|NITAAI-Veda.nyf > All Scriptures By Acharyas > Rupa Goswami > Lalita-Madhava > Act Nine|
†††† (tatah pravishati navavrinda.)
nava-vrinda:† (puro 'valokya sa-harsham.)
†††† vidhu-madhuraloka-sadhane nipuna
†††† bhaktir iveyam sharan milati
†††† tatah - then; pravishati - enters; nava-vrinda - Nava-vrinda; purah - ahead; avalokya - looking; sa - with;harsam - happiness; nirmita - created; bhuvana - of the water; visuddhih - purity; vidhu - of the moon; madhura - the sweet; aloka - of the sight; sadhane - in manifesting; nipuna - expert; ullasita - jubilant; parama-hamsa - the regal swans; bhakti - the goddess of devotion; iva - like; iyam - this; sharat - autumn season; milati - meets.
†††† (Nava-vrinda enters.)
†††† Nava-vrinda:† (looks ahead and says with joy)† Purifying the waters of the streams and lakes, expertly revealing the sweetness of the moon, and filling the regal swans with happiness, Sharat, the goddess of autumn, who is like goddess Bhakti-devi herself, has now come before us.
†††† Note: If the word "bhuvana" is interpreted to mean "the world", "vidhu" to mean "Lord Krishna", and "paramahamsa" to mean "the swanlike devotees," the verse may be interpreted in the following way:
†††† "Purifying the world, expertly revealing the sweetness of Lord Krishna, and filling the swanlike devotees with happiness, goddess Bhakti-devi, appearing as the autumn season, has now come before us."
†††† sharat:† sahi na-a-vunde kahim gadasi.
†††† pravishya - enters; sahi - O friend; na-a-vunde - Nava-vrinda; kahim - where?; gadasi - have you been.
†††† Sharat:† Friend Nava-vrinda, where have you been?
†††† nava-vrinda:† sharal lakshmi guror abhyarne.
†††† sharat - O Sharat; laksmi - O goddess; guroh - the master; abhyarne - near.
†††† Nava-vrinda:† Goddess Sharat, I went to my master.
†††† sharat:† kim tti.
†††† kim - why?; tti - thus.
†††† Sharat:† Why?
†††† nava-vrinda:† devasya nidesena.
†††† devasya - of the Lord; nidesena - by the instruction.
†††† Nava-vrinda:† To carry the order of Lord Krishna.
†††† sharat:† kassim atthe so nideso.
†††† kassim - for what?; atthe - purpose; so - this.
†††† Sharat: What was His order?
†††† nava-vrinda:† raivate sadmanam shodasha-sahashri-nirmane.
†††† raivate - on Mount Raivata; sadmanam - of palaces; sodasa-
sahasra - 16,000; nirmane - in the construction.
†††† Nava-vrinda:† To build 16,000 palaces on Mount Raivata.
†††† sharat:†† tattha kim nidanam.
†††† tattha - there; kim - what?; nidanam - is the reason.
†††† Sharat:† What is the reason for that?
jagad-vighnam nighnann apagata-nayam kshauni-tanayam
†††† hritany antar goshthat kapata-kalina tena balina
sahasrany asrali-valayita-drisham pankaja-drisham
†††† shatadhyani krida-gurur udaharat shodasha harih
†††† jagat - for the earth; vighnam - trouble; nighnam - killing; apagata - without; nayam - civilized behaviour; kshauni - of the earth goddess; tanayam - the son; hritani - abducted;antah - within; gosthat - from Vrdavana; kapata - feigned; kalina - by a quarrel; tena - by him; balina - powerful; sahasrani - thousands; asra Ė of tears; ali - with an abundance; valayita - filled; drsam Ė whose eyes; pankaja-drsam - of lotus-eyed girls; sata - by a hundred; adhyani - increased; krida - of transcendental pastimes; guruh - the master; udaharat - rescued; sodasa - 16; harih - Krishna.
†††† Nava-vrinda:† On the pretext of an invented quarrel, Narakasura, the powerful son of the earth goddess, Bhumi-devi, kidnapped 16,100 lotus-eyed girls from the village of Vrindavana. Lord Krishna, the master of all transcendental pastimes, then killed that uncivilized demon, who had troubled the entire universe. In this way the Lord rescued those girls, whose eyes were all filled with tears.
†††† sharat:† (sadbhutam)† kim ta-o cce-a go-ula-kanŽa-o.
†††† sa - with; adbhutam - wonder; kim - whether?; ta-o - they; cce-a - indeed; go-ula - of Gokula; kanna-o - the girls.
†††† Sharat: (struck with wonder)† Are these girls the gopis of Gokula?
†††† nava-vrinda:† atha kim
†††† bhajanabhasa-kshupo 'pi nehasti
kim punar apurva-parva
†††† premamara-padapas tasam
†††† atha kim - how can there be any doubt?; kesi-ripoh - of Lord KrishŽa, the enemy of the Kesi demon; avakesi - without fruit; bhajana - of the devotional service; abhasa - of the reflection; ksupah - the shrub; api - even; na - not; iha - here;asti - is; kim - what?; punah - further; apurva - unprecedented; parva - festivalof transcedental happiness; prema - of pure love; amara - eternal; padapah - tree; tasam - of them (the gopis).
†††† Nava-vrinda:† How can there be any doubt? Even a small shrub of the faint reflection of devotion to KrishŽa is never without fruit. What then of the unprecedented festival of bliss that is the immortal tree of the gopis' love?
†††† sharat:† kaham ra-a-kaŽŽa-o tti pasidhi suvva-i.
†††† kaham - why?; ra-a - of kings; kanna-o - the daughters;tti - thus; pasiddhi - fame; suvva-i - is heard.
†††† Sharat:† Then why did we hear that these girls are the daughter of various kings?
†††† nava-vrinda:† kayapi kumariŽam madhurya-madhu-dharaya mohitena mahi-sununa kamakhya-prataraŽaya tasam danava-kumarebhyah pratipadanam mrishaiva visravya raja-sutatvena vikhyatir udbhavita.
†††† kaya api - by a certain; kumarinam - of the girls; madhurya - of the sweetness; madhu - of the honey; dharaya - by the flooding stream; mohitena - enchanted; mahi - of the earth goddess;sununa - by the son; kama - Kama; akhya - the goddess who bears the name; prataranaya - for deceiving; tasam - of them; danava - of the demons; kumarebhyah - to the elegible young men; pratipadanam - giving; mrsa - falsely; eva - certainly; visravya - causing to be heard; raja-sutatvena - as the daughters of kings; vikhyaih - the fame; udbhavita - became manifested.
†††† Nava-vrinda:† Narakasura became enchanted by the charming beauty of these girls. To deceive the goddess named Kama-devi, he spread a false rumor that these girls were all the daughters of kings, and they were going to be given in marriage to the elegible bachelors among the demons.
†††† sharat:† saccam saccam. jam du-aravadi-pure taŽam patthavaŽam kamakkha-e ahimadam.
†††† saccam - true; saccam - true; jam - because; du-aravadi - of Dvaraka; pure - in the city; tanam - of them; patthavanam - establishment; kamakkha-e - by the woman named Kama-devi; ahimadam - was desired.
†††† Sharat:† That is true. That is true. Kama-devi wanted to take all the gopis to Dvaraka City.
†††† nava-vrinda:† tayaiva rushtaya devya preshitah pakasasano dvaravatim asadya bhauma-vadham arthitavan.
†††† taya - by her; eva - certainly; rustaya - angry; devya - bythe goddess; presitah - sent; pakasasanah - Maharaja Indra;dvaravatim - Dvaraka; asadya - entering; bhauma - of Narakasura, the son of the earth goddess; vadham - the killing; arthitavan - prayed.
†††† Nava-vrinda:† Then angry goddess Kama-devi sent Maharaja Indra to Dvaraka. Indra entered Dvaraka and asked the Lord to kill Narakasura.
†††† sharat:† hala savvaŽam go-ula-kumariŽam ettha sangamo samvutto. ke-alam pa-uma-pamuham cce-a kaŽŽa-a-ca-ukkam parisittham.
†††† hala - ah!; savvanam - of all of them; go-ula - of Gokula; kumarinam - of the girls; ettha - here; sangamo - the meeting; samvutto - ocurred; ke-alam - only; pa-uma - by Padma; pamuham - headed; cce-a - indeed; kanna-a - of girls; ca-ukkam - group of four; parisittham - remains.
†††† Sharat:† Ah! All the girls of Gokula have met in this place. Only four other girls, headed by Padma, remain.
†††† Note:† The four girls are Padma, Shaibya, Bhadra and Shyama.
†††† nava-vrinda:† sarale tasam purvam eva samahritir babhuva.
†††† sarale - O honest one; tasam - of them; purvam - previously; eva - certainly; samahritih - the meeting; babhuva - occurred.
†††† Nava-vrinda:† O honest one, these four girls have alreasy come.
†††† sharat:† kaham sa samahiti.
†††† kaham - how?; sa - this; samahiti - meeting.
†††† Sharat:† How did they come?
†††† stambhayan sapadi sapta-pungavan
†††† nagnajid-duhitaram samaharat
†††† lilayah - with playful ease; pasupala - of the gopas; pungavah - the best; stambhayan - subduing; sapadi - simultaneously; sapta - seven; pungavan - bulls; magna - plunged; drishtim Ė whose glance; anuraga - of love; sagare - in the ocean; nagnajit - of Maharaja Nagnajit; duhitaram - the daughter; samaharat - married.
†††† Nava-vrinda:† KrishŽa, the best of the gopas, playfully subdued seven powerful bulls in a single moment and then married Maharaja Nagnajit's daughter (Padma, Mitravinda), whose eyes were plunged in an ocean of love for Him.
†††† kim ca
†††† kandarpa-sarpa-garala-glapitam ca bhadram
smeravaloka-sudhaya kila sangamayya
†††† ranga-sthalan muraharas tarasa jahara
†††† kim ca - furthermore; ghana - intense; pranaya - love; ghurnana - agitation; ghora - terrible; trishŽam - thirst;kandarpa - of amorous desires; sarpa - of the snake; garala - by the poison; glapitam - stricken; ca - also; bhadram - Bhadra;smera - smiling; avaloka - of the glance; sudhaya - by the nectar; kila - indeed; sangamayya - meeting; ranga-sthanlat - from the arena; mura-harah - Lord KrishŽa, the killer of the Mura demon; tarasa - quickly; jahara - abducted.
†††† Shaibya was overcome with the intense thirst that was her love for KrishŽa, and Bhadra was stricken with poison from the snake of her desire to enjoy amorous pastimes with KrishŽa. Meeting them with the nectar of His smiling glance, KrishŽa abducted them both from the svayamvara-ranga.
†††† api ca
minasya pratibimbam ambhasi vara-stambhasya mularpite
†††† pashyan bimbam alakshayan bhramarika-cakre bhramantam muhuh
utkshiptena shili-mukhena shakali-kritya pramodad amum
†††† madradhishvara-nandinim punar asau lebhe subhadragrajah
†††† api ca - furthermore; minasya - of the fish; pratibimbam - the reflection; ambhasi - in the water; vara - excellent;stambhasya - of a pillar; mula - at the base; arpite - placed;pashyan - looking; bimbam - at the reflection; alakshayan - not seeing directly; bhramarika - moving; muhuh - repeatedly; utkshiptena - shot;sili-mukhena - with an arrow; sakali-kritya - cutting apart; pramodat - with happiness; amum - her; madra - of Madra; adhisvara - of the king; nandinim - the daughter; punah - again; asau - He;lebhe - obtained; subhadra-agrajah - Lord KrishŽa, the elder brother of Subhadra.
†††† Standing at the base of the lofty pillar, and gazing at the reflection in water of a fish moving in a circle, even without directly seeing the fish, KrishŽa easily cut it apart with a single arrow, and attained King Matsya's daughter (Shyama) as His bride.
†††† sharat: (sanandam)† ditŲhi-a puŽo vi go-ula sokkham pekkhissam.
†††† sa - with; anandam - joy; diŲŲhi-a - by a good fortune; puno - again; vi - indeed; go-ula - of Gokula; sokkham - thehappiness; pekkhissam - I shall see.
†††† Sharat:† (joyful)† By the kindness of fate I will again see the happiness of Gokula.
†††† nava-vrinda:† sakhi madhu-shriya sardham adhuna maŽdaya vrindaŲavim. pashyayam madhavo radhaya saha sadhayati.
†††† sakhi - O friend; madhu - springtime; shriya - with the beauty; sardham - with; adhuna - now; mandaya - please decorate; vrnda-atavim - the forest of Vrindavana; pashya - look!; ayam - He; madhavah - KrishŽa; radhaya - Radha; saha - with;sadhayati - are arriving.
†††† Nava-vrinda:† Friend, now please decorate Vrindavana forest with the beauty of spring. Look! KrishŽa and Radha are coming here.
†††† sharat:† kaham de-i-e anumadi laddha.
†††† kaham - how?; de-i-e - from Queen RukmiŽi; anumadi - permission; laddha - was obtained.
†††† Sharat:† How did KrishŽa get Queen RukmiŽi to allow Him to come here?
†††† kuŽdineshvara-sutam nishamayya
†††† hasa-kandala-lasan-mukham aha
†††† madhavi - Madhavi; virahitam - without; madhu-virah - Lord KrishŽa, the hero who crushed the Madhu demon; kundina - of Kundina; isvara - of the king; sutam - the daughter; nisamayya - hearing; nandayan - pleasing; sphurat - manifested; amanda - great;vilasaih - with† pastimes; hasa - of a smile; kandala - with the sprout; lasat - glistening; mukham - whose face; aha - said.
†††† Nava-vrinda:† Learning that Queen RukmiŽi was for that moment not attended by Madhavi, KrishŽa approached her, pleased her with many charming pastimes, and when a smile blossomed on her shining face, said:
pratishŲhasur aham devi
†††† tatranujna vidhiyatam
†††† satya - Satya; akhyasya - named; vilokasya - for seeing; lokasya - of the planet; atma-bhuva - by Brahma; arthitah - requested; pratisthasuh - desiring to go; aham - I am; devi - O queen; tatra - in this matter; anujna - permission;vidhiyatam - should be given.
†††† "The demigod Brahma has invited Me to visit Satyaloka. My queen, I wish to go there. Please give Me your permission."
†††† sharat:† sahi pamado pamado.
†††† sahi - O friend; pamado - a mistake; pamado - a mistake.
†††† Sharat:† Friend, this is a mistake. A mistake.
†††† nava-vrinda: kah pramadah.
†††† kan - what?; pramadah - mistake.
†††† Nava-vrinda:† What is the mistake?
†††† sharat:† maŽdana-karaŽdi-am samppi-a mahavi-e de-esiŽo sissa su-aŽŲhi Žama kiŽŽari tattha pesidaŲŲhi.
†††† mandana - of ornaments; karandi-am - the box; samappi-a - being given; mahavi-e - by Madhavi; de-esino - of Devarsi Narada;sissa - the disciple; au-anthi - SukaŽŲhi; nama - named; kinnari Ė the Kinnari; tattha - there; pesidatthi - was sent.
†††† Sharat:† Madhavi sent the Kinnari named SukaŽŲhi, who is a disciple of Devarshi Narada, to bring the box of ornaments to Radha.
†††† Note: Sharat fears SukaŽŲhi will see KrishŽa's secret rendezvous with Radha and later inform Madhavi of it.
†††† navavrinda:† natra kapi shanka. yad iyam satyayam anuragiŽi.
†††† na - not; atra - in this; ka api - anything;shanka - fear; yat - because; iyam - she; satyayam - for Satyabhama; anuragini - affectionate.
†††† Nava-vrinda:† Don't worry. This girl is full of love for Satyabhama.
†††† Note: Because she is affectionate to Radha, SukaŽŲhi will keep the secret of Radha's rendezvous with KrishŽa. She will not reveal it to Madhavi.
†††† sharat:† tado visaddha esa patthidamhi. (iti nishkranta.)
†††† tado - then; visaddha - trusting; esa - this person;prasthita asmi - I shall go; iti - thus; miskranta - exits.
†††† Sharat:† Then I can trust her. I will go now. (She exits.)
†††† (tatah pravishati radham anandayan krishŽah.)
†††† tatah - then; pravishati - enters; radham - Radha;anandayan - pleasing; krishŽah - KrishŽa.
†††† (Engaged in pleasing Radha, KrishŽa enters.)
nirdhutamrita-madhuri-parimalah kalyaŽi bimbadharo
†††† vaktram pankaja-saurabham kuharita-shlaghabhidhas te girah
angash candana-shitalas tanur iyam saundarya-sarvasva-bhak
†††† tvam asadaya mamedam indriya-kulam radhe muhur modate
†††† nirdhuta - eclipsed; amrita - of nectar; madhuri - the sweetness; parimalah - the fragance; kalyani - O beautiful girl; bimba - bimba fruit; adharah - lips; vaktram - face; pankaja - ofa lotus flower; saurabham - the sweet fragance; kuhurita - of the cuckoos; slagha - the praise; abhidhah - names; te - of You; girah - the speech; angah - limbs; candana - as sandalwood;sitalah - cold; tanuh - body; iyam - this; saundarya - of beauty; sarvasya - the great treasure; bhak - possessing; tvam - You;asadya - approaching; mama - of Me; idam - this; indriya - of senses; kulam - thehost; radhe - O Radha; muhuh - repeatedly; modate - pleases.
†††† KrishŽa: O beautiful one, Your bimba fruit lips have eclipsed the sweetness of nectar. Your face is like a fragant lotus flower. The sweet sound of Your voice has crushed the pride of the cuckoos. Your limbs are cooling as sandalwood. You are the wealthy owner of a great treasure-house of transcendental beauty. O Radha, when I approach You, all My sense become filled with bliss.
†††† (samantad alokya)
lakshmih kairava-kananeshu paritah shuddheshu vidyotate
†††† san-marga-druhi sarva-sharvara-kule pronmilati kshiŽata
nakshatreshu kilodbhavaty apacitih ksudratmasu prayiki
†††† shanke shankara-maulir abhyudayate raja purastad dishi
†††† samantat - in all directions; alokya - looking; laksmih - beauty; kairava - of white lotus flowers; kananesu - in the forests; paritah - everywhere; suddhesu - splendid; vidyotate - shines; sat - of the saintly devotees;† marga - of the path;druhi - the enemy; sarva - all; sarvara - of the darkness of the night; kule - in the abundance; pronmilati - arises; kshinata - diminution; nakshatresu - among the stars; kila - indeed; udbhavati - arises; apacitih - loss; ksudra-atmasu - small; prayiki - usual;shanke - I think; shankara - of Lord Siva; maulih - the crown;abhyudayate - rises; raja - the king; purastat - form the east; disi - in the direction.
†††† (Looking in all directions) Among these splendid white lotus flowers a great beauty has come. In the darkness of night, which is the enemy of the devotees, defeat has appeared. Among the small stars fading has come. I think that the moon, which is Shiva's regal crown, must now be rising on the eastern horizon.
†††† nava-vrinda:† (upasritya)
hrita-bhuvana-tamah kramad viragah
†††† kalaya kalanidhi-vaishŽavo vishuddhah
rucim amritamayim kshipan vidure
†††† pravishati vishŽu-pada-prapatti-vithim
†††† upasritya - approaching; hrita - removed; bhuvana - of theworld; tamah - the darkness; kramat - step by step; viragah - free from red; kalaya - look!; kalanidhi - of the moon; vaishnavah - the Vaishnava; visuddhah - splendid; rucim - beauty; amrita-mayim - nectarean; kshipan - casting; vidure - far away;pravishati - enters; visnu-pada-prapatti-vitthim - the pathway of the sky.
†††† Nava-vrinda:† (approaches)† Look! Free from any tinge of redness, gradually removing the darkness of the world, and spreading its nectar shining to the farthest corner, the splendid, expert VaishŽava moon enters the pathway of the sky.
†††† Note: If the word "tamah" is interpreted to mean "the darkness of ignorance", "viragah" to mean† free from all material desires", "kalanidhi" to mean "expert", "visuddhah" to mean "pure", "rucim" to mean "attraction", "amrita" to mean "impersonal liberation", and "vishŽu-pada" to mean "the lotus feet of Lord VishŽu", then the verse may be interpreted in the following way:
†††† "Look! Free from any tinge of material desire, gradually removing thedarkness of ignorance in the material world, and throwing far away the desire for impersonal liberation, a pure, expert VaishŽava enters the path to the lotus feet of Lord VishŽu."
†††† krishŽah:† sakhe kaustubha so 'yam vilasini-vishlesha-labdha-
shokah kokaviti koka-gramaŽis tad vistaraya mayukha-lekham.
†††† sakhe - O friend; kaustubha - Kaustubha; sah† ayam - this;
vilasini - of his beloved; vislesa - separation; labdha - obtained; sokah - grief; kokavi - crying "kokavi"; iti - thus; koka - of cakravaka birds; gramanih - the best; tat - therefore;vistaraya - please expand; mayukha - of light; lekham - the rays.
†††† KrishŽa:† Grieving in separation from his beloved, this exalted cakravaka bird calls out, "O my beloved Kokavati!" O friend Kaustubha jewel, spread your rays of light (so he may meet his beloved).
†††† Note: Male and female cakravaka birds remain together during the day and separate at nightfall. They spend the night apart and meet again at sunrise. Lord KrishŽa here asks the Kaustubha jewel to spread its light so the cakravaka bird will think the sun has risen and again be able to meet his beloved.
†††† (radha sa-kautukam pashyati.)
†††† radha - Radha; sa - with; kautukam - curiosity;pashyati - looks.
†††† (With curiosity Radha looks.)
†††† krishŽah:† pashya pashya
†††† vyalidha-dhvanta-puran vara-tanu paritah prekshamaŽas taŲantan
pare-kalindi ratrav api divasa-dhiyakranta-ceta gabhirair
†††† utkaŽŲha-cakravalai rathacarana-yuva kantaya jaghaŲiti
†††† pashya - look!; pashya - look!; madhye - in the middle;vyoma - in the sky; adhirudha - ascended; dyumani - the sun;sama - equal; mani - of the jewels; gramani - the best; dhama - of splendor;pali - by the abundance; vyalidha - licked; dhvanta - of darkness; puran - the floods; vara-tanu - O beautiful girl;paritah - everywhere; prekshamanah - looking; tata - of the shore; antan - on the margins; pare - on the farther shore; kalindi - of the Yamuna; ratrau - at night; api - even; divasa - of day; dhiya - by theconception; akranta - overcome; cetah - whose consciousness; gabhiraih - in deep; utkaŽŲha - of longings; cakravalaih - with an abundance; rathacarana-yuva - the youthful male cakravaka birds; kantaya - with hisbeloved; jaghati - meets; iti - thus.
†††† KrishŽa: Look! Look! With its effulgence bright as the midday sun, the Kaustubha jewel licks up the flood of darkness on the Yamuna's farther shore. Even though it is night, the male cakravaka bird thinks it is day. Overcome by deep yearnings of love, he meets his beloved.
†††† (pravishya karaŽdika-paŽih sukaŽŲhi.)
†††† sukaŽŲhi: diŲŲhi-a ettha bhatta sacca-e saddham ramedi. ta ladantarida bhavi-a pekkhami. (iti tatha sthita.)
†††† pravishya - enters; karandika - with the box of ornaments; panih - in her hand; sukaŽŲhi - SukaŽŲhi; diŲŲhi-a - by good fortune; ettha - here; bhatta - the Lord; saccae - Satyabhama; saddham - with; rameti - enjoys pastimes; ta - therefore;lada - the creepers; antarida - within; bhavi-a - becoming; pekkhami - Ishall observe; iti - thus; tatha - in that way; sthita - is situated.
†††† (Carrying the box of ornaments in her hand, SukaŽŲhi enters.)
†††† SukaŽŲhi:† Ah! How fortunate! Here is the Lord enjoying pastimes with Satyabhama. I will hide among these vines and watch. (She does that.)
kunda-danti drishor dvandvam
†††† candrakanta-mayam tava
†††† syandate katham anyatha
†††† kunda-danti - O girl whose teeth are as beautiful as jasmine flowers; drsoh - of eyes; dvandvam - the pair; candrakantamayam - made of candrakanta jewels; tava - of You; udite - when rising; hari - of KrishŽa; vaktra - of the face; indau - the moon;syandate - melts; katham - how?; anyatha - otherwise.
†††† Nava-vrinda:† O girl whose teeth are beautiful as jasmine flowers, Your eyes are made of two candrakanta jewels. When the moon of KrishŽa's face begins to rise, these two jewels melt† into tears. How could it be any other way?
†††† Note: The candrakanta jewel melts when exposed to the moonlight. Radha's eyes are here compared to these jewels because Her eyes melt into tears when the moonlike face of KrishŽa appears before Her.
†††† radha: (sashcaryam)† kadham ettha pa-uma-are candalo-e vi pa-uma-impapphulla-im.
†††† sa - with; ascaryam - wonder; kadham - why?; ettha - here; pa-uma-are - in the lake; canda - of the moon; aloe - in the sight;vi - even; pa-uma-im - the lotus flowers; papphulla-im - are blooming.
†††† Radha:† (struck with wonder) Why are the padma lotuses blooming in the moonlight?
†††† Note: Padma lotuses bloom during the day and close their petals at night.
†††† purah padmakarayate
†††† yatra phullany ahar-nisham
†††† suddha - pure; kaca - of crystal; sthali - place;pashya - look; purah - ahead; padmakarayate - has become a pond of lotus flowers; padmani - the lotuses; padmaragani - are rubies; yatra - where; phullani - blooming; ahar - day; nisam - and night.
†††† KrishŽa:† The crystal palace before Us has become like a great pond, and the rubies there have become like lotus flowers that bloom day and night.
vrindavane sphuraty esha
†††† madhavi sumanasvini (ity ardhokte.)
†††† nepathye - from behind the scenes; vrndavane - in Vrindavana; sphurati - is manifested; esa - she; madhavi - Madhavi;sumanasvini - very intelligent; iti - thus; ardha - half; ukte - spoken.
†††† A voice from behind the scenes: Intelligent Madhavi has now entered Vrindavana forest. . . (the statement is interrupted in the middle.)
†††† Note: If the word "madhavi" is interpreted to mean "spring", and "sumanasvini" to mean "with many beautiful flowers", then the statement means "Springtime, with its hosts of beautiful flowers, has now entered Vrindavana forest." This second meaning is the meaning intended by the speaker, whereas the listeners interpret these words in the first way.
†††† krishŽah:† (sa-sambhramam)† hanta devi pratyasidati. tad asmakam asmad-apakramah shreyan. (iti sarve sarvato nishkrantah.)
†††† sa - with; sambhramam - agitation; hanta - ah!; devi - the queen; pratyasidati - approaches; tat - therefore; asmakam - ofus; asmat - from her; apakramah - flight; sreyan - is best;iti - thus; sarve - everyone; sarvatah - in all directions; niskrantah - exits.
†††† KrishŽa:† (agitated) Ah! Queen RukmiŽi is coming! It is best we flee from her. (They all exit in different directions.)
†††† (punar nepathye)
bhavati stavako yasya
†††† punah - again; nepathye - behind the scenes; bhavati - is; stavakah - bunch of flowers; yasya - of which; jagat - of the universe; bhusana - for the ornament; bhusanam - an ornament.
†††† Again the voice from behind the scenes:
† . . . This spring has bunches of flowers to decorate KrishŽa, who is Himself the supreme decoration of the entire world.
†††† Note:† These two lines complete the verse begun in Text 43. They affirm the interpretation that the verse as a whole refers to spring and not Candravali's friend Madhavi. Radha and KrishŽa fled needlessly.
†††† sukaŽŲhi:† haddhi haddhi. mahumangala-hattha-gadeŽa tiŽa kamarubuppaŽŽeŽa su-a-va-iŽa viggho kido. ta ettha kandare pa-ittham saccabhamam anusarissam. (iti tatha karoti.)
†††† haddhi - alas!; haddhi - alas!; mahumangala - ofMadhumangala; hattha - in the hand; gadena - gone; tina - by it;kamarubuppannena - born in the country of Kamarupa (the western portion of Assam); su-a - of parrots; va-ina - by the king; viggho - obstacle;kido - is made; ta - therefore; ettha - here; kandare - in the cave;pa-ittham - entered; saccabhamam - Satyabhama; anusarissam - I shall follow; iti - thus; tatha - in that way; karoti - does.
†††† SukaŽŲhi: Alas! Alas! The regal Kamarupa parrot in Madhumangala's hand has made a disturbance. Satyabhama has entered a cave. I will follow Her. (She does that.)
†††† radha:† hanta hanta kadham ditthamhi. jam ka vi ppavisadi.
†††† pravishya - enters; hanta - ah?; hanta - ah!;kadham - how?; dittha - seen; amhi - I am; jam - because; ka vi - some girl; ppavisadi - enters.
†††† Radha: Ah! Ah! Someone has seen Me! Some girl is coming here!
†††† sukaŽŲhi:† samini visaddha hohi. esa kinkari de su-anthi.
†††† samini - O mistress; visaddha - confident; hohi - become;esa - she; kinkari - maidservant; de - Your; su-anthi - SukaŽŲhi.
†††† SukaŽŲhi: My lady, don't worry. It is Your maidservant, SukaŽŲhi.
†††† radha:† (sa-harsham)† su-aŽŲhi jaŽami jaŽami.
†††† sa - with; harsam - joy; su-anthi - SukaŽŲhi; janami - Iknow; janami - I know.
†††† Radha: (joyful)† SukaŽŲhi! I know it is you. I know.
†††† sukaŽŲhi:† samini kisa ollamsu-asi.
†††† samini - O mistress; kisa - why?; ollamsu-a - with wet garments; asi - You are.
†††† SukaŽŲhi: My lady, why is Your clothing wet?
†††† radha:† tthala-bbhamena jale khalidamhi.
†††† tthala - of the land; bbhamena - by the mistake; jale - into the water; khalida amhi - I fell.
†††† Radha:† Thiking it was land, I fell in water.
†††† sukaŽŲhi:† mahavi-e pesidam edam pasahaŽam geŽha.
†††† mahavi-e - by Madhavi; pesidam - sent; edam - these;pasahanam - ornaments; genha - please take.
†††† SukaŽŲhi:† Madhavi sends these ornaments. Please accept them.
†††† radha:† pekkha ettha patthare kim pi alekkham lakkhi-adi. ta imassa damsaŽe juttim kuŽa.
†††† pekkha - look!; ettha - here; patthare - on the stone wall; kim pi - something; alekkham - picture; lakkhi-adi - is seen; ta - therefore; imassa - of that; damsane - in the seeing; juttim Ė a method; kuna - please do.
†††† Radha:† Look! There is some kind of picture on this stone wall. Do something so I can see it.
†††† sukaŽŲhi:† bahire gadu-a alo-assa uba-am karissam.
†††† bahire - outside; gadu-a - going; alo-assa - of seeing; ubaam - some method; karissam - I shall do.
†††† SukaŽŲhi:† I will go outside and find some way for You to see it.
†††† radha:† aham pi ollamsu-am pariharami. (iti varamshukam adaya nishkranta.)
†††† aham - I; pi - also; ollamsu-am - these wet garments; pariharami - shall remove; iti - thus; vara - excellent;amsukam - garment; adaya - taking; niskranta - exits.
†††† Radha:† And I will remove these wet garments. (She takes some dry garments and exits.)
†††† sukaŽŲhi: (nishkramya)† kadham mahumangaleŽa saddham bhatta purado vattadi.
†††† niskramya - exiting; kadham - whether?; mahumangalena - Madhumangala; saddham - with; bhatta - the Lord;purado - ahead; vattadi - is.
†††† SukaŽŲhi: (as she exits)† Is that Lord KrishŽa and Madhumangala over there?
†††† tatah pravishati krishŽah.)
†††† krishŽah:† sakhe kvanartha-karas tava hasta-varti sa kirah.
†††† tatah - then; pravishati - enters; krishŽah - KrishŽa;sakhe - O friend; kva - where; anartha - what is not wanted; karah - thedoer; tava - of you; hasta - in the hand; varti - staying;sah - that; kirah - parrot.
†††† (KrishŽa enters)
†††† KrishŽa:† Where is the trouble-making parrot that was in your hand?
†††† madhumangalah:† udÚiya puro daÚime paÚido.
†††† uddiya - flying up; puro - ahead; dadime - in the pomagranate tree; padido - landed.
†††† Madhumangala:† It flew into that pomegranate tree.
†††† krishŽah:† tad ehi praŽa-vallabham eva mrigayamahe.
†††† tat - therefore; ehi - come; prana-vallabham - for She who is more dear to Me that My own life-breath; eva - certainly; mrgayamahe - let us search.
†††† KrishŽa:† Come. Let us search for My beloved, who is more dear to Me than life.
†††† (iti marutam upalabhya)
bhajasi na hi rajastvam dhira dakshiŽya-caryam
†††† anusarasi vidhatse madhavasyanuvrittim
iti malaya-samira tvam sakhe prarthaye 'ham
†††† kathaya kuvalayakshi kutra me radhikasi
†††† iti - thus; marutam - the breeze; upalabhya - perceiving; bhajasi - you have; na - not; hi - indeed; rajastvam - thecondition of having dust; dhira - O saintly one; dakshinya-caryam - coming from the south; anusarasi - you follow; vidhatse - you do; madhavasya - of spring; anuvrttim - obedience; iti - thus;malaya - from the Malaya Hills; samira - O breeze; tvam - you; sakhe - O friend; prarthaye - beg; aham - I; kathaya - please tell;kuvalaya - lotus flowers; akshi - whose eyes; kutra - where?; me - My; radhika - Radhika; asti - is.
†††† (He feels the breeze.)† O saintly breeze, you carry no dust. You come from the south. You carry out the orders of the spring season. O friend, O breeze from the Malaya Hills, I beg you, tell Me: Where is My lotus-eyed Radha?
†††† Note: If the word "rajas" is interpreted to mean "passion", then the first sentence may be interpreted to mean "O saintly breeze, you are not influenced by the mode of passion." If the word† dakshinya-caryam" is interpreted to mean "kindness",† then the second sentence may be interpreted to mean "You are always very kind and gentle." If the word† madhavasya" is interpreted to mean "of KrishŽa", then the third sentence may be interpreted to mean "You carry out the orders of Lord KrishŽa." In this way the entire verse may be interpreted to mean:
†††† "O saintly breeze, you are not influended by the mode of passion. You are always very kind and gentle. You carry out the orders of Lord KrishŽa. O friend, O breeze from the Malaya Hills, I beg you, tell Me: Where is My lotus-eyed Radha?"
†††† madhumangala:† bho nihudam bhaŽa.
†††† bho - O; nihudam - in secret; bhana - speak.
†††† Madhumangala:† Ah! Speak softly!
†††††††††† krishŽah: (parikramya)
labdha kurangi nava-jangama-hema-valli
†††† ramya sphuŲam vipina-simani radhikatra
asyas tvaya sakhi guror yad iyam grihita
†††† parikramya - walking; labdha - attained; kurangi - O doe;nava - young; jangama - moving; hema - golden; valli - a creeper; ramya - beautiful; sphutam - manifested; vipina - of the forest;simani - in the boundary; radhika - Radhika; atra - here; asyah - of Her; tvaya - by you; sakhi - O friend; guroh - of the guru; yat - what; iyam - She; grhita - has taken; madhurya - with sweetness; valgita - restlessly moving; vilocana - of the eyes; keli - in pastimes;
diksha - initiation.
†††† KrishŽa: (walks)† O doe, the walking young vine that is the beautiful girl Radha must have passed through this forest because, O friend, I see you have accepted Her as your guru and taken initiation from Her in the art of playful, sweet, restless glances.
†††† (puro daÚimim upalabhya)
kantim pitam shuka sphitam
†††† bibhrati vikshita vane
mayadya mrigyamana sa
†††† tvaya mriga-vilocana
†††† purah - ahead; dadimim - the pomegranate tree; upalabhya - seeing; kantim - splendor; pitam - yellow; suka - O parrot; sphitam - great; bibhrati - manifesting; vikshita - seen; vane - inthe forest; maya - by Me; adya - today; mrgyamana - being sought; sa - She; tvaya - by you; mrga-vilocana - a doe-eyed girl.
†††† (Sees the pomegranate tree ahead.)† O parrot, in this part of the forest have you seen a girl with a beautiful golden complexion and eyes like the eyes of a doe? Today I am searching for Her.
†††† madhumangala:† va-assa tumha panham aŽuvadanteŽa cce- uttaram diŽŽam kireŽa.
†††† va-assa - O friend; tumha - of You; panham - the question; anuvadantena - repeating; cce-a - certainly; uttaram - an answer; dinnam - is given; kirena - by the parrot.
†††† Madhumangala:† Friend, by repeating Your question, the parrot has given You his answer.
†††† Note: Lord KrishŽa's statement is ambiguous and can also be interpreted to mean what Madhumangala said was the parrot's reply when it repeated Lord KrishŽa's words:
†††† "O KrishŽa dressed in yewllow garments, in this part of the forest you have been searching for a girl with a beautiful golden complexion and eyes like the eyes of a doe? Today I have seen Her."
†††† sukaŽŲhi:† (upasritya)† ja-adu† ja-adu bhatta.
†††† upasritya - approaching; ja-adu - all glories; ja-adu - all glories; bhatta - to the Lord.
†††† SukaŽŲhi:† (approaches)† All glories, all glories to Lord KrishŽa!
†††† madhumangalah:† (sa-bhayam)† bhodi kim tti a-adasi.
†††† sa - with; bhayam - fear; bhodi - O noble lady;kim - why?; tti - thus; a-adasi - you have come.
†††† Madhumangala:† (afraid)† Noble lady, why have you come here?
†††† sukaŽŲhi:† imassa panhottarassa sarikkham aŽŽam vi mahuram sunidum.
†††† imassa - of this; panha - question; uttarassa - of the last answer; sarikkham - like this; annam - another; vi - even;mahuram - sweet; sunidum - to hear.
†††† SukaŽŲhi:† To hear sweet words such as the answer to Your question.
†††† madhumangalah:† bhodi panhottaram vi tu-e sunidam.
†††† bhodi - O noble lady; panha - questions; uttaram - last;vi - indeed; tu-e - by you; sunidam - were heard.
†††† Madhumangala:† Noble lady, you heard the answer to this question?
†††† sukaŽŲhi:† na ke-alam idam jevva.
†††† na - not; ke-alam - only; idam - this; jevva - certainly.
†††† SukaŽŲhi:† Not only that.
†††† madhumangala:† abaram kim.
†††† abaram - more; kim - what?
†††† Madhumangala:† What else?
†††† sukaŽŲhi:† jam kim pi diŲŲham tam gadu-a de-i-e nivedissam. (iti parikramati.)
†††† jam - what; kim pi - something; dittham - seen;tam - that; gadu-a - going; de-i-e - to the queen; nivedissam - I shall tell; iti - thus; parikramati - walks.
†††† SukaŽŲhi:† I will tell Queen RukmiŽi what I have seen. (She begins to walk.)
†††† krishŽah:† (sa-sambhramam)† bhadre sukaŽŲhi ma khalu devi-manah-kalushyaya samudyathah. vriŽisva mattah sangita-vidya-samrajyam.
†††† sa - with; sambhramam - agitation; bhadre - O noble lady; sukaŽŲhi - SukaŽŲhi; ma - don't; khalu - indeed; devi - ofthe queen; manah - the mind; kalusyaya - for troubling; samudyathah - endeavor; vrnisva - please take the benediction; mattah - from Me; sangita - of music; vidya - of the art; samrjyam - sovereignty.
†††† KrishŽa:† (agitated)† O noble SukaŽŲhi, do not trouble the queen's mind. Accept from Me the boon that you will be very expert in singing and music.
†††† sukaŽŲhi:† ettha de-i-pasadeŽa ruddaŽi-ga-aŽihim vi vandita-caraŽamhi. ta kim imiŽa.
†††† ettha - this matter; de-i - of the queen; pasadena - by themercy; ruddani - of Parvati; da-anihim - by the† singers and musicians; vi - even; vandida - worshipped; carana - feet;amhi - I am; ta - therefore; kim - what is the use?; imina - of thisboon.
†††† SukaŽŲhi:† By the mercy of Queen RukmiŽi, the celestial singers and musicians of Parvati already worship my feet. What use is Your boon to Me?
†††† krishŽah:† tarhi prarthayasva. kim tavabhishŲam.
†††† tarhi - then; prarthayasva - you make a request; kim - what?; tava - of you; abhistam - is desired.
†††† KrishŽa:† Then you make a request. What would you like?
†††† sukaŽŲhi:† de-a ekkam pattha-issam.
†††† de-a - O Lord; ekkam - one thing; pattha-issam - I request.
†††† SukaŽŲhi:† My Lord, I have one request.
†††† krishŽah:† kamam avedyatam.
†††† kamam - as it is wished; avedyatam - is should be spoken.
†††† KrishŽa:† Say what you would like.
†††† sukaŽŲhi:† ettha kandare kim pi alekkham vilo-idum maha arahaŽijja ekka vihajjari ukkaŽŲhedi. ta kotthuhalo-eŽa Žam pa-asi-a pasadi-karedu bhatta.
†††† ettha - here; kandare - in a cave; kim pi - something; alekkham - a picture; vilo-idum - to see; maha - by me;arahanijja - worshippable; ekka - one; vihajjari - Vidyadhari;ukkaŽŲhesi - is ver eager; ta - therefore; kotthuha - of the Kaustubha jewel; alo-ena - by the sight; nam - this; pa-asi-a - manifesting; pasadi - merciful; karedu - may become; bhatta - the Lord.
†††† SukaŽŲhi:† A certain Vidyadhari whom I worship wishes to see a painting drawn on the wall of a dark mountain cave. I beg that Lord KrishŽa show His kindness by illuminating that picture with the effulgence of His Kaustubha jewel.
†† ††krishŽah:† (smitva parikraman)† sakhe kaustubha ratna-
maŽÚali-murdhabhishikta sadhu sadhu yad anukto 'pi me manorathamkaroshi.
†††† smitva - smiling; parikraman - walking; sakhe - O friend; kaustubha - Kaustubha; ratna - of jewels; mandali - of the circle; murdha-abhisikta - crowned as the monarch; sadhu - well done!; sadhu - well done!; yat - what; anuktah - unspoken; api - even; me - My; manoratham - desire; karosi - you do.
†††† KrishŽa:† (smiles and begins to walk) Friend Kaustubha, O king of jewels, well done! Well done! Even without My asking you have fulfilled My desire.
†††† madhumangala:† hanta hanta dari-majjhe majjhandiŽado vi jado balittho ujjodo.
†††† hanta - ah!; hanta - ah!; dari - of the cave; majjhe - in the middle; majjhandinado - of midday; vi - even; jado - ismanifested; balisttho - powerful; ujjodo - effulgence.
†††† Madhumangala:† Ah! Ah! In the middle of this cave it is bright as midday.
†††† (tatah pravishati radha.)
†††† radha:† (sangam avekshya)† kadham mahavi-e de-i-pasa-iŽam pesidam.
†††† tatah - then; pravishati - enters; radha - Radha;sa - with; angam - Her body; aveksya - looking; kadham - why?; mahavi-e Ė by Madhavi; de-i - of Queen RukmiŽi; pasa-inam - the garments and ornaments; pesidam - were sent.
†††† (Radha enters.)
†††† Radha:† (looking at Herself)† Why did Madhavi send Me Queen RukmiŽi's clothes?
†††† (parikramya krishŽam pashyanti.)
†††† sabhari-e ahilassanti-e
ubari sa-am Ža-a-jalado
†††† dhara-varisi samullasa-e
†††† parikramya - walking; krishŽam - KrishŽa; pashyanti - seeing; anjali - a handful; mettam - only; salilam - of water; sabharie - by the saphari fish; ahilasanti-e - desiring; ubari - above; saam - of its own accord; na-a - new; jalado - raincloud; dhara - of aflood of water; varisi - with rains; samullasa-i - manifests.
†††† Radha: (walks, and then sees KrishŽa.)† This little shaphari fishwished only a small handful of water. Still, this new cloud voluntarily showers it with monsoon rains.
†††† madhumangalah: (apavarya)† bho va-assa duŲŲha-dasi-e dhida-e vane-ari-e maha-shankade paÚidamhi.
†††† apavarya - aside; bho - O; va-a-ssa - friend;duttha - wicked; dasi-e - of a servant girl; dhida-e - by this daughter; vane-cari-e - who lives in the forest; maha - great; shankade - dangerous situation; padida - fallen; amhi - I have.
†††† Madhumangala:† (aside)† O friend, because of a wicked maidservant's daughter that girl that lives in the forest I have fallen into a great danger.
†††† krishŽah:† sakhe kim nama shankatam.
†††† sakhe - O friend; kim - what?; nama - indeed; shankatam - dangerous situation.
†††† KrishŽa:† Friend, what danger?
†††† madhumangalah: (sa-rosham)† mam jevva pucchasi. vame pekkha.
†††† sa - with; rosam - anger; mam - me; jevva - indeed;pucchasi - You ask; vame - to the left; pekkha - look.
†††† Madhumangala:† (angry)† You ask me? Look to Your left.
†††† krishŽah:† (samikshya savegam)† katham atra devi.
†††† samiksya - looking; sa - with; avegam - agitation; katham - how?; atra - here; devi - Queen RukmiŽi.
†††† KrishŽa: (looks, and then becomes agitated)† How did Queen RukmiŽi come here?
†††† radha: (svagatam)† haddhi haddhi kandare vi de-i pa-ittha. (ity antarita bhavati.)
†††† svagatam - aside; haddhi - alas!; haddhi - alas!; kandare Ė in the cave; vi - even; de-i - Queen RukmiŽi; pa-ittha - hasentered; iti - thus; antarita - hidden; bhavati - becomes.
†††† Radha: (aside)† Alas! Alas! Queen RukmiŽi has entered the cave. (Shehides.)
†††† krishŽah: (svagatam)† nunam manyu-samrambhasya gambhirataya pracchanneyam babhuva.
†††† svagatam - aside; nunam - certainly; manyu - of jealous anger; samrambhasya - of the manifestation; gambhirataya - by the intensity; pracchanna - hidden; iyam - she; babhuva - hasbecome.
†††† KrishŽa: (aside)† Intense jealous anger made her hide.
†††† madhumangalah:† (nicaih)† hadase kinŽari pi-a-va-asse vi tujjha jutta erisi Ži-idi.
†††† nicaih - in a whisper; hadase - wretched; kinnari - Kinnari; pi-a - dear; va-asse - to the friend; vi - indeed; tujjha - byyou; jutta - proper; erisi - like this; ni-idi - deception.
†††† Madhumangala:† (whispers)† Wretched Kinnari, is it right to trick your dear friend KrishŽa in this way?
†††† sukaŽŲhi:† (svagatam)† gahida-de-i-Ževaccham saccabhamam cce-a de-im takki-a bha-edi eso. ta gadu-a viŽŽavemi. (ity upasritya janantikam) samini evvam Žedam.
†††† svagatam - aside; gahida - taken; de-i - of Queen RukmiŽi; nepathyam - the garments and ornaments; saccabhamam - Satyabhama; cce-a - indeed; de-im - Queen RukmiŽi; takki-a - thinking; bhaedi - frightened; eso - He is; ta - therefore; gadu-a - going;vinnavemi - I shall inform; iti - thus; upasritya - approaching; janaantikam - only to Her; samini - O mistress; evvam - in this way; nedam - it
†††† SukaŽŲhi:† (aside)† Seeing Satyabhama dressed in Queen RukmiŽi's garments and ornaments, KrishŽa thought She was RukmiŽi, and became afraid. I will go and tell this to Her. (She approaches Radha and says to Her)† My lady, the truth of what just now happened is this. . . (She tells Her.)
†††† radha:† (sa-smitam)† parihasehi Žam.
†††† sa - with; smitam - a smile; parihasehi - tease; nam - this.
†††† Radha:† (smiles)† Tease Madhumangala.
†††† sukaŽŲhi:† (parikramya)† ajja mahumangala ruttha kkhu de-i bhaŽadi.
†††† parikramya - walking; ajja - O noble sir; mahumangala - Madhumangala; ruttha - angry; kkhu - indeed; de-i - QueenRukmiŽi; bhanadi - speaks.
†††† SukaŽŲhi:† (walks)† O noble Madhumangala, Queen RukmiŽi is very angry now. In her anger she said something about you.
†††† madhumangalah:† kim tam.
†††† kim - what?; tam - is that.
†††† Madhumangala:† What is that?
†††† sukaŽŲhi:† anta-ure gadam Žam bamha-bandhum bandhi-a rakkhissam.
†††† anta-ure - in the inner apartments of the palace; gadam - gone; nam - him; bamha-bandhum - this pseudo-brahmana; bandhia - binding; rakkhissam - I shall keep prisoner.
†††† SukaŽŲhi:† She said: "This so-called brahmaŽa Madhumangala dared enter the inner rooms of the palace. For this reason I will now bind him with ropes and put him in prison."
††††††††† madhumangalah:† (sa-bhayam)† bho sahe daŽim vi thambho vi-a gambhirosi.
†††† sa - with; bhayam - fear; bho - O; sahe - friend;danim - now; vi - even; thambho - a pillar; vi-a - like; gambhirosi - You have become grave and silent.
†††† Madhumangala:† (frightened)† O friend, now You have become grave and silent as a pillar.
†††† krishŽah:† sakhe vismayena stambhito 'smi. yad iyam dakshiŽa naisargikim api dhiratam avadhiritavati.
†††† sakhe - O friend; vismayena - with wonder; stambhitah - stunned; asmi - I am; yat - because; iyam - she;dakshina - peaceful, gentle, and submissive girl; naisargikim - natural; api - even;
dhiratam - gentleness; avadhiritavati - has abandoned.
†††† KrishŽa: Friend, I am struck with wonder because this nice girl hasabandoned her natural gentleness.
†††† (vimrishya)† athava
dhirah prakrityapi janah kadacid
†††† dhatte vikaram samayanurodhat
kshantim hi muktva balavac calanti
†††† sarvamsaha bhur api bhuri drishŲa
†††† vimrsya - reflecting; athava - furthermore; dhirah - gentle; prakritya - by nature; api - even; janah - a person; kadacit - sometimes; dhatte - manifests; vikaram - a change in disposition; samaya - a specific situation; anurodhat - according to; kshantim - tolerance; hi - indeed; muktva - abandoning; balavat - withpower; calanti - moving; sarvamsaha - the all-toleranting; bhuh - earth; api - even; bhuri - greatly; drishŲa - is seen.
†††† (He reflects)† A naturally gentle person may sometimes become angry. Even the all-tolerating earth may sometimes give up its tolerance and become agitated.
†††† sukaŽŲhi:† (svagatam)† alam imiŽa bhattara-a-purado dhiŲŲhada-sahaseŽa. ta jahattham kahemi. (prakasham)† ajja saccabhama esa. Ža kkhu de-i.
†††† svagatam - aside; alam - what is the use?; imina - of this; bhattara-a - Lord KrishŽa; purado - in the presence; dhitthada-sahsena - with this impudence; ta - therefore; prakasham - openly; ajja - O noble sir; saccabhama - Satyabhama; esa - She is;na - not; kkhu - indeed; de-i - Queen RukmiŽi.
†††† SukaŽŲhi:† (aside)† What is the use of this arrogance before Lord KrishŽa? I will tell Him the truth. (openly)† O noble sir,† the girl was Satyabhama. It was not Queen RukmiŽi.
†††† madhumangalah:† bho sudo tu-e dummuhi-e solluŽŲho palavo.
†††† bho - Oh!; sudo - heard; tu-e - by You; dummuhi-e - of this foul-mouthed girl; solluntho - sarcastic; palavo - words.
†††† Madhumangala:† The words You have heard from this foul-mouthed girl are the ultimate in sarcasm.
†††† krishŽah:† sukaŽŲhi vaidarbhi-priyatvad garveŽa taralasi. kim te giram daridryam.
†††† sukaŽŲhi - O SukaŽŲhi; vaidarbhi - for Queen RukmiŽi, thedaughter of the king of Vidarbha; priyatavat - because of love; garvena - with pride; tarala - glowing; asi - you are;kim - why?; te - of you; giram - of the words; daridryam - poverty.
†††† KrishŽa: SukaŽŲhi, because Queen RukmiŽi loves you so dearly, you are now glowing with pride. Why are these words you have spoken so poor in sense?
†††† madhumangalah: (sanskritena)
asi visha-kaŽŲhi kaŲhine
†††† kim iti sukaŽŲhiti bhaŽyase ceti
athava kamam ashasta
†††† bhadrety abhidhiyate vishŲih
†††† shankritena - in Sanskrit; asi - You are; visa - poison;kaŽŲhi - with a throat; kathine-O harsh girl; kim - why?;iti - thus; su-kaŽŲhi - SukaŽŲhi (she who has a sweet throat) iti - thus; bhanyase - You are called; ceti - O servant girl; athava - or; kamam - deliberately; asasta - miscalled; bhadra - auspicious;iti - thus; abhidhiyate - is called; vistih - something abominable.
†††† Madhumangala:† (in Sanskrit)† O low-class, hard-hearted girl, you have a voice of poison. Why are you called SukaŽŲhi (sweet-voiced)?† Perhaps you are deliberately misnamed, as when something horrible is sarcastically is called "auspicious".
†††† krishŽah: (parikramya sanunayam)† devi prashida prasida.
†††† parikramya - walking; sa - with; anunayam - words of conciliation; devi - O goddess; prasida - be kind; prasida - be kind.
†††† KrishŽa: (walks and tries to pacify Radha)† O Queen, please be kind to Me. Please be kind.
†††† radha: (sa-smitam)† Žaham de-i pekkha manusi mhi.
†††† sa - with; smitam - a smile; na - not; aham - I am; dei - a goddess; pekkha - look!; manusi - a human girl; mhi - I am.
†††† Radha: (smiles) I am not a goddess. Look! I am a human girl.
†††† Note: The word "devi" means both† queen" and "goddess". Thinking that Radha was Queen RukmiŽi, KrishŽa addressed Her as "devi", meaning† O queen". When Radha did not accept the address† queen",† but interpreted the word "devi" to mean† goddess",KrishŽa could immediately understand that She was Radha and not Queen RukmiŽi.
†††† krishŽah:† (sa-harsham)† sukaŽŲhike baÚham asminn arthe dushkaras te maya nishkrayah.
†††† sa - with; harsam - happiness; sukaŽŲhike - O SukaŽŲhi; badham - certainly; asmin - in this; arthe - matter;duskarah - difficult to be done; te - to you; maya - by Me; niskrayah - reward.
†††† KrishŽa: (happy)† SukaŽŲhi, I am not able to give you a sufficient reward for this favor.
†††† madhumangalah:† hi hi hanje turanga-muhi esa vankima-vijjavi kim kkhu de-esiŽo padhida.
†††† hi - Oh!; hi - Oh!; hanje - low class girl; turanga - horse; muhi - mouthed; esa - this; vankima - of crookedness; vijja - the art; vi - even; kim - whether?; kkhu - indeed; deesino - from Devarsi Narada; padhida-was learned.
†††† Madhumangala: You low-class horse-mouthed girl, did you learn this crooked art of deceiving others from Devarshi Narada?
†††† krishŽah:† priye sannidhaya citram drishyatam.
†††† priye - O beloved; sannidhaya - coming near; citram - the picture; drsyatam - should be seen.
†††† KrishŽa: Beloved, come here and lood at this picture.
†††† radha: Žunam na-a-vunda-guruŽo kala-kosalam edam.
†††† nunam - certainly; na-a-vunda - of Nava-vrinda; guruno - of the teacher (Visvakarma); kala - of the art; kosalam - the expertness; edam - this.
†††† Radha: This is the artistic skill of Nava-vrinda's teacher, Vishvakarma.
†††† nava-vrinda:† sakhi samikshyatam vicitram idam citram yatranukramiki mathuri sadhu-ritir lila-maŽÚali.
†††† pravishya - entering; sakhi - O friend; samiksyatam - may beseen; vicitram - wonderful; idam - this; citram - picture; yatra - where; anukramiki - in proper sequence; mathuri - in the district of Mathura; sadhu-ritih - with great beauty; lila - of pastimes; mandali - the multitude.
†††† Nava-vrinda:† Friend, look at this wonderful picture. Here, one after another, are the beautiful pastimes of Mathura-maŽÚala.
†††† madhumangalah:† eso Žanda-mahusavo padhamo.
†††† eso - this; nanda - of Nanda; mahusavo - the great festival;
padhamo - first.
†††† Madhumangala: First is the festival of Nanda-mahotsava† (KrishŽa's birthday celebration).
†††† citra-balasya cekshaya
uhuh sneha-bharam sandram
†††† bahir antash ca ballavah
†††† ksepane - in the throwing; nava-nitanam - of fresh butter; citra - wonderful; balasya - of the child; ca - also; ikshaya - bythe sight; uhuh - bore; sneha - of love; bharam - an abundance; sandram - intense; bahih - without; antah - within; ca - also; ballavah - the cowherd people.
†††† Nava-vrinda:† By throwing fresh butter in the Nanda-mahotsava festival, the bodies of the cowherd people attained a glistening luster, and by gazing at the wonderful child KrishŽa, their hearts were filled with love.
†††† Note: The word "sneha" is used here to mean both "glistening with oil" and "love". The bodies ("bahih") of the cowherd people were "sneha" in the first sense, and their hearts ("antah") were† sneha" in the second sense.
†††† (punah pradeshinya pradarshya.)
kah putana-gatim gantum
†††† putanapi kshamo bhavet
kaŽŲhe babhuva hariŽa
†††† ya hariŽmaŽi-hariŽi
†††† punah - again; pradesinya - with the forefinger; pradarshya - showing; kah - who?; putana - of Putana; gatim - thedestination; gantum - to attain; putana - pure; api - even; kshamah - able; bhavet - may be; kaŽŲhe - on theneck; babhuva - became; harina - by Lord KrishŽa; ya - who; harinmani - of sapphires; harini - wearing a
†††† (Pointing with her forefinger)† What pure-hearted saint is able to attain the same fate as the witch Putana? Lord KrishŽa became like a sapphire necklace on her throat.
†††† bhaŽÚa-bhaji shakaŲe kuŲi-jushi
catvare pitaram arti-kataram
†††† mataram ca nitaram smaramy aham
†††† mat - My; pada-anguli - of the toe; dalena - with the flower petal; khandite - broken; bhanda - pots; bhaji - with;sakate - when the cart; kuti-jusi - tilting; catvare - in the courtyard;pitaram - father; arti - with pain; kataram - tormented; mataram - mother; ca - and; nitaram - continually; smarami - remember; aham - I.
†††† KrishŽa: When I broke the pot-laden cart with My flower-petal toe, mother and father in the courtyard nearby became overwhelmed with anxiety. I always remember them in that way.
†††† nava-vrinda:† triŽavarta-maruŽ-nartanam idam.
†††† tranavarta - Trnavarta; marut - of the whirwind; nartanam - the dance; idam - this.
†††† Nava-vrinda:† This is the dance of the TriŽavarta whirlwind.
samaceshŲata nishŲhuram vraje
†††† sa tatha dushŲa-samiraŽasurah
tamasi bata yena nirmite
†††† pidadhate suhridam mano-drishau
†††† samacestata - acted; nisthuram - cruelly; vraje - in Vraja;
sah - he; tatha - in that way; dusta - wicked;samirana - whirlwind; asurah - the demon; tamasi - darkness; bata - indeed; yena - bywhom; nirmite - created; pidadhate - covered; suhrdam - of My friends; manah - the hearts; drsau - and eyes.
†††† KrishŽa:† The wicked whirlwind demon cruelly covered the eyes and hearts of My friends in Vraja with a blinding darkness.
†††† madhumangalah:† esa sa-am jevva go-ulesari manthidum araddha.
†††† esa - she; sa-am - personally; jevva - indeed; goulesari - the queen of Gokula; manthidum - to churn; araddha - has begun.
†††† Madhumangala:† Here Yashoda-devi, the queen of Gokula, begins to personally churn butter.
†††† radha:† amma go-ulesari vandi-asi.
†††† amma - O mother; go-ulesari - O queen of Gokula; vandi-asi - you are offered respects.
†††† Radha:† O queen of Gokula, I offer My respects to you.
†††† krishŽah: (sa-karuŽam)
kadarthanad apy uru-balya-capalair
†††† utsarpata prema-bhareŽa viklavam
vilokyamanasya mamadya mataram
†††† havir-bilayam hrdayam viliyate
†††† sa - with; karunam - pathos; kadarthanat - because of trouble; api - even; uru - great; balya - childish; capalaih - withmischief; utsarpata - attaining; prema - of love; bharena - with an abundance; viklavam - anxiety; vilokamanasya - seeing; mama - by Me;adya - now; mataram - mother; havih - of butter; bilayam - a pool; viliyate - melts.
†††† KrishŽa:† (with pathos)† My childhood mischief made My loving mother very anxious. When I see her in this way My heart becomes like a pool of melted butter.
†††† nava-vrinda:† guruŽa me padyam vilikhitam. tatha hi
guŽais tribhir anargalaih kila jagat-trayi-vartinash
†††† caturmukha-purahsaran api babandha yah praŽinah
vrajendra-mahishi bruve kim iti te prabhavavalim
†††† abandhi tanubhir guŽaih sa balavan mukundas tvaya
†††† guruna - by the guru; me - of me; padyam - a verse;vilikhitam - is written; tatha hi - moreover; gunaih - with ropes of the three modes of material nature; tribhih - with three; anargalaih - unrestrained; kila - indeed; jagat - worlds; trayi - in thethree; vartinah - residing; caturmukha - four-headed Brahma;† purahsaran - beginning with; api - even; babandha - bound; yah - who; praninah - the living entities; vraja - of Vraja; indra - of the king;mahisi - O queen; bruve - tells; kim - whether?; iti - thus; prabhava - of prowess; avalim - the abundance; abandhi - bound; tanubhih Ė with slender; gunaih - ropes; sah - He; balavan - powerful;mukundah - Lord KrishŽa; tvaya - by you.
†††† Nava-vrinda:† My guru, Vishvakarma, composed the following verse: "O Yashoda-devi, O queen of Vraja, the same all-powerful Lord KrishŽa who binds the demigod Brahma and all other living entities in the three worlds with the three unbreakable ropes of the modes of nature, you have bound with a few slender ropes. How can I describe the great power you possess?"
††††† madhumangalah:† edam ajjuŽa-ju-ala-bhanjaŽam.
†††† edam - this; ajjuna - of arjuna trees; ju-ala - of the pair; bhanjanam - the breaking.
†††† Madhumangala:† This is the breaking of the two arjuna trees.
†††† nava-vrinda:† katham guhyakabhyam udukhala-baddham avimucyaiva prathitam.
†††† katham - why?; guhyakabhyam - by the two guhyaka demigods; udukhala - of the mortar; baddham - bondage; avimucya - without freeing; eva - certainly; prathitam - left.
†††† Nava-vrinda:† Why did the two guhyaka demigods leave without untying KrishŽa from the mortar?
†††† krishŽah:† (sasram)
††† †yah ko 'pi bandha-garima niramayi matra
tan-muktaye parama-bandha-vimokshaŽo 'pi
†††† naham kshame sakhi parasya tu ka kathatra
†††† sa - with; asram - tears; vatsalya-mandala-mayena - made of great parental love; mama - of Me; uru - great; damna - by therope; yah - who; kah api - someone; bandha - of bondage; garima - intensity; niramayi - was fashioned; matra - by My mother;tat - of them; muktaye - for the liberation; parama - ultimate;bandhana - bondage; vimokshanah - liberating; api - although; na - not; aham - I; kshame - able; sakhi - O friend; parasya - of someone else; tu - indeed; ka - what?; katha - may be said; atra - in this matter.
†††† KrishŽa:† (with tears)† My mother tightly bound Me with the strong rope of maternal love. Although I can release all living entities from the bonds of repeated birth and death, still I have no power to untie My mother's ropes. If I have no power, what can be said of the power of others to untie these ropes?
†††† yuktam vatsamritatvam acarasi
†††† mitrabakatam katham tanushe
†††† tvam - You; vatsa - to the calves; amrita - nectar;dayi - give; yuktam - appropriate; vatsa - the calf demon Vatsasura; amritatvam - liberation; acarasi - give; vidadhat - giving; amitra - amongYour enemies; avakatam - the condition fo being without the demon Baka; mitra - of Your friends; avakatam - the condition of being the protector; katham - why; tanuse - do You accept.
†††† Nava-vrinda:† You are the giver of amrita (mectar) to the vatsas (calves). It is proper, therefore, that You give amrita (liberation) to a vatsa (Vatsasura). Why then are You both the mitrabaka (protector of Your friends) and amitrabaka (He who removes Bakasura from the enemies.
†††† Note: The author here plays with the Sanskrit language. The argument is: Because You are the giver of vastamrita, therefore it is right that You give amrita to a vatsa. Why, then, are You both mitrabaka and not mitrabaka (a-mitrabakata)?
†††† taŲa-bhuvi tarŽaka-caraŽotsavena
gurum iha kurute mamadya tebhyah
†††† shashimukhi cittam aho spriham ahobhyah
†††† radham - at Radha; aveksya - glancing; sakhibhih - with friends; alaghuna - great; ati-vahitebhyah - carrying a great burden; tata-bhuvi - on the shore; tarnaka - the calves;carana - of herding; utsavena - with a festival; gurum - intense; iha - inthis; kurute - does; mama - My; adya - now; tebhyah - for them;sasi-mukhi - O moon-faced girl; cittam - heart; aho - ah!; sprham - desire; ahobhyah - for the days.
†††† KrishŽa:† (glancing at Radha) I used to spend My days in a great festival of herding the calves with My cowherd friends on the Yamuna's shore. O moon-faced girl, My heart yearns to enjoy those days again.
tasam padavalim aviratam ballavinam gavam ca
†††† nyancat-kaya vayam iha namaskurmahe sharma-hetoh
yasam antah-praŽaya-madhura-kshira-panaya lubdho
†††† dugdhambhodheh patir api muda putra-bhavam babhara
†††† tasam - of them; pada-avalim - to the feet; aviratm - withoutcessation; ballavinam - of the gopis; gavam - of the surabhi cows; ca - also; nyancat - bowing down; kayah - our bodies;vayam - we; iha - here; namaskurmahe - offer our respectful obeisances; sarma - auspiciousness; hetoh - the cause; yasam - of whom; antah - inthe heart; pranaya - of the love; madhura - the sweet;kshira - milk; panaya - for drinking; lubdhah - greedy; dugdha - of milk; ambhodheh - of the ocean; patih - the master; api - even though; muda - happily; putra - of a son; bhavam - the position;babhara - accepted.
†††† Nava-vrinda:† For our owb benefit again and again we bow down before the lotus feet of the surabhi cows and gopis. Even though He is the master of an ocean of milk, KrishŽa, became greedy to drink the sweet milk of the love in their hearts. He happily accepted the position of their son.
aghasya pavanashinah pashupa-Úimbha-keli-sthali
†††† puro giri-dari-nibha tanur iyam daridrishyate
mukhadi-kuhareŽa ya viracita-praveshaih sada
†††† mritapi pavanair abhud vana-ruhakshi kukshim bharih
†††† aghasya - of Aghasura; pavanasinah - of the serpent; pasupa - of the cowherd; dimbha - boys; keli - of pastimes; sthali - the place; purah - ahead; giri - of a mountain; dari - a cave;nibha - like; tanuh - the body; iyam - this; danidrsyate - wascontinually seen; mukha - the mouth; adi - beginning with; kuharena - withthe opening; ya - which; viracita - done; pravesaih - byentrance; sada - continually; mrita - dead; api - although;pavanaih - with breezes; abhut - became; vanaruha-akshi - O lotus-eyed girl; kukshimbharih - filling the belly.
†††† KrishŽa:† Here You may gaze on the dead body of the serpent Agha, which is like a great mountain cave that is a playground for the cowherd boys. Even though the serpent is dead, the air still enters its mouth, and inflates it (making seem alive).
†††† nava-vrinda:† pashya pashya
sakhi veda-catushŲayasya saraish
†††† caturo 'yam chaturanani-nisrishŲaih
janakam jana-cakshusham abhishŲam
†††† parameshŲhi pramadad abhishŲaviti
†††† pashya - lokk!; pashya - look!; sakhi - O friend;veda - Vedas; catustayasya - of the four; saraih - with the best portions; chaturah - expert; ayam - he; catuh - from four; anani - mouths; nisrstaih - emanating; janakam - father; jana - of the living entities; caksusam - of the eyes; abhistam - the desire; paramaesthi - the demigod Brahma; pramadat - joyfully;abhistaviti - offered prayers.
†††† Nava-vrinda:† Look! Look! With the best verses of the four Vedas coming from his four mouths, the demigod Brahma offers prayers to his father, KrishŽa, whom all living entities yearn to see with their own eyes.
†††† madhumangalah:† edam su-andhi talavanam pekkhi-a ji-idomhi.
†††† edam - this; su-andhi - fragant; talavanam - Talavana forest; pekkhi-a - seeing; ji-idomhi - restored to life.
†††† Madhumangala:† By looking at this fragant Talavana forest† I feel like a man brought back to life.
†††† nava-vrinda:† (ramam avekshya)
tvam adbhuto 'si dhenunam
†††† patapi hata-dhenukah
talanko 'pi kilottunga-
†††† tala-bhangaya rangavan
†††† ramam - at Balarama; aveksya - looking; tvam - You;adbhutah - wonderful; asi - are; dhenunam - of the cows; pata - theprotector; api - although; hata - killed; dhenukah - the cow-demon Dhenukasura; tala - with a palm tree; ankah - marked; api - although; kila - indeed; uttunga - tall; tala - of palm trees; bhagaya - for breaking; rangavan - taking pleasure.
†††† Nava-vrinda:† (looking at Balarama)† You are certainly very extraordinary. Although You are the protector of the dhenus (cows), still You killed Dhenukasura, and although (the sole of Your foot) bears the mark of a palm tree, still You took pleasure in breaking the palm trees of Talavana.
†††† krishŽah:† nyagrodha-rodhasi seyam aryasya vikramaÚambara-
samvbhavini pralamba-pashor alambha-vedi.
†††† nyagrodha-rodhasi - under the banyan tree; sa iyam - this; aryasya - of the noble Balarama; vikrama - of the prowess; adambara - of the abundance; sambhavini - manifesting; pralamba - of Pralambasura; pasojh - of the sacrificial animal; alambha - of sacrifice; vedi - the altar.
†††† KrishŽa:† This is a sacrificial altar under a banyan tree. Displaying His great prowess, noble Balarama killed the sacrificial animal named Pralambasura on this altar.
†††† nava-vrinda:† (svagatam)† shanke radhika-khedam avadharyadevenavadhirita kaliya-damana-lila.
†††† svagatam - aside; shanke - I think; radhika - of Radha;khedam - the pain; avadharya - understanding; devena - by the demigod Visvakarma; avadhirita - not portrayed; kaliya - of Kaliya;damana - of the subduing; lila - the pastimes.
†††† Nava-vrinda: †(aside)† I think, understanding how Radha would suffer (to see it), the demigod Vishvakarma did not portray the pastime of subduing Kaliya.
munjaŲavi sphurati manjula-kaŽŲhi seyam
†††† yatra kshaŽad anusarantam ishika-tulaih
davam vilokya kripayambuja-mala-bhariŽy
†††† abhira-vithir abhito 'bhavad avritir me
†††† munja - of tall munja grasses; atavi - the forest; sphurati - manifested; manjula - beautiful; kaŽŲhi - O girl whose voice; sa iyam - this; yatra - where; kshanat - in a moment; anusarantam - following; isika-tulaih - by the tips of the grasses; davam - the forest fire; vilokya - seeing; krpaya - pathetically; ambuja Ė of lotus flowers; mala - a garland; bharinya - holding; abhira Ė of gopas; vithih - the multitude; abhitah - everywhere; abhavat - became; avrtih - covering; me - of me.
†††† KrishŽa:† O girl with the beautiful voice, this is the forest of tall munja grasses. In this place the tips of the grasses one time became suddenly lit by the flames of a forest fire. Seeing this the cowherd boys pathetically huddled around Me, appearing like a garland of lotus flowers I wore at that moment.
†††† nava-vrinda:† purastad idam vaso-haraŽa-tirtham.
†††† purastat - ahead; idam - this; vasah - of the garments;harana - stealing; tirtham - the place.
†††† Nava-vrinda:† This is the place where KrishŽa stole the gopis' garments.
†††† krishŽah:† priye vishakhayah prishŲhato murdhni kritanjalir avasthita keyam. na pariciyate.
†††† priye - O beloved; visakhayah - Visakha; prsthatah - behind; mrdhni - on Her head; krita - placed; anjalih - folded palms; avasthita - situated; ka - who?; iyam - is She; na - not;pariciyate - is recognized.
†††† KrishŽa: Beloved, who is this girl standing behind Vishakha and placing folded hands over Her head? I do not recognize Her.
†††† radha: (sa-lajjam atma-gatam)† mam lihidam jaŽanto cce-a parihasedi. (prakasham)† esa pa-uma.
†††† sa - with; lajjam - embarrassment; atma-gatam - to Herself; mam - Me; lihidam - pictured; jananto - knowing; ccea - certainly; parihasedi - teases; prakasham - openly; esa - she; pa-uma Ė is Padma.
†††† Radha: (embarrassed, She says to Herself)† He knows it is Me in the picture. He is teasing Me. (openly)† She is Padma.
†††† krishŽah:† padmakshi padmayah savyatah.
†††† padma-akshi - O lotus-eyed girl; padmayah - of Padma; savya - to the left.
†††† KrishŽa:† O lotus-eyed girl, who is on Padma's left?
†††† radha: (sasuyam)† alam attaŽo guŽam vitthari-a.
†††† sa - with; asuyam - jealous anger; alam - what is the need?; attano - of the self; gunam - virtues; vitthari-a - showing off.
†††† Radha:† (with jealous anger)† Why must You show off in this way?
shirasi kuruta paŽi-dvandvam adatta mugdhah
†††† sicayam iti mad-uktya bhugna-drishŲi-sthitayah
sphurad-adharam udancan-manda-hasyam tavasyam
†††† sa-ruditam anubandha-bhru-vibhedam smarami
†††† sirasi - on the head; kuruta - please do; pani - of hands; dvandam - the pair; adatta - please take; mugdhah - O beautiful girls; sicayam - garments; iti - thus; mat - of Me;uktya - by the words; bhugna - crooked; drishŲi - glances;sthitayah - situated; sphurat - trembling; adharam - lips; udancat - rising; manda - gentle; hasyam - smile; tava - of You; asyam - theface; sa - with; ruditam - crying; anubandha - in relation; bhru - of the eyebrows; vibhedam - knitting; smarami - I remember.
†††† KrishŽa:† When I said, "O beautiful girls, please place both hands over your heads and take back your garments." You stared at Me with crooked eyes, Your lips trembled, You slightly smiled, You knitted Your eyebrows, and You cried. I remember Your face.
†††† radha:† ka-o ettha mattha-appida-handi-a-o ciŲŲhanti.
†††† ka-o - who?; ettha - here; mattha-a - on their heads;appadi-a - placed; handi-a-o - earthen pots; citthanti - standing.
†††† Radha:† Who are these women carrying earthen pots on their heads?
†††† nava-vrinda: yajna-patnyo bhavishyanti.
†††† yajna-patnyah - the wives of the brahmanas who performed sacrifices; bhavisyanti - must be.
†††† Nava-vrinda:† They must be the wives of the brahmaŽas who performed sacrifices.
manda-smitam prakriti-siddham api vyudastam
†††† sangopitash ca sahajo 'pi drishos tarangah
†††† vahnaya kapi gatir ankuritam ayasit
†††† manda - gentle; smitam - smile; prakriti - by nature;siddham - perfect; api - although; vyudastam - cast far away;sangopitah - concealed; ca - also; sahajah - natural; api - even;drsoh - of the eyes; tarangah - waves; dhumayite - filled with smoke;dvija - of the brahmanas; vadhu - of the wives; gana - of the multitude;raga - of love; vahna-vhnaya - for the fire; ka api - something; gatih - destination; ankuritam - the stage of sprouting into manifestation; ayasit - attained.
†††† KrishŽa:† I threw My naturally charming gentle smile far away and I carefully concealed the waves of restless glances in My eyes. Still, the wives of the brahmaŽas burned in a smoke-filled fire of love for Me.
†††† madhumangalah:† (sa-trishŽam shankritena)
idam smarati kim bhavan priya-vayasya lapsyamahe
†††† mahisura-vadhu-kulad vividham annam asvadanam
vayam kim api kuŽÚali-krita-shikhaŽÚa-kaŽÚopamam
†††† krameŽa kila kuŽÚali-paŲalam atra bhokshyamahe
†††† sa - with; trishŽam - thirst; sanskritena - in Sanskrit;idam - this; smarati - remember; kim - does?; bhavan - YourLordship; priya - dear; vayasya - O friend; lapsyamahe - we will attain; mahisura - of the brahmanas; vadhu - of the wives; kulat - from the community; vividham - various; annam - foodstuffs; asvadanam - delicious; vayam - we; kim api - something; kundalikrita - spiral; sikhanda - peacock; kanda - feathers; upamam - like; kramena - one after another; kila - indeed; kundali-palatam - jalebis; atra - here; bhoksyamahe - we shall eat.
†††† Madhumangala:† (feeling hunger, he says in Sanskrit)† Dear friend, do You remember how we ate many kinds of foods offered by the wives of the brahmaŽas? We ate many jalebis curling like a peacock feathers.
†††† nava-vrinda:† pashya govardhanoddharaŽam idam.
†††† pashya - look!; govardhana - of Govardhana Hill; udharanam - the lifting; idam - this.
†††† Nava-vrinda:† Look! This is the lifting of Govardhana Hill.
†††† radha: (sanskritena)
†††† sa-maham ahar-nisham ikshaya priyasya
hridayam iha samasta-ballavinam
†††† yugapad-apurva-vidham dvidha babhuva
†††† sanskritena - in Sanskrit; sikhari - of Govardhan Hill; bhara - a great burden; vitarkatah - thinking; prataptatam - burning with suffering; sa - with; maham - a festival of happiness;ahah - day; nisam - and night; ikshaya - by the sight; priyasya - of their beloved; hrdayam - the heart; iha - here; samasta - of all; ballavinam - the gopis; yugapat - simultaneously; apurva - unprecedented; vidham - like; dvidha - in two ways; babhuva - became.
†††† Radha:† (in Sanskrit) The hearts of all the gopis burned with pain in the thought that KrishŽa was carrying the heavy burden of Govardhana Hill, and at the same time they became filled with a great festival of happiness by seeing their beloved KrishŽa day and night. In this way two contradictory emotions were simultaneously present in the gopis' hearts.
†††† nava-vrinda:† giri-mekhalayam likhitam idam padyam
†††† karotkampad-ishat calati kila govardhana-girau
bhayat tair arabbha-stutir akhila-gopaih smita-mukham
†††† puro drishŲva ramam jayati namitasyo madhuripuh
†††† giri - of the mountain; mekhalayam - on the wall; likhitam - written; idam - this; padyam - verse; dara - slightly;udancat - raised; gopi - of the gopis; stana - of the breasts;parisara - in the vicinity; prekshana - of glances; bharat - from the burden; kara - of the hand; utkampa - trembling; isat - from the slight; calati - moves; kila - indeed; govardhana - when Govardhana;girau - Hill; bhaya - with fear; artaih - tormented; arabdha - begun; stutih - prayers; akhila - all; gopaih - by the gopas; smita - smiling; mukham - face; purah - before; drishŲva - havingseen; ramam - Balarama; jayati - all glories; namita - bowed down;asyah - whose face; madhu-ripuh - Lord KrishŽa, the enemy of the Mura demon.
†††† Nava-vrinda:† A verse is written on the mountain wall. It says: "KrishŽa's shyness was manifested when He lifted Govardhana Hill by the little finger of His left hand. All of the gopis were observing KrishŽa's wonderful achievement, and KrishŽa was also smiling at seeing the gopis. When KrishŽa's glance went over the breasts of the gopis, His hand began to shake, and upon seeing His hand shake, all of the cowherd men underneath the hill became a little disturbed. Then there was a tumultuous roaring sound, and they all began to pray to KrishŽa for safety. At this time Lord Balarama was smiling, thinking that these cowherd men had been frightened by the shaking of Govardhana Hill. But, seeing Balarama smile, KrishŽa thought that Balarama had understood His mind in observing the breasts of the gopis and He immediately became bashful."*
†††† krishŽah:† (shailendra-kandaram avekshya sa-smitam)
saroruhakshi smarasidam adbhutam
†††† tvam chadmana dyuta-vidhau vinirjita
itah sakhi-sakshitaya phaŽi-kritam
†††† svayangrahashlesha-yugam vidhasyasi
†††† saila - of the mountain; indra - of the king; kandaram - at the cave; aveksya - looking; sa - with; smitam - a smile;saroruha-akshi - O lotus-eyed girl; smarasi - You remember; idam - this; adbhutam - wonderful thing; tvam - You; chadmana - by trickery; dyutavidhau - in the gambling match; vinirjita - defeated; itah - thus;sakhi - of friends; sakshitaya - by the witness; phani-kritam - wagered;svayam - personally; graha - accepted; aslesa - embrace; yugam - pair; vidhasyasi - You will give.
†††† KrishŽa: (glancing at the cave of Govardhana Hill, the king of mountains, He smiles and says) O lotus-eyed girl, do You remember the wonderful pastime when by cheating I defeated You in the gambling match and You gave Me the prize of two embraces You had wagered before the witnessess of all Your gopi friends?
†††† radha:† (sapatrapam puro drishŲva) †kadham ettha giri-sihare nisaŽŽaŽam doŽham amhaŽam kaŽŲhe haro natthi.
†††† sa - with; apatrapam - embarrassment; purah - ahead;drishŲva - looking; kadham - why is it? ettha - in this picture; giri - of the mountain; sihare - on the summit; nisannanam - sitting;donham - both; amhanam - of Us; kaŽŲhe - on the neck;haro - necklace; na - not; atthi - is.
†††† Radha: (She looks ahead and becomes embarrassed)† In this picture why do We not wear necklaces as We sit on the summit of Govardhana Hill?
katham idam vismritam bhavatya
†††† sakhi tava kuŽÚa-taŲi-nikunja-dhamni
†††† yad avahita lalita jahara harau
†††† katham - how is it?; idam - this; vismritam - is forgotten; bhavatya - by You; sakhi - O friend; tava - of You; kunda - of the lake; tati - on the shore; nikunja - of the grove; dhamni - inthe abode; rati - of amorous pastimes; parimala - of the fragance; labdha - attained; nidrayoh - sleep; nau - of Us;yat - because; avahita - attentive; lalita - Lalita; jahara - took; harau - thetwo necklaces.
†††† KrishŽa:† Have You forgotten? O friend, after enjoying many amorous pastimes We fell asleep in a grove by the shore of Your lake (Radha-kuŽÚa). As We slept Lalita carefully removed our necklaces.
yair vikshyase vipakshan
†††† api tan bhava-bandhato vimokshayasi
†††† mokshayatas te kim ashcaryam
†††† yaih - by whom; viskyase - seen; vipakshan - enemies;api - even; tan - them; bhava - of repeated birth and death; bandhatah - from the bondage; vimokshayasi - You deliver; varuna - of Varuna; bandhat - from the bondage; nanadam - Nanda Maharaja; mokshayatah - who delivers; te - for You; kim - what?; ascaryam - iswonderful.
†††† Nava-vrinda:† From the bonds of repeated birth and death You rescue even Your enemies, if only they have the opportunity to see You directly. Why, then, should it be considered surprising that You rescued Nanda Maharaja from the bonds of VaruŽa?
†††† (ity agrato darshayanti)
bhumau bharatam uttamam madhu-puri tatrapi tatrapy alam
†††† vrindaraŽyam ihapi hanta pulinam tatrapi rasa-sthali
†††† yasyam santi maha-muner api mano-rajyarcita reŽavah
†††† iti - thus; agratah - ahead; darshayanti - pointing;bhumau - on the earth planet; bharatam - Bharata-varsa; uttamam - the best place; madhu-puri - Mathura; tatra api - still; tatraapi - still; alam - better; vrnda-aranyam - the forest of Vrindavana;iha - here; api - even; hanta - indeed; pulinam - the shore; tatraapi - still; rasa - of the rasa-dance; sthali - the place; gopi - of the gopis; kanta - of the lover; pada - of footprints; dvayi - of the pair; paricaya - multitude; pracurya - with the multitude; paryacita - endowed; yasyam - in which; santi - there are; maha-muneh - ofthe great sage Narada; api - even; manah - of the heart; rajya - bythe kingdom; arcitah - worshipped; renavah - particles of dust.
†††† (She points ahead)† On this earth planet the best place is Bharata-varsha. In Bharata-varsha the best district is Mathura Puri. In Mathura Puri the best place is Vrindavana forest. In Vrindavana forest the best place is along the shore of the Yamuna. On the shore of the Yamuna the best place is the arena of the rasa dance. The rasa-dance arena is filled with dust that touched the two feet of Lord KrishŽa, the lover of the gopis. The great sage Narada worships those particles of dust with all his heart.
†††† radha:† (sa-camatkaram)† hanta hanta kadham sa veŽu-sadda-
†††† sa - with; camatkaram - wonder; hanta - Oh!; hanta - Oh!; kadham - whether?; sa - this; venu - of the flute; sadda - of the sound; mahuri - the sweetness; suni-adi - is heard.
†††† Radha:† (struck with wonder)† Oh! Oh! I can hear the sweetness that is the sound of the flute.
†††† (ity ananda-bharaveshena katicit padani gatva sonmadam.)
vamshim matar vana-bhuvi jagan mohayantim nishamya
†††† prodyad-ghurŽa-bhara-tarala-dhir gantum asmi pravrita
dvari sthulam nihitam acirad argalam cet tvayagre
†††† kenedam va mad-asu-padavi-simni shakyam nidhatum
†††† iti - thus; ananda - of bliss; bhara - by a great abundance; avesena - overwhelmed; katicit - some; padani - steps;gatva - going; sa - with; unmadam - madness; vamsim - the flute; matah - Omother; vana - of the forest; bhuvi - in the place; jagat - the entire world; mohayantim - enchanting; nisamya - hearing; prodyat - rising;. ghurna - of agitation; bhara - with an abundance;tarala - trembling; dhih - whose heart; gantum - to go; asmi - I am; pravrta - engaged; dvari - in the doorway; sthulam - a great;nihitam - placed; acirat - gradually; argalam - a bolt; cet - if; tvaya - by you; agre - in your presence; kena - by what?; idam - this; va - or; mat - My; asu - of the life-breath; padavi - of the path;simni - on the boundary; sakyam - able; nidhatum - to place; iti - thus; udghurnate - becomes overwhelmed.
†††† (Overwhelmed with bliss, She takes a few steps and then becomes mad.)† Mother, I hear the flute in the forest. It enchants the entire world. My heart is trembling. I will leave now. Even if you carefully latch the door with a great bolt, how will you block the path I take to make My life-breath leave this body? (She becomes overwhelmed.)
†††† krishŽah:† (sautsukyam)
nimajjati nimajjati praŽaya-keli-sindhau mano
†††† vighurŽati vighurŽati pramada-cakra-kirŽam shirah
aho kim idam avayoh sapadi rasa-namakshara-
†††† dvayi-janushi nisvane shravaŽa-vithim arohati
†††† sa - with; autsukyam - agitation; nimajjati - plunges; nimajjati - plunges; pranaya - of love; keli - of pastimes;sindhau - in the ocean; manah - the heart; vighurnati - staggers about; vighurnati - staggers about; pramada - of bliss; cakra-kirnam - in the whirlpool; sirah - the head; aho - ah!; kim - what?;idam - this; avayoh - of Us both; sapadi - simultaneously; rasa - "rasa";nama-akshara - the syllables; dvayi - two; janusi - creating;nisvane - in the sound; sravana - of the ears; vithim - the pathway;arohati - enters.
†††† KrishŽa: (agitated)† Ah! By entering the pathway of Our ears, the two syllables "ra-sa" plunge Our hearts in the ocean of amorous pastimes and make Our heads spin in the whirlpool of transcendental bliss.
†††† nava-vrinda:† sakhi citra-gato 'pi rasotsavas tava satyo babhuva.
†††† sakhi - O friend; citra - in a picture; gatah - gone; api - even; rasa - of the rasa dance; utsavah - the festival; tava - of
You; satyah - real; babhuva - has become.
†††† Nava-vrinda:† Friend, although this is only a picture, for You it is the real rasa dance.
†††† radha: haddhi haddhi. kadham kkhu cittam jevva edam.
†††† haddhi - ah!; haddhi - ah!; kadham - what?; kkhu - indeed; cittam - picture; jevva - certainly; edam - this.
†††† Radha:† Ah! Ah! What picture is this?
nava-madana-vinodaih keli-kunjeshu radhe
†††† nimishavad uparamam kamam asedushiŽam
†††† smarasi kim iva tasam sharadinam kshapaŽam
†††† nava - new; madana - amorous; vinodaih - with pastimes;keli - pastime; kunjesu - in the groves; radhe - O Radha; nimisa Ė a moment; vat - like; uparamam - ending; kamam - to Your heart's content; asedusinam - attained; upacita - increased;paritosa - by happiness; prosita - sent away; apatrapanam - whose shyness; smarasi - You remember; kim - whether?; iva - as if; tasam - ofthem; saradinam - the autumn; kshapanam - nights.
†††† KrishŽa:† O Radha, do You remember those autumn nights We passed like a moment in the forest gardens? Our ever-fresh amorous pastimes overwhelmed You with a pleasure that chased away all Your shyness.
†††† (ity† utkampam abhiniya.)
†††† vividhaih kelibhir asmrita-paraŽi
punar apy atulotsavani radhe
†††† bhavitarah kim u tani vasaraŽi
†††† iti - thus; utkampam - trembling; abhiniya - representing dramatically; yamuna - of the Yamuna; upavane - in the garden; bhavat - You; vidhabhih - with girls like; vividhaih - with various; kelibhih - amorous pastimes; asmrita-aparani - unprecedented;punah - again; api - also; atula - peerless; utsavani - festivals; radhe - O Radha; bhavitarah - will be; kim - whether?; u - indeed;tani - they; vasarani - days.
†††† (He trembles)† We spent so many days enjoying a great festival of pastimes with Your friends in the gardens by the Yamuna. O Radha, will those incomparably happy days ever come again?
vidyotate tasya sudarshanasya
†††† prasada-tirtham vanam ambikayah
nitas tanum kuŽÚalinim harir yam
†††† vimokshayan kuŽÚali-kayato 'pi
†††† vidyotate - is beautifully pictured; tasya - of him;sudarshanasya - of Sudarshana; prasada - of mercy; tirtham - the holy place; vanam - the forest; ambikayah - of Ambika (Durga);nitah - brought; tanum - to the body; kundalinam - of a demigod;harih - KrishŽa; yam - whom; vimokshayan - liberating; kundali - of aserpent; kayatah - from the body; api - even.
†††† Nava-vrinda:† This is a beautiful picture of Ambikavana forest, where Sudarshana attained the mercy of Lord KrishŽa, who released him from the body of a serpent and gave him the body of a demigod decorated with splendid earrings.
†††† madhumangalah:† eso shankha-uÚo.
†††† eso - this; shankha-udo - is Sankhacuda.
†††† Madhumangala:† This is ShankhacuÚa.
†††† radha: (sa-bhayam)† parittahi parittahi. (iti krishŽam alingati.)
†††† sa - with; bhayam - fear; parittahi - save Me!;parittahi - save Me!; iti - thus; krishŽam - KrishŽa; alingati - embraces.
†††† Radha: (frightened)† Save Me! Save Me! (She embraces KrishŽa.)
†††† krishŽah:† (parirambha-sukham abhiniya)† sadhu re bhratah shankhacuÚa-samrambhad unmathito 'pi me tvam alabdha-purvam pramodam eva kritavan.
†††† parirambha - of the embrace; sukham - the happiness;abhiniya - representing dramatically; sadhu - well done!; re - O; bhratah - brother; shankhacuda - Sankhacuda; samrambhat - violently; unmathitah - killed; api - even; me - by Me; tvam - you;alabdha-purvam - unprecedented; pramodam - happiness; eva - certainly; kritavan - did.
†††† KrishŽa: (enjoying the embrace)† Well done, brother ShankhacuÚa! Even though I violently killed you, you still arranged this unprecedented pleasure for Me.
†††† nava-vrinda:† pashya pashya
shambhur vrisham nayati mandara-kandarantar
†††† bhitah sa-lilam api yatra shiro dhunane
ah kautukam kalaya keli-lavad arishŲam
†††† tam daitya-pungavam asau harir unmamatha
†††† pashya - look!; pashya - look!; sambhuh - Siva; vrsam - thebull; nayati - leads; mandara - of Mandara Mountain; kandara - the cave; antah - within; bhitah - afraid; sa - with;lilam - playfulness; api - even; yatra - where; sirah - the head;dhunane - shaking; ah - ah!; kautukam - at the wonder; kalaya - look!; keli - of playfulness; lavat - with a fragment; arsitam - Aristasura; tam - him;daitya - the demon; pungavam - bull; asau - He; harih - KrishŽa;unmamatha - killed.
††† †Nava-vrinda:† Look! Look! When ArishŲasura playfully shook his head, Shiva became frightened and hid his own bull Nandi in a cave of Mount Mandara. Look at this wonderful event! Lord KrishŽa playfully killed the bull-demon ArishŲa.
†††† (punah pradarshya)
†††† yah kilendivarayate
citram bhujah sa te keshi-
†††† bhidayam bhidurayate
†††† punah - again; pradarshya - pointing; skandhesu - on the shoulders; indivara-akshinam - of the lotus-eyed gopis;yah - which; kila - indeed; indivarayate - became like a lotus flower; citram - wonderful; bhujah - the arm; sah - that; te - of You;kesi - of Kesi; bhidayam - of breaking apart; bhiduryate - became a thunderbolt.
†††† (Again pointing)† How wonderful! On the shoulders of the lotus-eyed gopis Your arm became like a blue lotus flower, although it also became like a thunderbolt to break apart the demon Keshi.
†††† krishŽah:† etad vyomasuram vriŽvatya mukti-patimvaraya ranga-sthalam.
†††† etat - this; vyomasuram - Vyomasura; vrnvatya - choosing; mukti - the goddess of liberation; patimvarayah - accepting as her husband; ranga-sthalam - the arena.
†††† KrishŽa:† Here the goddess of liberation accepted Vyomasura as her husband.
†††† madhumangalah:† eso akkurao. (ity ardhokte.)
†††† eso - this; akkuro - is Akrura; iti - thus; ardha - half; ukte - in the statement.
†††† Madhumangala:† This is Akrura... (He is interrupted in the middle of his words.)
†††† radha: ha ha kim karissam. (iti murchati.)
†††† ha - alas!; ha - alas!; kim - what?; karissam - shall Ido; iti - thus; murchati - She faints.
†††† Radha:† Ah! Ah! What will I do? (She faints.)
†††† krishŽah: (sa-sambhramam ashlishya)† komale ma katari-bhuh. idam khalu citram.
†††† sa - with; sambhramam - respect, fear or haste; aslisya - embracing; komale - O delicate one; ma - do not;katari - unhappy; bhuh - become; idam - this; khalu - indeed; citram - is a picture.
†††† KrishŽa:† (with respect, fear, and haste, He embraces Her)† O delicate one, don't be unhappy. It's only a picture.
††††††††† radha: (savahittham)† avvo daruŽada pasangassa. jo hi citta-
†††† sa - with; avahittham - disimulation;† avvo - alas!;darunada - the cruelty and suffering; pasangassa - of the occasion; jo - which; hi - indeed; citta - in a picture; gado - gone;vi - even; santavedi - torments.
†††† Radha: (controlling Her feelings)† Ah! The suffering I felt! Though it's only a picture, it brings Me pain.
†††† nava-vrinda:† esha mathura-prasthanopakramah.
†††† esah - this; mathura - to Mathura; prasthana-upakramah - the journey.
†††† Nava-vrinda:† This is the journey to Mathura.
viramatu nava-vrinde gandineyasya yatra-
†††† vivritir anusaremam agrimalekhya-lakshmim
smriti-patham adhiruÚhair bhuribhis taih priyayah
†††† karuŽa-vilapitair me visphuŲaty antaratma
†††† viramatu - may stop; navavrnde - O Nava-vrinda; gandineyasya Ė of Akrura; yatra - of the journey; vivirtih - the manifestation; anusara - just follow; imam - this; agrima - excellent;alekhya - of the picture; laksmin - the beauty; smriti - of the memory;patham - the pathway; adhirudhaih - entering; bhuribhih - by many; taih - by them; priyayah - of My beloved; karuna - pathetic;vilpaitaih - by the lamentations; me - of Me; visphutati - breaks into pieces; anratma - the heart.
†††† KrishŽa:† Nava-vrinda, let us stop looking at this picture of Akrura's journey. Let us look at the wonderful beauty of the next picture. When the painful crying of My beloved walks on the pathway of My memory, My heart breaks.
†††† vayaka-vara-dayakam devam
†††† sudama-dayitam namasyami
†††† hata - killed; rajakiya - of the king; rajakam - the washerman; vayaka - to the weaver; vara - a benediction; dayakam - granting; devam - to the Lord; dhrita - held; damanaka - of the florist; damanam - a garland; sudama - of Sudama; dayitam - the object of love; namasyami - I offer my respectful obeisances.
†††† Nava-vrinda:† To the Supreme Personality of Godhead, who killed Kamsa's washerman, who blessed the weaver, and who accepted a garland from His dear devotee, the florist Sudama, I offer my respectful obeisances.
†††† krishŽah: (smitva)† priye pashya pashya tambulikanam anuragam. yair ubhayatha ranjito 'smi.
†††† smitva - smiling; priye - beloved; pashya - look!;pashya - look!; tambulikanam - of the betel-nuts; anuragam - redness (or love); yaih - by which; ubhayata - in both ways; ranjitah - reddened (or pleased); asmi - I am.
†††† KrishŽa:† (smiles)† Beloved, look! Look at the red betelnuts. I am both pleased and stained red by them.
†††† Note:† The word "ranjitah" means either "reddened" or "pleased".† Ubhayatah" means "in both ways". KrishŽa here says that He is "ranjitah" in both ways.
†††† radha:† kisa edam ullanghidam.
†††† kisa - why?; edam - this; ullanghidam - was jumped over.
†††† Radha:† Why did You skip this picture?
†††† krishŽah: (svagatam)† katham apahnotum na shakto 'smi. yad iyam sairindhrim eva vilokate.
†††† svagatam - aside; katham - why?; apahnotum - to hide;na - not; saktah - able; asmi - I am; yat - which; iyam - She;sairindhrim - the sairindhri girl Kubja; eva - certainly; vilokate - sees.
†††† KrishŽa:† (aside)† Why was I not able to hide this picture? Now She is looking at the servant-girl Kubja.
†††† radha:† Ža-a-vunde ka esa ra-a-magge go-ula-Žahassa pidamsu-ancalam a-addhadi.
†††† na-a-vunde - O Nava-vrinda; ka - who?; esa - is this girl;ra-a - on the royal; magge - road; go-ula - of Gokula; nahassa - of the Lord; pida - yellow; amsu-a - of the garment; ancalam - the edge; a-addhadi - tugs.
†††† Radha:† Nava-vrinda, who is this girl tugging at the edge of KrishŽa's yellow garment in the middle of the royal road?
†††† (nava-vrinda smitam kritva mukham namayati.)
†††† nava-vrinda - Nava-vrinda; smitam - a smile; kritva - doing; mukham - her face; namayati - bows down.
†††† (Nava-vrinda smiles and bows her face down.)
†††† krishŽah:† (kincid vihasya)
†††† dutiyam tvayi vatsala
mam abhyarthayate dhrita
†††† paŲe goshŲha-ninishaya
†††† kincit - somewhat; vihasya - smiling; aniyukta - not sent;api - although; nipuna - expert; duti - messenger-girl; iyam - she; tvayi - to You; vatsala - affectionate; mam - Me; abhyarthayate - begs; dhrita - holding; pate - the garment; gostha - toVraja; ninisaya - with a desire† to bring.
†††† KrishŽa: (smiles)† This is a very intelligent messenger-girl. She is very affectionate to You. Even though You did not send her, she tugs at My garment and begs Me to return to Vraja.
†††† radha:† esa muhari-kida-bamhaŽÚa kitti-maŽÚali. ta ketti-am Úhakkissasi.
†††† esa - this; muhari-kida - caused to speak; bamhanda - the universe; kitti - of fame; mandali - the abundance;ta - therefore; ketti-am - how much?; dhakkissasi - will You be able to hide.
†††† Radha:† The universes are filled with Your glories. What can You hide from Me?
†††† nava-vrinda:† pashya pashya
†††† gurur api poshŲapi dana-pureŽa
alibhir amoci karindro
†††† hari-seva dharmato hi vara
††††††††† pashya - look!; pashya - look!; vana - of forest flowers;malam - the garland; bhajamanaih - worshipping; guruh - great; api - although; posta - the nourisher; api - even; dana - of ichor; purena - with a flood; alibhih - by the bumble-bees; amoci - abandoned; kari-of elephants; indrah - the king; hari - of Lord KrishŽa; seva - the service; dharmatah - by nature;hi - indeed; vara - the best.
†††† Nava-vrinda:† Look! Look! Thinking the Lord's service their first duty, the bumblebees leave the great regal elephant KuvalayapiÚa, who fed them with a flood of dana, and worship KrishŽa's flower garland.
†††† ahaha bhoh pashyata
†††† krishŽa-ghano 'yam nirakritottapah
†††† na hi kamsasyodayam kurute
†††† ahaha - aha!; bhoh - Oh!; pashyata - look!;trasita - frightened; malla - if wrestlers; maralah - the swan; krishŽa - of KrishŽa;ghanah - the cloud; ayam - this; nirakrita - removed; uttapah - theheat; jagatah - of the world; jivana - of life; dayi - the giver;na - not; hi - indeed; kamsasya - of Kamsa; udayam - the good;kurute - does.
†††† Aha! Look! Although the dark raincloud of KrishŽa removes the painful heat of the summer's day, it also frightens the swans that are the wrestlers of Kamsa. Although this cloud brings life to the entire world, it does not bring any good to Kamsa.
†††† radha:† ko eso kesaveŽa kese a-addhi-a mancado padido.
†††† ko - who?; eso - is he; kesavena - by KrishŽa; kese - by thehair; a-addhi-a - pulled; mancado - from the throne; padido - made tofall.
†††† Radha:† Who is this person KrishŽa dragged by the hair from the throne?
†††† nava-vrinda:† esha dushŲo bhupatih.
†††† esa - he; dustah - a wicked; bhu-patih - king.
†††† Nava-vrinda:† He is a wicked king.
†††† radha:† (sanandam)† pi-am me pi-am.
†††† sa - with; anandam - joy; pi-am - pleasing; me - to Me; pi-am - pleasing.
†††† Radha: (happy)† This pleases Me very much. This is very good.
†††† krishŽah:† nunam atikranto yaminyah prathamo yamah. yad esha chaya-prapancah sancukoca. tat kalindi-tiram anusaramah.
†††† nunam - certainly; ati-krantah - passed; yaminyah - of the night; prathamah - the first; yamah - yama (a span of threehours); yat - because; chaya - of shadows; prapancah - the creation; sancukoca - has shrunk; tat - therefore; kalindi - of the Yamuna; tiram - to the shore; anusaramah - let us go.
†††† KrishŽa:† There are no longer any shadows. The first part of evening must now be over. Let us go to the shore of the Yamuna.
†††† (iti sarve nishkrantim naŲayanti.)
†††† sarve - everyone; iti - thus; sarve - everyone; niskrantim - exit; natayanti - represents dramatically.
†††† (Everyone leaves that place.)
†††† krishŽah:† nedishŲheyam mad-anga-pratimayah piŽÚika. yad-upakaŽŲhe maha-vilasa-vidya-siddhi-bhumis tamala-rasalayor antarala-vartiŽi sa me kunja-shalika.
†††† nedistha - nearby; iyam - this; mat - of Me; anga - of thebody; pratimayah - of the statue; pindika - the pedestal; yat - which;upakaŽŲhe - near; maha - great; vilasa - of transcendental pastimes; vidya - of the science; siddhi - the perfection; bhumih - the place; tamala - of a tamala tree; rasalayoh - and a mango tree; antarala - between; vartini - staying; sa - that; me - of Me;kunja - of the grove; salika - the cottage.
†††† KrishŽa:† Nearby is the pedestal where My statue stood, and near that is the forest-cottage between a mango tree and tamala tree. That cottage is the ideal place for Our pastimes.
†††† (savyato vilokya)
†††† pure ca kaustubha-maŽav api bimbitena
ekena candramukhi te mukha-maŽÚalena
†††† candravali vana-bhuvi prakaŲi-kritasti
†††† savyatah - to the left; vilokya - looking; manikya - with rubies; kuttima - paved; tatesu - on the shores;kalindajayah - of the Yamuna River, the daughter of Mount Kalinda; pure - in the water; ca - also; kaustubha-manau - in the Kaustubha jewel;api - also; bimbitena - reflected; ekena - by one; candra-mukhi - Ogirl whose face is as beautiful as the moon; te - of You; mukha - of the face; madnalena - by the circle; candra - of moons; avali - ahost; vana-bhuvi - in the forest; prakati-krita - manifesting; asti - is.
†††† (Looking to the left.)
†††† Reflected in the water of the Yamuna, in the shore paved with rubies, and in the Kaustubha jewel, Your face, O moon-faced girl, has made a host of moons suddenly appear in this forest place.
†††† Note: The use of the word "candravali" in this verse augurs the appearance of Candravali in the next moment.
†††† (pravishya madhavya saha candravali.)
†††† candravali:† hala mahavi virahubbhamida vundavanam pa-itthamhi jam indaŽila-paÚimam vina daŽim aŽŽo me olambo natthi.
†††† pravishya - entering; madhavya - Madhavi; saha - with; candravali - Candravli; hala - O!; mahavi - Madhavi;viraha - by separation; ubbhamida - agitated; vundavanam - Vrindavana; pa
itthamhi - I have entered; jam - because; indanila - of sapphire; padimam - the statue; vina - without; danim - now;anno - another; me - for me; olambo - shelter; na - not; atthi - is.
†††† (Accompanied by Madhavi, Candravali enters.)
†††† Candravali:† Madhavi, I am ovewhelmed by the suffering of beingseparated from Lord KrishŽa. Now I have entered Vrindavana forest. All I can do now is gaze at the sapphire statue of KrishŽa. I have no other recourse.
†††† madhavi:† bhaŲŲi-dari-e sudam me-e suha kkhaŽe patthaŽam kadu-a idha jevva kahim vi ciŲŲhadi bhatta Ža kkhu enhim vi ido bamha-lo-am patthido.
†††† bhatti-dari-e - O princess; sudam - heard; ma-e - by me;suha - auspicious; kkhane - at the moment; patthanam - the journey;kadu-a - doing; idha - here; jevva - certainly; kahim - somewhere; vi - indeed; citthadi - stays; bhatta - Lord KrishŽa; na - not; kkhu - indeed; enhim - now; vi - indeed; ido - from here; bamhalo-am - to Brahmaloka; patthido - has departed.
†††† Madhavi: Princess, I have heard although Lord KrishŽa began His journey at an auspicious moment, He has not yet left this planet for Brahmaloka. He is still here, somewhere in this place.
†††† candravali:† sahi saccam bhaŽasi. jam edam tassa sorabbham pasaredi. ta ettha cce-a huvissadi.
†††† sahi - O friend; saccam - the truth; bhanasi - you speak;jam - because; edam - this; tassa - of Him; sorabbham - thefragance; pasaredi - expands; ta - therefore; ettha - here; ccea - certainly; huvissadi - He must be.
†††† Candravali:† Friend, you speak the truth. His fragance is here. He must be here.
†††† krishŽah:† (kunja-dehalim upalabhya)† priye kshipram ihopehi. kshaŽam anubhavavo vishrama-sukham.
†††† kunja - of the forest grove; dehalim - the entrance; upalabhya - attaining; priye - O beloved; kshipram - quickly;iha - here; upehi - come; kshanam - in a moment; anubhavavah - We shall
expience; visrama - of rest; sukham - the happiness.
†††† KrishŽa: (approaching the entrance to the forest grove)† Beloved, come quickly. In a moment We will taste the happiness of rest.
†††† nava-vrinda:† (svagatam) praŽayabhyasuyaya bhruvau bhanguri-kritya namra-mukhi katham rasalantarita babhuva radha.
†††† svagatam - aside; pranaya - of love; abhyasuyaya - with jealousanger; bhruvau - the eyebrows; bhanguri-kritya - knitting; namra - bowed down; mukhi - whose face; katham - why?; rasala - the mango tree; antarita - hiding behind; babhuva - has become;radha - Radha.
†††† Nava-vrinda:† (aside)† Why is Radha suddenly overcome by the jealous anger of love? She knits Her eyebrows, bows Her head, and hides behind this mango tree.
†††† candravali:† (sodgrivikam)† hala pekkha pekkha. kunja-ghara-
†††† sa - with; udgrivikam - craning her neck in eagerness; hala - ah!; pekkha - look!; pekkha - look!; kunja - of the forest grove; ghara - of the cottage; du-are - at the entrance; ajjautto - my noble husband.
†††† Candravali:† (eagerly craning her neck)† Ah! Look! Look! My noble husband is at the door of this forest cottage.
atra bhavi niratankam
†††† arame ramaŽam mama
sphuraty ante kushasthalya
†††† yad vidarbhangabhur iyam
†††† atra - here; bhavi - may be; niratankam - without fear;arame - in the garden; ramanam - enjoyable pastimes; mama - My;sphurati - is manifested; ante - within; kusasthalyah - Dvaraka;yat - because; vidarbha - of the king of Vidarbha; angabhuh - the daughter; iyam - she.
†††† KrishŽa:† In this garden I will now enjoy pastimes without any fear. Queen RukmiŽi, the daughter of king of Vidarbha, is far away in Dvaraka City.
†††† candravali:† mahavi Žunam diŲŲhamhi jam vidabbhangabhu tti vahari-adi.
†††† mahavi - O Madhavi; nunam - certainly; dittha - seen;amhi - I have been; jam - because; vidabbhangabhu - the daughter of the king of Vidarbha; tti - thus; vahari-adi - is spoken.
†††† Candravali:† Madhavi, He must have seen me. He said,† RukmiŽi, the daughter of the king of Vidarbha."
†††† madhavi:† ladantaridasi. kudo damsaŽa-sambhavaŽa. ŽuŽam ukkaŽŲhido eso bha-aŽa-e tumam pekkhadi. ta atakkidam ekki-agadu-a aŽandehi Žam.
†††† lada - the creeper; antarida - hiding within; asi - you are; kudo - how?; damsana - of seeing; sambhavana - is there any possibility; nunam - certainly; ukkaŽŲhido - filled withyearning; eso - He; bha-ana-e - in meditation; tumam - you;pekkhadi - sees; ta - therefore; atakkidam - without being suspected; ekki-a - all alone; gadu-a - going; anandehi - give pleasure; nam - to Him.
†††† Madhavi: You are hiding in the vines. How can He see you? He yearns to be with you. At this moment He must be gazing at you in a meditative trance. Slip up to Him unobserved. Surprise Him and give Him some happiness.
ucita hridayarpaŽaya gauri
†††† taralaloka-mayi guŽojjvalatma
nava-hara-lateva rukmiŽi me
†††† kim iyam kaŽŲha-taŲe na sannidhatte
†††† ucita - proper; hrdaya - over the heart; arpanaya - for placing; gauri - golden; tarala-alokya-mayi - with a splendid central jewel; guna - with a string; ujjvala - splendid;atma - by nature; nava - anew; hara - necklace; lata - creeper;iva - as if; rukmini - golden; me - of Me; kim - whether?; iyam - this;kaŽŲha - of the neck; tate - on the surface; na - not; sannidhate - isplaced.
†††† KrishŽa: Is it not proper that this splendid golden necklace rest like a new vine around My neck and heart?
†††† Note: If the word "tarala" is interpreted to mean "restless", "aloka" to mean† glances", "mayi" to mean "consisting of",† "guŽa" to mean "qualities", and† rukmiŽi" to mean "the golden-complexioned girl",† then the verse may be interpreted in the following way:
†††† "Is it not proper that restless-eyed, virtuous, golden-complexioned Radha rest like a golden vine aroung My neck and heart?"
†††† If the word "rukmiŽi" is interpreted to mean "Queen RukmiŽi", then the verse may be interpreted in this way:
††† †"Is it not proper that restless-eyed, virtuous, golden-complexioned RukmiŽi rest like a golden vine around My neck and heart?"
†††† (candravali upasritya krishŽam apangena pashyanti puro 'vatasthe.)
†††† candravali - Candravali; upasritya - approaching;krishŽam - at KrishŽa; apangena - from the corner of ther eye;pashyanti - gazing; purah - in front; avatasthe - stands.
†††† (Candravali approaches KrishŽa, gazes at Him from the corner of her eye, and then stands before Him.)
†††† krishŽah:† (sa-vismayanandam)† aho rasala-taruŽa tirodhaya katham tamala-mulad upasthitasi.
†††† sa - with; vismaya - wonder; anandam - and bliss;aho - ah!; rasala - the mango; taruna - tree; tirodhaya - hiding; katham Ė how is it?; tamala - of the tamala tree; mulat - from the base; approached; asi - you have.
†††† KrishŽa:† (with joy and wonder)† Ah! You hid behind that mango tree. How did you come from behind the roots of this tamala tree?
†††† (candravali sa-shankam nava-vrinda-mukham ikshate.)
†††† candravai - Candravali; sa - with; shankam - fear; navavrinda - of Nava-vrinda; mukham - the face; ikshate - sees.
†††† (Candravali sees the face of Nava-vrinda and becomes frightened.)
†††† nava-vrinda:† deva devi sakshad iyam divyati.
†††† deva - O Lord; devi - Queen RukmiŽi; sakshat - directly;iyam - she; divyati - is manifested.
†††† Nava-vrinda:† My Lord, Queen RukmiŽi is now standing before You.
†††† Note: If the word "divyati" is interpreted to mean "plays", then these words may be interpreted in this way:
†††† "My Lord, this is Radha pretending to be Queen RukmiŽi."
†††† Here Nava-vrinda intends the first meaning and KrishŽa interprets her words in the second way.
†††† krishŽah:† navavrinde na kevalam akalpena. yad iyam tadrishim eva gambhiratam avalambate.
†††† nava-vrinda - O Nava-vrinda; na - not; kevalam - only;akalpena - with decoration; yat - because; iyam - She; yadrsim - likeher; eva - certainly; gambhiratam - the gravity; avalambate - has attained.
†††† KrishŽa:† Nava-vrinda, not only is she dressed like her, but she also is silent and grave, just as she is.
†††† candravali:† (svagatam)† imiŽa vahareŽa suŲŲhu sandihaŽamhi kida.
†††† svagatam - aside; imina - by these; vaharena - words;sutthu - decidedly; sandihana - suspicious; amhi - I am; kida - made.
†††† Candravali:† (aside)† These words make me very suspicious.
†††† krishŽah:† (nava-vrindam avekshya)† satyabhama mayi katham. (ity ardhokte nava-vrinda drisham kuŽayati.)
†††† nava-vrinda - at Nava-vrinda; aveksya - glancing; satyabhama - Satyabhama; mayi - in Me; katham - why?; iti - thus;ardha - halfway; ukte - in the spoken words; nava-vrinda - Nava-vrinda;drsam - eyes; kunayati - closes.
†††† KrishŽa: (looks at Nava-vrinda)† To Me why does Satyabhama. . . (the words are only half spoken and Nava-vrinda closes her eyes.)
†††† candravali: (sa-khedam nicaih)† hum viŽŽadam pemma-ga-uravam.
†††† sa - with; khedam - sadness; nicaih - in a low voice; hum - alas!; vinnadam - understood; pemma - of His love; gauravam - the intensity.
†††† Candravali: (Sadly, in a low whisper)† Ah! Now I know the depth of His love.
†††† krishŽah: (nibhalya svagatam) hanta katham asau devi. bhavatu samvaritum prayatishye.
†††† nibhalya - looking; svagatam - aside; hanta - ah!;katham - how is it?; asau - this girl; devi - is Queen RukmiŽi; bhavatu - sobe it; samvaritum - to cover; prayatisye - I should endeavor.
†††† Krnsa: (looks at her and then says to Himself)† Ah! Is this Queen RukmiŽi? It is. I will try to cover what I said.
sati katham abhama me
††† †devi nadya prasidati
nidanam avidat sadyah
†††† khidyate hridayam mama
†††† prakasham - openly; sati - the chaste girl; katham - why?; abhama - gentle; me - My; devi - queen; na - not;adya - now; prasidati - is pleased; nidanam - the cause; avidat - not knowing; sadyah - at once; khidyate - becomes tormented; hrdayam - heart;
mama - My.
†††† Why is the chaste and gentle-hearted Queen RukmiŽi displeased with Me now? Unaware of the reason, My heart is filled with pain.
†††† candravali:† mahavi kudosi.
†††† mahavi - Madhavi; kudosi - where are you?
†††† Candravali:† Madhavi, where are you?
†††† madhavi: (upasritya) esamhi.
†††† upasritya - approaching; esa - she; amhi - I am.
†††† Madhavi:† (approaches)† Here I am.
†††† krishŽah:† (sa-shankam atma-gatam)
nija-tanor vitanotu sakhe bhavan
†††† sapadi bala-rasala-vishalatam
vara-tanum puratas tava tasthushim
†††† na hi yatha paripashyati rukmiŽi
†††† sa - with; shankam - fear; atma-gatam - to Himself;nija - own; tanoh - of the body; vitanotu - may expand; sakhe - O friend; bhavan - you; sapadi - at the same moment; bala - young; rasala Ė O mango tree; visalatam - the greatness; vara-tunam - the girl who has a very beautiful body; puratah - in the presence; tava - of you; tasthusim - standing; na - not; hi - indeed;paripashyati - repeatedly sees; rukmini - RukmiŽi.
†††† KrishŽa:† (frightened, He says to Himself)† O young mango tree, please spread your body very wide so RukmiŽi will not see the beautiful girl hiding behind you.
†††† madhavi:† bhaŲŲi-dari-e rasala-mule pekkha appaŽo dudi-am tanu-am.
†††† bhatti-dari-e - O princess; rasala - of the mango tree; mule - at the root; pekkha - look; appano - of Yourself.
†††† Madhavi:† Princess, look at your double at the root of this mango tree!
†††† candravali:† (saci samikshya) juttam kkhu edam. (iti namri-bhavati.)
†††† saci - in a crooked manner; samiksya - looking; juttam - right; kkhu - indeed; edam - this; iti - thus; namri-bhavati - bows.
†††† Candravali:† (looks at Her with crooked eyes)† You are right. (She bows her head in embarrassment.)
†††† krishŽah:† (svagatam)† sahakarasya natra sahakarita jata. bhavatu. kaitavam eva sahayam karishye.
†††† svagatam - aside; sahakarasya - of the friend; na - not;atra - in this matter; sahakarita - assistance; jata - is manifested; bhavatu - so be it; kaitavam - cheating; eva - certainly;sahayam - helping; karisye - I shall do.
†††† KrishŽa:† (aside)† My friend the mango tree does not help. So be it. I will enlist deception into My cause.
tuŽÚam unnamaya taŽÚavikaksham
†††† lajjatam divi kuranga-kalankah
mlanatam tava samikshya viduye
†††† jivitad api mamabhyadhikasi
†††† prakasham - openly; tundam - face; unnamaya - please lift; tandavika - dancing; aksham - with eyes; lajjatam - embarrassment; divi - in the sky; kuranga-kalankah - the moon, which is marked with the form of a deer; mlanatam - the state of being wilted; tava - of You; samiksya - seeing; viduye - I become unhappy; jivitat - than life; api - even; mama - for Me;abhyadhika - greater; asi - you are.
†††† (openly)† Lift up your face with its dancing eyes. The moon in the sky is embarrassed when he sees your face. When I see you are wilting before Me I become racked with pain. You are moredear to Me than My own life.
†††† madhavi:† de-a imaŽam pemma-komalaŽam akkharaŽam ma kkhu Žam ahiruvam jaŽahi. jam esa sacca na hodi.
†††† de-a - O Lord; imanam - this girl; pemma - with love; komalanam - soft; akkharanam - words; ma - don't;kkhu - indeed; nam - this; ahiruvam - in suitable; janahi - please understand; jam - because; esa - this girl; sacca - Satyabhama; na - not;hodi - is.
†††† Madhavi:† My Lord, You should know it's not proper for You to speak to this girl with these soft words of love. After all, she is not Satyabhama.
†††† Note:† If the word "sacca" is interpreted to mean "real", instead of being a shortened form of Satyabhama's name, then these words may be interpreted in the following way:
†††† "My Lord, You should know it's not proper for You to speak to this girl with these soft words of love. After all, this girl is not real."
†††† Here Madhavi intends the first meaning and Lord KrishŽa interprets the words in the second way.
†††† krishŽah:† sadhu madhavike sadhu madiya-hridayashanka tvaya nirasta. tad-indrajalabhijnaya nava-vrindayaiva nirmiteyam mayiki devi. rasala-mula-vartini khalu satya. (iti sa-sambhrameŽamram upetya sanunayam.)
†††† sadhu - well done!; madhavike - O Madhavi; sadhu - welldone!; madiya - of Me; hrdaya - in the heart; ashanka - the fear;tvaya - by you; nirasta - is dispelled; tat - therefore; indrajala - ofmagic; abhijnaya - with knowledge; nava-vrindaya - by Nava-vrinda;nirmita - created; iyam - this girl; mayiki - an illusory; devi - Queen RukmiŽi; rasala - of the mango tree; mula - at the root;vartini - staying; khalu - indeed; satya - the real Satyabhama;iti - thus; sa - with; sambhramena - great respect; sa - with; anunayam Ė words of confort.
†††† KrishŽa:† Well done, Madhavi, well done! You have now dispelled the fear in My heart. This Queen RukmiŽi is merely an illusion created by the magician Nava-vrinda. The real girl is sitting at the root of this mango tree. (He reverentially approaches the mango tree and speaks the following words of consolation.)
antah-prasada-sudhaya plavanad vishuddha
†††† shuddhantatas tvam abhitah svayam agatasi
etam vritha prathayasi prabalam akaŽÚe
†††† kim kuŽÚineshvara-sutemayi mana-mudram
†††† antah - in the heart; prasada - of kindness; sudhaya - with the nectar; plavanat - from the inundation; visuddha - pure and splendid; suddhantatah - from the inner chambers of the palace; tvam - you; abhitah - near; svayam - personally; agata - come; asi - you have; etam - this; vrtha - needlessly; prathayasi - you manifest; prabalam - intense; akande - unexpected and sudden;kim - why?; kundina - of Kundina; isvara - of the king; sute - Odaughter; mayi - towards Me; mana - of jealous enger; mudram - the sign.
†††† Washed by the flood of the nectar of kindness in your heart, you have left the palace and come here of your own accord. O RukmiŽi, O daughter of the king of KuŽÚina, why, so suddenly, and for no reason, have you become so angry with Me?
†††† nava-vrinda:† deva madhavi-parshve devi.
†††† deva - O Lord; madhavi - of Madhavi; parsve - by the side; devi - Quenn RukmiŽi.
†††† Nava-vrinda:† My Lord, Queen RukmiŽi stands by Madhavi's side.
†††† krishŽah:† nava-vrinde tarhi kim iyam rasala-mule mayiki.
†††† nava-vrinda - O Nava-vrinda; tarhi - then; kim - whether?;iyam - she; rasala - of the mango tree; mule - at the root; mayiki Ė the illusion.
†††† KrishŽa:† Nava-vrinda, then is this girl under the mango tree the illusion?
†††† nava-vrinda:† na mayiki. kintu devya kacid esha priya-sakhi satya nama.
†††† na - not; mayiki - an illusion; kintu - however; devyah - of Queen RukmiŽi; kacit - a certain; esa - she; priya - dear; sakhi - friend; satya - Satyabhama; nama - named.
†††† Nava-vrinda:† She is not an illusion. She is a friend of Queen RukmiŽi. Her name is Satyabhama.
†††† krishŽah:† aho gabhirata devi-karuŽya-nirjharaŽam yair ali-
jane 'pi sarupyamritam praŽiya baÚham bhramito 'smi.
†††† aho - ah!; gabhirata - gravity; devi - of the queen;karunya - of mercy; nirjharanam - of the many waterfalls; yaih - by which; ali-jane - in the friend; api - even; sarupya - of possessing the same king of form; amrita - nectar; praniya - bringing;badham - certainly; bhramitah - bewildered; asmi - I am.
†††† KrishŽa:† Ah! How great are the flooding streams of Queen RukmiŽi's kindness! She is so kind she gives to her friends the nectar of possessing a form as beautiful as her own. I am bewildered to see such kindness.
†††† radha: (svagatam)† ido nisaraŽam kkhu saraŽam. (iti nava-vrinda saha nishkranta.)
†††† svagatam - aside; ido - from this place; nisaranam - departure; kkhu - indeed; saranam - recourse; iti - thus; navavrindaya - Nava-vrinda; saha - with; niskranta - exits.
†††† Radha: (aside)† My only recourse is to leave. (Accompanied by Nava-vrinda, She exits.)