|NITAAI-Veda.nyf > All Scriptures By Acharyas > Rupa Goswami > Lalita-Madhava > Act Eight|
†††† (tatah pravishati nava-vrindayanugamyamano vishvakarma.)
†††† tatah - then; pravishati - enter; nava-vrindaya - by Nava-vrinda; anugamyamanah - followed; vishvakarma - Vishvakarma.
†††† (Accompanied by Nava-vrinda, Vishvakarma enters.)
dvaradhipaya kalitanjalibhih surendrair
†††† antar-vivikshubhir avapta-bahih-prakoshtha
cittam haraty avasare pratiharyamana-
†††† rajiva-sambhava-haradya hareh puriyam
†††† dvara - at the doors; adhipaya - to the guards; kalita - placed; anjalibhih - with respectfully folded palms; sura - of the demigods; indraih - by the kings; antah - within; vivisubhuih - desiring to enter; avapta - attained; bahih - outside; prakosta - at the doorstep; cittam - the heart; harati - enchants; avasare - at the proper moment; pratiharyamana; being allowed to enter; rajiva-sambhava - Lord Brahma, who was born from the lotus flower of Garbhodakasayi Vishnu; hara - Lord Siva; adya - now; hareh - of Lord Krishna; puri - palace; iyam - this.
†††† Vishvakarma:† Lord Krishna's palace, where the leaders of the demigods, eager to enter, beg the doorkeeper with respectfully folded hands, and where the doorkeeper has them wait at the doorstep, and at the right moment allows Brahma and Shiva to enter, enchants my heart.
†††† (parshvato vilokya)† vatse api nama gatah purushottame satyayah pratimeti vicitro bhramah. tasyapi tasyam madiya-mayeti. (smitam kritva)† athava bhrama eva sa na bhavet. yad vaishleshikanuragamrita-vibhramo 'yam.
†††† parsvatah - at the side; vilokya - looking; vatse - O child; api-nama - perhaps; gatah - gone; purusha-uttame - for the Supreme Personality of Godhead; satyayah - of Satyabhama; pratima - the statue; iti - thus; vicitrah - wonderful; bhramah - mistake; tasya - of Him; api - also; tasyam - for Her; madiyam - my; ayeti - attains; smitam - a smile; kritva - doing; athava - or; bhramah - a mistake; eva - certainly; sah - this; na - not; bhavet - may be; yat - because; vaislesika - in separation; anuraga - of transcendental love; amrita - of the nectar; vibhramah - mistake; ayam - this.
†††† (Glancing at his side)† Child, the Supreme Personality of Godhead, Krishna, was bewildered into thinking that Satyabhama was a statue, and Satyabhama was Herself bewildered into thinking Krishna was a statue. Their bewilderment was My work. (smiles)† Then again, They were not bewildered. They were only overwhemed by the nectar of Their love-in-separation.
†††† nava-vrinda:† arya mantri-rajena kaushalatah shravita-rahasyayor etayor vibhrama eva sambhrama-bhumanam avapa. tena ca radhika-sangama-kamas tamarasakshah shuddhanta-mandale kundinendra-nandinim prasadyanandayann abravit. devi triloki-kakshasu kim tavabhishtam. tad abhivyajya nija-nidesha-bhajanam manyamanatayaiva paryapta-samasta-nihshreyase preyasi vidhehi prasada-madhurim.
†††† arya - O noble sir; mantri - of royal counselors; rajena - by the king; kausalatah - with expertize; sravita - caused to hear; rahasyayoh - of the two secrets; etayoh - of them both; vibhramah - bewilderment; eva - certainly; sambhrama - of agitation; bhumanam - an abundance; avapa - attained; tena - by this; ca - also; radhika - with Radhika; sangamana - for a meeting; kamah - yearning; tamarasa - like red lotus flowers; akshah - whose eyes; suddhanta-
mandale - in the inner rooms of the palace; kundina - of Kundina; indra - of the king; nandinim - the daughter; prasadya- - pleasing; anandayan - delighting; abravit - said; devi - O goddess; tri-loki-
kakshau - in all the three worlds; kim - what?; tava - of you; abhistam - is desired; tat - that; abhivyajya - please reveal; nija - own; nidesa-bhajanam - order; manyamanataya - with great respect; eva - certainly; paryapta - attained; samasta - all; nihsreyase - in benedictions; vidhehi - please grant; prasada - mercy; madhurim - the sweetness.
†††† Nava-vrinda:† When the royal counselor Uddhava expertly informed Them about the secret of Their actual indentities, both Radha and Krishna became overwhelmed with the desire to enjoy pastimes together. Yearning to meet with Radha, Krishna, whose eyes are like two red lotus flowers, approached Queen Rukmini in the inner rooms of the palace, and after doing many things to satisfy and please her, said: "Goddess, in all the three worlds, what would you like? Beloved, please command Me. With great respect I will do everything to please you. In this way give Me the sweetness of your mercy."
†††† vishvakarma:† tatas tatah.
†††† tatah - then?; tatah - then?
†††† Vishvakarma:† Then?† Then?
†††† Nava-vrinda:† tatash ca devi-hridaya-jna madhavi praha deva tat kim nama bhuvane yad adbhutam vastu mahavarodhane kilatra nasti. kintu gagane gacchato maralasya cancu-putad idam adrishta-caram aravindam vibhrashtam. tad-dama-gumphana-kameyam abhud bhartri-darika iti.
†††† tata - then; ca - also; devi - of the queen; hridaya - the heart; jna - understanding; madhavi - Madhavi; praha - said; deva - O Lord; tat - therefore; kim - what?; nama - indeed; bhuvane - in the world; yat - what; adbhutam - is wonderful; vastu - substance; maha - great; avarodhane - in the palace; kila - indeed; atra - here; na - not; asti - is; kintu - however; gagane - in the sky; gacchatah - going; maralasya - os swan; cancu - of the beak; putat - from the opening; idam - this; adrishta-caram - unprecedented; aravinda - lotus flower; vibhrastam - fell; tat - of these lotuses; dama - of a garland; gamphana - to string; kama - desiring; iyam - she; abhut - became; bhartr-darika - the princess; iti - thus.
†††† Nava-vrinda:† Then, understanding the desire of the queen's heart, Madhavi said: "My Lord, what wonderful thing in the entire world is not already present in Your palace? Still, one day, from the beak of a swan flying in the sky a very wonderful lotus flower fell here. Princess Rukmini wishes many of these lotuses so she may string a great garland of them."
†††† vishvakarma:† vatse am jane. sura-saugandhikam nama tat pankajam ahartum man-mukhad eva grihitoddeshah pundarikakshah khandava-prastham pratasthe.
†††† vatse - O child; am - yes; jane - I know; sura - among the demigods; saugandhikam - fragant; nama - named; tat - that; pankajam - lotus flower; ahartum - to take; mat - of me; mukhat - from the mouth; eva - certainly; grihita - taken; uddesah - information; pundarika-akshah - lotus-eyed Krishna; khandhva-prastham - for the Khandava forest; pratasthe - set out.
†††† Vishvakarma:† Yes, my child. I know. I told Him to collect the lotus flowers named Sura-saugandhika. Accepting this advice from my mouth, lotus-eyed Krishna has set out for the Khandava forest.
†††† nava-vrinda:† tat pankaja-vrindam ahritya madhumangala-hastena madhavyam adhaya ca madhavash chadmana devim anujnapayitum sampraty avarodham sadhayati.
†††† tat - that; pankaja - of lotus flowers; vrindam - multitude; ahritya - taking; madhumangala - of Madhumangala; hastena - by the hand; madhavyam - in Madhavi; adhaya - placing; ca - also; madhavah - Krishna; chadmana - by a trick; devim - the queen; anujnapayitum - to ask a favor; samprati - now; avarodham - the palace; sadhayati - enters.
†††† Nava-vrinda:† Lord Krishna then collected these lotus flowers and placed them in the hands of Madhumangala, who gave them to Madhavi. Now, on the pretext of some other business, Krishna has entered the palace to beg a favor from His queen.
†††† vishvakarma:† tvam kutra sadhayasi.
†††† tvam - you; kutra - where; sadhayasi - are going.
†††† Vishvakarma: Where were you going just now?
†††† nava-vrinda:† bhavatam sakashe.
†††† bhavatam - of you; sakase - to the area.
†††† Nava-vrinda:† To see you.
†††† vishvakarma: kim iti.
†††† kim - why?; iti - thus.
†††† Vishvakarma:† Why?
†††† nava-vrinda:† bhavad-adbhuta-vidya-vidagdhata-prasiddhim avadharya saubhagya-sukha-sad-gunadhayakam sura-nayaka pure 'py anirmita-purvam apurva-nepathya-sadhanam prasadhanam devya yad abhyarthitam. tan niravahi kim aryena.
†††† bhavat - of you; adbhuta - wonderful; vidya - of knowledge; vidagdhata - artistic skill; prasiddhim - fame; avadharya - knowing; saubhagya - of good fortune; sukha - happiness; sat - good; guna - qualities; adhayakam - placing; sura - of the demigods; nayaka - of the king; pure - in the city; api - even; anirmita - not made; purvam - before; apurva - unprecedented; nepathya - garments and ornaments; sadhanam - construction; prasadhanam - decoration; devya - by the queen; yat - which; abhyarthitam - was requested; tat - that; niravahi - you may take; kim - whether?; aryena - by the noble gentleman.
†††† Nava-vrinda:† Aware of the great fame of your wonderful artistic craftmanship, Queen Rukmini asked you to create many very beautiful and pleasing garments and ornaments so wonderful even in the city of the king of the demigods no one has seen the like of them before. Has the noble gentleman completed them yet?
†††† vishvakarma:† na kevalam devya eva nirvahitam kintu satyayash ca.
†††† na - not; kevalam - only; devyah - of the queen; eva - certainly; nirvahitam - completed; kintu - but; satyayah - of Satyabhama; ca - also.
†††† Vishvakarma:† Not only for Queen Rukmini, but I also made them for Satyabhama.
†††† nava-vrinda:† arya durmanayishyate devi.
†††† arya - O noble sir; durmanayishyate - will become upset; devi - the queen.
†††† Nava-vrinda:† Noble sir, Queen Rukmini will be upset.
†††† vishvakarma:† putri shankam ma kuru. tan maya devyam aveditam asti. tatha hi
devi naptri-bhaved bhama
†††† bhanu-sambandhato mama
tad-artham api tenaham
†††† racayishyami mandanam
tad ehi. tat karandika-yugam bhavatyam arpayami. (iti nishkrantau.)
†††† putri - O daughter; shankam - anxiety; ma - do not; kuru - do; tat - therefore; maya - by me; devyam - to the queen; aveditam - explained; asti - is; tatha hi - furthermore; devi - O queen; naptri-bhave - has become the granddaughter; bhama - Satyabhama; bhanu - fo the sun-god; sambandhatah - from the relationship; mama - with me; tat-artham - for this reason; api - also; tena - by this; aham - I; racayishyami - shall fashion; mandanam - ornaments; tat - therefore; ehi - come; tat - this; karanditah - jewelry boxes; yugam - pair; bhavatyam - to you; arpayami - I shall give; iti - thus; nishkrantau - they exit; viskambhakah - the viskambhaka interlude.
†††† Vishvakarma: Daughter, don't worry. I said to Queen Rukmini: "O goddess, because Satyabhama is the sun-god's daughter, She is also my granddaughter. Therefore I must make ornaments for Her also." Come. I will give you the two boxes of ornaments.
†††† (They both exit.)
†††† (Thus ends the vishkambhaka interlude)
†††† (tatah pravishati krishnah.)
carcam sincati shoshayaty api mitho vispardhaye vasa-krin
†††† netra-dvandvam urash ca yad virahato bashpayamanam mama
hanta svapna-shate 'pi durlabhatara-prekshotsava preyasi-
†††† prapyotsangam atarkitam mama katham sa radhika vartate
†††† tatah - then; pravishati - enters; krishnah - Krishna; carcam - ointment; sincati - sprinkles; sosayati - dries; api - also; mithah - mutually; vispardhaye - for rivalry; vasa-krit - fragant; netra - of eyes; dvandvam - pair; urah - chest; ca - and; yat - of whom; virahatah - from the separation; baspayamanam - filled with tears; mama - My; hanta - alas!; svapna - of dreams; sate - in hundreds; api - even; durlabhatara - very difficult to achive; preksha - of the sight; utsava - the festival; presyasi - of the beloved; prapya - attaining; utsangam - the embraced; atarkitam - unexpected; mama - of Me; katham - whether?; sa - She; radhika - Radhika; vartate - is.
†††† (Krishna enters.)
†††† Krishna:† Because of the pain of separation from My beloved Radha, My eyes bathe My chest in tears, moistening the fragant sandal paste ointment there. Burning with the pain of separation from My beloved Radha, My chest then dries that moistened sandal paste. In this way My eyes and chest are engaged in a fierce battle over that sandal paste, Alas! Even in hundreds of dreams I cannot attain the rare festival of the sight of My beloved. One day will My Radha unexpectedly come here and surprise Me with an embrace?
†††† (puro vilokya)† kundinendra-nandini-mani-mandiralindam iyam alankurvati virajate.
†††† purah - ahead; vilokya - looking; kundina - of Kundina; indra - of the king; nandini - of the daughter; mani - jewelled; mandira - of the palace; alindam - at the entrance; iyam - she; alankurvati - decorating; virajate - is manifested.
†††† (looking ahead)† Queen Rukmini, the daughter of the king of Kundina, decorates the jeweled entrance-way of the palace.
†††† (tatah pravishati madhavyopasyamana candravali.)† candravali: hala mahavi eso uvasappdi ajja-utto a uvanehi tam sura-so-andhi-a-mali-am.
†††† tatah - then; pravishati - enters; madhavya - by Madhavi; upashyamana - attended; candravali - Candravali; hala - O; mahavi - Madhavi; eso - He; uvasappadi - approaches; ajja-utto - my noble husband; ta - therefore; uvanehi - please bring; tam - that; sura-
so-andhi-a - of sura-saugandhika flowers; mali-am - garland.
†††† (Attended by Madhavi, Candravali enters.)
†††† Candravali:† Madhavi, my noble husband comes. Bring the garland of sura-saugandhika flowers.
†††† krishnah: (upasritya)
†††† ekapy akramya sarvatah
†††† raja-hamsiva rajasi
†††† upasritya - approaching; tvam - you; paksha - of the wings; pata - falling; vaicitryat - from the wonder; eka - alone; api - even; akramya - arriving; sarvatah - in all respects; devi - O queen; mat - of Me; citta - of the heart; kasare - in the lake; raja-hamsi - a regal swan; iva - like; rajasi - you are splendidly manifest.
†††† Krishna:† (approaches)† O queen, you are like a beautiful regal swan that wonderfully spreads its wings in the lake of My heart.
†††† candravali:† (sakutam)†† mahavi juttam vi bhanidam suni-a kim tti kida-smidasi.
†††† sa - with; akutam - feeling; mahavi - O Madhavi; juttam - proper; vi - indeed; bhanidam - words spoken; suni-a - hearing; kim - why?; tti - thus; kida - made; smida - a smile; asi - you are.
†††† Candravali: (with feeling)† O Madhavi, He has spoken nicely. Why do you smile to hear His words?
†††† madhavi:† bhatŲi-dari-e kasare pasarida-ni-avvadam vagim sumari-a hasami.
†††† bhatti-dari-e - O princess; kasare - in that lake; pasarida - extended; ni-a - own; vvadam - vow; vagim - the duck; sumari-a - remembering; hasami - I smile.
†††† Madhavi: Princess, I smile to think of the duck that also stays in that lake.
†††† krishnah:† hanta kali-kandula-tunda-matra-sarvasve tamo-mayi madhavike viramyatam. tvayoparanjayitum ashakyeyam candravali.
†††† hanta - indeed; kali - for a quarrel; kandula - itching; tunda - beak; matra - sole; sarvasve - treasure; tamah-mayi - O ignorant girl; madhavika - O Madhavi; viramyatam - stop; tvaya - by you; uparanjayitum - to change; asakya - unable; iyam - this; candravali - Candravali.
†††† Krishna:† Ignorant Madhavi whose only wealth is a beak that itches for a quarrel, stop! You cannot change Candravali's love.
†††† Note:† If the word "tamo-mayi" is interpreted to mean "O Rahu-planet", and the word "upara 24jayitum" to mean "is eclipsed", then the statement may be understood to mean:
†††† "O Rahu-planet Madhavi whose only wealth is a beak that itches for a quarrel, stop! You have no power to eclipse the many moons of Shrimati Candravali."
†††† (iti devim pashyan)
api nocchvashitum kshamate
†††† kshanam apy anyatra man-manah kvapi
tvayi rati-dhuram yad uccair††††† vahate gauravavatim gauri
†††† iti - thus; devim - at the queen; pashyan - looking; api - indeed; na - not; ucchvasitum - to keep the breath of life; kshamate - is able; kshanam - for a moment; api - even; anyatra - somewhere else; mat - y; manah - heart; kva api - somewhere; tvayi - for You; rati - of love; dhuram - an abundance; yat - because; uccaih - greatly; vahate - carries; gauravavatim - great; gauri - O fair-complexioned girl.
†††† (He glances at Queen Rukmini) O fair-complexioned one, My heart is deeply in love with You. My heart cannot live for a moment without you.
†††† madhavi:† bhaŲŲi-dari-e sahatthena tu-e ganthida esa sura-
†††† bhatti-dari-e - O princess; sa-hatthena - with your own hand; tu-e - by you; ganthida - strung; esa - this; sura-so-andhi-a - of Sura-saugandhika flowers; mala - garland.
†††† Madhavi:† Princess, you strung this garland of sura-saugandhika flowers with your own hand.
†††† candravali:† (malam adaya)† ajja-utta esa kotthuhassa saha-
vasini hodu. (iti vakshasi vinyasyati.)
†††† malam - the garland; adaya - taking; ajja-utta - O noble husband; esa - this; kotthuhassa - of the Kaustubha jewel; saha-
vasini - the companion living in the same house; hodu - may become; iti - thus; vakshasi - on the chest; vinyasyati - places.
†††† Candravali:† (takes the garland)† Noble husband, may this garland become the wife of Your Kaustubha jewel. (She places the garland on His chest.)
†††† medure mad-urasi srajam vina
tathyam eva bhavitum na kalpate
†††† kaustubhena saha-vasini para
(candravali sa-lajjam namri-bhavati.)
†††† sundara - beautiful; angi - whose limbs; bhavadiya - of you; mandire - in the temple; medure - broad; mat - My; urasi - on the chest; srajam - the garland; vina - without; tathyam - in truth; eva - certainly; bhavitum - to exist; na - not; kalpante - is able; kaustubhena - with the Kaustubha jewel; saha-vasini - wife; para - another; candravali - Candravali; sa - with; lajjam - embarrassment; namri-bhavati - bows her head.
†††† Krishna:† O beautiful girl, My broad chest is a palatial home for you. In the palace of My chest the Kaustubha jewel resides with your garland as his wife. In truth, he can take no other wife. (Embarrassed Candravali bows her head.)
†††† krishnah:† (panim abhimrishya sadaram)
tapasvinim dhyana-param samikshitum
†† ††krita-vratah sampratam asmi kam api
†††† satyanvitam kunkuma-gauri mam kuru
†††† panim - the hand; abhimrsya - touching; sa - with; adaram - affection and respect; tapasvinim - ascetic; dhyana - to meditation; param - devoted; samikshitum - to see; krita-vratah - promised; samprata - now; asmi - I am; kam api - to someone; ahnaya - for a day; tatra - there; anumati - permission; pradanatah - by giving; satya - truth; anvitam - possessing; kunkuma-gauri - O girl whose complexion is as fair as kunkuma; mam - Me; kuru - please make.
†††† Krishna:† (with love and respect He touches her hand)† Today I have promised to visit a certain ascetic woman, who is continually engaged in meditation on the Supreme Lord. Please give Me permission to visit her today. O girl whose complexion is as fair as kunkuma, please allow Me to keep My promise to her.
†††† candravali:† jadhahi-ro-adi ajja-uttassa
†††† jadha - as; adhi-ro-adi - it pleases; ajja-uttassa - my noble husband.
†††† Candravali:† As it pleases my noble husband.
†††† krishnah:† (svagatam)† niratanko 'smi. tan nava-vrindavanam prayami. (iti nishkrantah.)
†††† svagatam - aside; niratankah - free from obstacles; asmi - I am; tat - therefore; nava-vrindavanam - to New Vrindavana; prayami - I shall go; iti - thus; nishkrantah - He exits.
†††† Krishna: (aside)† The obstacle is broken. Now I will go to New Vrindavana. (He exits.)
†††† nava-vrinda:† devi tad idam mandana-karandikayor yugman etayoh prathamam prathitena devyash cihnenanugatam. dvitiyam tu satyabhamayah.
†††† pravishya - entering; devi - O queen; tat idam - this; mandana - of ornaments; karandikayoh - of the boxes; yugmam - the pair; etayoh - of the pair; prathamam - the first; prathitena - manifested; devyah - of the queen; cihnena - with a mark; anugatam - followed; dvitiyam - the second; tu - indeed; satyabhamayah - of Satyabhama.
†††† Nava-vrinda: †My queen, here are two boxes of ornaments. The first one is for the queen. It bears this special mark. The second is for Satyabhama.
†††† madhavi: (svagatam)† attano nattini-kide niccidam savvuttamam kidam huvissadi. ta parivattam kadu-a† bhaŲŲi-dari dudi-ena alankarissam. (prakasham)† na-a-vunde duve-cce-a mama samuppehi. aham kira-sacca-e pesa-issam. (nava-vrinda tatha karoti.)
†††† svagatam - aside; attano - of the self; nattini - the granddaughter; kide - for the sake; niccidam - certainly; savvuttamam - the best; kidam - fashioned; huvissadi - will be; ta - therefore; parivattam - exchanged; kadu-a - having done; bhatti-
dari-am - the princess; dudi-ena - with the second; alankarissam - I will decorate; prakasham - openly; na-a-vunde - O Nava-vrinda; duve - both; cce-a - certainly; mama - to me; samuppehi - give; aham - I; kira - indeed; sacca-e - to Satyabhama; pesa-issam - I will send; nava-vrinda - Nava-vrinda; tatha - in that way; karoti - does.
†††† Madhavi:† (aside)† He must have made better ornaments for his own granddaughter. I will switch the boxes and decorate princess Rukmini with the ornaments of the second box. (openly) Nava-vrinda, give me both boxes. I will have the second box sent to Satyabhama. (Nava-vrinda does that.)
†††† candravali:† nhadum ghara-dihi-am gamissam. (iti sa-
†††† nhadum - to bathe; ghara - in the palace; dihi-am - to the pond; gamissam - I shall go; iti - thus; sa - with; parijana - her associates; nishkranta - exits.
†††† Candravali:† Now I will go to bathe in the palace lake, (Accompanied by her companions, she exits.)
†††† nava-vrinda:† vrindaŲavim abhishecayitum sampratam ritu-rajo maya datta-shubha-muhurto 'sti, tatas tatra gacchami. (iti parikramati.)
†††† vrindatavim - Vrindavana forest; abhiseccayitum - to crown; sampratanm - now; srtu - of seasons; rajah - the monarch (spring); maya - by me; datta - given; subha - auspicious; muhurtah - moment; asti - is; tatah - therefore; tatra - there; gacchami - I shall go; iti - thus; parikramati - walks.
†††† Nava-vrinda:† This is the auspicious time for me to have springtime, the king of seasons, crown the forest of Vrindavana. For this purpose I will go there. (She walks.)
kridotsavaya nivide vana-pushpa-vapre
†††† sa-preyasim pada-viharam iharpayantam
devam vilokya yugapan nijaya samriddhya
†††† samvardhino 'tra kutukad ritavo 'vateruh
†††† nepathye - behind the scenes; krida - of pastimes; utsavaya - for a great festival; nivido - thick; vana - of the forest; pushpa - of flowers; vapre - the meadow; sa - with; preyasim - His beloved; pada - of the feet; viharam - pastimes; iha - here; arpayantam - offering; devam - the Lord; vilokya - seeing; yugapat - simultaneously; nijaya - own; samrddhya - with transcendental opulence; samvardhinah - expanded; atra - here; kutukat - happily; rtavah - the seasons; avateruh - have incarnated.
†††† A voice from behind the scenes: Seeing the Lord enjoying pastimes by happily walking with His beloved in the forest-
garden filled with flowers, all the seasons became happy and, bringing all their opulences, at once appeared at that place.
†††† nava-vrinda:† katham asau jagan-mohana-vanya-veshah sushŲhu nava-vrindaŲavim kritarthayan prasadhitam radhikam anusarpati.
††† katham - why?; asau - He; jagat - the world; mohana - enchanting; vanya - with forest flowers; vesah - decorated; sushŲhu - nicely; nava-vrinda-atavim - New Vrindavana; krita-arthayan - making perfect; prasadhitam - decorated; radhikam - Radha; anusarpati - follows.
†††† Nava-vrinda:† Why, decorated with forest flowers, and making Vrindavana forest all-perfect by His presence, does Lord Krishna, who enchants the entire world, now follow beautifully decorated Radha?
†††† (punar avekshya sa-vismayam.)
atanvan kalakanŲha-nadam atulam stambha-shriyojjrimbhite
†††† bhuyishŲhocchalad-ankurah phalitavan svedambhu-mukta-phalaih
udyad-bashpa-maranda-bhag avicalo 'py utkampavan bibhramaih
†††† radha-madhavayor virajati cirad ullasa-kalpa-drumah
†††† punah - again; avekshya - looking; sa - with; vismayam - wonder; atanvah - extending; kalakanŲha - of the cuckoo; nadam - the sound; atulam - incomparable; stambha - trunk; shriya - with beauty; ujjrmbhate - manifest; bhuyishŲha - greatly; ucchalat - rising; ankurat - sprouts; phalitavan - bearing fruit; sveda-ambu - of perspiration; mukta-phalaih - with pearls; udyat - rising; baspa - of tears; maranda - nectar; bhak - possessing; avicalah - unmoving; api - although; utkampavan - trembling; bibhramaih - with agitation; radha-madhavayoh - of Shri Shri Radha-Krishna; virajati - is splendidly manifest; cirat - eternally; ullasa - of transcendental bliss; kalpah-drumah - the desire tree.
†††† (Looking again, she becomes struck with wonder.) Their sweet words the cooing of cuckoo birds on its branches, Their handsomeness its trunk, Their amorous desires its many new shoots, Their perspiration it's pearl fruits, Their tears it's honey, and Their pastimes the birds that make it tremble even though it never moves, the desire tree of Shri Radha-Krishna's transcendental bliss shines with great splendor.
†††† (tatah pravishato yatha-nirdishŲau radha-madhavau.)
†††† tatah - then; pravishtah - enter; yatha - as; nirdistau - described; radha - Radha; madhavau - and Krishna.
†††† (As described, Radha and Krishna enter.)
tavatra parimrigyata kim api lakshma sakshad iyam
†††† maya tvam upasadita nikhila-loka-lakshmir asi
yatha jagati cancate canaka-mushŲi-sampattaye
†††† janena patita purah kanaka-vrishŲir asadyate
†††† tava - of You; atra - here; parimrigyata - searching; kim api - something; lakshma - a sign; sakshat - directly; iyam - this; maya - by Me; tvam - You; upasadita - found; nikhila - of all; loka - the worlds; lakshmih - the supreme goddess of fortune; asi - You are; yatha - just as; jagati - in the world; cancata - wandering; canaka - of chick-peas; mushŲi - for a handful; sampattaye - for the wealth; janena - by a person; patita - fallen; purah - in the presence; kanaka - of gold; vrstih - a shower; asadyate - is manifested.
†††† Krishna:† I was searching for some sign of You, and now I have found You Yourself, the supreme goddess of fortune of all the worlds. I was like a person who wanders over the entire universe in search of a handful of chick-peas, and finds a monsoon-shower of gold instead.
†††† nava-vrinda:† (radham avekshya)† hanta hanta
aloke kamalekshanasya sajalasare drishau na kshame
†††† nashleshe kila shakti-bhag ati-prithu-stambha bhuja-
vani gadgada-kunŲhitottara-vidhau nalam ciropasthite
†††† vrittih kapi babhuva sangama-naye vighnah kurangi-drishah
†††† radham - Radha; avekshya - seeing; hanta - ah!; hanta - ah!; aloke - in the sight; kamala-ikshanasya - of lotus-eyed Krishna; sa-
jalasare - filled with tears; drishau - eyes; na - not; kshame - are able; na - not; aslese - in embracing; kila - indeed; sakti - power; bhak - possessing; ati - very; prthu - greatly; stambha - stunned; bhuja - of the arms; vallari - the vine; vani - voice; gadgada - with chooking; kunthita - dulled; uttara-vidhau - supremely; na - not; alam - able; cira - for a long time; upasthite - approached; vrittih - activity; ka api - something; babhuva - became; sangama-naye - in the meeting; vighnah - impediment; kurangi-drishah-for the doe-eyed Radha.
†††† Nava-vrinda:† (seeing Radha)† Ah! Ah! Her eyes filled with tears, She is not able to see lotus-eyes Krishna. The vines of Her arms completely stunned, She has no power to embrace Him. Her voice choked-up, She cannot speak. Although doe-eyed Radha has finally met Krishna after a very long time, these obstacles still remain to separate Her from Him.
†††† krishnah: (radham abhisritya)
svantam hanta mamantarina-viraha-jvala-jaŲalam kshanad
†††† utkanŲha-nikuramba-cumbitam idam kumbha-stani kshubhyati
tenantar-nava-vibhrama-stavakinim drishŲim sudha-syandinim
†††† bhramyad-bhangura-cilli-lasya-lahari-sambadham uttambhaya
†††† radham - Radha; abhistya - approaching; svantam - heart; mama - My; antarina - within; viraha - of separation; jvala - of flames; jatalam - a mass; kshanat - in a moment; utkanŲha - of amorous longings; nikuramba - by a multitude; cumbitam - kissed; idam - it; kumbha-stani - O girl whose breasts are like waterpots; kshubhyati - becomes agitated; tena - by this; antah - within; nava - new; vibhrama - amorous charm; stavakinim - with clusters of flowers; drishŲim - glance; sudha - nectar; syandinim - trickling; bhramyat - restlessly moving; bhangura - charming; cilli - of eyebrows; lasya - of dancing; lahari - waves; sambadham - filled; uttambhaya - please manifest.
†††† Krishna:† (comes close to Radha)† One moment My heart burns in the flames of separation, and the next moment it is aroused by the kiss of amorous desire. O girl whose breasts are like waterpots, please throw on Me Your glance filled with the flowers of ever-new playfulness, flowing with nectar, and flooded with waves of the dancing of Your restless, graceful eyebrows.
†††† radha:† (sa-trapam)† na-a-vunde niccidam eso vi sivino jevva. jam varam varam evvam sokkha-sa-are kkhanam nimajji-a puro puno pabudha-e ketti-am ma-e mukka-kanŲham na kkhu kandidam atthi.
†††† sa - with; trapam - embarrassment; na-a-vunde - O Nava-vrinda; niccidam - certainly; eso - this; vi - indeed; sivino - is a dream; jevva - certainly; jam - because; varam varam - again and again; evvam - in this way; sokkha - of happiness; sa-are - in the ocean; kkhanam - one moment; nimajji-a - plunging; puno - again; puno - and again; pabuddha-e - awakened; ketti-am - how much?; ma-e - by Me; mukka - with wide open; kanŲham - throat; na - not; kkhu - indeed; kandidam - crying; asti - is.
†††† Radha: (embarrassed)† Nava-vrinda, I am definitely dreaming. Now I plunge again and again into the ocean of happiness. When I waken will I not again and again weep with an open throat?†
†††† nava-vrinda:† priya-sakhi kheda-nidra-bharat prabuddhasi tad atravadhehi
†††† sa-lila-virutair ivahvayati navya-vrindaŲavi
†††† priya - dear; sakhi - O frien; kheda - of torment; nidra - of the dream; bharat - from the heavy weight; prabuddha - awakened; asi - You are; tat - therefore; atra - in this; avadhehi - please hear; acandakirana - of the gentle shining moon; dyuti - by the effulgence; druta - melted; mrigankakanta - of candrakanta jewels; acala - from the mountain; skhalat - falling; tarana - glittering; sarani - of streams; sata - hundreds; vitirna - given; vrksha - to the trees; utsava - a festival of happiness; vikasvara - blooming; sarojini - of lotus flowers; parimala - by the sweet fragance; andha - blinded; bhrnga - of bees; avali - of the swarms; sa - with; lila - playfulness; rutaih - with the humming sounds; iva - as if; ahvayati - calls; navya-vrindatavi - the forest of New Vrindavana.
†††† Nava-vrinda:† Dear friend, You have just awakened from a terrible nightmare. Listen. In this forest of New Vrindavana there are many trees, who all feel a great festival of happiness to be watered by many hundreds of glistening streams created by mountains of candrakanta jewels melting in the moonlight. With the playful humming of many swarms of bumblebees blinded by the sweet fragance of the blooming lotus flowers, this forest of New Vrindavana seems to be calling out to us.
†††† Note: The candrakanta jewel is said to melt when exposed to the moonlight.
†††† krishnah: nava-vrinde sadhu sadhu sphuŲam abhuta-purvas toshita-
pratisvika-parivaranam ritunam sannipatah kalpitah.
†††† navavrinde - O Nava-vrinda; sadhu - well done!; sadhu - well done!; sphuŲam - clearly; abhuta-purvah - unprecedented; tosita - pleased; pratisvika - own; parivaranam - companion; rtunam - of the seasons; sannipatah - union; kalpitah - is considered.
†††† Krishna:† Nava-vrinda, well done! Well done! This is unprecedented. Accompanied by all their jubilant friends and associates, all the seasons have gathered together in this one place.
†††† nava-vrinda: sakhi radhe pashya pashya
†††† sumano-dyotena tarakollanghi
sphuritah shaila-bhuvo 'nke
†††† pashya vishakhayate sakhi
†††† sakhi - O friend; radhe - Radha; pashya - look!; pashya - look!; dhrita - manifested; nilakanŲha - of the peacocks; tushŲih - the pleasure; sumanah - of flowers; dyotena - with the beauty; taraka - the stars; ullanghi - jumping over; sphuritah - manifested; saila - of the mountain; bhuvah - of the ground; anke - on the lap; pashya - look; visakhayate - is without branches; sakhi - a tree.
†††† Nava-vrinda: Friend Radha, look! Look at this tree growing in the lap of this hill. Even though it has no branches, the beauty of its many flowers eclipses the stars and fills the peacocks with happiness.
†††† Note: If the word "nilakanŲha" is taken to mean "Lord Siva", if "sumanah" is taken to mean "a happy heart", if† "taraka" means "the demon named Taraka", if "shaila-bhuvah" means "the goddess Parvati", and if "vishakhayate" means "become like the demigod Karttikeya", then this verse reveals the following alternate meaning:
†††† "Friend Radha, look! Look at this tree! It is like the demigod Karttikeya, who sits on Parvati's lap, who delights Lord Shiva, and who with a cheerful heart killed the demon Taraka."
†††† radha:† (sautsuktam atma-gatam)† ha kahim visaha me pi-a-
†††† sa - with; autsukyam - longing; atma-gatam - to Herself; ha - alas!; kahim - where?; visaha - Visakha; pi-a - dear; sahi - My friend.
†††† Radha: (filling with longing, She says to Herself) Alas! Where is My dear friend Vishakha?
†††† Note:† The word "vishakhayate" in the previous speech reminded Radha of Her friend Vishakha.
†††† krishnah:† (svagatam)† nunam nava-vrinda-gira smarita-vishakha-
sakhyeyam durmanayate. tatas tam varnayami. (prakasham)† priye kshanam adbhutam akarnyatam. sampratam aham sura-saugandhikam aharishyan pandavena saha khandavaŲavim pravisham. tatra mrigan ahindato gandivinah syenabhyam nigrihitayoh pakshinor ekah praha ha sakhe kira radhikayah kanda-satre na maya punar asvadaniyani navina-kalanidhi-sa-pindani bisa-kandani. shukah praha hanta sakhe marala radhikayah phala-satre rangaya me vakrangaraka-vidambini nagarangani na bhavini.
†††† svagatam - aside; nunam - certainly; nava-vrinda - of Nava-vrinda; gira - by the words; smarita - reminded; visakha - of Visakha; sakhya - of Her friends; iyam - She; durmanayate - has become disheartened; tatah - therefore; tam - her; varnayami - I shall describe; prakasham - openly; priye - O beloved; kshanam - for a moment; adbhutam - a wonderful thing; akarnyatam - should be heard; sampratm - today; aham - I; sura-saugandhikam - the sura-saugandhika flowers; aharishyan - taking away; padnavena - Arjuna, the son of Pandu; saha - with khandava-atavim - the Khandava forest; pravisham - I entered; tatra - there; mrigan - the deer; ahindatah - hunting; gindivinah - Arjuna, who held the Gandiva bow; syenabhyam - by two eagles; nigrihitayoh - taken; pakshinah - of two birds; ekah - one; praha - said; he - O; sakhe - friend; kira - parrot; radhikayah - of Radha; kanda - of roots; satre - in the sacrifice; na - not; maya - by me; punah - again; asvadiniyani - delicious; navina - new; kalanidhi - of the moon; sa-pindani - like; bisa-kandani - lotus roots; sukah - the parrot; praha - said; hanta - ah!; sakhe - friend; marala - swan; radhikayah - of Radha; phala - of fruit; satre - in the sacrifice; rangaya - for happiness; me - of me; vakra - crooked; angaraka - the planet mars; vidambini - like; nagarangani - oranges; na - not; bhavini - will be.
†††† Krishna: (aside)† The words of Nava-vrinda reminded Her of Her friend Vishakha, That made Her unhappy at heart. I will describe Vishakha to Her. (openly) Beloved, listen for a moment to this wonderful news. Today, carrying a sura-saugandhika flower, and accompanied by Arjuna, the son of Pandu, I entered the Khandava forest. As Arjuna was hunting deer with his Gandiva bow, two birds were taken away by two eagles. The first bird said:† O parrot friend, I will never again taste the delicious moonlike lotus roots offered in Radha's kanda-shatra sacrifice." The second parrot then said: "O friend, I will never again enjoy the oranges that look like so many red mars planets in Radha's phala-shatra sacrifice."
†††† radha: (sadbhutam) tado tado.
†††† sa - with; adbhutam - wonder; tado - then?; tado - then?
†††† Radha: (struck with wonder)† Then? Then?
†††† krishnah:† tatas tad-akarnanad utsukena maya pakshinau vimokshya paryatata kacit prashantakritir jarati drishŲa prishŲa ca hanta ka tvam asi iti. tayoktam patatribhyah satri-kriteyam ya tapah-prabhavad avirbhutena sugandhina sura-saugandhika-vrindena purna dirghika. sudha-mrishŲena sushŲhu phala-mandalena vaŲika ca. tayoh palikasmi pulindi. tatash caham a/prccham kena satram kritam idam. sa praha kayacit tapo-dhanaya. ya khalu samapitodavasa-vrata radhabhishŲa-
sadhanam nama vanya-vratam arabdhavati.
†††† tat - then; tat-akarnanat - from hearing this; utsukena - eagerly; maya - by Me; pakshinau - the two birds; vimoksya - being released; paryata - walking; kacit - a certain; prasanta - peaceful; akritih - whose form; jarati - elderly lady; drishŲa - was seen; prsta - was asked; ca - also; hanta - ah!; ka - who?; tvam - you; asi - are; iti - thus; taya - by her; uktam - said; patatribhyah - for the birds; satri-krita - performed a sacrifice; iyam - she; ya - who; tapah - of austerities; prabhavat - from the power; avirbhutena - appeared; sugandhina - fragant; sura-saugandhika - of sura-
saugandhika flowers; vrindena - with the multitude; purna - filled; dirghika - the lake; sudha - with nectar; mrishŲena - filled; sushŲhu - nicely; phala - of fruit; mandalena - by the multitude; vatika - a garden; ca - and; tayoh - in both these places; palika - the protectress; asmi - I am; pulindi - a Pulindi; tatah - then; ca - also; aham - I; aprccham - asked; kena - by whom?; satram - sacrifice; kritam - is performed; idam - this; sa - she; praha - said; kayacit - by a certain girl; tapah - in austerities; dhanaya - rich; ya - who; khalu - indeed; samapita - completed; uda - in the water; vasa - of residence; vrata - the vow; radha - Radha; abhista - desire; sadhanam - method for attaining; nama - named; vanya - living in the forest; vratam - a vow; arabdhavati - has started.
†††† Krishna: Hearing this, I eagerly released the two birds. Then I began wandering in the forest, where I met a very peaceful old lady. I asked her, "Who are you?" She replied, "This lake was created for the birds by the performance of a sacrifice. It is filled with fragant sura-saugandhika lotus flowers created by severe austerities. Here is also a garden filled with nectar-sweet fruits. I am a Pulinda woman. I am the protectoress of these two places." I asked her, "Who performed the sacrifice that created this lake? She answered, "A girl who possesses great wealth is austerity. She followed a vow to live submerged in the water of that lake. Now that vow is completed, she has begun a vow to live in the forest. The name of this vow is "RadhabhishŲa-sadhana (The vow to attain the desire of meeting Radha)."
†††† radha:† tado tado.
†††† tado - then?† tado - then?
†††† Radha: Then? Then?
†††† krishnah:† tatash ca tayodishŲam giri-gahvaram jihanasya
sharala-rucina samvitangi mahiruha-carmana
†††† malinita-tanur dhuli-jalair jaŲala-shiroruha
kamala-manibhih k/lptam malam udirya karambuje
†††† mama nayanayoh kacid vithim avapa tapasvini
†††† tatah - then; ca - also; taya - by her; udistam - described; giri - of the mountain; gahvaram - to the cave; jihanasya - going; sarala - spotted; rucina - with a complexion; samvita - dressed; angi - whose body; mahiruha - of trees; carmana - with the bark; malinita - dirty; tanuh - whose body; dhuli - of dust; jalaih - with networks; jatala - matted hair; siroruha - whose hair; kamala-
manibhih - with rubies; klptam - fashioned; malam - a garland; udirya - holding; kara - hand; ambuje - in the lotus; mama - of Me; nayanayoh - of the eyes; kacit - a certain girl; avapa vithin - the path; avapa - attained; tapasvini - ascetic.
†††† Krishna:† Then that old lady told Me of the mountain cave where the girl stayed. I went there and the girl, engaged in practising austerities, her complexion spotted, her body covered with dust and clothed in tree-bark, her hair matted, and her lotus hand holding a string of rubies, entered the pathway of My eyes.
†††† sa ca mam udvikshya sadyah parikrosham arabdha-rodana lupta-varna-padam avadit
†††† ha ballavi-hridaya-pankaja-cancarika
†††† bhuyo 'pi ha mama drishoh padavim gato 'si
†††† sa - she; ca - also; mam - Me; udvikshya - seeing; sadyah - at once; parikrosam - wailing; arabdha - begun; rodana - crying; lupta - elipsed; varna-padam - syllables; avadit - said; ha - O; gokula - of Gokula; indra - of the king; nagari - of the town; yuvaraja - prince; lila - pastimes; ha - O; ballavi - of the gopis; hridaya - in the heart; pankaja - lotus flowers; cancarika - O black bee; ha - O; radhika - of Radha; kuca - on the breasts; kuranga-mada-angaraga - O musk; bhuyah - again; api - even; mama - of Me; gatah - attained; asi - You have.
†††† She also saw Me, and at once began to loudly cry. Speaking with broken words, she said, "O playful prince who enjoys pastimes in the city of Gokula's king Nanda, O black bee who at once flies into the lotus flowers of the gopis' hearts, O dark musk anointing Radha's breasts, again You have entered the pathway of my eyes!"
†††† atash ca sushŲhu vismitena maya kasi iti gadgadam prishŲaya tayoktam ha natha kinkari te hatasha vishakhasmi iti.
† †††atah - then; ca - also; sushŲhu - completely; vismitena - astonished; maya - by Me; ka - who?; asi - are you; iti - thus; gadgadam - with a choked voice; prstaya - asked; taya - by her; uktam - said; ha - O; natha - Lord; kinkari - maidservant; te - Your; hata-asa - unfortunate; visakha - Visakha; asmi - I am; iti - thus.
†††† I was struck with wonder. I asked her, "Who are you?" In a choked voice she said, "O Lord, I am Your unfortunate maidservant Vishakha."
†††† radha:† haddhi haddhi ha pi-a-sahi visahe hadamhi manda-bha-ini.
†††† haddhi - alas!; haddhi - alas!; ha - O; pi-a - dear; sahi - friend; visahe - Visakha; hadamhi - I am killed; manda-bha-ini - very unfortunate.
†††† Radha: Alas! Alas! O dear friend Vishakha, I am unfortunate! I am very unfortunate!
ushnais tusharaish ca drig-ambu-puraih
†††† sincann aham kincana pita-celam
†††† shunyantarah sthanur ivavatasthe
†††† usnaih - hot; tusaraih - cold; ca - and; drk - from the eyes; ambu - of water; puraih - with streams; sincan - sprinkling; aham - I; kincana - something; pita - yellow; celam - garment; kshanam - for a moment; visakha - Visakha; arpita - placed; purva-kayam - upper portion of the body; sunya-antarah - the heart being overwhelmed ; sthanuh - motionless; iva - as if; avatasthe - was.
†††† Krishna:† Streams of hot and cold tears simultaneously flowed from My eyes into My yellow garment.Stunned and motionless, I leaned for a moment on Vishakha's shoulder.
†††† tatash ca
tam ashvasya kshamarthi te
†††† kshamangim kshema-vartaya
†††† kushalena kushasthalim
†††† tatah - then; ca - also; tam - Her; asvasya - consoling; kshama-arthi - jubilant; te - of You; kshama-angim - the slender girl; kshema-vartaya - with the good news; pravesayam - I made to enter; su-vesa - with beautiful garments; adhyam - enriched; kusasthalim - Dvarak City.
†††† Wishing to please her, I made her happy by telling the good news of Your arrival. The now beautifully dressed slender Vishakha I then happily brought to Dvaraka City.
†††† radha: (sautkanŲham)† sundara vandijjasi. damsehi visaham.
†††† sa - with; autkanŲham - eagerness; sundara - O handsome one; vandijjasi - You are offered respects; damsehi - please show; visaham - Visakha.
†††† Radha: (eager)† O handsome one, I bow down to offer respects to You. Please let Me see Vishakha.
†††† (krishno† navavrinda-mukham ikshate.)
†††† krishnah - Krishna; nava-vrinda - of Nava-vrinda; mukham - at the face; ikshate - glances.
†††† (Krishna glances at the face of Nava-vrinda.)
†††† nava-vrinda:† sakhi varnitam me vishakha hanta tatasya nideshena hatasmi. yena tavat syamantaka-viprayogam priya-sakhyah prekshanaya nisiddhasmi. tan nija-nirjharam eva vishami iti.
†††† sakhi - O friend; varnitam - described; me - to me; visakhaya - by Visakha; hanta - ah!; tatasya - of the father; nidesena - by the instruction; hata - destroyed; asmi - I am; yena - by which; tavat - for that legnth of time; syamantaka - of the syamantaka jewel; viprayogam - separation; priya - dear; sakhyah - of the friend; prekshanaya - for seeing; nisiddha - forbidden; asmi - I am; tat - therefore; nija - own; nirjharam - stream; eva - certainly; visami - I enter; iti - thus.
†††† Nava-vrinda:† Vishakha said to me, t Alas! My father's words have killed me! He said that as long as my dear friend Radha was separated from the syamantaka jewel, I would not be allowed to see Her. That is why I entered the waters of the mountain stream."
†††† radha:† saccam saccam amma-e sanŽa-evi me kadhidam vacche rahi samanta-ammi tuha hattham gade savvahittha-siddhi huvissadi tti.
†††† saccam - in truth; saccam - in truth; amma-e - by My mother; sanna-evi - Samjna; me - to Me; kadhidam - spoken; vacche - O child; rahi - Radha; samanta-ammi - when the Syamantaka jewel; tuha - Your; hattham - in the hand; gade - has gone; savva - all; ahittha - of desires; siddhi - the fulfillment; huvissadi - will be; tti - thus.
†††† Radha:† It is true! It is true! Mother Samjna said to Me:† "Child Radha, when the syamantaka jewel is placed in Your hand, all Your desires will be fulfilled."
†††† nava-vrinda: deva pashya pashya
smitam vasantibhir giridhara shirishaih kusumitam
†††† kadambair utphullam hasitam abhito jatibhir alam
udirŽam parŽasaih kalaya phalinibhir mukulitam
†††† muhur madhv-adinam sphurati yugapad vaibhavam idam
†††† deva - O Lord; pashya - look!; pashya - look!; smitam - smiling; vasantibhih - with vasanti vines; giridhara - O KrishŽa, who lifted the Govardhana Hill; sisiraih - with sisira flowers; kusmitam - blossoming; kadambaih - with kadamba flowers; utphullam - expanded; hasitam - smiling; abhitah - everywhere; jatibhih - with jati flowers; alam - greatly; udirnam - manifested; parŽasaih - with parŽasa; kalaya - look!; phalinibhih - with fruits; mukulitam - budding; muhuh - repeatedly; madhu - with springtime; adinam - of the seasons beginning; sphurati - is manifested; yugapat - in a single moment; vaibhavam - the opulence; idam - this.
†††† Nava-vrinda: My Lord, look! Look! The jasmine flowers are smiling. The shirisha flowers are blossoming. The kadamba flowers have opened wide. The jati flowers seem to be laughing. O KrishŽa, look! the parŽasa flowers have appeared. The priyangu flowers are beginning to bloom. The opulence of all the seasons have become manifest all at the same time.
†††† Note: These flowers bloom during different seasons. At this time, however, they were all in bloom simultaneously. Ordinarily, of course, that would never happen.
†††† krishŽah:† priye pashya pashya
kvacid dhvanati kokilah svanati hanta jhilli kvacit
†††† kvacin naŲati candraki ratati raja-hamsah kvacit
kikhi viraŽati kvacit kvacana rauti haritaka
†††† tanoti samitir mudam mama param ritunam asau
†††† priye - O beloved; pashya - look!; pashya - look!; kvacit - somewhere; dhvanati - sings; kokilah - a cuckoo; svanati - sings; hanta - indeed; jhilli - a criket; kvacit - somewhere; kvacit - somowhere; natati - dances; candraki - a peacock; ratati - warbles; raja-hamsah - a regal swan; kvacit - somewhere; kikhi - a kikkhi bird; viraŽati - sings; kvacit - somewhere; kvacana - a certain; rauti - sings; haritaka - a haritaka bird; tanoti - manifests; samitih - a meeting; mudam - happiness; mama - My; param - supreme; rtunam - of the seasons; asau - this.
†††† KrishŽa:† Beloved, look! Look! Somewhere a cuckoo sings. Somewhere a cricket cries. Somewhere a peacock dances. Somewhere a regal swan coos. Somewhere a kikhi bird warbles. Somewhere a haritaka bird calls. This meeting of all the seasons brings great pleasure to Me.
†††† Note: These creatures appear during different seasons.
†††† nava-vrinda: pashya pashya
kathancid api danturat phaŽi-kulasya srikka 24calat
†††† palayya krita-majjanah kamala-bhaji pampa-jale
prabhum bhujaga-bhojino nanu paŲira-prithvi-dharad
†††† bhavantam iva sevitum marud apaiti vrindavanam
†††† deva - O Lord; pashya - look!; pashya - look!; kathancit - somehow; api - also; danturat - possessing fangs; phani - of snakes; kulasya - of the family; srkka-ancalat - from the corner of the mouth; palayya - fleeing; krita - done; majjanah - becoming submerged; kamala - lotus flowers; bhaji - possessing; pampa - of the Pampa river; jale - in the water; prabhum - the Supreme Lord; bhujaga-bhojinah - of Garuda; nanu - indeed; patira-prthvi-dharat - from the Malaya Hills; bhavantam - to You; iva - as if; sevitum - to render service; marut - the breeze; upaiti - enters; vrindavanam - Vrindavana.
†††† Nava-vrinda:† Lord, look! Look! Blowing past the Malaya sandalwood forests filled with sharp-fanged snakes, and dipping into the lotus filled waters of the Pampa river, a breeze has† now entered Vrindavana forest to render service to You, the master of Garuda.
†††† krishŽah: (taru-gulmavalim avalokya)
kadambah kshemam vah shiva-kulam ito hanta bakulah
†††† phaŽinyah kalyaŽam bhavikam abhitah pilu-taravah
amandyam makandah kim avikalata puŽdraka-latas
†††† cireŽasau yushman anusarati radha-sahacarah
†††† taru - of trees; gulma - of groves; avalim - the host; avalokya - glancing; kadambah - O kadamba trees; kshemam - welfare; vah - of you; siva-kulam - auspiciousness; itah - thus; hanta - indeed; bakulah - O bakula trees; phaninyah - O priyangu trees; kalyanam - auspiciousness; bhavikam - may be; abhitah - in all respects; pilu-taravah - O pilu trees; amandyam - goodness; makandah - O mango trees; kim - whether?; avikalata - happy; pundraka-latah - pundraka vines; cirena - for a long time; asau - He; yusman - you; anusarati - follows; radha - Radha; sahacarah - the friend.
†††† KrishŽa: (glances at the tree)† O kadamba trees, is everything well for you? O priyangu vines, are you happy now? O pilu trees, is everything good for you now? O mango trees, have you become prosperous now? O madhavi vines, have you become fortunate now? At last Radha's friend KrishŽa now enters among you and follows your path.
†††† nava-vrinda:† deva navabhisara-mandiri-krita-kandaro 'yam nandishvara-girir mudam udgirati.
†††† deva - O Lord; nava - new; abhisara - place of rendezvous; mandiri - a palace; krita - become; kandarah - cave; ayam - this; nandishvara - Nandishvara; girih - hill; mudam - happiness; udgirati - gives.
†††† Nava-vrinda: Lord, now that its cave has become a palace for Your meeting with Radha, Nandishvara Hill has become very happy.
†††† krishŽah: (radham pashyan)
kim uttunge kshamodari paricinoshi kshitibhritas
†††† taŲante tishŲhantim taraka-drisham etam mriga-vadhum
niratankam ya te marakatamayim hara-latikam
†††† yavastamba-bhrantyavrita-matir adankshid anupadam
†††† radham - at Radha; pashyan - glancing; kim - whether?; uttunge - on the summit; kshama - slender; udari - whose waist; paricinosi - You remember; kshitibhritah - of Nandishvara Hill; tata-ante - on the surface; tishŲhantim - staying; tarala - restless; drisham - whose eyes; etam - her; mriga-vadhum - the doe; niratankam - fearlessly; ya - wich; te - of You; marakata - of emeralds; mayim - fashioned; hara - necklace; latikam - the vine; yava-stamba - clumps of grass; bhrantya - with the illusion; avrita - covered; matih - whose conciousness; adankshit - bit; anupadam - again and again.
†††† KrishŽa: (glancing at Radha) O slender-waisted girl, do You recognize this restless-eyed doe now standing on the peak of Nandishvara Hill? Thinking it to be a clump of grass, this doe used to fearlessly and repeatedly bite the vine that was Your emerald necklace.
†††† radha: kisa Ža pariciŽissam. esa maha pi-a-sahi rangiŽi Žama kurangi.
†††† kisa - how?; na - not; paricinissam - I will recognize; esa - this; maha - My; pi-a - dear; sahi - friend; rangini - Rangini; nama - named; kurangi - the doe.
†††† Radha: How could I not recognize her? This is My dear friend, the doe named Rangini.
adhyasya yam muhur aloki maya vishala
†††† kalyaŽi ballava-kadambaka-malla-lila
seyam varopalamayi sharad-abhra-shubhra
†††† vibhrajate mad-upavesha-vilasa-piŲhi
†††† adhyasya - sitting; yam - which; muhuh - repeatedly; aloki - seen; maya - by Me; visala - grand; kalyani - O beautiful girl; ballava - of the cowherd boys; kadambaka - of the multitude; malla - wrestling; lila - pastimes; sa iyam - this; vara - excellent; upalamayi - made of stone; sarat - of autumn; abhra - of the cloud; subhra - splendid; vibhrajate - shines; mat - of Me; upavesa - of the sitting; vilasa - of the transcendental pastimes; pithi - the place.
†††† KrishŽa: O beautiful one, there is a large stone splendid as an autumn cloud. I used to sit on that stone and watch the great wrestling pastimes of the cowherds boys.
†††† radha: Ža-a-vunde ko eso pupphehim Ža-a-kesara-tthava-am vidambedi.
†††† na-a-vunde - O Nava-vrinda; ko - what?; eso - this; pupphehim - with flowers; na-a-kesara - of navakesara; tthava-am - bunches of flowers; vidambedi - mocks.
†††† Radha: Nava-vrinda, what is this tree? With its beautiful flowers it seems to mock the flowers of the nagakeshara tree.
†††† nava-vrinda:† sarale kubjako 'yam.
†††† sarale - O simple girl; kubjakah - a kubjaka tree; ayam - this.
†††† Nava-vrinda:† O simple girl, this is a kubjaka tree.
†††† radha: (pushpa-stavakam uddhritya pashyanti)† haddhi haddhi ettha lino duŲŲha-bhamaro ciŲŲhadi.
†††† pushpa - of flowers; stavakam - a cluster; uddhritya - picking; pashyanti - looking; haddhi - alas!; haddhi - alas!; ettha - here; lino - hiding; duttha - wicked; bhamaro - bee; citthadi - stays.
†††† Radha:† (picks a cluster of flowers and gazes at it.)† Ah! Ah! A demon bee is hiding here.
†††† vimunca bhringeŽa sangatam viŲapam
kubjah subhru bhayasya
†††† prabhava-bhuvah kila bhuvi khyatah
†††† cakita - frightened; kurangama - of a deer; nayane - whose eyes; vimunca - give up; bhrngena - with a bee; sangatam - accompanied; vitapam - the branch; kubjah - kubja trees; su-bhru - O girl with the beautiful eyebrows; bhayasya - of fear; prabhava - of birth; bhuvah - the places; kila - indeed; bhuvi - in the world; khyatah - famous.
†††† KrishŽa: O girl whose eyes are like the frightened eyes of a doe, let go of the twig that holds this bee. O girl with the beautiful eyebrows, in this world kubja trees are famous as places of fear.
†††† nava-vrinda:† (svagatam)† devasya giram akarŽya sa-smitam apangam kuŽayanti radhikeyam mam avalokate. (prakasham)† sakhi svayam eva priccha puŽdarikaksham.
†††† svagatam - aside; devasya - of the Lord; giram - the words; akarŽya - hearing; sa - with; smitam - a smile; apangam - a sidelong glance; kunayanti - making crooked; radhika - Radhika; iyam - this; mam - at me; alokate - looks; prakasham - openly; sakhi - O friend; svayam - Yourself; eva - certainly; prccha - You should ask; puŽdarika-aksham - lotus-eyed KrishŽa.
†††† Nava-vrinda: (aside)† As Radha listens to the words of Her Lord, She also glances at me from the corner of Her crooked, smiling eyes. (openly) Friend, You should ask lotus-eyed KrishŽa Yourself.
†††† krishŽah:† navavrinde niratankam ucyatam kintu sakhi-
†††† navavrinde - O Nava-vrinda; niratankam - without fear; ucyatam - let it be said; kintu - however; sakhi - by your friend; vivakshitam - desired to be said.
†††† KrishŽa:† Nava-vrinda, don't be afraid. You tell Me what your friend wants to say.
†††† nava-vrinda:† deva kubjasangah khalu madhusudanasya paramanandam eva tuŽdilayati. katham nu bhayam iti.
†††† deva - O Lord; kubja - to the kubja flowers; sanga - touch; khalu - indeed; madhusudanasya - of the bee; parama - supreme; anandam - bliss; eva - certainly; tundilayati - increases; katham - why?; nu - indeed; bhayam - fear; iti - thus.
†††† Nava-vrinda: She wants to say, "My Lord, the touch of these kubja flowers brings great pleasure to this bumble-bee. Why should I be afraid?"
††††† Note: If the word "madhusudana" is interpreted to mean "Lord KrishŽa, the killer of the Madhu demon" , and the word "kubja" to mean "crooked girl", then the statement may be interpreted to mean:
†††† "My Lord, this crooked girl brings great pleasure to Lord KrishŽa. Why should I be afraid?"
†††† krishŽah: (smitan)† navavrinde mrisha-shankini tava sakhi. pashya kubja-sangam anandi-kurvann ayam anana-moda-vasita-kananam enam eva dhavati.
†††† sa - with; smitam - a smile; navavrinde - O Nava-vrinda; mrsa - needlessly; sankini - frightened; tava - your; sakhi - friend; pashya - look; kubja - the kubja flowers; sangam - touching; anandi-kurvan - not accepting; ayam - he; anana - of the face; amoda - by the sweet fragance; vasita - scented; kananam - the forest; enam - to Her; eva - certainly; dhavati - flies.
†††† KrishŽa: (smiling)† Your friend is frightened for no good reason. Look! The KrishŽa-bumblebee is not staying with the crooked girl after all. He has left her and now He flies into the fragrant forest of Radha's face.
†††† radha: (sa-bhayam)† hanta hanta cancala-ca 24cari-a ciŲŲha ciŲŲha esa lila-kamalena tademi tumam dhiŲŲham.
†††† sa - with; bhayam - fear; hanta - Oh!; hanta - Oh!; cancala - restless; cancari-a - bee; cittha - stop!; cittha - stop!; esa - this; lila - toy; kamalena - with the lotus flower; tademi - I shall strike; tumam - you; dhittham - insolent.
†††† Radha: (frightened) O, O, restless bumblebee, stop! Stop! Bold rake, I will hit you with this toy lotus.
†††† krishŽah: pashya pashya
palashe nollasam vahati viphalam vetti phalinim
†††† na vasam vasantyam shrayati kumude yati na mudam
madhuke madhvikam na dhayati navam naiti lavalim
†††† madenabhud andhas tava vadana-gandhan madhukarah
†††† pashya - look!; pashya - look!; palase - in the palasa flower; na - not; ullasam - happiness; vetti - finds; viphalam - useless; vetti - consider; phalinim - the priyangu flower; na - not; vasam - residence; vasantyam - in the vasanti flower; srayati - attains; kumude - in the kumuda flower; yati - attains; na - not; mudam - pleasure; madhuke - in the madhuka flower; madhvikam - honey; na - does not; dhayati - drink; navam - to the new; na - does not; eti - go; lavalim - to the lavali flower; tava - of You; vadana - of the face; gandhat - because of the frangance; madhukarah - the bee.
†††† KrishŽa: Look! Look! This bumble bee is no longer pleased with the palasha flower. Now he thinks the priyangu flower is useless. He will not stay in the vasanti flower. He is not happy with the kumuda flower. He will not go to the lavali flower. The fragance of Your face has made him blind with the most intense kind of happiness.
bhringaras tanu-nirjharair viŲapibhis tatratapatravali
†††† palyanka sphaŲikair alankriti-kulam dhautojjvalair dhatubhih
ratnanam nikarambakena haraye yenarpita darpaŽah
†††† so 'yam rajati shekharah sikhariŽam govardhanakhyo girih
†††† bhrgarah - waterpots; tanu - of its body; nirjharaih - with the streams; vitapibhih - with the trees; tatra - there; atapatra - of parasol; avali - a multitude; palyanka - a bed; sphatikaih - with sphatika stones; alankriti - of ornaments; kulam - a host; dhauta - with splendor; ujjvalaih - glistening; dhatubhih - with mineral pigments; ratnanam - of jewels; nikarambakena - with multitudes; haraye - to KrishŽa; yena - by whom; arpitah - presented; darpanah - mirrors; sah ayam - this; rajati - is splendid manifest; sekharah - the crown; sikharinam - of mountains; govardhana - Govardhana; akhyah - named; girih - the hill.
†††† Nava-vrinda:† Presenting to Lord KrishŽa the pitchers of water that are its flowing streams, the parasols that are its trees, the resting places that are the sphaŲika stones, the ornaments that are its glistenings mineral pigments, and the mirrors that are its many jewels, this king of mountains, the hill named Govardhana, is now splendidly manifest before us.
vilasati kila so 'yam pashya matto mayurah
†††† shikhara-bhuvi nivishŲas tanvi govardhanasya
†muhur amala-shikhaŽdam taŽdava-vyajatas te
†††† vyakirad upaharan yah karŽa-purotsavaya
†††† vilasati - enjoying pastimes; kila - indeed; sah ayam - this; pashya - look!; mattah - jubilant; mayurah - peacock; sikhara-bhuvi - on the summit; nivistah - entered; tanvi - O slender girl; govardhanasya - of Govardhana Hill; muhuh - repeatedly; amala - splendid; sikhandam - a feather; tandava - of enthusiastic dancing; vyajatha - on the pretext; te - to You; vyakirat - scattered; upaharan - offering; yah - who; karŽa-pura-utsavaya - as an earring.
†††† KrishŽa:† O slender one, look at the jubilant intoxicated peacock playing on the top of Govardhana Hill. On the pretext of very enthusiastic dancing that peacock would sometimes drop a feather that was actually intended as the gift of an ear-ornament to You.
†††† radha: taŽdavi-a-sihaŽdi-ra-a ciram vadÚhehi.
†††† tandavi-a - O Tandavika; sihandi - of peacocks; ra-a - O king; ciram - for a long time; vaddhehi - may you prosper.
†††† Radha: O TaŽÚavika, O king of peacocks, may you prosper always.
†††† krishŽah:† priye smaryate kim u govardhanatah kalindaja-
†††† priye - O beloved; smaryate - remembered; kim - whether?; u - indeed; govardhanatah - from Govardhana Hill; kalindaja - to the Yamuna; padavi - the path.
†††† KrishŽa: Beloved, do You remember the path from Govardhana Hill to the Yamuna?
†††† radha:† kisa Ža sumari-adi. (iti sanskritena)
agre campaka-cakram asya puratah punnaga-vithi tato
†††† jambunam nikarambakam tad abhitas tunga kadambaŲavi
ity uccair vara-shakhibhih paricitair ebhih kramad acitah
†††† kalindim upatishŲhate giri-taŲat panthah prathiyan asau
†††† kisa - how?; na - not; sumari-adi - is remembered; iti - thus; sanskritena - in Sanskrit; agre - in the front; campaka - of campaka trees; cakram - a circle; asya - of that; puratah - in the front; punnaga - of punnaga trees; vithi - the row; tatah - then; jambunam - of jambu trees; nikarambakam - the multitude; tat - then; abhitah - everywhere; tunga - the tall; kadamba - of kadamba trees; atavi - forest; iti - thus; uccaih - greatly; vara - beautiful; sakhibhih - with trees; paricitaih - collected; ebhih - with them; kramat - one after another; acitah - is situated; kalindim - the Yamuna River; upatishŲhate - approaches; giri - of Govardhana Hill; tatat - from the slope; panthah - path; prathiyan - broad; asau - the.
†††† Radha: How could I not remember? (in Sanskrit)† The circle of campaka trees ahead of Us leads to a row of punnaga trees. Next is a grove of jambu trees, and then a great kadamba forest. In this way there is a broad path, lined with many many beautiful trees, leading from the slope of Govardhana Hill to the Yamuna River.
†††† krishŽah: (smitva)† tad ehi. patanga-tanayam anaya padavya prayamah. (iti sarve tatha kurvanti.)
†††† smitva - smiling; tat - then; ehi - come; patanga-tanayam - to the Yamuna River, the daughter of the sun-god; anaya - by this; padavya - path; prayamah - let Us go; iti - thus; sarve - everyone; tatha - in that way; kurvanti - acts.
†††† KrishŽa: (smiles) Come. Let Us go the Yamuna by this path. (Everyone does that.)
†††† kamalavalibhih purah parita-jhara
amala yamasya yami
†††† mama lasyam netrayos tanute
†††† bhrama - moving; lalita - graceful; salila - water; iyam - this; kamala - of lotus flowers; avalibhih - with multitudes; purah - in the presence; paritah - filled; jharah - the stream; amala - splendid and pure; yamasya - of Yamaraja; yami - the sister; mama - of Me; lasyam - dancing; netrayoh - of the eyes; tanute - manifests.
†††† Nava-vrinda: Its gracefully moving waters filled with lotus flowers, the splendid Yamuna River, the sister of the demigod Yama, makes my eyes dance with joy.
pritya kundalitah kulena marutam ruddhah shikhaŽÚotkarair
†††† esha spardhita-netra-shaŽÚa-rucibhir bhaŽÚira-shakhi purah
†††† kalindi-taŲa-maŽÚale viŲapinam akhaŽÚalatvam yayau
†††† pritya - with pleasure; kundalitah - bending; kulena - with the host; marutam - of breezes; ruddhah - stopped; sikhanda - of peacock feathers; utkaraih - by a multitude; esah - this; spardhita - rivalled; netra - of eyes; sanda - of a multitude; rucibhih - with the beauty; bhandira - bhandira; sakhi - tree; purah - in the presence; bibhraŽah - manifesting; sata - hundreds; koti - of millions mandita - decorated; maha - great; sakha-bhuja - of branches; maha - great; uddandatam - extension; kalindi - of the Yamuna River; tata - of the shore; mandale - in the area; vitapinam - of trees; akhandalatvam - the position of being the king; yayau - has attained.
†††† KrishŽa:† The BhaŽÚira tree before us happily bends in the breeze, tts leaves defeating all peacock feather rivals. With hundreds and millions of very great branches, it the king of all trees on the Yamuna's shore.
†††† radha: (sanskritena)
†††† visariŽa hari-gandha-visareŽa
†††† manjula-kusuma haranti me cittam
†††† sankritena - in Sanskrit; baddha - bound; tarala - restless; rolamba - with bees; visarina - spreading; hari - charming; gandha - fragance; visarena - with the extension; komala - delicate; malli - of jasmine vines; punjah - the multitudes; ma 24jula - beautiful; kusumah - with flowers; haranti - enchants; me - of Me; cittam - the heart.
†††† Radha: (in Sanskrit)† Spreading a charming sweet fragance, surrounded by agitated bumblebees, and bearing many beautiful flowers, these multitudes of jasmine vines enchant My heart.
†††† (krishŽas tad eva baddha-tarala-ity-adi paŲhati.)
†††† krishŽah - KrishŽa; tat - then; eva - certainly; baddha-tarala - the words "baddha-tarala"; iti - thus; adi - the verse beginning with; pathati - recites.
†††† KrishŽa:† (repeating what Radha said) Spreading a charming sweet fragance, surrounded by agitated bumblebees, and bearing many beautiful flowers, these multitudes of jasmine vines enchant My heart.
†††† nava-vrinda:† hala tava hara-sangharshaŽena mukunda-vakshasah skhalitam sura-saugandhika-srajam marali cancu-puŲenadaya pashyoÚÚadina.
†††† hala - ah!; tava - of You; hara - of the necklace; sangharshanena - by the rubbing; mukunda - of KrishŽa; vakshasah - from the chest; skhalitam - fallen; sura-saugandhika - of sura-saugandhika lotus flowers; srajam - the garland; marali - a female swan; cancu - of the beak; putena - with the opening; adaya - taking; pashya - look!; udadina - is flying away.
†††† Nava-vrinda:† Ah! By rubbing against Your necklace, the garland of sura-saugandhika flowers has now fallen form KrishŽa's chest. Look! A swan has picked it up in her beak and is flying away with it.
†††† krishŽah: katham aroÚha-dirghika-disham prayata.
†††† katham - why?; arodha - of the palace; dirghika - of the pond; disam - in the direction; prayata - is going.
†††† KrishŽa:† Why is she flying to the pond inside the palace?
ati-mukto 'pi vimoktum
kshaŽam api na khalu kshamate
†††† kshudraŽam ka kathanyesham
†††† ati-muktah - one who has attained the ultimate stage of supreme liberation; api - even; vimoktum - to abandon; vrindavana - in Vrindavana; vasa - of the residence; vasana - of the desire; anandam - the bliss; kshaŽam - for a moment; api - even; na - not; khalu - indeed; kshamate - is able; kshudraŽam - of those who are insignificant; ka - what?; katha - may be said; anyesam - of others.
†††† Nava-vrinda:† Even a liberated soul free from all material desires cannot renounce the happiness of yearning to live in Vrindavana. What then can be said of other creatures not so exalted as this? They must all long to stay in Vrindavana.
†††† Note:† If the word "ati-mukta" is taken to mean "the vine named atimukta", then the verse may be interpreted in the following way:
†††† "Even the exalted atimukta vine cannot renounce the happiness of yearning to live in Vrindavana. What then can be said of other creatures not so exalted? They must all long to stay in Vrindavana."
†††† krishŽah:† priye prabhutany abhuta-purva-sangamany atimukta-malatyoh prasunany avacitya kim apy apurvam apiÚam yojayishye. yan maya guru-kule kalabhyase shikshitam. (iti duratah parikramya sa-vismayam)† ko 'yam madhuryeŽa mamapi mano haran maŽi-kuÚyam avastabhya puro virajate. (punar nibhalya) hanta katham atraham eva pratibimbito 'smi.
†††† priye - O beloved; prabhutani - manifested; abhuta-purva-sangamani - unprecedented; atimukta - of atimukta vines; malatyoh - and the malati vine; prasunani - flowers; avacitya - picking; kim api - something; apurvam - unprecedented; apidam - a crown of flowers; yojayishye - I shall fashion; yat - which; maya - by Me; guru-kule - in the home of My spiritual master; kala-abhyase - in the art; sikshitam - learned; iti - thus; duratah - a distance; parikramya - walking; sa - with; vismayam - wonder; kah - what?; ayam - this; madhuryena - with sweetness; mama - of Me; api - even; manah - the heart; haran - enchanting; mani - jewelled; kudyam - on the wall; avastabhya - resting; purah - ahead; virajate - is splendidly manifest; punah - again; nibhalya - looking; hanta - ah!; katham - how is it?; atra - here; aham - I; eva - certainly; pratibimbitah - reflected; asmi - am.
†††† KrishŽa:† Beloved, never before have atimukta and malati flowers bloomed in such a beautiful way. When I was in the home of My guru I learned the art of making crowns of flowers. I will pick some of these flowers and make for You a crown of flowers more beautiful than any crown ever made. (He walks for some distance and then becomes struck with wonder.)† What is this on the jeweled wall that enchants My heart with its sweetness? (He looks again) Ah! How have I become reflected here?
aparikalita-purvah kash camatkara-kari
†††† sphuratu mama gariyan esha madhurya-purah
ayam aham api hanta prekshya yam lubdha-cetah
†††† sarabhasam upabhotum kamaye radhikeva
†††† sa - with; autsukyam - agitation; aparikalita - not experienced; purvahĄ - previously; kahĄ - who; camatkara-kari - causing wonder; sphuratu - manifests; mama - My; gariyan - more great; eshahĄ - this; madhurya-purahĄ - abundance of sweetness; ayam - this; aham - I; api - even; hanta - alas; prekshya - seeing; yam - which; lubdha-cetahĄ - My mind being bewildered; sa-rabhasam - impetuously; upabhoktum - to enjoy; kamaye - desire; radhika iva - like Shrimati radharaŽi.
†††† (agitated) Who manifests an abundance of sweetness greater than Mine, which has never been experienced before and which causes wonder to all? Alas, I Myself, My mind bewildered upon seeing this beauty, impetuously desire to enjoy it like Shrimati RadharaŽi.*
†††† (puro nihsritya)
†††† bhuvi deviva divyati
†††† purah - ahead; nihsritya - going; nirnimesa-ikshaŽa - of a demigod (who has no need to blink); akara - the form; sa - with; bhrnga - a bumble-bee; stavaka - a cluster of flowers; dyutih - the splendor; malati - a malati; amlana - unwilting; pushpa - flower; iyam - this; bhuvi - in the world; devi - a demigoddess; iva - like; divyati - is splendidly manifests.
†††† (Goes ahead)† With bumblebees as its unblinking eyes, this splendid, unfading malati flower is like a beautiful demigoddess come to earth.
†††† Note:† Unlike ordinary mortals, the demigods and demigoddesses have no need ever to blink their eyes.
†††† devi:† mahavi Žiccidam ido vunda-aŽado esa hamsi-e Žida sura-so-andhi-a-mala.
†††† pravishya - enters; devi - Queen RukmiŽi; mahavi - O Madhavi; niccidam - certainly; ido - from this; vunda-anado - Vrindavana; esa - this; hamsi-e - by a swan; nida - brought; sura-o-andhi-a - of sura-saugandhika lotus flowers; mala - garland.
†††† Candravali:† Madhavi, surely a swan brought this garland of Sura-saugandhika flowers from Vrindavana.
†††† madhavi: adha im. Ža-ari-sangama-sorabbha-bharuggariŽim Žam takki-a tumam ettha aŽidasi.
†††† adha-im - yes; na-ari - with the heroine; sangama - of a rendezvous; sorabbha - the sweet fragance; baruggainim - emanating a great abundance; nam - this; takki-a - guessing; tumam - you; ettha - here; anidasi - were brought.
†††† Madhavi: Yes, I thought this garland brought the sweet fragance of a girl's meeting with her lover. That is why I brought you here.
†††† candravali:† (svangam alokya)† hala saccabhama-pasahaŽeŽa kisa manditamhi.
†††† sva - own; angam - at the body; alokya - looking; hala - Oh!; saccabhama - of Satyabhama; pasahanena - with garments and ornaments; kisa - why; manditamhi - am I decorated.
†††† Candravali:† (looking at her own limbs) Oh! Why am I decorated with Satyabhama's garments and ornaments?
†† ††madhavi:† (salikam)† bhaŲŲi-dari-e bhamidamhi.
†††† sa - with; alikam - a lie; bhatti-dari-e - O princess; bhamidamhi - I made the mistake.
†††† Madhavi:† (lying)† Princess, I made a mistake.
†††† candravali:† (puro vilokya)† sahi pekkha eso ajja-utto Žadi-
†††† purah - ahead; vilokya - looking; sahi - O friend; pekkha - look!; eso - He; ajja-utto - my noble husband; na - not; adi - very; dure - far away; papphuradi - is manifested.
†††† Candravali:† (looking ahead)† Friend, look! There is my noble husband. He is not very far away.
†††† madhavi:† Ža kkhu purado bhatta. eso indaŽila-ma-a so tassa padibimbo.
†††† na - not; kkhu - indeed; purado - ahead; bhatta - your husband; eso - it; indanila - of sapphires; ma-a - fashioned; so - that; tassa - of Him; padibimbo - the reflection.
†††† Madhavi:† That is not your husband ahead. It is only the reflection of Him on that wall of sapphires.
†††† candravali:† ammahe camakkidi-karida padibimbassa. (iti puro 'nusritya)† hala maladi-am ocinnanto eso pekkhi-adu ajja-utto. ta ekki-a cce-a gamissam. (iti tatha karoti.)
†††† ammahe - ah!; cammakkidi - of wonder; karida - the cause; padibimbassa - of the reflection; iti - thus; puro - ahead; anusritya - approaching; hala - ah!; maladi-am - a malati flower; ocinnanto - picking; eso - He; pekkhi-adu - may be seen; ajja-utto - my noble husband; ta - therefore; ekki-a - alone; cce-a - certainly; gamissam - I shall approach; iti - thus; tatha - in that way; karoti - does.
†††† Candravali:† Ah! This reflection is so wonderful! (She walks ahead)† Ah! I see my noble husband picking flowers. I will approach Him alone. (She does that.)
†††† krishŽah: (candravalim vilokya sanandam atma-gatam)† katham atra jiviteshvari me radhapy upagata. (prakasham)† priye katham viduram agatasi.
†††† candravalim - Candravali; vilokya - seeing; sa - with; anandam - bliss; atma-gatam - to Himself; katham - why?; atra - here; jivita - of life; ishvari - the mistress; me - of Me; radha - Radha; api - even; upagata - has approached; prakasham - openly; priye - O beloved; katham - why?; viduram - from such a long distance; agata asi - have You come.
†††† KrishŽa:† (Seeing Candravali, He becomes blissful and says to Himself) Why has Radha, the queen of My life, come here?† (openly) Beloved, why have You come here from so far away?
†††† (iti sa-romancam avalokya)
ma khanjarita-nayane hridi samshayishŲhah
†††† kurvan bravimy avitatham shapatham gurubhyah
eka priyankaraŽa-vrittir asi tvam eva
†††† praŽavalambana-vidhau paramaushadhir me
†††† iti - thus; sa - with; romancam - hairs standing up; avalokya - glancing; ma - don't; khanjarita-nayane - O girl whose restless eyes are like a pair of khanjana birds; hridi - in the heart; samsayisthah - have any doubt; kurvan - doing; bravimi - I speak; avitatham - not false; sapatham - an oath; gurubhyah - for the superiors; eka - alone; priyankaraŽa-vidhih - dearmost; asi - are; tvam - You; eva - certainly; praŽa - of the life-breath; avalambana - of maintaining; vidhau - in the activity; parama - supreme; ausadhih - medicinal herb; me - for Me.
†††† (He glances at her and the hairs on His body stand up) O girl whose restless eyes are like two restless khanjana birds, please have no doubt in your heart. I vow before all My elders that I speak to You the truth. You alone are My beloved. You alone are the medicinal herb that sustains My life.
†††† candravali: (sa-harsham atma-gatam)† tadhavi tunhi-bhavi-a a-
†††† sa - with; harsham - joy; atma-gatam - to herself; tadhavi - nevertheless; tunhi - silent; bhavi-a - becoming; a-udam - the desire; lakkhemi - I shall see.
†††† Candravali: (happily says to herself)† By remaining silent I will observe the His real feelings.
†††† nava-vrinda:† (latantare sthitva)† hanta katham angi-krita-radha-prasadhana deviyam upalabdha. tad esha madhavo yavad enam radhikam pratitya na pramadam adadhati. tavad evaham padyam ekam haritena harayami. (iti ketaki-patre vilikhya nepathye kshipati.)_† (punar vilokya sanandam.)† dishŲya harir esha hariteŽa kare kshiptam padyam alokayati. tad aham pracchanna bhaveyam. (iti nishkranta.)
†††† lata - the vines; antare - within; sthitva - becoming situated; hanta - ah!; katham - how is it?; angi-krita - accepted; radha - of Radha; prasadhana - the garments and ornaments; devi - Queen RukmiŽi; iyam - she; upalabdha - has come; tat - therefore; esah - He; madhavah - KrishŽa; yavat - as long as; enam - her; radhika - Radha; pratitya - believing to be; na - not; pramadam - mistake; adadhati - accepts; tavat - then; eva - certainly; aham - I; padyam - verse; ekam - one; haritena - by a parrot; harayami - I shall give; iti - thus; ketaki-ketaki; patre - on a leaf; vilikhya - writing; nepathye - behind the scenes; kshipati - tosses; punah - again; vilokya - looking; sa - with; anandam - bliss; distya - by good fortune; harih - KrishŽa; esah - He; haritena - by the parrot; kare - in the hand; kshiptam - tossed; padyam - the verse; alokayati - sees; tat - therefore; aham - I; pracchanna - hidden; bhaveyam - let me become; iti - thus; nishkranta - exits.
†††† Nava-vrinda:† (staying among the vines)† Ah! Why has Queen RukmiŽi come here disguised in Radha's garments and ornaments?† He thinks she is Radha. I will send Him a message in verse with that parrot, and then He will no longer make that mistake. (She writes on a ketaki leaf, and then tosses the leaf behind the scenes. She looks again and becomes jubilant.)† Fortunately the parrot dropped the leaf letter in KrishŽa's hand. He is now looking at it. Let me hide. (She exits.)
†††† krishŽah:† (patram pashyan niguÚham vacayati)
karoshi yasyam nava-karŽikara-
†††† mala-bhramam hanta madhuvratendra
pratihi tam kunkuma-kardamena
†††† lipta-cchadam kairava-korakalim
†††† patram - at the letter; pashyan - looking; nigudham - concealed; vacayati - reads aloud; karosi - You do; yasyam - in which; nava - new; karŽikara - of karŽikara flowers; mala - of a garland; bhramam - mistake; hanta - indeed; madhuvrata - of bees; indra - O king; pratihi - please know; tam - this; kunkuma-kardamena - with kunkuma paste; lipta - anointed; chadam - covering; kairava - of kairava flowers; koraka - just beginning to bloom; alim - host.
†††† KrishŽa:† (looks at the petal-letter and reads it to Himself)† O king of the bumblebees, please know that what You mistakenly think is a garland of new karŽikara flowers is actually a garland of kairava buds just beginning to blossom and anointed with kunkuma paste.
†††† (iti candravalim nibhalya svagatam)† sadhu navavrinde sadhu. baÚham avasare kritapurva-seva-prapancasi. (prakasham)† devi katham udasineva tishŲhanti nantah-prasada-sudha-vicim sucayasi.
†††† iti - thus; candravalim - at Candravali; nibhalya - glancing; svagatam - aside; sadhu - well done!; navavrinde - Nava-vrinda; sadhu - well done!; badham - assuredly; avasare - at the proper moment; krita - performed; apurva - unprecedented; seva - of service; prapanca - the creation; asi - you are; prakasham - openly; devi - O queen; katham - why?; udasina - indifferent; iva - as if; tishŲhanti - standing; na - not; antah - in the heart; prasada - of the mercy; sudha - of the nectar; vicim - the waves; sucayati - you show;
†††† (Glances at Candravali and then says to Himself)† Well done, Nava-vrinda! Well done! At the perfect time you have rendered the perfect service. No one has served Me this well before. (openly)† O Queen, why are you so indifferent? Why do you not splash Me with waves of mercy from your heart?
†††† (iti sadaram avekshya)
shaitya-shriya saurabha-sampada ca
†††† vidhehi candravali nirvritani
†††† iti - thus; sa - with; adaram - respect; avekshya - glancing; saitya - of coolness; shriya - with the opulence; saurabha - of sweet fragance; sampada - with the opulence; ca - also; nirdhuta - eclipsed; candra - of candras; dvaya - the pair (the two candras and the moon and camphor); gauravena - greatly; sva - own; vaibhavena - with the opulence; adya - now; mat - My; angakani - limbs; vidhehi - please make; candravali - O Candravali; nirvritani - happy.
†††† (He respectfully gazes at her)† With the opulences of your coolness and your sweet fragance you eclipse both candras (the moon and the camphor). O Candravali, please use your opulences to make the limbs of My body happy.
†††† madhavi: (latantare sthitva sa-harsham atma-gatam) ŽuŽam vissakamma-pasahaŽa-pahavo eso sohagga-mahuri-laho.
†††† lata - the vines; antare - within; sthitva - staying; sa - with; harsham - happiness; atma-gatam - to herself; nunam - certainly; vissakamma - of Vishvakarma; pasahana - of the garments and ornaments; pahavo - potency; eso - this; sohagga - of good fortune; mahuri - of the sweetness; laho - the attainment.
†††† Madhavi: (Staying within the vines, she becomes very happy and says to herself)† The garments and ornaments fashioned by Vishvakarma have brought the sweetness of her good fortune.
†††† krishŽah:† priye tad-anga-sangamaya tarangita-rangam svayam angi-kuru suhrij-janam. (iti sanuragam ivopasarpan salika-shankam.)† dhik kashŲam. ajnana-vibhrameŽa krita-mahaparadho 'smi. yad iyam devi na bhavet. kintu kacid anya kumari. (iti vimarsham abhiniya)† am vijnatam. seyam vishvakarmaŽo naptri bhavishyati. ya mama duratas tenadya. pradeshiŽya pradarshita.
†††† priye - O beloved; tat - therefore; anga - of the body; sangamaya - for embracing; tarangita - tossed about by waves; rangam - of amorous happiness; svayam - personally; angi-kuru - please accept; suhrit-janam - this friend; iti - thus; sa - with; anuragam - love; iva - as if; apasarpan - withdrawing; sa - with; alika - feigned; shankam - fear; dhik - alas!; kastam - how terrible!; ajnana-vibhramena - by mistake; krita - committed; maha - great; aparadhah - offense; asmi - I am; yat - because; iyam - this girl; devi - My queen; na - not; bhavet - is; kintu - however; kacit - some; anya - other; kumari - girl; iti - thus; vimarsam - reflection; abhiniya - representing dramatically; am - yes!; vijnatam - I know; sa iyam - she; vishvakarmanah - of Vishvakarma; naptri - the granddaughter; bhavishyati - must be; ya - who; mama - of Me; duratah - from a distance; tena - by him; adya - today; pradesinya - with his forefinger; pradarshita - indicated.
†††† KrishŽa:† O beloved, please embrace your friend who is now tossed by waves of amorous desire. (At first He is affectionate, but then He suddenly shrinks back with feigned fear)† Alas! How horrible! By mistake I have commited a great offense. This is not My queen. This is some other girl. (He reflects)† Yes. I know. This must be the granddaughter of Vishvakarma. Today he pointed Her out to Me from far away.
†††† (candravali vyajena malyam darshayati.)
†††† candravali - Candravali; vyajena - by a trick; malyam - the garland; darshayati - shows.
†††† (On some pretext Candravali displays the garland.)
†††† krishŽah:†† (svagatam)† hanta hamsi-krito 'yam anarthah. (prakasham)† citram citram idam. yamuna-jhara-jhatkareŽa hrita me sura-saugandhika-mala katham etaya labdha. tad aham shuddhantam asadya sarvam idam apurva-vrittam svayam eva devyam avedayami. yatha naparadha-kalanka-shanka-lavankuro 'pi mam kaŲakshayati. (iti nishkrantah.)
†††† svagata - aside; hantah - ah!; hamsi - by the swan; kritah - done; ayam - this; anarthah - useless; prakasham - openly; citram - wonderful; citram - wonderful; idam - this; yamuna - of the Yamuna jhara - of the water; khatkarena - by the stream; hrita - taken; me - of Me; sura-saugandhika - of surasaugandhika flowers; mala - garland; katham - how is it?; etaya - by her; labdha - obtained; tat - therefore; aha - I; suddhantam - within the palace; asadya - going; sarvam - everything; idam - this; apurva - unprecedented; vrittam - occurance; svayam - personally; eva - certainly; devyam - to My queen; avedayami - I shall inform; yatha - as; aparadha - of an offense; kalanka - the stain; shanka - the doubt; lava - of a fragment; ankurah - the beginning of a sprout; api - even; mam - Me; katakshayati - will glance from the corner of the eye; iti - thus; nishkrantah - exits.
†††† KrishŽa:† (aside)† Ah! This calamity was created by that swan. (openly)† Wonderful! This is wonderful! How has this girl obtained the sura-saugandhika garland I lost by the Yamuna River? Now I will go into the palace and tell this unprecedented story to My queen. Now even the slightest bud of the fraction of a stain of an offense will no longer even glance at Me from the corner of its eye. (He exits.)
†††† madhavi:† (upasritya)† bhaŲŲi-dari-e ka kkhu pa-utti.
†††† upasritya - approaching; bhatti-dari-e - O princess; ka - what?; kkhu - indeed; pa-utti - action.
†††† Madhavi:† (approaching)† Princess, what does all this mean?
†††† candravali:† sahavi-assa mahaŽura-a-purassa ja kkhu ahiruva bhave.
†††† sahavi-assa - natural; maha - great; anura-a - of love; purassa - of a flood; ja - which; kkhu - indeed; ahiruva - the symptom; bhave - is.
†††† Candravali:† These are the symptoms of a great flood of intense, spontaneous, sincere love.
†††† madhavi:† bhaŲŲi - dari-e lo-ottara-caduri-mudda-dubboha-
vavaharo eso Ža-aro. ta ehi. saccabhamam pekkhamha.
†††† bhatti-dari-e - O princess; lo-ottara - extraordinary; caduri - of cunning; mudda - the mark; dubboda - inescrutable; vavaharo - action; eso - this; na-aro - lover; ta - therefore; ehi - come; saccabhamam - Satyabhama; pekkhamha - let us see.
††† Madhavi:† Princess, this lover is very cunning. It is very difficult to understand what He is doing. Come. Let us see Satyabhama.
†††† candravali:† (parikramya radham pashyanti sa-vyatham sanskritena)
adya sphurat-tarala-drishŲir ihopalabdhim
†††† kamsari-sangama-nidheh su-tanur vyanakti
†††† parikramya - walking; radham - Radha; pashyanti - seeing; sa - with; vyatham - agitation; sanskritena - in Sanskrit; purva - previously; ikshita - seen; vyasana - of a calamity; lakshma - the symptom; vimukta - free; murtih - whose form; antah - in the heart; nigudha - concealed; sukha - happiness; sakshi - the witness; mukha - of the face; prasada - the satisfaction; adya - now; sphurat - glistening; tarala - restless; drishŲih - whose glances; iha - here; upalabdhim - the attainment; kamsa-ari - of KrishŽa, the enemy of Kamsa; sangama - of the association; nidheh - of the great treasure; su-tanuh - this beautiful girl; vyanakti - manifests.
†††† Candravali:† (She glances at Radha, becomes agitated, and then says in Sanskrit) The symptoms of a great calamity that were formerly present in this girl have now disappeared. The satisfaction on Her face bears witness to the happiness hidden in Her heart. Her glittering eyes move to and fro. This beautiful girl shows all the symptoms of having attained the great treasure that is the association of Lord KrishŽa.
†††† radha: (samikshya sa-khedam atma-gatam)† hanta kadham indivare rahangi-e sangamidum ahiŽandite macchara kalahamsi milida.
†††† samikshya - glancing; sa - with; khedam - unhappiness; atma-gatam - to Herself; hanta - alas!; kadham - how is it?; indivare - in the blue lotus flower; rahangi-e - by a cakravaka bird; sangamidum - to meet; ahinandide - was approached; macchara - envious; kalahamsi - swan; milida - met.
†††† Radha: (Looking, She becomes unhappy, and says to Herself)† Alas! This cakravaka bird is about to meet Her blue lotus flower. Why has this envious swan come?
†††† candravali:† (smitam kritva)† sahi sacce saccam kahehi assim sudidhe balamodi-a bhu-a-daŽÚa-piÚena so kkhu suvutto kotthuho majjhattho asi Ža va tti.
†††† smitam - a smile; kritva - doing; sahi - O friend; sacce - Satyabhama; saccam - the truth; kahehi - please speak; assim - in this; su-didhe - very firm; balamodi-a - forcibly; bhu-a-danda - of the arms; pidena - by the pressing; so - this; kkhu - indeed; suvutto - beautiful; kotthuho - Kaustubha jewel; tumhanam - of You; majjhattho - in the middle; asi - is; na - not; va - or; tti - thus.
†††† Candravali:† (smiles)† Friend Satyabhama, tell the truth. When KrishŽa presses You to Him with His strong arms does the Kaustubha jewel still stay between You?
†††† radha: de-i khiŽŽammi pari-ane alam uvalambheŽa.
†††† de-i - O queen; khinnammi - distressed; pari-ane - in a person; alam - what is the need?; uvalambhena - with criticism.
†††† Radha:† My queen, what purpose do you serve by scolding this tormented person?
†††† madhavi:† (sa-khedam atma-gatam)† ima-e sura-darangiŽi-e lavaŽŽami-a-vibbhama-lahari-tarange ogadho so purisa-kunjaro attaŽa-am cce-a Ža sumeredi. kim uŽa bhaŲŲi-dari-a-dihi-am.
†††† sa - with; khedam - unhappiness; atma-gatam - to herself; ima-e - of this; sura - celestial; darangini-e - of the river; lavanna - of beauty; ami-a - of nectar; vibbhama - restless; lahari-tarange - in the waves; ogadho - plunged; so - He; purisa - of the male; kunjaro - the elephant; attana-am - His own; self; cce-a - indeed; na - not; sumeredi - remembers; kim - what?; una - again; bhatti-dari-e-a - of princess RukmiŽi; dihi-am - the placid little pond.
†††† Madhavi:† Plunged into the turbulent nectar waves of the celestial river of this girl's beauty, the elephant that is the Supreme Personality of Godhead cannot remember even His own self. How can He remember the placid little lake that is Princess RukmiŽi?
†††† Note: If the word "suradarangini-e"† is divided "sura-rangini-e-",† then it may be interpreted to mean "of the amorous girl". In this way the statement may be interpreted:
†††† "Plunged into the violent nectarean waves of the beauty of this amorous girl, the elephant that is the Supreme Personality of Godhead cannot remember even His own self. How can He remember the placid little lake that is princess RukmiŽi?
†††† candravali:† (solluŽŲha-smitam)† a-i loluhe ali kisa mam aŽanminti-a tam ni-a-maha-vvadam tu-e suŲŲhu paÚiŲŲhidam.
†††† sa - with; ulluntha - irony; smitam - a smile; a-i - O; loluhe - O greedy one; ali - O friend; kisa - why?; mam - me; anaminti-a - without advising; tam - this; nija - Your; maha - great; vvadam - vow; tu-e - by You; sutthu - nicely; patthidam - is established.
†††† Candravali:† (smiles and says with irony)† O greedy friend, why, without even telling me, have You devoted Yourself to these harsh austerities?
†††† radha:† de-i saraŽŽassa jaŽassa samrakkhaŽe akkhamasi. tadhavi parihasesi. ŽuŽam isariŽam kkhu juttam edam.
†††† de-i - O queen; sarannassa - taking shelter; janassa - of a person; samrakkhane - in protection; akkhama - unfit; asi - you are; tadhavi - still; parihasesi - you mock; nunam - certainly; isarinam - of superiors; kkhu - indeed; juttam - proper; edam - this.
†††† Radha:† O queen, this person has taken shelter of you. Instead of protecting Her, you simply mock Her. For a superior is this right?
†††† (iti sanskritena)
kanya bandhu-janair bhavet paravati dattasmi yushmad-grihe
†††† tair asminn ati-cancalo griha-patih sadhvi-vrata-dhvamsanah
bhavyasminn abhibhavika na vasati pramaŽiki cashrame
†††† nistaraya tavadya devi karuŽa-naur eva dhaureyika
†††† iti - thus; sanskritena - in Sanskrit; kanya - girl; bandhu-janaih - by relatives; bhavet - may be; paravati - dependent; datta - given; asmi - I am; yusmat - of you; grihe - in the house; taih - by them; asmin - in this; ati - very; cancalah - restless; griha - of the house; patih - the master; sadhvi - of a chaste girl; vrata - the vow; dhvamsanah - destroying; bhavya - may be; asmin - in this; abhibhavika - victory; na - does not; vasati - reside; pramaniki - evidence; ca - also; asrame - in the shelter; nistaraya - for crossing beyond; tava - of you; adya - now; devi - O queen; karuna - of mercy; nauh - the boat; eva - certainly; dhaureyika - for carrying.
†††† (In Sanskrit) I am simply a weak girl, dependent on others. My relatives have placed Me in your house. The master of your house is a restless rake who likes to destroy the chastity of pious girls. I will certainly not survive in this place. O queen, please give to Me the boat of your mercy so I will be able to cross beyond this danger.
†††† candravali: (svagatam)† jahattham vaharedi. (prakasham)† sahi kim te daŽim ahimadam.
†††† svagatam - aside; jahattham - the truth; vaharedi - She speaks; prakasham - openly; sahi - O friend; kim - what?; te - of You; danim - now; ahimadam - the desire.
†††† Candravali:† (aside)† She speaks the truth. (openly)† My friend, what do You wish?
†††† radha:† de-i java samanta-eŽa vadujjavaŽam karemi tava rakkhehi mam.
†††† de-i - O queen; java - as long; samanta-ena-vadujjavanam - the completion of the vow; karemi - I do; tava - till then; rakkhehi - please protect; mam - Me.
†††† Radha:† O queen, until I have completed My vow of austerity with the symantaka jewel, please protect Me.
†††† candravali:† sahi visaddha hohi. puno chaleŽa mam va 24cedum eso Ža pahavissadi. jam savvada me pasa-vattini vi-akkhana mahavi.
†††† sahi - O friend; visaddha - trushŲing; hohi - please become; puno - again; chalena - by a trick; mam - me; vancedum - to cheat; eso - He; na - not; pahavissadi - will become able; jam - because; savvada - always; me - of me; pasa-vattini - staying at the side; vi-akkhana - clever; mahavi - Madhavi.
†††† Candravali:† Friend, have faith. Because I always keep clever Madhavi by my side KrishŽa will never be able to cheat me with one of His tricks.
†††† madhavi:† sundari vissakammeŽa diŽŽam tuha maŽÚaŽa-karandi-
am daŽim patthava-issam.
† †††sundari - O beautiful girl; vissakammena - by Vishvakarma; dinnam - given; tuha - of You; mandana - of ornaments; karandi-am - the box; danim - now; patthava-issam - I shall give.
†††† Madhavi:† Beautiful one, I will send the box of ornaments Vishvakarma intended to give to You.
†††† candravali:† sahi jahi mahavi-maŽÚavam. aham vi mahavi-jtta anta-uram jami. (iti nishkranta.)† (iti nishkrantah sarve.)
†††† sahi - O friend; jahi - please go; mahavi - of madhavi vines; mandavam - to the pavillion; aham- - I; vi - also; mahavi - Madhavi; jutta - with; anta-uram - into the palace; jami - shall go; iti - thus; nishkranta - exits; iti - thus; nishkrantah - exit; sarve - all.
†††† Candravali:† Friend, please go to the pavilion of madhavi vines, and I will go with Madhavi into the palace. (She exits.)†