thus; ubhabhyam - both of them; saha - with;nishkrantah - He exits.

 

 

†††† Krishna:Nava-vrinda, it is almost sunset. You go to the inner rooms of the palace. I will go to a secluded place and disguise Myself as a woman. (Accompanied by the two of them, He exits.)

 

 

Text 35

 

 

†††† nava-vrinda:(parikramya)iyam saha-parivara satyayalankrita-

dakshina-parshva devi mani-mandire nivishŲa virajate.

 

†††† parikramya - walking; iyam - she; saha - with; parivara Ė her associates; satyaya - by Satyabhama; alankrita - decorated;dakshina - the right; parsva - side; devi - Queen Rukmini; mani - jewelled; mandire - into the palace; nivista - entered; virajate - is splendidly manifested.

 

 

†††† Nava-vrinda:(walking)Accompanied by her attendants and her right side decorated with Satyabhama, Queen Rukmini has now entered the jeweled palace.

 

 

Text 36

 

 

†††† (tatah pravishati tatha-vidha candravali.)

†††† candravali:(sa-narma-smitam)sahi sacce ma-e gambhira-goravena ante-ure lalidavi vana-mala-saha-vasa-sokkham cce- sumaranti harinivva kisa uvviggasi.

 

†††† tatah - then; pravishati - enters; tatha-vidha - in that way; candravali - Candravali; sa - with; narma - a playful;smitam - smile; sahi - O friend; sacce - Satyabhama; ma-e - by me; gambhira - deep; goravena - with respect; ante-ure - in the inner rooms of the palace; lalida - treated with love; avi - although; vana-mala - forest flowers; saha - with; vasa - residence; sokkham - the happiness; cce-a - certainly; sumaranti - remembering; harini Ė a doe; ivva - like; kisa - why?; uvviggasi - You are agitated.

 

 

†††† (In that way Candravali enters.)

†††† Candravali:(with a playful smile)Friend Satyabhama, In this palace I have treated You with friendhip and great respect. Why have You become unhappy, as a doe always remembering the happiness of staying in the wildflower gardens of the forest?

 

†††† Note:If the word "vana-mala" is interpreted to mean"Lord Krishna, who wears a garland of forest flowers," this statement may be interpreted to mean:

 

†††† "Friend Satyabhama, in this palace I have treated You with friendship and great respect. Why have You become unhappy, as a doe-like girl always remembering the happiness of staying with Krishna, who wears a garland of forest-flowers."

 

 

Text 37

 

 

†††† radha:(vihasya sakutam)de-i ettha sa-ala-sokkha-

samrohane avarohe kim me vana-mala-sangahilasena.

 

†††† vihasya - laughing; sa - with; akutam - meaning; de-i - Oqueen; ettha - in this place; sa-ala - all; sokkha - of happiness; samrohane - in the increase; avarohe - in the manifestation; kim - what is the need?; me - for Me; vana-mala - of forest flowers; sangha - of a host; ahilasena - with the desire.

 

 

†††† Radha:(with a meaningful laugh)My queen, here I am filled with all happiness. Why should I desire wildflowers?

 

†††† Note:As in the previous verse statement text, the word "vana-mala"may be interpreted as a name of Lord Krishna, in which case the statement may be interpreted:

 

†††† "My queen, here I am filled with all happiness. Why should I desire Lord Krishna?"

 

 

Text 38

 

 

†††† nava-vrinda:(upasritya)devi so 'yam kamarupad anitah shruta-purvas tvaya kirendrah.

 

†††† upasritya - approaching; devi - O queen; sah ayam - this; kamarupat - from the country of Kamarupa (Assam); anitah - brought; sruta - heard; purvah - before; tvaya - by you; kira - ofparrots; indrah - the king.

 

 

†††† Nava-vrinda:(approaches)My queen, this is the king of parrots you heard about brought here from the country of Kamarupa.

 

Text 39

 

 

†††† candravali: (sanandam)suŲŲhu paritutthamhi. jam a-idi-

sundaro eso.

 

†††† sa - with; anandam - joy; sutthu - very much; parituttha - please; amhi - I am; jam - because; a-idi - form;sundaro - handsome; eso - he is.

 

 

†††† Candravali:(joyful)I am very pleased. He is handsome indeed.

 

 

Text 40

 

 

†††† nava-vrinda:devi medha-samriddhim dharayan prakriti-sundaras ca.

 

†††† devi - O queen; medha - of intelligence; samriddhim - the increase; dharayan - manifesting; prakriti - by nature;sundarah - handsome; ca - also.

 

 

†††† Nava-vrinda:My queen, he is vey intelligent and well-behaved also.

 

 

Text 41

 

 

†††† candravali: kancu-e pa-ima-dalimi-phalehim nandehi kirindam.

 

†††† kancu-i - O servant; pa-ima - ripe; dalimi - pomegranate; phalehim - with fruits; nandehi - please; kirindam - the king of parrots.

 

 

†††† Candravali:Servant, make the king of parrots happy with pomegranate fruit.

 

 

Text 42

 

 

†††† kancuki:yathadisati devi. (iti sa-kiro nishkrantah.)

†††† yatha - as; adisati - orders; devi - the queen;iti - thus; sa - with; kirah - the parrot; nishkrantah - exits.

 

 

†††† Servant: As the queen orders. (He exits with the parrot.)

 

 

Text 43

 

 

†††† (tatah pravishati pramada-vesa-dharina krishnena pingalaya canugamyamano madhumangalah.)

 

†††† madhumangalah: (parikramya)de-i sattajidena sacca-e samanta-am dadum pahida esa itthi-a-ju-ali.

 

†††† tatah - then; pravishati - enters; pramada - of a woman;vesa - the garments; dharina - wearing; krishnena - by Krishna;pingalaya - and Pingala; ca - also; anugamyamanah - followed;madhumangalah - Madhumangala; parikramya - walking; de-i - O queen;sattajidena - by King Satrajit; sacca-e - to Satyabhama; samanta-am - this Syamantaka jewel; dadum - to give; pahida - sent; esa - this; itthi-a - of girls; ju-ali - pair.

 

 

†††† (Followed by Pingala and Lord Krishna, who is disguised as a woman, Madhumangala enters.)

††††††††† Madhumangala:(walking)My queen, Maharaja Satrajit sends these two girls to present the syamantaka jewel to Satyabhama.

 

 

Text 44

 

 

†††† candravali:(krishnam avekshya svagatam)ammahe sunderam ima-e. (prakasam)ka esa samalujjala sundari kanti-kandalihim mama alindam indanila-ma-am karedi.

 

†††† krishnam - Krishna; aveksya - seeing; svagatam - to herself; ammahe - ah!; sunderam - the beauty; ima-e - of Her; prakasam - openly; ka - who?; esa - this girl; samalujjala - with a splendid dark complexion; sundari - beautiful; kanti-kandalihim - with her great splendor; mama - My; alindam - entrance way; indanila-maam - made of sapphire; karedi - makes.

 

 

†††† Candravali:(looks at Krishna, and says to herself)How beautiful She is. (openly)Who is this beautiful dark-complexioned girl whose splendor makes this entrance way seem to be made of sapphires?

 

 

Text 45

 

 

†††† nava-vrinda:devi saubhagya-bhag asau rathangi nama satyayah savayah.

 

†††† devi - O queen; saubhagya - good fortune; bhak - possessing; asau - She; rathangi - Rathangi; nama - named; satyayah - of Satyabhama; savayah - friend.

 

 

†††† Nava-vrinda:My queen, this is a very fortunate girl Rathangi. She is Satyabhama's friend.

 

 

Text 46

 

 

†††† (radham krishnam paricitya smitam karoti.)

 

†††† radha - Radha; krishnam - Krishna;paricitya - recognizing; smitam - a smile; karoti - does.

 

 

†††† (Radha recognizes Krishna. She smiles.)

 

 

Text 47

 

 

†††† madhavi:ajja mahumangala esa samala suŲŲhu ogunthida na-a-vahu vi-a ante-ure vi kisa lajjedi.

 

†††† ajja - O noble sir; mahumangala - Madhumangala; esa - this girl; samala - dark-complexioned; sutthu - nicely; ogunthida - covered with a veil; na-a-vahu - young girl; vi-a - even; anteure - in the inner rooms of the palace; vi - indeed; kisa - why?; lajjedi - is she so shy.

 

 

†††† Madhavi:Noble Madhumangala, this dark-complexioned girl veils Her face even here, in the woman's quarters of the palace. Why is She so shy?

 

 

Text 48

 

 

†††† pingala:sahi badham sanko-ini ima-e pa-idi.

 

†††† sahi - O friend; badham - certainly; sanko-ini - shy; imae - of Her; pa-idi - nature.

 

 

†††† Pingala: She is naturally very shy.

 

 

Text 49

 

 

†††† nava-vrinda: (devim vilokya)

 

muhur utsuka-dhir api tvad-agre

†††† trapate vaktum asau sakhi rathangi

tad imam priya-loka-sanga-kamam

†††† prahinu svarna-niketanaya bhamam

 

†††† devim - at the queen; vilokya - looking; muhuh - continually; utsuka - eager; dhih - whose heart; api - although; tvat - ofyou; agre - in the presence; trapate - is shy; vaktum - to speak;asau - she; sakhi - the friend; rathangi - Rathangi;tat - therefore; imam - her; priya-loka - of the dear friend; sanga - thecompany; kamam - desiring; prahisu - please send; svarna - golden;niketanaya - to the apartment; bhamam - Satyabhama.

 

 

†††† Nava-vrinda:(glances at Queen Rukmini)Although She is very eager to speak, friend Rathangi is shy to speak in your presence. Satyabhama is also very eager to associate with her friend Rathangi, so please send Them both to the golden palace and there they may talk in private.

 

 

Text 50

 

 

†††† candravali:sahi sacce su-anŽa-maŽidiram gadu-a alingi-adu rahangi.

 

†††† sahi - O friend; sacce - Satyabhama; su-anna - golden; mandiram - to the palace; gadu-a - going; alingi-adu - should be embraced; rahangi - Rathangi.

 

 

†††† Candravali:Friend Satyabhama, please go to the golden palace and embrace Rathangi.

 

 

Text 51

 

 

†††† radha: (smitva)jadha aŽavedi de-i. (iti krishŽena samam sa-parivara nishkranta.)

 

†††† smitva - smiling; jadha - as; anavedi - orders; de-i - the queen; iti - thus; krishŽena - KrishŽa; samam - with;sa - with; parivara - associates; nishkranta - exits.

 

 

†††† Radha:(smiles)As the queen orders. (Accompanied by both Lord KrishŽa and Her own associates, She exits.)

 

 

Text 52

 

 

†††† candravali: mahavi sudam ma-e bahiŽi-e rahi-a-e vi ra-i-bimba-sariccham maŽi-ra-aŽam asi.

 

†††† mahavi - O Madhavi; sudam - was heard; ma-e - by me;bahini-e - of your sister; rahi-a-e - Radha; vi - also; ra-i - of thesun; bimba - the circle; sariccham - like; mani - of jewels; raanam - the jewel; asi - is.

 

 

†††† Candravali:Madhavi, I heard that my sister Radha has a great jewel brilliant as the sun.

 

 

Text 53

 

 

†††† (nepathye)snehena dipta ity adi.

 

†††† nepathye - from behind the scenes; snehena dipta iti adi - the verse beginning with words "snehena dipta".

 

 

†††† A voice From Behind the Scenes:(quoting KrishŽa's speech in Text 16) "Although She is inflamed with love for Me, because She is imprisoned by Queen RukmiŽi, My beloved cannot dispel the darkness of My heart. She is like a burning lamp covered by a pot, and thus unable to light up the house."

 

 

Text 54

 

 

†††† candravali: (nepathye 'bhimukham avalokya)sunamha eso kiro kim padhedi.

 

†††† nepathye - of behind the scenes; abhimukham - in the direction; avalokya - looking; sunamha - let us listen;eso - this; kiro - parrot; kim - what?; padhedi - recites.

 

 

†††† Candravali:(glancing in the direction of behind the scenes) Listen. What is the parrot saying?

 

 

Text 55

 

 

†††† (nepathye)adya priyam parimalojjvala-ramya-gatram satrajititi ity adi.

 

†††† nepathye - behind the scenes; adya priyam parimala-ujjvala-ramya-gatram satrajiti iti iti adi - In the verse beginning with the words "adya priyam parimalojjvala-ramya-gatram satrajititi. (text

 

 

†††† A Voice From Behind the Scenes:(quoting KrishŽa's speech in Text 24) " My beloved Radha is known as in this palace as Satyabhama, the daughter of King Satrajit. Her limbs are splendid, beautiful and fragant. Her cheeks are illumined by the splendor of Her earrings. O Nava-vrinda, My heart yearns to see Her."

 

 

Text 56

 

 

†††† candravali:(sa-khedam)hala sudam sodavvam.

 

†††† sa - with; khedam - unhappiness; hala - ah!;sudam - heard; sodavvam - what should have been heard.

 

 

†††† Candravali:(unhappy)Aha! I have heard exactly what I need to hear.

 

 

Text 57

 

 

†††† (punar nepathye)pingalam anusrito maŽi-sangi ity adi.

 

†††† punah - again; nepathye - behind the scenes; pingalamanusritah mani-sangi iti adi - the verse beginning with "pingalam anusritah mani-sangi."

 

 

†††† Again From Behind the Scenes:(quoting KrishŽa's speech in Text 32) "I will disguise Myself as a girl and carry the jewel, walking behind Pingala. I will worship Queen RukmiŽi, and with her permission I will spend the night giving pleasure to doe-eyed Radha."

 

 

Text 58

 

 

†††† candravali:mahavi a-aŽŽidam tu-e.

 

†††† mahavi - O Madhavi; a-annidam - heard?; tu-e - by you.

 

 

†††† Candravali:Madhavi, did you hear that?

 

 

Text 59

 

 

†††† madhavi:Ža ke-alam a-aŽŽidam a-lidam ca.

 

†††† na - not; ke-alam - only; a-annidam - heard; aalidam - seen; ca - also.

 

 

†††† Madhavi:Not only heard. I have also seen.

 

 

Text 60

 

 

†††† candravali:

 

ante-urammi sacca††††† ja-i vasa-i suham tado kahim sahi me

a-i Žam kuŽdina-va-iŽo

†††† pahinomi ghare uva-eŽa

 

†††† ante-urammi - in the palace; sacca - Satyabhama; ja-i - if; vasa-i - lives; suham - auspiciousness; tado - then;kahim - where?; sahi - O friend; me - my; a-i - ah!; nam - Her; kundina - ofKundina; va-ino - of the king; pahinomi - I shall send; ghare - to the house; uva-ena - by a plan.

 

 

†††† Candravali:As long as Satyabhama stays in this palace how can there be any good for me? Ah! By some intrigue I must send Her to the palace of the king of KuŽdina.

 

 

Text 61

 

 

†††† madhavi:sahu mantidam bhaŲŲi-dari-a-e

 

†††† sahu - well; mantidam - adviced; bhaŲŲi-dari-e - by the princess.

 

 

†††† Madhavi:The princess has spoken well.

 

 

Text 62

 

 

†††† candravali:ammahe vancaŽa-vijja-ve-akkhaŽŽam jam appamatta-o vi bhamidamha. ta ehi hema-mandiram. (iti nishkranta.)

 

†††† ammahe - Oh!; vancana - of cheating; vijja - of the science; ve-akkhanam - expertise; jam - because; appamatta-o - sober and clear-headed; vi - although; bhamida - bewildered; amha - we have become; ta - therefore; ehi - come; hema - golden;mandiram - to the palace; iti - thus; nishkranta - she exits.

 

 

†††† Candravali:Ah! This is great skill in the art of deception. Even though we are not easily deceived, still we were deceived. Come. Let us go to the golden palace. (She exits.)

 

 

Text 63

 

 

†††† (tatah pravishati krishŽah sa-parivara radha ca.)

 

†††† tatah - then; pravishati - enters; krishŽah - KrishŽa;sa - with; parivara - Her attendants; radha - Radha; ca - and.

 

 

†††† (KrishŽa and Radha, who is accompanied by Her associates, enter.)

 

 

Text 64

 

 

††† krishŽah:(sanandam)

 

sutanu kincid udancaya locane

†††† cala-cakora-camatkriti-cumbini

smita-sudham ca sudhakara-madhuri-

†††† vidhurata-vidhaye 'dya dhurandharam

 

†††† sa - with; anandam - bliss; sutanu - O beautiful one;kincit - a little; udancaya - please raise; locane - Your eyes; cala - restless; cakora - of cakora birds; camatkriti - the sense of wonder; cumbini - kissing; smita - of the smile; sudham - the nectar; ca - also; sudhakara - of the moon;madhuri - sweetness; vidhurata-vidhaye - for distressing; adya - now; dhurandharam - very great.

 

 

†††† KrishŽa:(blissful)O beautiful one, open these eyes that fill restless cakora birds with wonder. Give Me the nectar of this smile that eclipses the sweetness of the moon.

 

Text 65

 

 

†††† radha: (sa-lajjam)sundara alam imiŽa muha-metta-vattiŽa pi-attaŽeŽa.

 

†††† sa - with; lajjam - embarrassment; sundara - O handsome one; alam - what is the use?; imina - of this; muha - on the mouth; metta - only; vettina - staying; pi-attanena - love.

 

 

†††† Radha:(embarrassed)My handsome one, why speak these words? Your love exists only in Your mouth.

 

 

Text 66

 

 

†††† (iti sanskritena)

 

jagat-karŽa-camatkari

††††† datto me deva yas tvaya

sa mukah sampratam vrittah

†††† premoddamara-diŽdimah

 

†††† iti - thus; sanskritena - in Sanskrit; jagat - of the universe; karŽa - the ears; camatkari - with wonder; dattah - given;me - Of Me; deva - O Lord; yah - which; tvaya - by You;sah - that; mukah-sampratam - now; virttah - is engaged; prema - of love;uddamara - great; dindimah - dindima drum.

 

 

†††† (In Sanskrit)The great diŽdima drum of Your love for Me used to fill the entire world with wonder. Now that same drum is silent.

 

 

Text 67

 

 

†††† krishŽah:priye maivam bravih.

 

†††† priye - O beloved; ma - don't; evam - in this way; bravih - speak.

 

 

†††† KrishŽa:Beloved, don't say that.

 

 

Text 68

 

 

santu bhramyad-apanga-bhanga-khurali-khela-bhuvah su-bhruvah

†††† svasti syan madirekshaŽe kshaŽam api tvam antara me kutah

taraŽam nikurambakeŽa vritaya shlishŲe 'pi somabhaya

†††† nakashe vrishabhanujam shriyam rite nishpadyate svacchata

 

†††† atha - now; krishŽa-priya - of the gopis who are dear to Lord KrishŽa; avali - of the host; mukhya - the chief; yatha - justas; lalita - madhave - in the Lalita-Madhava;santu - let there be; bhramyat - wandering; apanga - of sidelong glances; bhanga - with crooked motions; khurali-khela - of archery; bhuvah - the field; su-bhruvah - of a girl with beautiful eyebrows; svasti - aspiciousness; syat - may be; madira-ikshaŽe - O girl with fascinating eyes; kshaŽam - for a moment; api - even;tvam - You; antara - without; me - of Me; kutah - where?; taranam - ofstars; nikurambakena - by the host; vrtaya - accompanied; sliste - embraced; api - even; soma-abhaya - by the moonlight;na - not; akase - in the sky; vrsa-bhanu-jam - the powerful sunlight;shriyam - opulence; rte - without; nispadyate - becomes; svacchata - full of light.

 

 

†††† My dear girl with the fascinating eyes, even if I am attacked by many beautiful-eyebrowed girls who are expert archers with their restless, crooked sidelong glances, How can I find happiness for even a moment without You? I cannot. I am like the sky. Even if the moonlight and all the stars try to illuminate the sky, it never becomes really bright until it is filled with sunlight. In the same way it is not possible for Me to become bright with happiness without You.

 

†††† Note:The word "vrishabhanuja" means both "sunlight" and "Radha, the daughter of Maharaja Vrishabhanu". {,sy Shomabha" means both "star" andthe gopi named Tara". For this reason that last two lines of this stanza contain a hidden meaning. They may also be interpreted:

 

†††† "Neither Candravali, Tara, nor their intimate friends can make Me happy without the presence of Radha, the beautiful daughter of Maharaja Vrishabhanu."

 

 

Text 69

 

 

†††† nava-vrinda:carumukhi sopacareyam nokti-mudra.

 

†††† caru-mukhi - O girl with the beautiful face; sa - with; upacara - faltery; iyam - this; na - not; ukti - of the words; mudra - the stamp.

 

 

†††† Nava-vrinda:Girl with the beautiful face, this is not empty flattery.

 

 

Text 70

 

 

†††† krishŽah:priye tvad-asyam pashyato me nopamana-vastuni hridayam arohanti. yatah

 

†††† priye - O beloved; tvat - of You; asyam - the face;pashyatah - gazing; me - of Me; na - not; upamana - similar;vastuni - substance; hrdayam - in the heart; arohanti - rise; yatah - because.

 

 

†††† KrishŽa:Beloved, as I gaze at Your face, no simile to compare You to anything else has the power to rise in My heart.

 

 

Text 71

 

 

dhatte na sthiti-yogyatam caraŽayor anke 'pi pankeruham

†††† napy angushŲha-nakhasya ratna-mukurah kakshasu dakshayate

caŽdi tvan-mukha-maŽdalasya parito nirmanchane 'py anjasa

†††† naucityam bhajate samujjvala-kala sandrapi candravali

 

†††† dhatte - placed; na - not; sthiti - of the position;yogyatam - worthiness; caranayaih - of the feet; anke - on the lap;api - even; pankeruham - the lotus flower; na - not; api - also; angustha Ė of the big toe; nakhasya - of the nail; ratna - jewelled;mukurah - mirror; kakshasu - on the surface; dakshayate - is able;candi - O passionate one; tvat - of You; mukha - of the face;mandalasya - of the circle; paritah - completely; nirmanchane - in the ceremony of worship; api - even; anjasa - properly; na - not;aucityam - propriety; bhajate - attains; samujjvala-kala - splendid;sandra - intense; api - even; candra - of moons; avali - the host.

 

 

†††† The lotus flower is not worthy to be placed at Your feet. The jewel mirror is not equal to the nail of Your big toe. O passionate one, even a splendid host of moons is not qualified to perform arati to Your face.

 

†††† Note:If the word "candravali" is interpreted to be a proper name, the last sentence of this verse may be understood to mean:

 

†††† "O passionate one, even beautiful Candravali is not qualified to perform arati to Your face."

 

†††† This reference to Candravali is a harbinger that announces her appearance in the next moment.

 

 

Text 72

 

 

†††† (pravishya madhavya saha candravali.)

†††† candravali:mahavi sudam tvaya.

 

†††† pravishya - entering; madhavya - Madhavi; saha - with; candravali - Candravali; mahavi - O Madhavi; sudam - was heard; tvaya - by you.

 

 

†††† (Accompanied by Madhavi, Candravali enters.)

†††† Candravali:Madhavi, did you hear that?

 

 

Text 73

 

 

†††† madhavi:adha im.

 

†††† adha - then; im - what?

 

 

†††† Madhavi:Yes.

 

 

Text 74

 

 

†††† krishŽah: (puro 'valokya)pashyata pashyata deviyam adaviyasi.

 

†††† purah - ahead; avalokya - looking; pashyata - look!;pashyata - look!; devi - Queen Rukmini; iyam - she; adaviyasi - is notfar.

 

 

†††† KrishŽa:(looking ahead)Look! Look! Queen RukmiŽi is not far away!

 

 

Text 75

 

 

†††† (iti sarve sa-sambhrameŽabhyutthanam naŲayanti.)

 

†††† iti - thus; sarve - everyone; sa - with;sambhramena - respect; abhyutthanam - standing; naŲayanti - represents dramatically.

 

 

†††† (Everyone respectfully stands up.)

 

 

Text 76

 

 

†††† candravali:(upasritya)hala saccabhame tadeŽa sattajideŽa tujjha pesidam accari-am maŽindam vilo-idum a-adamhi.

 

†††† upasritya - approaching; hala - O; saccabhame - Satyabhama; tadena - by Your father; sattajidena - Satrajit; tujjha - to You; pesidam - sent; accari-am - wonderful; mani - of jewels;indam - the king; vilo-idum - to see; a-adamhi - I have come.

 

 

†††† Candravali:(approaches)Ah! Satyabhama! I have come to see the wonderful regal jewel Your father, Satrajit, sent You.

 

 

Text 77

 

 

†††† (nava-vrinda krishŽa-karan maŽim uttarya darshayati.)

 

†††† nava-vrinda - Nava-vrinda; krishŽa - of KrishŽa; karat - fromthe hand; manim - the jewel; uttarya - taking; darshayati - shows.

 

 

†††† (Nava-vrinda takes the jewel from KrishŽa's hand and shows it to Candravali.)

 

 

Text 78

 

 

†††† candravali:sudam ma-e maŽindo eso cira-sa-ara-manthaŽe saumuppaŽŽo.

 

†††† sudam - heard; ma-e - by me; mani - of jewels; indo - theking; eso - this; cira - of milk; sa-ara - of the ocean; manthane - inthe churning; samuppanno - became manifested.

 

 

†††† Candravali:I heard this king of jewels appeared form the churning of the milk ocean.

 

 

Text 79

 

 

†††† madhumangalah:de-i evvam nedam.

 

†††† de-i - O queen; evvam - in that way; nedam - this.

 

 

†††† Madhumangala:It was like that.

 

 

Text 80

 

 

†††† candravali:aŽŽam vi tattha ekkam acari-am asi.

 

†††† annam - another; vi - also; tattha - there; ekkam - one; accari-

am - wonderful thing; asi - was.

 

 

†††† Candravali:At that time another wonderful thing also appeared.

 

 

Text 81

 

 

†††† nava-vrinda:devi tat kidrisham.

 

†††† devi - O queen; tat - that; kidram - like what?

 

 

†††† Nava-vrinda:My queen, what was that?

 

 

Text 82

 

 

†††† candravali:dhaŽŽantariŽo hatthado ami-a-kumbhe daŽa-ehim a-addhi-a Žide. ajja-utteŽa kim pi a-uruvvam rubam pa-adidam. jassa mohiŽitti vikkhadi.

 

†††† dhannantarino - of Dhanvantari; hatthado - from the hand; ami-a - of nectar; kumbhe - whent the pot; dana-ehim - by the demons;a-addhi-a - was forcibly taken; nide - brought; ajja-uttena - by my noble husband; kim pi - a certain; a-uruvvam - unprecedented; rubam - form; pa-adidam - was manifested; jassa - of whom;mohini - Mohini; tti - thus; vikkhadi - is celebrated.

 

 

†††† Candravali:When the demigods forcibly took the pot of nectar from Dhanvantari's hand, my noble husband appeared in the unprecedented form famous by the name Mohini.

 

 

Text 83

 

 

†††† krishŽah:(svagatam)nunam abhijnato 'smi devya. yad akaŽde mohini prasthuyate.

 

†††† svagatam - aside; nunam - certainly; abhijnatah - recognized; asmi - I have been; devya - by Queen Rukmini; yat - because;akande - suddenly; mohini - Mohini; prastuyate - is described.

 

 

†††† KrishŽa:(aside)Queen RukmiŽi recognized Me. That is why she is suddenly talking about Mohini.

 

 

Text 84

 

 

†††† candravali:jahattha-nama sa kkhu mutti. ja-e jo-isaro sankaro vi suŲŲhu mohido. tattha amhaŽam ka kadha.

 

†††† jahattha - appropiate; nama - name; sa - She;kkhu - indeed; mutti - Mohini-murti; ja-e - by whom; jo-i - of the yogis;isaro - the king (Lord Siva); vi - even; sutthu - completely;mohido - was bewildered; tattha - in that way; amhanam - of us;ka - what?; kadha - description.

 

 

†††† Candravali:The word "mohini" meansenchanting". Her name is very appropiate, for She completely enchanted even Lord Shiva, the king of the yogis. If She enchanted him, then how can we describe Her power to enchant us?

 

 

Text 85

 

 

†††† sarvah: (svagatam)edam duruham samvihaŽa-am kadham de-i-e uŽŽidam.

 

†††† sarvah - everyone; svagatam - aside; edam - this; duruham - difficult of be understood; samvihana-am - arrangement; kadham - how?; de-i-e - by Queen Rukmini; unnidam - was understood.

 

 

†††† Everyone:(aside)How did Queen RukmiŽi learn this secret?

 

 

Text 86

 

 

†††† candravali:(sa-smitam)sahi saccabhama kim so uva-o atthi. jeŽa amhe vi tam pekkhamha.

 

†††† sa - with; smitam - a smile; sahi - O friend; saccabhama - Satyabhama; kim - whether?; so - this; uva-o - method;atthi - there is; jena - by which; amhe - we; vi - even; tam - that formof Mohini-murti; pekkhamha - may see.

 

 

†††† Candravali:(with a smile)Friend Satyabhama, is there some way we can see this form of Mohini?

 

 

Text 87

 

 

†††† (radha sershyam bhru-bhangena krishŽam ikshate.)

 

†††† radha - Radha; sa - with; irsyam - anger; bhru-of theeyebrows; bhangena - with knitting; krishŽam - at KrishŽa; ikshate - looks.

 

 

†††† (With knitted eyebrows Radha angrily glances at KrishŽa.)

 

 

Text 88

 

 

†††† krishŽah:(svagatam)sakshad evam-gatasya mama van-matreŽapi vancana-caturi satyam aturi-babhuva. (prakasham)devi kim adya mam pratyabhijnatum kshamasi na veti parikshaŽaya mayedam natyam angi-kritam.

 

†††† svagatam - aside; sakshat - directly; evam - in this way; gatasya - gone; mama - of Me; vak - by speech; matrena - only; api - even; vancana - of cheating; caturi - expertise; satyam - intruth; aturi - useless; babhuva - has become; prakasam - openly; devi Ė O queen; kim - whether; adya - now; mam - Me;pratyabhijnatum - to recognize; kshama - able; asi - you are; na - not;va - or; iti - thus; parikshaŽaya - in order to test; maya - by Me; idam - this;natyam - disguise; angi-kritam - has been accepted.

 

 

†††† KrishŽa:(aside)In truth, these words of deception are now useless. (openly)My queen, in order to test whether you would recognize Me or not I wore this disguise.

 

 

Text 89

 

 

†††† candravali:(kritrima-sambhramam abhiniya)hanta hanta ajja-utto jevva eso. (iti shiro namayati.)

 

†††† kritrima - artificial; sambhramam - respect; abhiniya - representing dramatically; hanta - Oh!; ajja-utto - my noble husband; jevva - certainly; eso - He; iti - thus;sirah - her head; namayati - bows down.

 

 

†††† Candravali:(with artificial respect)Oh! Oh! This is my noble husband. (She bows her head.)

 

 

Text 90

 

 

†††† madhumangalah:bho pi-a-va-assa tumam paccahijananti-e jidam amha-de-i-e. ta alm ettha ca-uram mannattaneŽa.

 

†††† bho - O; pi-a - dear; va-assa - friend; tumam - You; paccahijananti-e - recognizing; jidam - defeated; amha - of us;de-i-e - by the queen; ta - therefore; alam - what is the use?;ettha - here; ca-uram - of deceptiveness; mannattanena - of pride.

 

 

†††† Madhumangala: O dear friend, by recognizing You our Queen RukmiŽi has now defeated You. Now what has become of Your pride of being so clever?

 

 

Text 91

 

 

†††† madhavi:ajja mahumangala kala-bhu-anga-datthe kulisa-ppaharo eso.

 

†††† ajja - O noble; mahumangala - Madhumangala; kala - black;bhu-anga - by a snake; datthe - someone who has been bitten; kulisa - of Indra's thunderbolt; ppaharo - the blow; eso - this.

 

 

†††† Madhavi:Noble Madhumangala, you have thrown the thunderbolt of Indra at a person already bitten by a poisonous black snake.

 

 

Text 92

 

 

†††† candravali:muddhe mahavi mahusave vi kisa khijjasi. Žam dullaham rubani-am pibehi.

 

†††† muddhe - O foolish; mahavi - Madhavi; mahusave - in this great festive occasion; vi - indeed; kisa - why?; khijjasi - are you unhappy; nam - this; dullaham - difficult to attain; ruba - ofthe transcendental forms; ami-am - the nectar; pibehi - please drink.

 

 

†††† Candravali:Foolish Madhavi, why are you so unhappy? This is a great festive occasion. You should drink the sweet nectar that is the handsomeness of Lord KrishŽa.

 

 

Text 93

 

 

†††† radha:(svagatam)hanta hanta anuhuda ma-e para-vassassa parakattha.

 

†††† svagatam - aside; hanta - alas!; hanta - alas!; anuhuda - experienced; ma-e - by Me; para - of someone else; vassassa Ė the condition of being under the control; para - the great; akattha - suffering.

 

 

†††† Radha:(aside)Alas! Alas! Now I must taste the suffering of being under the control of Queen RukmiŽi.

 

 

Text 94

 

 

†††† candravali:de-a ima-e manda-e maŽi-damsanukkaŽŲha-e tu-ammi abarahiŽi kidamhi manda-bha-iŽi.

 

†††† de-a - O Lord; ima-e - by this; manda-e - foolish; mani - ofthe jewel; damsana - to see; ukkaŽŲha-e - by the eagerness; tuammi - to You; abarahini - an offender; kida - done; amhi - I am;manda-bha-ini - very unfortunate.

 

 

†††† Candravali:†† My Lord, the foolish desire to see the syamantaka jewel has brought Me to offend You. I am very unfortunate.

 

 

Text 95

 

 

†††† krishŽah:devi yatha-kamam upalabhyatam. tat karuŽyam eva sharaŽam.

 

†††† devi - O queen; yatha - as; kamam - you wish;upalabhyatam - may be rebuked; tat - therefore; karunyam - mercy;eva - certainly; saranam - shelter.

 

 

†††† KrishŽa:My queen, scold Me as much as You wish. Your mercy is My only shelter.

 

 

Text 96

 

 

†††† (nepathye)hala sudam sodavvam.

 

†††† nepathye - behind the scenes; hala - aha!; sudam - heard; sodavvam - what should have been heard.

 

 

†††† A Voice From Behind the Scenes:(quoting Candravali's speech in Text 56) Aha! I have heard exactly what I need to hear!

 

 

Text 97

 

 

†††† madhumangala:eso kancu-i-hatthe kiro padhedi.

 

†††† eso - this; kanu-i - of the servant; hatthe - in the hand; kiro - the parrot; padhedi - recites.

 

 

†††† Madhumangala:The parrot in the servant's hand recites these words.

 

 

Text 98

 

 

†††† krishŽah:(svagatam)medhavina kireŽaiva kriteyam kadarthana.

 

†††† svagatam - aside; medhavina - intelligent; kirena - by the parrot; eva - certainly; krita - done; iyam - this;kadarthana - suffering.

 

 

†††† KrishŽa:(aside)The intelligent parrot caused all this trouble.

 

 

Text 99

 

 

†††† (punar nepathye)ante-urammi sacca ity adi.

 

†††† punah - again; nepathye - behind the scenes; ante-urammi sacca iti adi - the verse beginning with the words "ante-urammi sacca" (Text 60).

 

 

†††† Again the Voice From Behind the Scenes:(quoting Candravali's speech in Text 60) "As long as Satyabhama stays in this palace how can there be any good for me?Ah! By some intrigue I must send Her to the palace of the king of KuŽdina."

 

 

Text 100

 

 

†††† radha:(nisvasya sa-khedam atma-gatam)sahu re kira. sahu sahu. badham anugahidamhi. ta daŽim dullahahittha-dana-dakkhiŽam tittha-varam kali-a-daham pavisi-a appaŽam turi-am sappaŽam ubaharissam. (iti nava-vrinda-pingalabhyam saha nishkranta.)

 

†††† nisvasya - sighing; sa - with; khedam - unhappiness; atma-gatam - to Herself; sahu - well done!; re - O; kura - parrot; sahu - well done!; sahu - well done!; badham - certainly; anugahida - indebted; amhi - I am; ta - therefore; danim - now;dullaha - difficult to attain; ahittha - desire; dana-dakkhinam - gift; tittha - of holy places; varam - the best; pavisi-a - entering; appanam - Myself; turi-am - at once; sappanam - to the snakes; ubaharissam - I shall offer; iti - thus; nava-vrinda - Navavrinda; pingalabhyam - and Pingala; saha - with; nishkranta - She exits.

 

 

†††† Radha:(unhappily sighs and says to Herself)Well done, O parrot! Well done! Well done! I am indebted to you. Now I will enter Kaliya Lake, which fulfills even the most difficult desires, and there I will immediately present My body as a sacrificial offering to the snakes there. (Accompanied by Nava-vrinda and Pingala, She exits.)

 

 

Text 101

 

 

†††† candravali:de-a ekkam viŽŽavissam.

 

†††† de-a - O Lord; ekkam - one thing; vinavissam - I shall ask.

 

 

†††† Candravali:My Lord, there is one thing I would like to ask.

 

Text 102

 

 

†††† krishŽah:devi kamam ajnapaya.

 

†††† devi - O queen; kamam - as you wish; ajnapaya - please order.

 

 

†††† KrishŽa:My queen, please order Me as you wish.

 

 

Text 103

 

 

†††candravali;de-a tumha vilasa-sokkhaŽam vahadeŽa kida-maha-parahamhi. ta karuŽŽena anabehi. jadha gottha-ba-iŽo gottham gadu-a vasanti tumam suhinam karomi.

 

†††† de-a - O Lord; tumha - of You; vilasa - of the transcendental pastimes; sokkhanam - of the happiness; vahadena - by an obstacle; kida - performed; maha - great; aparaha - offenses; amhi - Iam; ta - therefore; karunnena - with mercy; anabehi - please order;jadha - as; gottha - of Vrajabhumi; bahino - of the king (Nanda Maharaja); gottham - the town of Vrajabhumi; vasanti - residing; tumam - You; suhinam - happy; karomi - I shall make.

 

 

†††† Candravali:My Lord, by presenting so many obstacles to Your enjoyment of pastimes, I have commited a great offense to You. Please be merciful to me. Please give me permission to live in Vraja, the kingdom of Nanda Maharaja. By staying there I will make You happy.

 

 

Text 104

 

 

†††† (nepathye)

 

esha kshipram madhuripu-parishvanga-rangaya lubdho

†††† goshŲhadhishah kanaka-shakaŲi-prishŲha-palyanka-sangi

bandhu-shreŽi-vrita-parisarah paurŽamasi-yashoda-

†††† purŽabhyasah pravishati muda dvaraka-dvara-vithim

 

†††† nepathye - behind the scenes; esah - he; kshipram - quickly; madhuripu - of KrishŽa, the enemy of the Mura demon; parisvanga - of the embrace; rangaya - for the happiness; lubdhah - greedy;goshŲha-adhisah - Nanda Maharaja, the king of Vrajabhumi; kanaka - golden; sakati - of a cart; prstha - in the back; palyanka - on a seat; sangi - seated; bandhu - of friends and relatives; sreni - by a host; vrta - surrounded; parisarah - vicinity; paurŽamasi - PaurŽamasi; yashoda - and Yashoda; purŽa-abhyasah - on hisleft and right; pravishati - enters; muda - with happiness; dvaraka - of Dvaraka; dvara - to the gate; vithim - the path.

 

 

†††† A Voice From Behind the Scenes:Riding in the comfortable seat in the rear of a golden cart, surrounded by friends and relatives, with Yashoda and RohiŽi at his right and left, and greedy to immediately embrace KrishŽa, Nanda Maharaja, the king of Vraja, now enters the path that leads to the gates of Dvaraka City.

 

 

Text 105

 

 

†††† krishŽah:(sanandam)sakhe devyah sad-abhidyanena sa-kuŲumbo goshŲhadhishah praptas tad ehi tatra gacchavah. (iti nishkrantau.)

 

†††† sa - with; anandam - bliss; sakhe - O friend; devyah - ofQueen Rukmini; sat-abhidhyanena - by the wish; transcendental meditation; sa - with; kutumbah - family members; goshŲhaadhisah - Nanda Maharaja, the king of Vrajabhumi; praptah - is attained; tat - therefore; ehi - come; tatra - there; gacchavah - let usgo; iti - thus; nishkrantau - they both exit.

 

 

†††† KrishŽa:(blissful)Friend, simply by Queen RukmiŽi's wishing We have now attained King Nanda and all his relatives. Come, let Us go to him. (They both exit.)

 

 

Text 106

 

 

†††† candravali:sama-e samvutto me bandhavanam sama-amo.

 

†††† sama-e - at the right time; samvutto - engaged; me - of me; bandhavanam - of the friends and relatives; sama-amo - the arrival.

 

 

†††† Candravali:KrishŽa's relatives have come at the perfect time.

 

 

Text 107

 

 

†††† (nepathye)

 

iyam uddishyamanadhva

†††† paurŽamasya vrajeshvari

parita parivareŽa

†††† rohiŽi-mandiram yayau

 

†††† nepathye - behind the scenes; iyam - she; uddisyamana - being shown; adhva - the path; paurnamasya - by PaurŽamasi; vrajaishvari - Yashoda, the queen of Vrajabhumi; parita - surrounded; parivarena - by her associates; rohini - of Rohini; mandiram - to thepalace; yayau - has gone.

 

 

†††† A Voice From Behind the Scenes:Surrounded by friends, and with PaurŽamasi showing the way, Vraja's queen Yashoda went to RohiŽi's palace,.

 

 

Text 108

 

 

†††† madhavi:diŲŲhi-a diŲŲhi-a jam suda-tumha-dukkha thakkuraŽi rohiŽi.

 

†††† diŲŲhi-a - by good fortune; diŲŲhi-a - by good fortune;jam - because; suda - heard; tumha - of you; dukkha - theunhappiness; thakkurani - saintly; rohini - Rohini.

 

 

†††† Madhavi:How fortunate! How fortunate! Saintly RohiŽi has heard of your sufferings.

 

 

Text 109

 

 

†††† candravali:ta gadu-a guru-ana-vandanam kunmaha. (iti parikramya)edam cce-a ra-ulaŽi-e rohiŽi-e ante-uram.

 

†††† ta - therefore; gadu-a - going; guru-ana - to the elders; vandanam - offering respects; kunmaha - let us perform; iti - thus; parikramya - walking; edam - this; cce-a - certainly; ra-ulanie - of the queen; rohini-e - Rohini; ante-uram - the inner palace.

 

 

†††† Candravali:Let us go and offer respects to our elders. (They walk.) These are the inner rooms of Queen RohiŽi's palace.

 

 

Text 110

 

 

†††† (nepathye)

 

nayanayoh stanayor api yugmatah

†††† paripatadbhir asau payasam jharaih

ahaha ballava-raja-vilasini

†††† sva-tanayam praŽayad abhisincati

 

†††† nepathye - behind the scenes; nayanayoh - of the eyes; stanayoh - of the breasts; api - also; yugmatah - both; paripatadbhih - falling; asau - this; payasam - of liquids;jharaih - with the streams; ahaha - aha!; ballava - of the cowherd men; raja - of the king; vilasini - the beautiful wife; sva - own; tanayam - son; pranayat - out of love; abhisincati - bathes.

 

 

†††† A Voice From Behind the Scenes:Ah! With the two streams flowing from both her eyes and breasts, Yashoda-devi, the beautiful wife of the king of the cowherds, lovingly bathes her son.

 

 

Text 111

 

 

†††† candravali:eso go-ulesari-e anke nivittho ajja-utto. ta kkhaŽam ettha ciŲŲhamhi.

 

†††† eso - He; go-ula-isari-e - of the queen of Gokula; anke - on the lap; nivittho - entered; ajja-utto - my noble husband; ta - therefore; kkhanam - for a moment; ettha - here; ciŲŲhamhi - Ishall stand.

 

 

†††† Candravali:My noble husband is now seated on the lap of Gokula's queen Yashoda. Let me stand here for a moment.

 

 

Text 112

 

 

†††† (tatah pravishanti yatha-nirdishŲa yashoda paurŽamasi rohiŽi mukharadayash ca.)

 

†††† tatah - then; pravishanti - enter; yatha - as;nirdistah - indicated; yashoda - Yashoda; paurŽamasi - PaurŽamasi;rohini - Rohini; mukhara-adayah - and others, headed by Mukhara.

 

 

†††† (Yashoda, PaurŽamasi, RohiŽi, Mukhara, and others enter.)

 

 

Text 113

 

 

†††† yashoda:(murdhni harim aghraya sasram) jada nunam visumaridamhi. jam ciram Ža me ubbhalaŽam kidam.

 

†††† mrdhni - on the head; harim - KrishŽa; aghraya - smelling;sa - with; asram - tears; jada - O my son; nunam - certainly;visumarida - forgotten; amhi - I have been; jam - because; ciram - for a long time; na - not; me - by me; ubbhalanam - the sight;kidam - has been done.

 

 

†††† Yashoda:(smelling KrishŽa's head and shedding tears)O my son, You have forgotten me. For such a long time I have not seen You.

 

 

Text 114

 

 

†††† krishŽah:(sa-bashpam)amba katham evam vyaharanti lajjitam api mam lajjayasi.

 

†††† sa - with; baspam - tears; amba - O mother; katham - why?; evam - in this way; vyaharanti - speaking; lajjitam - embarrassed; api - even; mam - Me; lajjayasi - you embarrass.

 

 

†††† KrishŽa:(with tears)Mother, why do you speak in this way?I am already embarrassed. Why embarrass Me more?

 

 

Text 115

 

 

†††† mukhara:bha-avadi bamhanda-kodi-naho tti tu-atto sudo vi kanho mama una go-a-na-aro tti padibhadi.

 

†††† bha-avadi - O noble paurŽamasi; bamhanda - of universes;kodi - of millions; naho - the master; tti - thus; tu-atto - from you; sudo - heard; vi - even though; kanho - KrishŽa;mama - ofme; una - again; go-a - of the cowherd people; na-aro - the hero;tti - thus; padibhadi - is manifested.

 

 

†††† Mukhara:O noble PaurŽamasi, even though I heard from you He is the master of millions of universes, still, for me KrishŽa is the cowherd people's hero.

 

 

Text 116

 

 

†††† krishŽah:(smitva)arye mukhare hridayangamam uktam. kintu shubham anudhyatam. yatha bhuyo 'pi tatha mangala-bhajanam bhaveyam.

 

†††† smitva - smiles; arye - O noble; mukhare - Mukhara;hrdayam - to the heart; gamam - goes; uktam - statement; kintu - however; subham - auspiciousness; anudhyayatam - should be considered; yatha - as; bhuyah - again; api - even; tatha - in that way; mangala - of auspiciousness; bhajanam - the object; bhaveyam - I may become.

 

 

†††† KrishŽa:(smiles)Noble Mukhara, your words go to My heart. Please bless Me so that again I will be happy.

 

 

Text 117

 

 

†††† paurŽamasi:hanta cirad ankuritani mad-bhagadheya-bijani. yad adya yashodotsangam arudham madhavam pashyami.

 

†††† hanta - indeed; cirat - after a long time; ankuritani - sprouted; mat - of me; bhagadheya - of good fortune; bijani Ė the seeds; yat - because; adya - today; yashoda - of Yashoda; utsangam - on the lap; arudham - ascended; madhavam - KrishŽa; pashyami - Isee.

 

 

†††† PaurŽamasi:After a long time the seed of my good fortune has finally sprouted. Today I have seen Lord KrishŽa seated on the lap of Mother Yashoda.

 

 

Text 118

 

 

†††† krishŽah:amba maya samvardhitam pashu-pakshiŽam kadambam kim vas tatra saukhyam atanoti.

 

†††† amba - O mother; maya - by Me; samvardhitam - nourished;pasu - of animals; pakshinam - and birds; kadambam - the host; kim - whether?; vah - to you; saukhyam - happiness; atanoti - give.

 

 

†††† KrishŽa:Mother, do the animals and birds I used to feed and protect bring happiness to you now?

 

 

Text 119

 

 

†††† paurŽamasi:mukunda duhkhe vaktavye kim nu saukhyam bravishi.

 

†††† mukunda - O KrishŽa; dukkhe - in suffering; vaktavye - to be described; kim - how?; nu - indeed; saukhyam - of happiness; bravisi - You speak.

 

 

†††† PaurŽamasi:KrishŽa, why do You speak the wordhappiness", when the word You should speak is "pain"?

 

 

Text 120

 

 

†††† yashoda: (sanskritena)

 

yah pariparivahitena kapila-kshireŽa khinnas tvaya

†††† pushŲah prema-bharad vinashŲa-janani-sangah kurangi-shishuh

tvam aprekshya sa katarah prati disham muktarta-nadas tudan

†††† marmaŽi vraja-vasinam vitanute shardula-vikriditam

 

†††† sanskritena - in Sanscrit; yah - who; pari - the milk bucket; narivahitena - overflowing; kapila - of the cow named Kapila; kshirena - with the milk; khinnah - suffering; tvaya - by You; pustah - fed; prema - of love; bharat - out of great abundance; vinasta - destroyed; janani - of the mother; sangah - association; kurangi-sisuh - a fawn; tvam - You; apreksya - not seeing;sah - he; katarah - unhappy; prati - in every direction; mukta - opened;arta - pain; nadah - the sound; tudan - stricking; marmani - the hearts; vraja - of Vraja; vasinam - of the residents; vitanute - manifests; sardula - of a tiger; vikriditam - the pastimes.

 

 

†††† Yashoda:(in Sanskrit)You used to affectionately feed an orphaned fawn with overflowing pails of milk from the surabhi cow Kapila. Unable to see You now, this deer is filled with anguish. He cries in all directions and His sounds are like a tiger's roar striking the hearts of the people of Vraja.

 

 

Text 121

 

 

†††† paurŽamasi:

 

kas tan pashyan bhavad-upahrita-snigdha-picchavatamsan

†††† kamsarate na khalu shikhinah khidyate goshŲha-vasi

unmilantam nava-jaladharam nilam adyapi matva

†††† ye tvam antar-mudita-matayas tanvate taŽdavani

 

†††† kah - who?; tan - them; pashyan - seeing; bhavat - byYou; upahrta - brought; snigdha - glistening; piccha - of peacock feathers; avatamsan - crown; kamsa-arate - O enemy of Kamsa;na - not; khalu - indeed; sikhinah - peacocks; khidyate - isdistressed; goshŲha - in Vraja; vasi - resident; unmilantam - manifesting;nava - new; jaladharam - cloud; nilam - blue; adya - now;api - also; matva - considering; ye - who; tvam - You; antah - in the heart; mudita - jubilant; matayah - thoughts; tanvate - do;tandavam - enthusiastic dancing.

 

 

†††† PaurŽamasi:O KrishŽa, O enemy of Kamsa, the people of Vraja become filled with anguish when they see the peacocks that used to offer their feathers for Your crown. Even now, when those peacocks see a dark raincloud they think it is You, and they begin to dance, their hearts filled with joy.

 

 

Text 122

 

 

†††† krishŽah:(kshaŽam tushŽim sthitva)bhagavati kaccid ami svastimanto mama vayasyah.

 

†††† kshaŽam - for a moment; tusnim - silent; sthitva - becoming; bhagavati - O noble lady; kaccit - whether?; ami - they; svastimantah - happy; mama - My; vayasyah - friends.

 

 

†††† KrishŽa:(after a moment's silence)O noble lady, are My friends well and happy?

 

 

Text 123

 

 

†††† paurŽamasi:bhavad-vilokanotkaŽŲhaya te vrajendrena sardham sudharmam adhyasate. tatas tvaraya purŽa-kamah kriyantam.

 

†††† bhavat - of You; vilokana - of the sight; utkaŽŲhaya - with longing; te - they; vraja - of Vraja; indrena - the king;sardham - with; sudharmam - the Sudharma assembley house; adhyasate - have entered; tatah - therefore; tvaraya - quickly;purŽa - fulfilled; kamah - with desires; kriyantam - should be made.

 

 

†††† PaurŽamasi:Longing to see You, they have gone with Vraja's king Nanda to the Sudharma assembly house. Please quickly go to them and fulfill all their desires.

 

 

Text 124

 

 

†††† krishŽah:yathadishati tatra-bhavatyah. (iti parikramya svagatam.)matur vandanaya lalita-padmayor upasattir atrocita. (iti nishkrantah.)

 

†††† yatha - as; adisati - orders; tatra-bhavatyah - the noblelady; iti - thus; parikramya - walking; svagatam - aside; matuh - toMother Yashoda; vandanaya - for offering respectful obeisances; lalita Ė of Lalita; padmayoh - and Padma; upasattih - union;atra - here; ucita - is appropiate; iti - thus; nishkrantah - exits.

 

 

†††† KrishŽa:As the noble lady orders. (He walks and then says to Himself)Lalita and Padma will certainly come here to offer respects to Mother Yashoda. (He exits.)

 

 

Text 125

 

 

†††† candravali:ubasappanassa eso osaro. (iti tatha karoti.)

 

†††† ubasappanassa - of approaching; eso - this; osaro - the opportunity; iti - thus; tatha - in that way; karoti - acts.

 

 

†††† Candravali:This is the opportunity to approach her. (She does that.)

 

 

Text 126

 

 

†††† paurŽamasi:†† (sa-harsham)goshŲheshvari purastad iyam candravali. (ity upasadya bhujabhyam avriŽoti.)

 

†††† sa - with; harsham - happiness; goshŲha - of Vraja;ishvari - O queen; purastat - in the presence; iyam - she; candravali - Candravali; iti - thus; upasadya - approaching;bhujabhyam - with both arms; avrnoti - embraces.

 

 

†††† PaurŽamasi:(with happiness)O queen of Vraja, here is Candravali. (She approaches and embraces her with both arms.)

 

 

Text 127

 

 

†††† yashoda:(sa-sneham utthaya)vacche diŲŲhi-a puno vi diŲŲhasi. (iti kaŽŲhe grihŽati.)

 

†††† sa - with; sneham - affection; utthaya - lifting up;vacche - O child; diŲŲhi-a - by good fortune; puno - again;vi - also; diŲŲha - seen; asi - you are; iti - thus; kaŽŲhe - on the neck;grihŽati - grasps.

 

 

†††† Yashoda: (affectionately)My child, by my good fortune I can see you again. (She places her arm around her neck.)

 

 

Text 128

 

 

†††† candravali:(yashodam abhivadya sasram)amma ido vi bhu-ittho de aŽŽo ko kkhu karuŽŽa-vilaso. jam appaŽo pa-a-pphamsa-sohaggaŽam bha-aŽi-kidamhi.

 

†††† yashodam - Yashoda; abhivadya - offering respectful obeisances; sa - with; asram - tears; amma - O mother; ido - therefore;vi - even; bhu-ittho - greater; de - than you; anno - someone else;ko - who?; kkhu - certainly; karunna - of mercy; vilaso - the pastimes;jam - because; appano - of the self; pa-a - of the feet; pphamsa - ofthe touch; sohaganam - of the auspiciousness; bha-ani - the object; kida - become; amhi - I have.

 

 

††††† Candravali:(offers respectful obeisances to Mother Yashoda, and then begins to shed tears)Mother, who is more merciful than you? You gave me the great good fortune of touching your feet.

 

 

Text 129

 

 

†††† yashoda:vacche avi Žama visumarido so amha-go-ula-nivaso.

 

†††† vacche - O child; avi - whether?; nama - indeed;visumarido - forgotten; so - this; amha - of us; go-ula - in Gokula;nivaso - the residence.

 

 

†††† Yashoda:Child, have you forgotten our home in Gokula?

 

 

Text 130

 

 

†††† candravali:amma madu-kodi-siŽiddha-o jahim tumhe vasedha tatthavatthaŽa-kallaŽam ka Žama pamari vi Ža sumaredi.

 

†††† amma - O mother; madu - of mothers; kodi - of millions; siniddha - with the love; jahim - where; tumhe - you; vasedha - reside; tattha - in that way; avatthana - of the place;kallanam - the auspiciousness; ka - what?; nama - indeed; pamari Ė wretched girl; vi - indeed; na - does not; sumaredi - remember.

 

 

†††† Candravali:Mother, you are more affectionate to me than millions of mothers. What girl is so wretched she cannot remember the auspiciousness of the place where you live?

 

 

Text 131

 

 

†††† mukhara:(candravalim alingya)ha rahi cirado tumam cce-a na diŲŲhasi. (iti mukta-kaŽŲham roditi.)

 

†††† candravalim - Candravali; alingya - embracing; ha - O; rahi - Radha; cirado - for a long time; tumam - You; ccea - certainly; na - not; diŲŲha - seen; asi - have been; iti - thus; mukta - with an open; kaŽŲham - throat; roditi - cries.

 

 

†††† Mukhara:(embracing Candravali)O Radha, I have not seen You for such a long time! (She cries with an open throat.)

 

 

Text 132

 

 

†††† yashoda:(sa-vyatham)hanta dhatti patthudo kisa esa so-a-na-araggala-kunci-a rahi-tti akkhara-ju-ali.

 

†††† sa - with; vyatham - distress; hanta - ah!; dhatti - Omother; patthudo - spoken; kisa - why?; esa - this; so-a - ofsuffering; na-ara-aggala - bolts; kunci-a - bent; rahi - Radha; tti - thus; akkhara - of syllables; ju-ali - the pair.

 

 

†††† Yashoda:O mother, why do you speak these two syllablesra-dha". These syllables are two bolts that unlock the great city of suffering.

 

 

Text 133

 

 

†††† candravali: ha bahiŽi-e andhamhi manda-bha-iŽi ja-e ekka-varam vi na diŲŲha tumam.

 

†††† ha - O; bahini-e - sister; andha - blind; amhi - I am;manda-bha-ini - very unfortunate; ja-e - by whom; ekka - for one;varam - time; vi - even; na - not; diŲŲha - seen; tumam - You.

 

 

†††† Candravali:O sister Radha, I am blind! I am wretched! Even once I did not recognize You!

 

 

Text 134

 

 

†††† rohini:ha tillo-a-sundari vacche kahim gadasi.

 

†††† ha - O!; tillo-a - in the three worlds; sundari - most beautiful girl; vacche - O child; kahim - where?;gada - gone; asi - have You.

 

 

†††† RohiŽi:O child, O most beautiful girl in the three worlds, where did You go?

 

 

Text 135

 

 

†††† paurŽamasi:hanta shata-koŲi-kaŲhorasmi. yad adyapi jivami.

 

†††† hanta - alas!; sata-koti - as the thunderbolt of Indra; kathora - hard; asmi - I am; yat - because; adya - now;api - even; jivami - I remain alive.

 

 

†††† PaurŽamasi:Alas! Only because I am hard as Indra's thunderbolt am I still alive.

 

 

Text 136

 

 

†††† rohini:(sa-dhairyam)pi-a-sahi jaso-e tappa-i badham canda-ali. ta so-am mukki-a asasi-adu.

 

†††† sa - with; dhairyam - peaceful composure; pi-a - dear;sahi - O friend; jaso-e - Yashoda; tappa-i - is grief-stricken;badham - indeed; canda-ali - Candravali; ta - therefore; soam - grief; mukki-a - abandoning; asasi-adu - she should be consoled.

 

 

†† ††RohiŽi:(with peaceful composure)Dear friend Yashoda, Candravali is overcome with grief. Forget your own suffering and console her.

 

 

Text 137

 

 

†††† yashoda:(candravalim alingya)amma ma jhinehi. appadikavvo eso attho.

 

†††† candravalim - Candravali; alingya - embracing; amma - Omother; ma - don't; jhinehi - be unhappy; appadikadavvo - without a remedy; eso - this; attho - situation.

 

 

†††† Yashoda:(embraces Candravali)Mother Candravali, don't be unhappy. There is no remedy for this situation.

 

 

Text 138

 

 

†††† (tatah pravishati kancukinav anusarantyau viyukte lalita-

padme.)

 

†††† tatah - then; pravishati - enters; kancukinau - two servants; anusarantyau - following; viyukte - separated; lalita - Lalita; padme - and Padma.

 

 

†††† (Two servants enter, and then, after a moment, Lalita and Padma enter.)

 

 

Text 139

 

 

†††† padma:(savyatah preksya sascaryam)ka esa a-uruvva-ruba diŲŲha-puvva tti padibhadi. (ity upasritya sasram)†† sundari tumam pekkhi-a pi-a-sahimlalidam sumaranti pemma-ghummidamhi.

 

†††† savyatah - to the left; preksya - glancing; sa - with; ascaryam - wonder; ka - who?; esa - she; auruvva - unprecedented; rubba - beauty; diŲŲha - seen; puvva - before; tti - thus;padibhadi - is manifested; iti - thus; upasritya - approaching; sa - with; asram - tears; sundari - O beautiful one; tumam - you; pekkhi-a - seeing; pi-a - dear; sahim - friend; lalidam - Lalita;sumaranti - remembering; pemma - with love; ghummida - overwhelmed; amhi Ė I become.

 

 

†††† Padma:(glancing to the left, she becomes filled with wonder) Who is this girl? I have not seen anyone beautiful as she. I feel I have seen her before. (She approaches and begins to shed tears.)O beautiful one, seeing you, I remember my dear friend Lalita, and I am overcome with love.

 

 

Text 140

 

 

†††† lalita:(sa-gadgadam)sahi abi nama pommasi.

 

†††† sa - with; gadgadam - a choked up voice; sahi - O friend;abi - whether?; nama - indeed; pomma - Padma; asi - you are.

 

 

†††† Lalita:(with a broken voice)Friend, are you Padma?

 

 

Text 141

 

 

†††† padma:(savegam)hanta kadham lalida jevva. (iti bhujabhyam grihŽati.)

 

††††††††† sa - with; avegam - emotion; hanta - Oh!; kadham - whether?; lalida - Lalita; jevva - indeed; iti - thus;bhujabhyam - with born arms; grihŽati - embraces.

 

 

†††† Padma:(with emotion)Oh! Are you Lalita? (She embraces her with both arms.)

 

 

Text 142

 

 

†††† lalita:(gadham parishvajya sasram)pi-a-sahi canda-ali kisa devijutta.

 

†††† gadham - firmly; parisvajya - embracing; sa - with; asram - tears; pi-a - dear; sahi - friend; canda-ali - Candravali; kisa - how?; de - from you; vijutta - separated.

 

 

†††† Lalita:(firmly embraces her and shed tears.)Why was our dear friend Candravali separated from you?

 

 

Text 143

 

 

†††† padma:sahi manda-bha-ini mhi.

 

†††† sahi - O friend; manda-bha-ini - very unfortunate; mhi - I am.

 

 

†††† Padma:Friend, I am very unfortunate.

 

 

Text 144

 

 

†††† kancuki:idam bhagavatya rohiŽya mandiram. tad atra pravishatam bhaŲŲiŽyau.

 

†††† idam - this; bhagavatyah - of the noble lady; rohinyah - Rohini; mandiram - is the palace; tat - therefore;atra - here; pravishatam - may enter; bhattinyau - the two noble ladies.

 

 

†††† Servant:This is noble RohiŽi's palace. The two noble ladies may enter here.

 

 

Text 145

 

 

†††† ubhe: nunam ra-ulani-e vandassa anidamha.

 

†††† ubhe - both; ra-ulani-e - to the queen; vandanassa - for offering respects; anida - brought; amha - have been.

 

 

†††† Both Girls:We have come to offer respects to Queen RohiŽi.

 

 

Text 146

 

 

†††† rohini:bha-avadi ka kkhu esa lalida-vibbhamam uppadedi.

 

†††† bha-avadi - O noble lady; ka - who?; kkhu - indeed; esa - is this girl; lalida - of Lalita; vibhamama - the illusion;uppadedi - she manifests.

 

 

†††† RohiŽi:Noble lady, who is this girl? She looks exactly like Lalita.

 

 

Text 147

 

 

†††† paurŽamasi:(sa-vaiyagryam)hanta pashyata saiveyam radhikayah praŽa-sakhi.

 

†††† sa - with; vaiyagryam - being overwhelmed with emotion;hanta - ah!; pashyata - look!; sa - she; eva - certainly; iyam - her; radhikayah - of Radha; prana - as dear as life; sakhi - the friend.

 

 

†††† PaurŽamasi:(overcome with emotion)Ah! Ah! It is noble Lalita, who is dear to Radha as Her own life.

 

 

Text 148

 

 

†††† (iti sarvah puro dhavanti.)

 

†††† iti - thus; sarvah - everyone; purah - ahead;dhavanti - runs.

 

 

†††† (Everyone runs to her.)

 

 

Text 149

 

 

†††† lalita:ammahe kadham go-ulesari-pamuham edam savvam jevva go-ula-bandhu-ulam. (iti vikroshanti sarvam padanteshu patati.)

 

†††† ammahe - ah!; kadham - how?; go-ula - of Gokula; isari - the queen; pamuham - headed by; eda - this; savvam - everyone;jevva - indeed; go-ula - of Gokula; bandhu - of friends; ulam - the community; iti - thus; vikrosanti - crying; sarvasam - ofeveryone; pada - of the feet; antesu - at the tips; patati - falls.

 

 

†††† Lalita:Ah! How have Gokula's queen Yashoda and all my other friends from Gokula come here? (Crying, she falls at the tips of everyone's feet.)

 

 

Text 150

 

 

†††† (sarva sakrandam utthapya kaŽŲhe grihŽati.)

 

†††† sarvah - everyone; sa - with; akrandam - crying; utthapya - raising up; kaŽŲhe - on the neck; grihŽati - hold.

 

 

†††† (Crying, everyone lifts her up. They embrace her neck.)

 

 

Text 151

 

 

†††† candravali:ha sahi lalide paranam dharesi. (ity alingati.)

 

†††† ha - O; sahi - friend; lalide - Lalita; paranam - lifebreath; dharesi - you still mantain.

 

 

†††† Candravali:O friend Lalita, you are still alive! (She embraces her.)

 

 

Text 152

 

 

†††† lalita:(sa-harshadbhutam)kadham pi-a-sahi canda-ali. (ity alingya)eso ami-a-sa-are divva-cintamaŽi-laho. jo kkhu go-ula-kudumbeso tumha-sangamo.

 

†††† sa - with; harsha - joy; adbhuta - and wonder;kadham - whether?; pi-a - dear; sahi - friend; canda-ali - Candravali;iti - thus; alingya - embracing; eso - this; ami-a - of nectar; sa-are - inan oeean; divva - transcendental; cintamani - of a cintamani jewel; laho - the attainment; jo - which; kkhu - indeed; go-ula - ofGokula; kudumbesu - among the friends and relatives; tumha - of you; sangamo - the meeting.

 

 

†††† Lalita:(with joy and wonder)Is this my friend Candravali? (she embraces her.) Meeting you with my friends and relatives from Gokula, is finding a splendid cintamaŽi jewel in an ocean of nectar.

 

 

Text 153

 

 

†††† candravali:lalide tumam jevva sa bahiŽi laddhasi.

 

†††† lalide - O Lalita; tumam - you; jevva - indeed; sa - she; bahini - sister; laddha - attained; asi - you are.

 

 

†††† Candravali:Lalita, you are my sister. Now I have found you.

 

 

Text 154

 

 

†††lalita:ha sahi rahe tumam cce-a dullaba-damsaŽa samvutta. (iti mukharam alingya roditi.)

 

†††† ha - O; sahi - friend; rahe - Radha; tumam - You;cce-a - indeed; dullaha - difficult; damsana - to see; samvutta - are;iti - thus; mukharam - Mukhara; alingya - embracing; roditi - cries.

 

 

†††† Lalita:O friend Radha, I will no longer see You!(She embraces Mukhara and cries.)

 

 

Text 155

 

 

†††† padma:(candravalim alingya)ha pi-a-sahi diŲŲhi-a diŲŲhasi.

 

†††† candravalim - Candravali; alingya - embracing; ha - O; pi-a - dear; sahi - friend; diŲŲhi-a - by good fortune;diŲŲha - seen; asi - you are.

 

 

†††† Padma:(embraces Candravali)O dear friend, I am so fortunate to see you!

 

 

Text 156

 

 

†††† paurŽamasi:pashyeyam rukmiŽi-murtih padmam ashlishya bashpair vidravantiva lakshyate.

 

†††† pashya - look!; iyam - this; rukmini - of Rukmini;murtih - the form; padmam - Padma; aslisya - embracing; baspaih - withtears; vidravanti - melting; iva - as if; laksyate - appears.

 

 

†††† PaurŽamasi:Look! As she embraces Padma, RukmiŽi melts with tears.

 

 

Text 157

 

 

†††† lalita:(sa-vismayam)bha-avadi pi-a-sahi canda-ali jevva kim kkhu ruppiŽi tti suni-adi.

 

 

†††† sa - with; vismayam - wonder; bha-avadi - O noble lady; pia - dear; sahi - friend; canda-ali - Candravali;jevva - indeed; kim - whether?; kkhu - indeed; ruppini - RukmiŽi; tti - thus;suni-adi - is heard.

 

 

†††† Lalita:(struck with wonder)Noble lady, I have heard that RukmiŽi is in truth my dear friend Candravali. Is it true?

 

 

Text 158

 

 

†††† paurŽamasi:atha kim.

 

†††† atha kim - yes.

 

 

†††† PaurŽamasi:Yes.

 

 

Text 159

 

 

†††† lalita:tado sura-diŽŽa avva-iŽa saccabhama nama kumari kadham ima-e dukkha-nidaŽam tti pasiddhi.

 

†††† tado - then; sura - by the sun-god; dinna - given; avvaina - recent; saccabhama - Satyabhama; nama - named;kumari - girl; kadham - why?;ima-e - of her; dukkha - of sufferings;nidanam - the cause; tti - thus; pasiddhi - fame.

 

 

†††† Lalita:Why did the sun-god send the girl named Satyabhama here? Her sufferings are known to everyone.

 

 

Text 160

 

 

†††† paurŽamasi:vatse candravali talanka-matur mukhad asmabhir api tavadhir akarŽitah. tad adya ma cintaya.

 

†††† vatse - O child; candravali - Candravali; talanka-matuh Ė of Rohini, the mother of Balarama; mukhat - from the mouth;asambhih - by us; api - also; tava - of you; adhih- - the anguish;akarŽitah - has been heard; tat - therefore; adya - now; ma - don't;cintaya - worry.

 

 

†††† PaurŽamasi:My child Candravali, from the mouth of Balarama's mother RohiŽi we heard of your anxiety. Please, don't be anxious.

 

 

Text 161

 

 

†††† yashoda:vacche rahi-thaŽe tumam vattasi. ta daŽim amhaŽam purado ka de cinta Žama.

 

†††† vacche - O child; rahi - of Radha; thane - in the place;tumam - you; vattasi - are; ta - therefore; danim - now; amhanam - of us; purado - in the presence; ka - what?; de - of you;cinta - anxiety; nama - indeed.

 

 

†††† Yashoda:Child, you stand in place of Radha. Why should you be unhappy in our presence?

 

 

Text 162

 

 

†††† candravali:sahi lalide sunahi. (iti sanskritena)

 

api praŽebhyo me bhavitum ucito yah priyatmah

†††† sa saundaryalokah kshaŽam api yayau nakshi-padavim

durantadhi-shreŽi-vitaraŽa-vidhau yah khalu kriti

†††† sa sakshad atrasid ahaha saha-vasi mama parah

 

†††† sahi - friend; lalide - Lalita; sunahi - please listen;iti - thus; sankritena - in Sanskrit; api - indeed; pranebhyah - thanlife-breath; me - for me; bhavitum - to be; ucitah - is proper; yah - which; priyatamah - more dear; sah - that; saundarya - ofbeauty; alokah - the sight; kshaŽam - for a moment; api - even;yayau - has come; na - not; akshi - of the eyes; padavim - the pathway; duranta - unbearable; adhi - anguish; sreni - multitude; vitaranavidhau - to give; yah - which; khalu - indeed; kriti - acting;sah - that; sakshat - directly; atra - here; asit - has been; ahaha - alas!; saha - with; vasi - residing; mama - of me; parah - another.

 

 

†††† Candravali:Friend Lalita, listen. (in Sanskrit)The beautiful sight of Radha, which is more dear to me than my own life-breath, does not for a moment enter the pathway of my eyes. Instead, the sight of another girl is my constant companion. The sight of this girl fills my heart with unbearable pain.

 

 

Text 163

 

 

†††† (pravishya sambhranta bakula.)

†††† bakula:de-i ma-e puŽo puŽo Živaridabi sappa-bhisaŽam kali-a-daham sappadi sacca.

 

†††† pravishya - entering; sambhranta - hastily; bakula - Bakula;de-i - O queen; ma-e - by me; puno - again; puno - and again;nivarida - checked; abi - although; sappa - with snakes;bhisanam - fearful; kali-a-daham - the Kaliya-daha lake; sappadi - goes; sacca - Satyabhama.

 

 

†††† (Bakula hastily enters)††††† Bakula:Although again and again I tried to stop Her, Satyabhama is now entering snake-infested Kaliya Lake.

 

 

Text 164

 

 

†††† paurŽamasi:dishŲya padmini-hrid-uttapika shita-vatavali vyalanam anana-bile vilina.

 

†††† distya - by good fortune; padmini - of the lotus flowers; hrt - theheart; uttapika - bringing pain; sita - the cold; vata - of winds; avali - host; vyalanam - of the snakes; anana - of the mouths; bile - in the opening; vilina - has entered.

 

 

†††† PaurŽamasi:Fortunately the strong winds that bring pain to the lotus flowers have now entered the mouths of the snakes. The snakes are stopped.

 

 

Text 165

 

 

†††† bakula:diŲŲham ma-e na-a-vunda-vinnato bhatta vimhalo vi-a Žam anusappadi.

 

†††† diŲŲham - seen; ma-e - by me; na-a-vunda - by Nava-vrinda; vinnato - informed; bhatta - Lord KrishŽa; vimhalo - overwhelmed with anguish; vi-a - indeed; nam - Her; anusappadi - follows.

 

 

†††† Bakula:I saw what happened. Nava-vrinda told KrishŽa. Filled with anguish, KrishŽa follows Her.

 

 

Text 166

 

 

†††† sarvah:alam vilambarambheŽa phaŽi-vasam gacchema. (iti skhalantyo nishkrantah.)

 

†††† alam - enough!; vilamba-arambhena - with this delay; phani - of the snakes; vasam - to the abode; gacchema - let us go;iti - thus; skhalantyah - tripping; nishkrantah - they exit.

 

 

†††† Everyone:Why must we delay any longer? Let us go to this lake that is the home of snakes. (Stumbling as they walk, they exit.)

 

 

Text 167

 

 

†††† (tatah pravishati pingalayabhyarthamana radha.)

 

†††† tatah - then; pravishati - enters; pingalaya - by Pingala; abhyarthamana - being appealed to; radha - Radha.

 

 

†††† (Being appealed to by Pingala, Radha enters.)

 

 

Text 168

 

 

†††† radha:(sanskritena)

 

paratantrataya samantato

†††† mama rangaya na sharngi-sangamah

dhig ihapi punar viyoga-bhir

†††† smritir evadya gatir vinishcita

 

†††† sanskritena - in Sanskrit; para-tantrataya - with the condition of being completely dependent on another person; samantatah - completely; mama - of Me; rangaya - for happiness; na - not; sarngi - of Lord KrishŽa, who wields the Sarnga bow; sangamah - the company; dhik - fie!; iha - here; api - even; punah - again;viyoga - of separation; bhih - the fear; mrtih - death;eva - certainly; adya - now; gatih - the destination; viniscita - is determined.

 

 

†††† Radha:(in Sanskrit)Because I am completely controlled by this woman, KrishŽa's company cannot bring any happiness. Why should I be afraid to be separated from Lord KrishŽa? At this moment the only path I can take leads to death.

 

 

Text 169

 

 

†††† pingala:bhaŲŲi-dari-e na kkhu edam sahasam de juttam.

 

†††† bhaŲŲi-dari-e - O princess; na - not; kkhu - indeed;edam - this; sahasam - rashness; de - for You; juttam - is proper.

 

 

†††† Pingala:Princess, it is not proper for You to do this reckless act.

 

 

Text 170

 

 

†††† radha: (savajnam)

 

ali kali-a-dahena diŲŲhino

†††† ranjanam ghana-taranga-bhangina

samalujjala-bhu-anga-mandali-

†††† sangina maha cirena kijja-i

 

†††† sa - with; avajnam - contempt; ali - O friend; kali-adahena - by this Kaliya-daha lake; diŲŲhino - of the eyes; ranjanam - delight; ghana - great; taranga - with waves;bhangina - bending; sam - black; ujjala - glistening; bhu-anga - of snakes;mandali - with the community; sangina - in company; maha - for Me;cirena - for a long time; kijja-i - is done.

 

 

†††† Radha:(with contempt)Friend, tossed by great waves, and filled with venemous, glistening black snakes, this Kaliya lake eternally brings pleasure to My eyes.

 

 

Text 171

 

 

†††† (iti vamakshi-spandanam abhiniya sopalambham sanskritena.)

 

mad-vama-drishŲi-luta

†††† parisphuranti samantah kripaŽa

asha-bandham tanute

†††† praŽa-patangoparodhaya

 

†††† iti - thus; vama - the left; akshi - of the eye; spandanam - trembling; abhiniya - representing dramatically; sa - with; upalambham - a rebuke; sanskritena - in Sanskrit; mat - of Me;vama - the left; drsti - of the eye; luta - the spider;parisphuranti - trembling; samantah - completely; krpana - wretched; asa - ofhope; bandham - the bonds; tanute - extends; prana - of life;patanga - the insect; uparodhaya - for trapping.

 

 

†††† (Her left eye trembles. She speaks the following rebuke in Sanskrit)The wretched spider of My left eye trembles. That spider is now weaving a web of hope to trap the insect of My life.

 

 

Text 172

 

 

†††† pingala:asanna-mangala-samsi edam. ta mhuttam padibalehi.

 

†††† asanna - manifested; mangala - of auspiciousness; samsi - proclaiming; edam - this; ta - therefore; muhuttam - for amoment; padibalehi - please continue to protect Your life.

 

 

†††† Pingala:This is a sign proclaiming all will be well. Please wait and stay alive a little longer.

 

†††† Note:For a woman, trembling of the left side of the body is considered a harbinger of good fortune.

 

 

Text 173

 

 

†††† radha:diŲŲhi-makkadi-e asase ko me visaso. (ity avataram naŲayati.)

 

†††† diŲŲhi - of My eyes; makkadi-e - of the monkey; asase - in the words of hope; ko - what?; me - of Me; visaso - trust;iti - thus; avataram - descent; naŲayati - represents dramatically.

 

 

†††† Radha:Why should I trust these sweet words of hope spoken by the monkey of My eyes?(She descends into the water.)

 

 

Text 174

 

 

†††† (tatah pravishati nava-vrinda krishŽah.)††††† krishŽah:

 

gatir jata ya me cira-virahinah prana-shakuner

†††† ghana-cchayam etam parimalavatim murti-latikam

kshipanti sadyas tvam phaŽi-visha-krishaŽau krishataram

†††† kaŲhore nakarshir mayi kim anukampa-lavam api

 

(iti hradavagaham abhinayati.)

 

†††† tatah - then; pravishati - enters; nava-vrinda - Navavrinda; saha - with; krishŽah - KrishŽa; gatih - destination;jata - manifested; ya - which; me - for Me; cira - for a long time;virahinah - separated; prana - of the life-breath; sakuneh - of the bird; ghana - dense; chayam - shade; etam - this; parimalavatim - fragant; murti - ofthe form; latikam - the creeper; kshipanti - tossing; sadyah - atonce; tvam - You; phani - of snakes; visa - of poison; krsanau - in the flames; krsatara - slender; kathore - O hard-hearted girl;na - not; akarsih - give; mayi - to Me; kim - why?; anukampa - of mercy; lavam - a small fragment; api - even; iti - thus; hrada - into the lake; avagaham - plunging; abhinayati - represents dramatically.

 

 

†††† (Accompanied by Nava-vrinda, KrishŽa enters.)

†††† KrishŽa:After a long separation the bird of My life-breath finally takes shelter in the dark shade of the fragant vine of Your body. Now You are throwing that delicate slender vine into the blazing fire of the poison of these snakes. O hard-hearted girl, why do You have not even the slightest fragment of mercy upon Me?(He plunges into the lake.)

 

 

Text 175

 

 

†††† nava-vrinda:deva sarvanartha-haro 'yam maŽindrah. (iti harer maŽi-bandhe maŽim badhnati.)

 

†††† deva - O Lord; sarva - all; anartha - inauspiciousness;harah - removing; ayam - this; mani - of jewels; indrah - the king; iti - thus; hareh - of KrishŽa; mani-bandhe - on the wrist;manim - the jewel; badhnati - ties.

 

 

†††† Nava-vrinda:My Lord, this king of jewels removes all inauspiciousness. (She ties the jewel around KrishŽa's wrist.)

 

 

Text 176

 

 

†††† radha:haddhi haddhi kadham manda-bha-iŽam imam jaŽam dandasuŽa vi na damsanti. (iti sarpan anusarpati.)

 

†††† haddhi - alas!; haddhi - alas!; kadham - why?; manda-bhainam - unfortunate; imam - this; janam - person; dandasuna - thesnakes; vi - even; na - do not; damsanti - bite; iti - thus;sarpan - the snakes; anusarpati - follows.

 

 

†††† Radha:Alas! Alas! Even the snakes refuse to bite this wretched person! (She follows the snakes.)

 

 

Text 177

 

 

†††† krishŽah:(sambhrameŽopasritya)maha-sahasini kim etad asausthavam anusthitam. (iti prishŲhato bhujabhyam kaŽŲham grihŽati.)

 

†††† sambhramena - quickly; upasritya - approaching; maha-sahasini - O reckless girl; kim - why?; etat - this;asausthavam - inauspicious act; anusthitam - was performed; iti - thus; prsthatah - from behind; bhujabhyam - with both arms; kaŽŲham - the neck;grihŽati - grasps.

 

 

†††† KrishŽa:(hastily approaching)Reckless girl, why have You done this inauspicious act?(From behind He places both arms around Her neck.)

 

 

Text 178

 

 

†††† radha:(shokad ashrutim abhiniya sanandam)diŲŲhi-abhu-anga-ju-aleŽa vedhidamhi. (iti sparsha-sukham abhiniya)thaŽe sama-e aba-ari savvam pi-am hodi. jam panna-a-pphamsovi suhabedi.

 

†††† sokat - out of grief; asrutim - inability to hear; abhiniya - representing dramatically; sa - with; anandam - bliss;diŲŲhi-a - by good fortune; bhu-anga - os knakes; ju-alena - by a pair;vedhida - encircled; amhi - I am; iti - thus; sparsa - of the touch;sukham - happiness; abhiniya - representing dramatically; thane - at the proper; sama-e - time; aba-ari - that which is harmful;savvam - completely; pi-am - dear; hodi - become; jam - because;panna-a - of the snakes; pphamso - the touch; vi - even; suhabedi - brings happiness.

 

 

†††† Radha:(Overwhelmed with grief, She does not hear KrishŽa's words. She suddenly becomes joyful.)Now I am fortunate. Now two snakes have wrapped themselves around Me. (She becomes pleased by the touch of the "snakes".)At the right time even the most harmful danger can be very pleasing. The touch of these snakes bring Me great pleasure.

 

 

Text 179

 

 

krishŽa-bhujangam itaham

†††† vidhinabhimatam kilanukulena

cira-ratraya kriteyam

†††† yatra mama yatanavalibhih

 

†††† krishŽa - black; bhujangam - snakes; ita - attained;aham - I was; vidhina - by destiny; abhimatam - pleased; kila - indeed;anukulena - with favor; cira - endless; ratraya - for night; krita - done; iyam - this; yatra - journey; mama - of Me;yatana - sufferings; avalibhih - by the multitude.

 

 

†††† Now I touch the poisonous black snake. Now destiny is kind to Me. Now all My sufferings will begin their journey to endless night.

 

†††† Note: If the word "krishŽa" is interpreted to mean "Lord KrishŽa", the verse may be interpreted:

†††† "Now I touch Lord KrishŽa. Now destiny is kind to Me. Now all My sufferings will begin their journey to endless night."

 

 

Text 180

 

 

†††† nava-vrinda:dishŲya krishŽa-bhujabhijnanam asyah sambabhuva.

 

†††† distya-by good fortune; krishŽa - of KrishŽa; bhuja - of thearm; abhijnanam - recognition; asyah - of Her; sambabhuva - is becoming manifested.

 

 

†††† Nava-vrinda:Fortunately She is now beginning to recognize KrishŽa's arm.

 

 

Text 181

 

 

†††† radha: (drisham daronmilya)avvo maŽi-kanti-kimmirida-mattha-o vi eso bhu-ango mam na damsadi.

 

†††† drsam - eyed; dara - slightly; unmilya - opening; avvo - wonderful!; mani - of a jewel; kanti - with the splendor; kimmirida - with various colors; mattha-o - the head; vi - although; eso - this; bhu-ango - snake; mam - me; na - does not;damsadi - bite.

 

 

†††† Radha:(slightly opening Her eyes.)This is strange. This snake, which has a head decorated with colorful jewels, refuses to bite Me.

 

 

Text 182

 

 

†††† nava-vrinda:

 

cakrankitasya nirmala-

†††† malaya-parishilino maŽim dadhatah

krishŽa-bhujagasya subhage

†††† krishŽa-bhujasya ca gato bhedah

 

†††† cakra - in a circle (or with the Sudarshana cakra);ankitasya - marked; nirmala - pure (or splendid); malayaja - the breeze from the Malaya Hills (or sandlawood paste from the Malaya Hills); parisilinah - touching; manim - a jewel; dadhatah - manifesting; krishŽa - of the black; bhujagasya - snake; subhage - O beautiful girl; krishŽa - of KrishŽa; bhujasya - of the arm;ca - and; gatah - attained; bhedah - difference.

 

 

†††† Nava-vrinda:O beautiful one, a coiled, jeweled snake touched by the pure Malayan breeze is different from KrishŽa's arm, which is marked with the sign of Sudarshana cakra, decorated with a jewel, and anointed with splendid sandalwood paste.

 

†††† Note:The ambiguity of the wordscakrankitasya", and "nirmala-malayaja-parishilinah" enables them to modify, indifferent ways, both "krishŽa-

bhujagasya" and "krishŽa-bhujasya."

 

 

Text 183

 

 

†††† krishŽah:

 

trasitendiram amanda-madhuri-

†††† kandalair vapur apurvam ujjhati

bandhurangi jagad eva kim vritha

†††† bandhya-netram asi kartum udyata

 

†††† trasita - frightened; indiram - Laksmi-devi; amanda - great; madhuri - of sweetness; kandalaih - wiht the manifestation; vapuh - body; apurvam - unprecedented; ujjhati - abandons; bandhuraangi - O girl with the beautiful limbs; jagat - the world; eva - certainly; kim - why?; vrtha - for no good reason; bandhya - useless;netram - eyes; asi - You are; kartum - to make; udyata - endeavoring.

 

 

††† KrishŽa:Beautiful one, why do You try to make the eyes of the entire world barren and useless by giving up this incomparably beautiful body, which frightens goddess Lakshmi with its boundless sweetness?

 

 

Text 184

 

 

†††† radha:(saci-kandharam avekshya)haddhi haddhi hadavi suŲŲhu jevva hadamhi. jam ima-e varagi-e kide eso tillo-a-sokkha-ari appa sappadahe tu-e pakkhito.

 

†††† saci - tilted; kandharam - the neck; aveksya - looking;haddhi - alas!; haddhi - alas!; hada - slain; vi - although; sutthu - even more so; jevva - indeed; hada - slain; amhi - I am;jam - because; ima-e - this; varagi-e - insignificant, worthless person; kide - for the sake; eso - He; tillo-a - to the three worlds; sokkha - happiness; ari - bringing; appa - His own self; sappadahe - intothe lake of snakes; tu-e - by You; pakkhito - is tossed.

 

 

†††† Radha:(She tilts Her neck and gazes at KrishŽa)Alas! Alas! I have died once, and now I am dying a second time. For the sake of this worthless person, You have thrown Lord KrishŽa, who delights the three worlds, into this lake of serpents.

 

 

Text 185

 

 

†††† krishŽah: (tiram asadya radha-haste ratnam abadhnan sopalambha-smitam.)

 

bhajanti nishkripe ragad

†††† bhoginam svayam ashishah

bhoginam mam kim ashirbhyas

†††† tvam varayitum udyata

 

tad ehi. madhavi-mandapam prayava. (iti pingalaya saha nishkrantau.)

 

†††† tiram - the shore; asadya - attaining; radha - of Radha;haste - in the hand; ratnam - the jewel; abadhnan - placing; sa - with; upalambha - of censure; smitam - a smile; bhajanti - giving; niskrpe - O merciless one; ragat - out of love; bhoginam - to the serpents; svayam - voluntarily; asisah - benedictions;bhoginam - to the serpent who is Your passionate lover; mam - to Me; kim - why?; asirbhyah - for benedictions; tvam - You; varayitum - to refuse;

udyata - endeavor; tat - therefore; ehi - come; madhavi - ofmadhavi creepers; mandapam - to the pavillion; prayava - let Us go;iti - thus; pingalaya - Pingala; saha - with; nishkrantau - Theyboth exit.

 

 

†††† (Arriving on the shore, KrishŽa places the jewel in Radha's hand, and rebukes Her with a smile of reproach.)Merciless girl, Voluntarily, and with great love, You offered many benedictions to these serpents. Why do You refuse to offer any benedictions to this one serpent who is passionately in love with You? Come. Let Us go to the pavilion of madhavi vines. (Accomapanied by Pingala, They both exit.)

 

 

Text 186

 

 

†††† (tatah pravishati paurŽamasy-adibhir anugamyamana vikroshanti yashoda.)††††† yashoda:hanta hanta adikkanto vi so hadaso kali-o maha manda-bha-ini-e kide puno vi paravutto.

 

†††† tatah - then; pravishati - enters; paurŽamasi-adibhih - by the women headed by PaurŽamasi; anugamyamana - followed; vikrosanti - crying; yashoda - Yashoda; hanta - alas!; hanta - alas!;hadaso - cruel; kali-o - Kaliya; maha - of me; manda-bha-inie - unfortunate; kide - for the sake; puno - again; vi - even; paravutto - has returned.

 

 

†††† (Accompanied by PaurŽamasi and other women, and crying, Yashoda enters.)

†††† Yashoda:Alas! Alas! I am very unfortunate! Even though the cruel Kaliya serpent was defeated once, it has returned again to torment me.

 

 

Text 187

 

 

†††† nava-vrinda:(svagatam)radha-para-vashya-badha-nirodhaya maya praŽiteyam caturi siddha babhuva. (prakasham)hanta paramaryah samashvasita samashvasita. khedam muncata. yad esha satyam uttarya tatim avapa nagari-ketuh.

 

†††† svagatam - aside; radha - of Radha; para - on someone else; vasya - dependence; badha - the obstacle; nirodhaya - for removing; maya - by me; pranita - created; iyam - this; caturi - cleverplan; siddha - perfect; babhuva - has become; prakasam - openly;hanta - O; parama-aryah - noble ladies; samasvasita - please be comforted; khedam - grief; muncata - please abandon; yat - because;esah - He; satyam - Satyabhama; uttarya - rescuing; tatim - the shore;avapa - attained; nagari-ketuh - Lord KrishŽa, who carries a flag marked with Garuda.

 

 

†††† Nava-vrinda:(aside)My strategy to free Radha from the control of others is now successful. (openly)O noble ladies, please be comforted. Please be comforted. Give up your unhappiness. Lord KrishŽa, who carries a flag marked with the insignia of Garuda, has rescued Satyabhama and carried Her to the shore.

 

 

Text 188

 

 

†††† sarvah:(sa-gadgadam)badham mangalam mangalam. (iti dhairyam naŲayanti.)

 

†††† sa - with; gadgadam - a choked voice; badham - certainly; mangalam - auspicious; mangalam - auspicious; iti - thus;dhairyam - peacefulness; naŲayanti - they represent dramatically.

 

 

†††† Everyone:(their voices become choked)Well done! Well done! (They become peaceful.)

 

 

Text 189

 

 

†††† (nepathye)

 

tribhuvana-gurum agre-kritya rajiva-yonim

†††† kalayitum adhi-maulim sa-tvarah satvatanam

vishati puram aparŽa-purŽa-parshvah purastad

†††† vrisha-varam adhirudhah khaŽda-shitamshu-cudah

 

†††† nepathye - behind the scenes; tribhuvana - of the three worlds; gurum - the spiritual master; agre - in front; kritya - placing; rajiva-yonim - the demigod Brahma, who was born from the lotus navel of Garbhodakasayi Vishnu; kalayotum - to see; adhi-maulim - the king; sa - with; tvarah - haste; satvatanam - of the Satvata dynasty; visati - enters; puram - the city;aparŽa - with Parvati; purŽa-parsvah - at his side; purastat - in thepresence; vrsa - of bulls; varam - the best; adhirudhah - riding; khanda - crescent; sitamsu - moon; cudah - crown.

 

 

†††† A Voice From Behind the Scenes:There is the demigod Brahma, who was born from a lotus flower, and who is the spiritual master of the three worlds. Following behind him is Lord Shiva, who is crowned with a crescent moon, and who rides his powerful bull Nandi with goddess Parvati by his side. Shiva now enters Dvaraka City to see Lord KrishŽa, the king of the Satvatas.

 

 

Text 190

 

 

†† ††nava-vrinda:pashyata pashyata girindra-nandini-jivita-bandhor anandanaya mukundah purastad ayam sadhayati.

 

†††† pashyata - look!; pashyata - look!; girindra-nandini - of Parvati, the daughter of the king of the Himalaya Mountains; jivita-bandhoh - of the husband; anandanaya - for the happiness; mukundah - KrishŽa; purastat - in the presence; ayam - He;sadhayati - attains.

 

 

†††† Nava-vrinda:Look! Look! Lord KrishŽa has come to please Parvati's husband, Shiva.

 

 

Text 191

 

 

†††† (sarvah krishŽam duratah samikshya harsham naŲayanti.)

 

†††† sarvah - everyone; krishŽam - Lord KrishŽa; duratah - from a distance; samikshya - seeing; harsham - happiness;naŲayanti - represents dramatically.

 

 

†††† (Observing Lord KrishŽa from a distance, everyone becomes happy.)

 

 

Text 192

 

 

†††† paurŽamasi:navavrinde kva te praŽa-sakhi satya.

 

†††† navavrinde - O Nava-vrinda; kva - where?; te - of you;prana-sakhi - the dear friend; satya - Satyabhama.

 

 

†††† PaurŽamasi:Nava-vrinda, where is your dear friend Satyabhama?

 

 

Text 193

 

 

†††† nava-vrinda:purastad vasanti-maŽdape.

 

†††† purastad - in the presence; vasanti - of jasmine flowers; mandape - in the pavillion.

 

 

†††† Nava-vrinda:There in the pavilion of jasmine flowers.

 

 

Text 194

 

 

†††† paurŽamasi:hareh paroksham eva satyam sa-tvaram kuŽdine preshayamah.

 

†††† hareh - of KrishŽa; paroksham - in the absence;eva - certainly; satyam - Satyabhama; sa - with; tvaram - speed; kundine - to thecity of Kundina; presayamah - let us send.

 

 

†††† PaurŽamasi:While KrishŽa is absent let us quickly send Satyabhama to KuŽdina City.

 

 

Text 195

 

 

†††† mukhara:aham gadu-a nam anemi. (iti parikramati.)

 

†††† aham - I; gadu-a - going; nam - Her; anemi - shall bring; iti - thus; parikramati - walks.

 

 

†††† Mukhara:I will go and bring Her. (She walks.)

 

 

Text 196

 

 

†††† (pravishya pingalaya saha radha.)

†††† radha:hala ka-o ettha jappanti.

 

†††† pravishya - entering; pingalaya - Pingala; saha - with;radha - Radha; hala - Oh!; ka-o - who?; ettha - here;jappanti - is talking.

 

 

†††† (Accompanied by Pingala, Radha enters.)

†††† Radha:Ah! Who is talking here?

 

 

Text 197

 

 

†††† pingala:milida-im de-i-e ruppini-e kudumba-im tumam akkhibanti.

 

†††† milida-im - assembled together; de-i-e - of Queen; ruppini-e - Rukmini; kuduma-im - the family members; tumam - You;akkhibanti - speaking badly.

 

 

†††† Pingala:Queen RukmiŽi's relatives are speaking badly about You.

 

 

Text 198

 

 

†††† radha:ha maraŽam vi me dullaham. (iti vaktram avritya roditi.)

 

†††† ha - alas!; maranam - death; vi - even; me - for Me;dullaham - is difficult to obtain; iti - thus; vaktram - Her face; avrtya - covering; roditi - weeps.

 

 

†††† Radha:Alas! I am not able even to die!(She covers Her face and weeps.)

 

 

Text 199

 

††††††††† (mukhara duratah prekshya sa-camatkaram paravartate.)

 

†††† mukhara - Mukhara; duratah - from a distance;preksya - seeing; sa - with; camatkaram - astonishment; paravartate - returns.

 

 

†††† (Mukhara gazes at Radha from a distance, becomes struck with wonder, and then returns.)

 

 

Text 200

 

 

†††† paurŽamasi:mukhare kim nivrttasi.

 

†††† mukhare - O Mukhara; kim - why?; nivrtta - returned;asi - you have.

 

 

†††† PaurŽamasi:Mukhara, why have you come back?

 

 

Text 201

 

 

†††† mukhara:bha-avadi kim pi vaktu-kamavi sankemi.

 

†††† bha-avadi - O noble lady; kim pi - something; vaktu - to speak; kama - wishing; vi - although; sankemi - I fear.

 

 

†††† Mukhara:Noble lady, there is something I wish to tell you, but I am afraid to speak.

 

 

Text 202

 

 

†††† paurŽamasi:mugdhe kritam shankaya. vishrabdham ucyatam.

 

†††† mugdhe - O bewildered one; kritam - what is the use?; sankaya - of this fear; visrabdham - what is believed; ucyatam - should be spoken.

 

 

†††† PaurŽamasi:Bewildered woman, why should you be afraid?Tell me what is on your mind.

 

 

Text 203

 

 

†††† mukhara:(sasra-gadgadam karŽe)evvam Žedam.

 

†††† sa - with; asra - tears; gadgadam - and a faltering voice; evvam - in this way; nedam - this.

 

 

†††† Mukhara:It is like this. . . (Shedding tears, she whispers in her ear in a faltering voice.)

 

 

Text 204

 

 

†††† paurŽamasi:(sopalambham)pralapini tushŽim-bhava. kutas te tadrisham bhagadheyam.

 

†††† sa - with; upalambham -a rebuke; pralapini- - O woman who speaks incoherent nonsense; tusnim - quiet; bhava - become;kutah - from where?; ta - of you; tadrsam - like this; bhagadheyam - destiny.

 

 

†††† PaurŽamasi: (with contempt)O speaker of incoherent nonsense, be silent!Why does destiny treat you in this way?

 

 

Text 205

 

 

†††† yashoda:bha-avadi kim bhanadi esa.

 

†††† bha-avadi - O noble lady; kim - what?; bhanadi - say;esa - did she.

 

 

†††† Yashoda:O noble lady, what did she say?

 

 

Text 206

 

 

†††† paurŽamasi:gokuleshvari badham asambhavyam.

 

†††† gokula - of Gokula; ishvari - O queen; badham - certainly;

asambhavyam - impossible.

 

 

†††† PaurŽamasi:Queen of Gokula, it is impossible.

 

 

Text 207

 

 

†††† (mukhara punah karŽe lagati.)

 

†††† mukhara - Mukhara; punah - again; karne - in the ear;lagati - touches.

 

 

†††† (Mukhara again whispers in her ear.)

 

 

Text 208

 

 

†††† paurŽamasi:mudhe jnatam jnatam. maha-

ratnenaiva bhrantasi krita.

 

†††† mudhe - fool!; jnatam - understood; jnatam - understood;maha - great; ratnena - by the jewel; eva - certainly; bhranta - bewildered; asi - you have been; krita - done.

 

 

†††† PaurŽamasi:Fool! I know. I know. The syamantaka jewel has cast a spell on you and turned into a fool.

 

 

Text 209

 

 

†††† mukhara:nittini lalide tumam a-adu-a peccha.

 

†††† nattini - granddaughter; lalide - Lalita; tumam - you; aadu-a - coming; peccha - look.

 

 

†††† Mukhara:Granddaughter Lalita, you come and look.

 

 

Text 210

 

 

†††† (lalita paurŽamasi-mukhan ikshate.)

 

†††† lalita - Lalita; paurŽamasi - of PaurŽamasi; mukham - atthe face; ikshate - looks.

 

 

†††† (Lalita glances at the face of PaurŽamasi.)

 

 

Text 211

 

 

†††† paurŽamasi:gacchamas tatra ko doshah.

 

†††† gacchamah - we go; tatra - there; kah - what?;dosah - fault.

 

 

†††† PaurŽamasi:Let us all go there. What's wrong with that?

 

 

Text 212

 

 

†††† (iti sarvah parikramanti.)

 

†††† iti - thus; sarvah - everyone; parikramanti - walks.

 

 

†††† (Everyone walks.)

 

 

Text 213

 

 

†††† paurŽamasi:(lalita-mukharabhyam saha kincid agre gatva sautsukyam.)katham alakshyamana-sarvangapi varangi mad-

antare karuŽyam unmilayanti kincit camatkaram aropayati.

 

†††† lalita - Lalita; mukharabhyam - and Mukhara; saha - with; kincit - somewhat; agre - in front; gatva - going; sa - with; autsukyam - emotion; katham - how is it?; alaksyamana - not observed; sarva - all; anga - the limbs of the body;api - although; vara-angi - this girl with beautiful limbs; mat - of me; antare - in the heart; karunyam - compassion; unmilayati - awakens;kincit - somewhat; camatkaram - wonder; aropayati - causes to grow.

 

 

†††† PaurŽamasi:(Going a little ahead of Lalita and Mukhara, she becomes suddenly filled with emotion.)How is that, even though I cannot clearly see Her, this very beautiful girl awakens such compassion and wonder in my heart?

 

 

Text 214

 

 

†††† lalita:(sannidhaya sa-gadgadam)a-i mando-ari kim ro-asi.

 

†††† sannidhaya - approaching; sa - with; gadgadam - a choked up voice; a-i - O; mando-ari - girl with the slender waist;kim - why?; ro-asi - are You crying.

 

 

†††† Lalita:(she approaches and says in a choked voice)O slender girl, why are You crying?

 

 

Text 215

 

 

†††† radha:(mukhad ancalam apasya sa-vikrosham.)ha ha kadham pi-a-sahi me lalida. ha kadham vacchala bha-avadi. ha kadham ajji-a muhara. (ity anandena ghurŽanti bhumau skhalati.)

 

†††† mukhat - from Her face; ancalam - the edge of Her sari; apashya - removing; sa - with; vikrosam - a series of exclamations; ha - ah!; ha - ah!; kadham - whether?; pi-a - dear; sahi - friend; me - My; lalida - Lalita;ha - ah!; kadham - whether?; vacchala - affectionate; bha-avadi - the noble PaurŽamasi; ha - ah!;kadham - whether?; ajji-a - the noble; muhara - Mukhara; iti - thus; anandena - with bliss; ghurnanti - overcome; bhumau - to theground; skhalati - She falls.

 

 

†††† Radha:(She removes the edge of Her sari form Her face. She suddenly calls out.)Oh! Oh! Is this My dear friend Lalita? Oh! Is this affectionate PaurŽamasi? Oh! Is this noble Mukhara? (Overcome with happiness, She falls to the ground.)

 

 

Text 216

 

 

†††† (lalita vicitram kujanti radham alingya pramoda-murcham naŲayati.)

 

†††† lalita - Lalita; vicitram - wonderful; kujanti - making inarticulate sounds; radham - Radha; alingya - embracing;pramoda - of joy; murcham - the fainting; naŲayati - represents dramatically.

 

 

†††† (Lalita utters an inarticulate sound of joy, embraces Radha, and then faints in happiness.)

 

 

Text 217

 

 

†††† paurŽamasi:ahaha bhoh katham vatsaiva sa me radhika. (ity uccair akrandati.)

 

†††† ahaha - aha!; bhoh - ah!; katham - whether?;vatsa - child; eva - certainly; sa - She; me - my; radhika - Radha; iti - thus; uccaih - loudly; akranadati - she cries.

 

 

†††† PaurŽamasi:Oh! Oh! Is this my child Radha?(She loudly weeps.)

 

 

Text 218

 

 

†††† mukhara: nattini puno vi laddhasi. (ity unmadam naŲayati.)

 

†††† nattini - O granddaughter; puno - again; vi - even; laddha - attained; asi - You are; iti - thus; unmadam - madness;naŲayati - represents dramatically.

 

 

†††† Mukhara:Granddaughter, I have found You again!(She becomes mad with happiness.)

 

 

Text 219

 

 

†††† yashoda:(rohiŽya saha dhavanŲi sa-gadgadam.)ha vacche ji-

asi. (iti mukham cumbati.)

 

†††† rohinya - Rohini; saha - with; dhavanti - running;sa - with; gadgadam - a choked up voice; ha - O!; vacche - child; jiasi - You are alive; iti - thus; mukham - Her face; cumbati - she kisses.

 

 

†††† Yashoda:(Accompanied by RohiŽi, she runs there and says with a choked voice)O child, You are alive!(She kisses Her face.)

 

 

Text 220

 

 

†††† candravali:(sotkampam)kim kkhu mama bahini rahi cce-a esa. (iti skhalanti kaŽŲhe grihŽati.)

 

†††† sa - with; utkampam - trembling; kim - whether?;kkhu - indeed; mama - my; bahini - sister; rahi - Radha; cce-a - indeed;esa - She; iti - thus; skhalati - she falls; kaŽŲhe - on the neck;grihŽati - grasps.

 

 

†††† Candravali:(trembling)Is this my sister Radha?(She falls and embraces Radha's neck.)

 

 

Text 221

 

 

†††† paurŽamasi:aho tivra-trishŽartanam maru-jangale panaka-kulya svayam evonmilita.

 

†††† aho - ah!; tivra - sharp; trishŽa - by thirst; artanam - ofthose who are afflicted; maru-jangale - in the desert; panaka - for drinking; kulya - a stream; svayam - personally;eva - certainly; unmilita - has appeared.

 

 

†††† PaurŽamasi:Ah! A crystal stream of pure drinking-water has suddenly appeared before they who are dying of thirst in the desert.

 

 

Text 222

 

 

†††† radha:(sarvasam padan abhivadya sotkaŽŲham)kusalini kim bahini me canda-ali.

 

†††† sarvasam - of everyone; padan - to the feet; abhivadya - offering respectful obeisances; sa - with;utkaŽŲham - eagerness; kusalini - in an aupicious condition; kim - whether?; bahini - sister; me - My; canda-ali - Candravali.

 

 

†††† Radha:(She offers respectful obeisances to everyone's feet, and eagerly says)Is My sister Candravali well?

 

 

Text 223

 

 

†††† candravali:(gadham parishvajya)bahini esa esamhi dujjani hada-canda-ali-a. (iti roditi.)

 

†††† gadham - tighly; parisvajya - embracing; bahini - sister;esa - this; esa - this; amhi - I am; dujjani - the wicked;hada - wretched; canda-ali-a - Candravali; iti - thus; roditi - cries.

 

 

†††† Candravali:(tightly embracing Her)My sister! I, I am the wicked, wretched Candravali. (She cries.)

 

 

Text 224

 

 

†††† radha: (sananda-sambhramam padayoh patanti.)haddhi haddhi vidambidamhi hada-devvena.

 

†††† sa - with; ananda - bliss; sambhramam - and reverence;padayoh - before the feet; patanti - falling; haddhi - alas!; haddhi - alas!; vidambida - mocked; amhi - I am; hada - wretched; devvena - byfate.

 

 

†††† Radha:(with bliss and reverence She falls at her feet)Ah! Ah! Wretched fate is mocking Me!

 

 

Text 225

 

 

†††† (tatah pravishati krishŽah.)

†††† krishŽah:(sanandam)cireŽadya gokula-vasinam ivatmanam abhimanyamanah pramoda-mugdho 'smi.

 

†††† tatah - then; pravishati - enters; krishŽah - KrishŽa;sa - with; anandam - joy; cirena - for a long time; adya - now; gokula - of Gokula; vasinam - a resident; iva - as if; atmanam - Myself; abhimanyamanah - considering; pramoda - withhappiness; muddhah - overcome; asmi - I am.

 

 

†††† (KrishŽa enters.)

†††KrishŽa:(joyful)After such a long time, now again I can think of Myself as a resident of Gokula. Now I am overcome with happiness.

 

 

Text 226

 

 

†††† yashoda:(krishŽam abhimrishya)jada diŲŲhi-a vahu-dudi-o sappa-dahado khemi nikkantosi.

 

†††† krishŽam - KrishŽa; abhimrsya - touching; jata - O my son;diŲŲhi-a - by good fortune; vahu - with this girl; dudi-o - as a second; sappa - of snakes; dahado - from the lake; khemi - well;nikkantosi - You have come.

 

 

†††† Yashoda:(touching KrishŽa)My son, it is very fortunate that You and this girl have both emerged from this lake of serpents unharmed.

 

 

Text 227

 

 

†††† nava-vrinda:gokuleshvari maya-mayi seyam bhujanga-samhatih.

 

†††† gokula - of Gokula; ishvari - O queen; maya-mayi - a magical illusion; sa iyam - this; bhujanga - of snakes; samhatih - multitude.

 

 

†††† Nava-vrinda:Queen of Gokula, those snakes were an illusion created by magic.

 

 

Text 228

 

 

†††† (sarve smitam kurvanti.)

 

†††† sarve - everyone; smitam - smiles and gentle laughter; kurvanti - does.

 

 

†††† (Everyone gently laughs and smiles.)

 

 

Text 229

 

 

†††† lalita:hala rahe kahim visaha.

 

†††† hala - O; rahe - Radha; kahim - where?; visaha - isVishakha.

 

 

†††† Lalita:Radha, where is Vishakha?

 

 

Text 230

 

 

†††† nava-vrinda:pashyeyam vishakha nija-nirjharad utthaya sanandam ayati.

 

†††† pashya - look!; iyam - she; vishakha - Vishakha;nija - own; nirjharat - from the river; utthaya - rising; sa - with;anandam - happiness; ayati - comes.

 

 

†††† Nava-vrinda:Look! Vishakha is happily coming here from the river.

 

 

Text 231

 

 

†††† (sarva pratyudgamya vishakham alingati. vishakha guruŽam padan abhivandya radham alingati.)

 

†††† sarvah - all the women; pratyudgamya - approaching;vishakham - Vishakha; alingati - embrace; vishakha - Vishakha;gurunam - of the superiors; padan - the feet; abhivandya - offering respectful obeisances; radham - Radha; alingati - embraces.

 

 

†††† (All the women approach Vishakha and embrace her. Vishakha offers respectful obeisances to the feet of her superiors. She then embraces Radha.)

 

 

Text 232

 

 

†††† lalita:ha sahi visahe kim puŽo vi diŲŲhasi.

 

†††† ha - O; sahi - friend; visahe - Vishakha;kim - whether; puno - again; vi - even; diŲŲha - seen; asi - you are.

 

 

†††† Lalita:O friend Vishakha, am I actually seeing you again?

 

 

Text 233

 

 

†††† (ity ubhe gadham alingatah.)

 

†††† iti - thus; ubhe - they both; gadham - tightly;alingatah - embrace.

 

 

†††† (They tightly embrace each other.)

 

 

Text 234

 

 

†††† candravali:(janantikam)bha-avadi bahini-e karam genhidum maha va-anena abbhatthi-adu ajja-utto.

 

†††† jana-antikam - aside to PaurŽamasi; bha-avadi - O noble PaurŽamasi; bahini-e - of the sister; karam - the hand;genhidum - to take; maha - of me; va-anena - by the statement; abbhatthiadu - requested; ajja-utto - the noble husband.

 

 

†††† Candravali:(aside to PaurŽamasi)Noble lady, repeating my words, please beg my noble husband to accept the hand of my sister, Radha.

 

 

Text 235

 

 

†††† paurŽamasi:vatse dakshinya-bhajam murdhanyasi. tad akarŽaya

esha sadhvi ciram udayate devi daivi prasiddhir

†††† vinyastayam madhuripu-kare radhikayam bhavatya

dhinvan bhavi bhuvanam anayoh prema-saubhagya-gaŽŲha-

†††† nirghoshakhyah pariŽaya-vidhau ratnadharabhishekah

 

†††† vatse - O child; dakshinya - gentleness and sincerity; bhajam - of those who possess; murdhanya - the most important; asi - you are; tat - therefore; akarŽaya - please listen; esa - this; sadhvi - pure; ciram - for a long time; udayate - arises; devi - Oqueen; daivi - transcendental; prasiddhih - fame; vinyastayam - placed;

madhuripu - of Lord KrishŽa, the enemy of the demon Mura; kare - in the hand; radhikayam - when Radha; bhavatya - by you;dhinvan - delighting; bhavi - will be; bhuvanam - the entire world;anayoh - of Them; prema - of love; saubhagya - of the good fortune;gantha - of the bells; nirghosa - the sounds; akhyah - the name;parinaya-

vidhau - in the weeding ceremony; ratna - of jewels; dhara - of the flood; abhisekah - the ceremonial bath.

 

 

†††† PaurŽamasi:My child, of all gentle, kind, and sincere girls, you are the best. Please listen. When you place Radha in Lord KrishŽa's hand, then your pure transcendental fame will be estabhished eternally. At the wedding ceremony of Radha and KrishŽa the shower of jewels and the ringing of bells proclaiming the auspiciousness of Their love will delight the entire world.

 

 

Text 236

 

 

†††† candravali:(sa-harsham)ajje maha vi eso cce-a- kamo. ta go-ulesari-e samam sappadi-adu.

 

†††† sa - with; harsham - happiness; ajje - O noble lady; maha - of

me; vi - also; eso - this; cce-a - certainly; kamo - is thedesire; ta - therefore; go-ula - of Gokula; isari-e - the queen; samam - with; sappadi-adu - may be done.

 

 

†††† Candravali:(jubilant)O noble lady, that is my desire also. You and Gokula's queen Yashoda please arrange that it be done.

 

 

Text 237

 

 

†††† (paurŽamasi yashodam avedayati.)

 

†††† paurŽamasi - PaurŽamasi; yashodam - Yashoda;avedayati - informs.

 

 

†††† (PaurŽamasi informs Yashoda.)

 

 

Text 238

 

 

†††† yashoda:jada vaccha canda-ali kim pi abbhatthedi.

 

†††† jada - O son; vaccha - child; canda-ali - Candravali; kimpi - something; abbhatthedi - requests.

 

 

†††† Yashoda:Son, child Candravali has something to ask You.

 

 

Text 239

 

 

†††† krishŽah:amba kathaya. kam asyah paripurayishyamy abhilasham.

 

†††† amba - mother; kathaya - tell Me; kam - what? asyah - of her; paripurayishyami - I will fulfill; abhilasam - the desire.

 

 

†††† KrishŽa:Mother, tell Me. What desire of her's will I now fulfill?

 

 

Text 240

 

 

†††† yashoda:evvam nedam.

 

†††† evvam - in this way; nedam - this.

 

 

†††† Yashoda:It is something like that.

 

 

Text 241

 

 

†††† krishŽah:amba yathajnapayati. (ity upasritya janantikam.)devi durvaho 'yam gariyan maha-bharah. tad ito 'nyad ajnapaya.

 

†††† amba - My mother; yatha - as; ajnapayati - orders;iti - thus; upasritya - approaching; jana-antikam - whispers in the ear; devi - O queen; durvahah - difficult to carry; ayam - this;gariyan - very heavy; maha - great; bharah - burden; tat - therefore;itah - than this; anyat - something else; ajnapaya - please order.

 

 

†††† KrishŽa:As My mother orders. (She comes close and whispers something in His ear.)My queen, this burden is very heavy. I cannot carry it. Please give Me a different order.

 

 

Text 242

 

 

†††† candravali:(sa-praŽayershyam)thane vijjhasi. jam laddha-

kandosi. (iti radham kare dhritva.)pundarikakkha esa me bahini amha-sa-asado vi tu-e pa-ura-pemmeŽa sambha-anijja. (iti krishŽa-

paŽau samarpayati.)