|NITAAI-Veda.nyf > All Scriptures By Acharyas > Rupa Goswami > Uddhava Sandesh|
sandri-bhutair nava-vitapinam pushpitanam vitanair
lakshmivattam dadhati mathura-pattane datta-netrah
krishnah krida-bhavana-vadabhi-murdhni vidyotamano
dadhyau sadyas tarala-hridayo gokularanya-maitrim
sandri-bhutaih—thick; nava-vitapinam—of new trees; pushpitanam—flowering; vitanaih—with canopies; lakshmivattam—opulence; dadhati—places; mathura-pattane—in the city of Mathura; datta-netrah—placing His eyes; krishnah—Lord Krishna; krida-bhavana-vadabhi-murdhni—on the roof of His pastime palace; vidyotamanah—splendid; dadhyau—meditated; sadyah—at once; tarala-hridayah—His heart trembling; gokularanya-maitrim—on the friendship of the people of Gokula forest.
Standing on the roof of His pastime-palace, glancing at the city of Mathura below, a city opulent with a great canopy of flowering young trees, and His heart now trembling, glorious Lord Krishna remembered the friendship of the people in Gokula's forest.
shvasollasair atha taralita-sthula-nalika-malah
kurvan purna nayana-payasam cakravalaih pranalih
smaram smaram pranaya-nividam ballavi-keli-lakshmim
dirghotkantha-jatila-hridayas tatra citrayito 'bhut
shvasollasaih—with sighs; atha—then; taralita—trembling; sthula—great; nalika—lotus; malah—garland; kurvan—doing; purna—full; nayana-payasam—tears from His eyes; cakravalaih—with multitudes; pranalih—stream; smaram smaram—remembering and remembering; pranaya-nividam—great love; ballavi-keli-lakshmim—the glory of the gopis' pastimes; dirghotkantha—great longing; jatila—agitated; hridayah—heart; tatra—there; citrayitah—like a painted picture; abhut—became.
His lotus-garland trembled as He sighed. Streams of tears flowed from His eyes. Remembering and remembering the glory of gopis' pastimes and love, and His heart trembling with longing, He became stunned like a painted picture.
antah-svante kshanam atha paramrishya parabhilashi
kashtambhodher bhavana-shikhare kutöimantar-nivishöah
sotkanöho 'bhud abhimata-katham shamsitum kamsa-bhedi
nedishöhaya pranaya-lahari-baddha-vag uddhavaya
antah-svante—in His heart; kshanam—for a moment; atha—then; paramrishya—thinking; parabhilashi—desiring; kashöambhodheh—an ocean of distress; bhavana-shikhare—on the roof of the palace; kuööima—the floor paved with a mosaic of jewels; antar-nivishöah—entered; sa-ukanöhah—filled with longings; abhut—became; abhimata-katham—wrods expressing His desire; shamsitum—to speak; kamsa-bhedi—the killer of Kamsa; nedishöhaya—nearby; pranaya—of love; lahari—with waves; baddha—bound; vak—words; uddhavaya—to Uddhava.
Thinking in His heart, and yearning to cross over the ocean of His sufferings, He went to the flat roof of His palace, a roof paved with mosaics of jewels. Yearning to speak of His desire, and His voice splashed with waves of love, He approached Uddhava.
tvam sarvesham mama guna-nidhe bandhavanam pradhanas
tvatto mantraih shriyam avicalam yadavah sadhayanti
ity ashvasad abhimata-vidhau kamaye tvam niyuktum
nyastah sadhiyasi saphalatam artha-bharo hi dhatte
tvam—you; sarvesham—of all; mama—of Me; guna-nidhe—O ocean of virtues; bandhavanam—of friends; pradhanah—the first; tvattah—from you; mantraih—by advice; shriyam—opulence; avicalam—unwavering; yadavah—the Yadavas; sadhayanti—attain; ity—thus; ashvasat—from hope; abhimata-vidhau—in desire; kamaye—I desire; tvam—you; niyuktum—engaged; nyastah—placed; sadhiyasi—the right person; saphalatam—success; artha-bharah—attainment; hi—thus; dhatte—places.
"O Uddhava, O ocean of virtues, You are the first of all My friends. Because of Your advice the Yadavas have attained eternal opulence and glory. I wish that you will work to fulfill a certain desire of Mine. The right person will bring fulfillment of this desire.
samrambhena kshitipati-giram lambhite garvitanam
vrindaranyan mayi madhu-purim gandini-nandanena
ballavyas ta viraha-dahana-jvalita-mandalinam
antar-linah katham api sakhe jivitam dharayanti
samrambhena—passionately; kshitipati—of the king; giram—of the words; lambhite—attained; garvitanam—of the proud; vrindaranyat—from Vrindavana; mayi—in Me; madhu-purim—to Mathura; gandini-nandanena—by Akrura; ballavyah—the gopiS; ta—they; viraha—of separation; dahana—by the flames; jvalita—burned; mandalinam—of the circles; antar-linah—entered; katham api—somehow; sakhe—O friend; jivitam—lives; dharayanti—they maintain.
"When, hearing the king's proud words, I quickly left Vrindavana and went to Mathura with Akrura, the gopis entered a circle of the flames of separation from Me. O My friend, somehow they have remained alive.
pranebhyo me pranaya-vasatir mitra tatrapi radha
dhatuh srishöau madhurima-dhara-dharanad advitiya
vaco-yukti-stabakita-padair adya seyam sakhinam
gadhashvasair vidhura-vidhuram prana-bharam bibharti
pranebhyah—than life; me—of Me; pranaya-vasatih—the home of love; mitra—O friend; tatrapi—nevertheless; radha—Radha; dhatuh—of the creator; srishöau—in the creation; madhurima-dhara-dharanat—because of the mountain of great sweetness; advitiya—without a second; vaco-yukti—proper words; stabakita-padaih—with clusters; adya—now; sa iyam—She; sakhinam—of gopi friends; gadhashvasaih—with great hope; vidhura-vidhuramthe pain of separation; prana-bharam—the burden of remaining alive; bibharti—bear.
"O friend, among them is Radha, who is more dear to Me than life, and who possesses a great mountain of sweetness that has no rival in all of Brahma's creation. It is only because of the very hopeful words of Her friends that Radha still carries the very painful burden that is Her life.
gatva nandishvara-shikharino mekhalam ratna-bhutam
tvam vallibhir valayita-nagam ballavadhisha-pallim
tam dashöangim viraha-phanina pranayan prinayartam
varta-mandra-dhvanibhir atha me mantri-cudamanindra
gatva—going; nandishvara-shikharinah—of Nandisvara Hill; mekhalam—to the belt; ratna-bhutam—made of jewels; tvam—you; vallibhih—with vines; valayita—encircled; nagam—trees; ballavadhisha—of the king of the gopas; pallim—palace; tam—that; dashöa—bitten; angim—limbs; viraha—of separation; phanina—by the snake; pranayan—restoring to life; prinaya—give pleasure; artam—distressed; varta-mandra-dhvanibhih—with many words filled with news; atha—then; me—of Me; mantri-cudamanindra—O crest jewel of counselors.
"O crest-jewel of counselors, please go to the gopa-king Nanda's palace on the jewel slope of Nandishvara Hill, a hill surrounded by trees embraced by flowering vines. Please tell Radha, who has been bitten by the poisonous snake of separation from Me, the news about Me and please make Her happy.
tishöhanty ete jagati bahavas tvad-vidhanam vidhatum
cetah-purtim nanu janapada murtibhir me sanathah
bhuyo bhuyah priya-sakha shape tubhyam avyajato 'ham
bhur anya me hridi sukha-kari goshöhatah kapi nasti
tishöhanty—stay; ete—they; jagati—in the world; bahavah—many; tvad-vidhanam—of persons like you; vidhatum—to create; cetah—of the heart; purtim—fulfillment; nanu—indeed; janapada—the people; murtibhih—with forms; me—of Me; sanathah—with a master; bhuyah—greater; bhuyah—and greater; priya-sakha—dear friend; shape—I vow; tubhyam—to you; avyajatah—without lying; aham—I; bhuh—place; anya—another; me—of Me; hridi—in the heart; sukha-kari—giving happiness; goshöhatah—than Vraja; kapi—someone; na—not; asti—is.
"Dear friend, in this world there are many holy places, places that are forms of My very self, places I have created to please devotees like yourself. Still, I vow to you again and again, and I do not lie to you, no other holy place pleases Me more than Vraja.
sarve tasmin nidhana-padavim shakhino 'py ashrayishyan
gopi-netravali-vigalitair bhuribhir bashpa-varam
purais tesham yadi niravadhir nabhisheko 'tarishyat
mad-vishlesha—separation from Me; jvalana-paöali-jvalaya—by teh flames; jarjara—broken; angah—limbs; sarve—all; tasmin—there; nidhana—of death; padavim—the path; shakhinah—the trees; 'py—even; ashrayishyan—will take shelter; gopi—of the gopis; netravali—the eyes; vigalitaih—flowing; bhuribhih—great; bashpa-varam—tears; puraih—floods; tesham—of them; yadi—if; niravadhih—always; na—not; abhishekah—bath; atarishyat—would cross over.
"If they were not always drenched by a flood of tears from the gopis' eyes, all of Vraja's trees would have burned in a great fire of separation from Me. They would have walked on a pathway that leads to death.
atma-kleshair api na hi tatha meru-tulyair vyathante
ballavyas tah priya-sakha yatha mad-vyatha-leshato 'pi
durvaram me viraha-vihitam nihnuvanas tad-artim
prema-granthim tvam ati-prithulam tasu vikhyapayethah
atma—own; kleshaih—with sufferings; api—even; na—not; hi—indeed; tatha—so; meru—to Mount Meru; tulyaih—equal; vyathante—suffer; ballavyah—gopis; tah—they; priya-sakha—O dear friend; yatha—as; mat—My; vyatha—suffering; leshatah—from a small amount; api—even; durvaram—intolerable; me—of Me; viraha-vihitam—created by separation; nihnuvanah—concealing; tad-artim—that suffering; prema—of love; granthim—the knot; tvam—you; ati-prithulam—very great; tasu—in them; vikhyapayethah—please declare.
"Dear friend, when their own sufferings are as great as Mount Meru, the gopis do not suffer as much as when I feel a tiny particle of suffering. Therefore please hide from them the unbearable suffering I feel in their separation. Tell them instead how I am bound by great ropes of love for them.
bhratar nandishvara-girim ito yasyatas te viduram
pantha shriman ayam akuöilah kathyate pathya-rupah
priye sadyas tvayi nipatite gokulananda-sindhau
santas tushöe suhridi hi nijam tushöim evamananti
bhratah—O brother; nandishvara-girim—Nandisvara Hill; itah—then; yasyatah—going; te—of you; viduram—far away; pantha—the path; shriman—beautiful; ayam—this; akuöilah—not crooked; kathyate—is said; pathya-rupah—a good form; priye—I will be happy; sadyah—at once; tvayi—when you; nipatite—fallen; gokulananda-sindhau—in the ocean of Gokula's bliss; santah—saintly persons; tushöe—pleased; suhridi—at heart; hi—indeed; nijam—own; tushöim—pleasure; eva—indeed; amananti—consider.
"O My brother, the path You will follow to faraway Nandishvara Hill is said to be beautiful, straight, and good. When you fall into the ocean of bliss in Gokula, I will become very happy. When a friend becoems happy, good persons think themselves happy also.
agre gauri-patim anusare pattanantar-vasantam
gokarnakhyam vyasana-jaladhau karnadharam naranam
yasyabhyarne saha ravijaya sangamo jangamanam
avishkurvann abhimata-dhuram dhira sarasvato 'sti
agre—first; gauri-patim—the husband of Gauri; anusare—follow; pattanantar-vasantam—staying in the town; gokarnakhyam—named Gokarna; vyasana-jaladhau—in the ocean of distress; karnadharam—the captain of the ship; naranam—of the people; yasya—which; abhyarne—near; saha—with; ravijaya—the yamuna; sangamah—association; jangamanam—of the living entities; avishkurvann—manifesting; abhimata-dhuram—desires; dhira—O wise on; sarasvatah—of thw Sarasvati; asti—is.
"First you should go to the place named Gokarna, where Lord Shiva, who captains the ship that leads the people out of the ocean of troubles, stays. O wise one, nearby you should go to the place where the Yamuna meets the Sarasvati, a place that fulfills the living entities' desires.
arudhas te nayana-padavim tanvi dhanyasi so 'yam
ity alapa-sphurita-vadanair yatra nari-kadambair
drig-bhangibhih prathama-mathura-sangame cumbito 'smi
arudhah—risen; te—of you; nayana-padavim—on the pathj of the eyes; tanvi—O slender girl; dhanya—fortunate; asi—you are; so 'yam—that; gopi—gopis; nagni-karana—making naked; murali—of the flute; kakalikah—the music; kalavan—artistic; ity—thus; alapa—words; sphurita—manifested; vadanaih—with words; yatra—where; nari-kadambaih—by women; drig-bhangibhih—with waves of crooked sidelong glances; prathama—first; mathura—in Mathura; sangame—meeting; cumbitah—kissed; 'smi—I am.
"It was at this place that I first entered Mathura. Then I was kissed by waves of sidelong glances from a host of beautiful women who said, `O slender friend, you have become very fortunate, for the graceful flutist whose music made the gopis' garments slip from their bodies now walks on the pathway of Your eyes.'
tasmad antar-viracita-parananda-purad aduram
yahi pritya sapadi padavim ambika-kananasya
yatranandotsavam akaravam sarpatah sarpa-toyan
nandam vidyadharam api pura mocayan ballavinam
tasmat—from that; antar-viracita-parananda-purat—a flood of bliss; aduram—not far away; yahi—pleas go; pritya—happily; sapadi—at the same time; padavim—the path; ambika-kananasya—of Ambikavana; yatra—where; anandotsavam—a festival of bliss; akaravam—I did; sarpatah—from a snake; sarpa-toyan—from Kaliya Lake; nandam—Nanda; vidyadharam—a Vidyadhara; api—also; pura—previously; mocayan—delivering; ballavinam—of the gopis.
From that place flooded with bliss please happily take the nearby path to Ambikavana, where, rescuing Nanda from a snake in Kaliya Lake, and delivering a Vidyadhara, I gave a festival of happiness to the gopis.
bhuyobhis tvam kila kuvalayapida-dantavaghatair
etam nimnonnata-parisaram syandane vartamanah
muncottungam mihira-duhitur dhira tiranta-bhumim
mandakrantam na khalu padavim sadhavah shilayanti
bhuyobhih—greatly; tvam—you; kila—indeed; kuvalayapida—of Kuvalayapida; danta—the tusk; avaghataih—with the blows; etam—this; nimna—low; unnnata—and high; parisaram—place; syandane—on the chariot; vartamanah—being; munca—abandon; uttungam—elevated; mihira-duhituh—ofd the Yamuna; dhira—O wise one; tiranta-bhumim—the riverbank; mandakrantam—traveled by the foolish; na—not; khalu—indeed; padavim—the path; sadhavah—saintly persons; shilayanti—accept.
"O wise one, don't take your chariot on the path that goes by the hilly place on the Yamuna's bank where Kuvalayapida again and again attacked Me with his tusks. Saints never take the paths where the demons walked.
muncasavye vihaga-ruciram kincid asmad udancam
rajat-tiram nava-sumanasam rajibhis tirtha-rajam
yatrapurvam kim api kalayam cakratur mat-prabhavad
abhiranam kulam api tatha gandini-nandano 'pi
munca—abandon; asavye—in the south; vihaga—with birds; ruciram—beautiful; kincit—something; asmat—from that; udancam—in the north; rajat-tiram—glistening riverbank; nava-sumanasam—of new sumanah flowers; rajibhih—with an abundance; tirtha-rajam—the kin gof holy places; yatra—where; apurvam——previously; kim api—something; kalayam cakratuh—saw; mat-prabhavat—by My power; abhiranam—of gopas; kulam—the community; api—something; tatha—so; gandini-nandanah—Akrura; api—also.
"Avoid the southern path. Go north to the king of holy places, a place beautiful with many blossoming sumanah flowers and graceful birds, the place where, by My mercy, Akrura first saw the world of the gopas.
yajvanas te yad api bhavato vipriya helanan me
namras tesham tad api bhavana-dvara-rathyam jihithah
gayantinam mad-anucaritam tatra viprangananam
malokaya sprihayasi na ced ikshanair vancito 'si
yajvanah—the performers of yajnas; te—they; yad api—something; bhavatah—to you; vipriya—not dear; helanan—because of offending; me—me; namrah—bowing down; tesham—of them; tad api—something; bhavana-dvara-rathyam—the doors of the houses; jihithah—abandon; gayantinam—singing; mad-anucaritam—My pastimes; tatra—there; viprangananam—of the brahmanas' wives; ma—non't; alokaya—for seeing; sprihayasi—you desire; na—not; cet—if; ikshanaih—by glances; vancitah—cheated; asi—you are.
"Even if you don't wish to pass by the doors of the yajnika-brahmanas who because they slighted Me are not dear to you, you should still glance at the brahmanas' wives, who are always singing My glories. If you do not wish to see them, your eyes will be cheated of something very valuable.
tad-vikhyatam sphuöa-viöapinam mandalenabhipurnam
turnam gaccher upapuri-purah koöikakhyam pradesham
yatra prapte mayi vikirati netram udayana-pali
shalinapi prakaöita-bhujamulam alpam jahasa
tad vikhyatam—named that; sphuöa-viöapinam—with blossoming trees; mandalena—by the circle; abhipurnam—filled; turnam—quickly; gaccheh—please go; upapuripurah—near Mathura; koöikakhyam—named Kotika; pradesham—place; yatra—where; prapte—attained; mayi—in Me; vikirati—casting; netram—eyes; udayana-pali—gril who tends a garden; shalina—shy; api—also; prakaöita—manifested; bhujamulam—shoulder; alpam—slightly; jahasa—smiled.
"Then please quickly go to the place named Koöika, which is near Mathura City, and which is filled with a grat circle of blossoming trees. When I walked through that place, a girl picking flowers uncovered part of her shoulder and shyly smiled at Me.
ittham krantva pura-parisaran yahi saööikarakhyam
paööi-bhutam bhramara-nripateh pushpitaranyam arat
shridamanam shubhaga garudi-kritya yatradhirudhah
kridakari dadhad urubhujan dvadashaham vasami
ittham—thus; krantva—going; pura-parisaran—from the area of the city; yahi—please go; saööikarakhyam—named Sattika; paööi-bhutam—the capital; bhramara-nripateh—of the king of the bees; pushpita—filled with flowers; aranyam—forest; arat—near; shridamanam—Shridama; shubhaga—O auspicious one; garudi-kritya—becoming Garuda; yatra—where; adhirudhah—climbed; kridakari—enjoying pastimes; dadhat—placing; uru—many; bhujan—arms; dvadasha—twelve; aham—days; vasami—I stayed.
"Going further from Mathura City, please go to the flower-filled forest named Saööikara, which is the capital city of the king of bees. O fortunate one, in that forest I stayed for twelve days. There Shridama manifested the form of Garuda, and I, playfully manifesting a form of many arms, climbed on his shoulders.
mugdhe shyamah kalayati yuva pashya mam eva na tvam
ity ullasair ahamahamikam sarvatah kurvatibhih
graminabhir yuvatibhir aham yatra patri-krito 'smi
mugdhe—O beautiful girl; shyamah—dark; kalayati—looks; yuva—youth; pashya—look; mam—at me; eva—indeed; na—and; tvam—you; ity—thus; ullasaih—hapily; ahamahamikam—saying, "I! I!"; sarvatah—completely; kurvatibhih—doing; yanalambi—traveling on the chariot; sarala—honest; nayana—eyes; aloka—seeing; maitri-bharanam—filled with friendship; graminabhih—village; yuvatibhih—by girls; aham—I; yatra—where; patri-kritah—become the object; asmi—am.
" `O beautiful one, that dark youth is looking at me, not at you.' All the girls happily insisted, `At me! At me!' In this way, their eyes filled with sincere love, the village girls in that place all gazed at Me as I passed them in the chariot.
muncan savye bahula-bahulam kananasyopashalyam
tam cottungam hrada-parisaram dakshine kaliyasya
phullabhis tvam phita-mihiroddyotam antar-latabhir
dhiradhvanam vimala-sarasi-raji-bhajam bhajethah
muncan—avoiding; savye—on the left; bahula-bahulam—many many; kananasya—of a forest; upashalyam—the outkirts; tam—that; ca—and; uttungam—lofty; hrada-parisaram—near a lake; dakshine—on the right; kaliyasya—of Kaliya; phullabhih—blossoming; tvam—you; phiita—stopped; mihiroddyotam—sunlight; antah—within; latabhih—by vines; dhira—O wise one; adhvanam—the path; vimala—pure; sarasi—lakes; raji-bhajam—series; bhajethah—please accept.
"Avoiding the great forests on the left and the Kaliya Lake on the right, please take. O wise one, the path that goes by many clear lakes, a path covered by flowering vines that stop the sunlight.
valli-citram vraja mriga-haram tam vrajasyopashalye
kalye krida-vana-viharanotkanöhaya gacchato me
yatrodancat-kala-valayitair venu-gitair mriganam
turnam raji rajani-viraha-vyakulanam ahari
valli—with vines; citram—wonderful; vraja—please go; mriga-haram—to the place of deer; tam—that; vrajasya—of Vraja; upashalye—in theoutskirts; kalye—at dawn; krida—pastime; vana—forest; viharana—for enjoying pastimes; utkanöhaya—with longing; gacchatah—going; me—of Me; yatra—where; udancat—rising; kala—of sweet music; valayitaih—with circles; venu-gitaih—with flute music; mriganam—of the deer; turnam—quickly; raji—line; rajani—night; viraha—separation; vyakulanam—agitated; ahari—I removed.
"Then please go to the place where many deer stay, a place wonderful with flowering vines, a place on the outskirts of Vraja. Eager to enjoy pastimes, I used to go there at dawn. Filling that place with circles of sweet flute-music, I used to charm the deer who, separated from me during the night, yearned to see Me.
anamranam hasita-mukulaih phulla-ganda-sthalanam
durad drishöim sphuöa-sumanasam syandane muncatinam
te vaidagdhi-parimala-kiro yatrra simantininam
sasrur banavali-vilasita ruddha-lakshyah kaöakshah
anamranam—bowing down; hasita—smiling; mukulaih—with buds; phulla—blossoming; ganda-sthalanam—cheeks; durat—from afar; drishöim—sight; sphuöa-sumanasam—blossoming sumanah flowers; syandane—on the chariot; muncatinam—releasing; te—they; vaidagdhi—skillful; parimala-kirah—fragrant; yatra—where; simantininam—of beautiful girls; sasruh—released; banavali—arrows; vilasita—playful and glistening; ruddha—pierced; lakshyah—target; kaöakshah—sidelong glances.
"As I rode on the chariot many beautiful girls, bending under the burden of many budding smiles, graceful like sumanah flowers, and their cheeks blossoming, expertly shot many fragrant arrows of sidelong glances, arrows that hit Me, their target, again and again.
esha shriman pravasati rathi madhavo radhikayah
ity autsukyad vara-yuvatibhih smaritoddama-narma
gharmambhobhir vrita-tanur aham yatra citrayito 'smi
esha—He; shriman—glorious; pravasati—going on a journey; rathi—on a chariot; madhavah—Lord Krishna; radhikayah—of Radha; prema—love; sthulam—by great; karana—causing; kuöila—crooked; aloka—of glances; bhangi—waves; vilasah—pastimes; ity—thus; autsukyat—eagerly; vara-yuvatibhih—by the beautiful girls; smarita—reminded; uddama—great; narma—pastimes; gharmambhobhih—with perspiration; vrita—covered; tanuh—body; aham—I; yatra—where; citrayitah—become like a painted picture; asmi—am.
" `Handsome Krishna, who splashes waves of playful, crooked, loving glances at Shri Radha, now rides far away on a chariot.' When I remember how the girls of Vraja spoke these words, My body becomes covered with perspiration, and I become stunned, standing motionless like a painted picture.
lila-svapno mama vijayate yatra nagendra-bhoge
tatra kshirambudhi-parimala-spardhane baddha-haste
grame kamam dhvajavati bhaje baddha-vishrama-saukhyam
lila—pastime; svapnah—dream; mama—of Me; vijayate—is glorious; yatra—where; nagendra-bhoge—Nagendra—bhoga; shri-radha—by Shri Radha; angi-krita—accepted; pada-yugambhoja—lotus feet; samvahanasya—massage; tatra—there; kshirambudhi—of the milk ocean; parimala—fragrance; spardhane—rivalling; baddha—tied; haste—hands; grame—in the village; kamam—Kama; dhvajavati—with a flage; bhaje—I worship; baddha—tied; vishrama—of rest; saukhyam—happiness.
"Nearby is Nagendra-bhoga, where Shri Radha massaged My feet as I enjoyed pastimes of sleep. In that village, which is decorated with flags, which has a sweet fragrance rivalling even the milk-ocean, and which is the place where My hands were tied, I happily slept.
so 'yam dadhnam mathana-ninadakranta-dik-cakravalo
ghoshas tosham tava janayita yojana-dvandva-cumbi
divyenalam nikhila-jagatim sarpisha tarpayanti
bhratar bhumna vilasati vidher gomayi yatra srishöih
so 'yam—that; dadhnam—of yogurt; mathana—of churning; ninada—sounds; akranta—approached; dik-cakravalah—the directions; ghoshah—sound; tosham—happiness; tava—of you; janayita—will be born; yojana-dvandva—two yojanas (16 miles); cumbi—kissing; divyena—splendid; alam—greatly; nikhila—entire; jagatim—universe; sarpisha—with ghee; tarpayanti—pleasing; bhratah—O brother; bhumna—by the earth; vilasati—enjoys pastimes; vidheh—of Brahma; gomayi—cows; yatra—where; srishöih—creation.
"There the sound of yogurt being churned, a sound that kisses as far away as sixteen miles, will bring you great happiness. O My brother, with their glistening ghee the cows Brahma created for that place can satisfy the whole universe.
kaksham laksha-vidhir abhitah kasaribhih paritam
tam sannaddha-vraja-vijayinim shalmalakhyam bhajethah
vithyam vithyam prithuka-nikara yatra mitranuvelam
khelantas tan anuvidadhate vikraman me kramena
kaksham—the courtyard; laksha-vidhibhih—with hundreds of thousands; abhitah—everywhere; kasaribhih—with buffaloes; paritam—filled; tam—that; sannaddha-vraja-vijayinim—glorious to Vraja; shalmalakhyam—named Salamala; bhajethah—please go; vithyam—on the path; vithyam—on the path; prithuka—of children; nikara—multitude; yatra—where; mitra—O friend; anuvelam—always; khelantah—playing; tan—to them; anuvidadhate—imitate; vikraman—heroic deeds; me—of Me; kramena—one after another.
"O My friend, next please go to the place named Shalmala, a very glorious place in Vraja, a place of hundreds of thousands of buffalo, a place where on pathway after pathway hosts of children play, imitating My heroic pastimes.
durad esha pranayati pura labdha-sahara-nama
premanandam tava nayanayor aupanando nivasah
janghalena kshiti-pati-purim syandanenanuvindan
yatraharam priyam akaravam hari haiyangavinam
durat—from afar; esha—this; pranayati—brings; pura—before; labdha-sahara-nama—named Sahara; premanandam—the bliss of love; tava—of you; nayanayoh—of the eyes; aupanandah—of Upananda; nivasah—the home; janghalena—quickly; kshiti-pati-purim—the king of cities on the earth; syandanena—by chariot; anuvindan—ataining; yatra—where; aharam—eating; priyam—dear; akaravam—I did; hari—charming; haiyangavinam—butter.
"Even from afar, Upananda's home, which bears the name Sahara, will bring bliss and love to your eyes. When by chariot I swiftly traveled to the king of all earthly cities, I ate some delicious butter in that village.
gopendrasya vraja-parisare labdha-tushöir labhethas
tam vikhyatam kalita-mahila-caru-helam rahelam
yam asadya prahita-murali-kakali-dutiko 'ham
sayam gopi-kulam akaravam sami-nepathya-naddham
gopendrasya—of the king of the gopas; vraja-parisare—in the area of Vraja; labdha-tushöih—happy; labhethah—please attaine; tam—that; vikhyatam—named; kalita—enjoyed; mahila—girls; caru—beautiful; helam—pastimes; rahelam—rahela; yam—which; asadya—attaining; prahita—sent; murali—of the flute; kakali—music; dutikah—messenger; aham—I; sayam—in the evening; gopi-kulam—the gopis; akaravam—did; sami—half; nepathya-naddham—with garments and ornaments.
"Next please happily go to the place named Rahela, which is within the realm of the gopa-king Nanda. Sending out the sweet music of My flute as a messenger, I made the gopis run there with their garments and ornaments half arranged.
yatra pritan aham akaravam mitra-bhavena shavan
haram haram vidita-samayo ballavinam dadhini
shakhi-vratah sa khalu valitah prita-sharabhidhas te
deshah klesham pathishu rathino darayishyaty udaram
yatra—where; pritan—pleased; aham—I; akaravam—did; mitra-bhavena—as a friend; shavan—boy; haram—taking; haram—and taking; vidita—known; samayah—opportunity; ballavinam—of the gopis; dadhini—yogurt; shakhi-vratah—trees; sa—that; khalu—indeed; valitah—encricled; prita-sharabhidhah—named Pritasara; te—of you; deshah—place; klesham—suffering; pathishu—on the pathways; rathinah—of the chariot; darayishyaty—rip into shreds; udaram—great.
"The place that bears the name Pritasara, which is circled by many trees, and which is the place where again and again I stole the gopis' yogurt and gave it to the happy boys who were My friends, will rip into shreds all the sufferings you may have felt as your chariot goes on those forest pathways.
so 'yam rambha-naöana-caöulaih sevyamano marudbhih
piyushena sphurita-vasatis tam udancad-guru-shrir
lokatitah kila madayita ballavendrasya lokah
so 'yam—that; rambha—of banana trees; naöana—dancing; caöulaih—expert; sevyamanah—being served; marudbhih—by the wind; kamra—charming; ashoka—asoka trees; uttama—excellent; sumanasam—sumanah flowers; nirbharamoda-dhari—very frarant; piyushena—with nectar; sphurita—manifested; vasatih—home; tam—that; udancat—rising; guru—great; shrih—beauty and glory; loka—the world; atitah—beyond; kila—indeed; madayita—will delight; ballavendrasya—of the gopa king; lokah—the realm.
"Beautiful with banana trees gracefully dancing in the breeze, fragrant with ashoka and sumanah flowers, opulent and glorious, and the home of sweet nectar, the gopa-king's realm, which is beyond the touch of the material world, will delight you.
pashyantinam cakita-cakitam labdha-sangam batanke
mam uttunga-vyasana-visaraih kamam unmaditanam
tasam vidyut-tarala-vapusham ballavinam prapatad
vidyut-karim kathayati jano dakshinam yasya kaksham
pashyantinam—seeing; cakita-cakitam—frightened; labdha-sangam—attained the association; bata—indeed; anke—on thelap; mam—to Me; uttunga-vyasana-visaraih—with great dstress; kamam—desire; unmaditanam—maddened; tasam—of them; vidyut—by lightning; tarala—trembling; vapusham—forms; ballavinam—of the gopis; prapatat—from falling; vidyut-karim—Vidyutkari; kathayati—call; janah—people; dakshinam—southern; yasya—of that; kaksham—side.
"Frightened, distraught, and mad with love, the gopis gazed at Me in that place. Trembling as if struck by lightning, they fell to the ground. That is why the people call this place Vidyutkari (the place where lightning struck).
yatrakrurah pranaya-nividotkanöhaya kunöhitatma
rangad goshöhanganam anusaran mam alokishöa bandhum
sa samvita vilasati taöi yatra sauyatrikakhya
yatra—where; akrurah—Akrura; pranaya-nividotkanöhaya—with longing of love; kunöhita—overcome; atma—heart; rangat—out of love; goshöhanganam—the land of Vraja; anusaran—following; mam—Me; alokishöa—saw; bandhum—relative; tad-bashpambhah-kula-paricayarabdha-jrimbhaih—with great tears; kadambaih—with kadamba trees; sa—that; samvita—filled; vilasati—is splendidly manifest; taöi—riverbank; yatra—where; sauyatrikakhya—called Sauyatrika.
"On that riverbank is splendidly manifested the place called Sauyatrika, where Akrura, shedding tears, and his heart filled with the intense longing of love, gazed at Me, his kinsman, in Vraja.
ghrayam ghrayam nava-trina-shikham muncatinam valante
vatsalinam caöula-caöulam shashvad-aöikanani
dhavat—running; balavali—boys; karatala—clappingtheir hands; proccalat—rising; baladhinam—of tails; yatra—where; uttunga—great; sphaöika—crystal; paöala—abundance; spardhi—rivaling; deha—bodies; dyutinam—splendor; ghrayam ghrayam—smelling and smelling; nava-trina-shikham—new grass; muncatinam—releasing; valante—go; vatsalinam—of calves; caöula-caöulam—very restless; shashvat—always; aöikanani—leaping.
"In that place are many restless calves, their splendid bodies rivaling tall crystal roofs, calves always jumping, always running to where they smell new grass, and always chased by boys trying to catch their moving tails.
abhirinam nayana-sarani-sangamad eva tasam
piöhi-bhuto mama parimalodgara-goshöhi-gariyan
yatrasthanim anu vijayate panduro ganda-shailah
abhirinam—of the gopis; nayana—of nthe eyes; sarani—the path; sangamat—from the touch; eva—indeed; tasam—of them; sadyah—at once; moööayita—of remembrance of the beloved; madhurima—sweetness; ullasa—joy; bhangi—waves; vidhata—creator; piöhi-bhutah—become a sitting place; mama—of Me; parimala—fragrance; udgara—emitting; goshöhi-gariyan—great; yatra—where; asthanim—place; anu—following; vijayate—is glorious; pandurah—white;; ganda-shailah—a great rock.
"In that place is a great, glorious, and fragrant boulder that often became My sitting place. When that boulder touches the pathway of their eyes, the gopis at once become plunged in waves of sweet bliss as they remember Me with love.
renur nayam prasarati gavam dhuma-dhara krishanor
venur nasau gahana-kuhare kicako roraviti
pashyonmatta ravir abhiyayau nadhunapi pracinim
mam cancalyam kalaya kucayih patra-vallim tanomi
renuh—dust; na—not; ayam—this; prasarati—flows; gavam—of cows; dhuma-dhara—a stream of smoke; krishanoh—of fire; venuh—flute; na—not; asau—that; gahana-kuhare—deep in the forest; kicakah—bamboo; roraviti—again and again making a great sound; pashya—look; unmatta—madd; ravih—the sun; abhiyayau—attained; na—not; adhuna—now; api—even; pracinim—west; mam—Me; cancalyam—restlessness; kalaya—see; kucayoh—on the breasts; patra-vallim—drawing pictures and designs; tanomi—I do.
"A gopi said, `That is not dust from the cows. It is a stream of smoke coming from hearthfires. And that is not the sound of the flute in the forest. It is the sound of bamboo in the wind. O passionate one, look. The sun has not yet come to the western horizon. Don't be so restless. Come, I will paint some colorful pictures and designs on your breasts.'
Note: In Texts 36-46 Lord Krishna quotes some conversations of the gopis. In this verse one gopi is eagerly looks for some signs that Lord Krishna and the cows have returned at the and of the day.
dure vamshi-dhvanir udayate hanta ma dhava tavad
dhumrodanim api na hi gavam lakshyate dhuli-lekha
asti dvare gurur api tato lambitam stambhayanti
kshive nivim tvam iha tarasa yahi gohantaralam
dure—from afar; vamshi-dhvanih—the soundof the flute; udayate—is manifested; hanta—indeed; ma—don't; dhava—run; tavat—then; dhumrodanim—dust; api—even; na—not; hi—indeed; gavam—of the cows; lakshyate—is seen; dhuli-lekha—writing in the dust; asti—is; dvare—at the door; guruh—elder; api—even; tatah—then; lambitam—stumbled; stambhayanti—tightening; kshive—O mad girl; nivim—belt; tvam—you; iha—here; tarasa—quickly; yahi—please go; gehantaralam—in the house.
"A gopi said, `The fluite music comes from far away, but the dust raised by the cows still is not seen. Your mother is at the door. O passionate girl, please tighten your belt and come inside the house.
apratyushad api sumanasam vithibhir grathyamana
dhatte nasau sakhi katham aho vaijayanti-samaptim
dhinvan gopi-nayana-shikhino vyoma-kaksham jagahe
so 'yam mugdhe nivida-dhavalo dhuli-cakrambu-vahah
apratyushat—since early morning; api—even; sumanasam—of sumanah flowers; vithibhih—with strings; grathyamana—tying; dhatte—places; na—not; asau—this; sakhi—O friend; katham—how?; ahah—Oh; vaijayanti-samaptim—completion of the vaijayanti garland; dhinvan—cheerfully; gopi—of the gopis; nayana—of the eyes; shikhinah—the peacocks; vyoma-kaksham—ths sky; jagahe—rises; so 'yam—that; mugdhe—O charming one; nivida-dhavalah—white clouds; dhuli-cakrambu-vahah—abundance of dust.
"A gopi said, `My friend, since morning you have been stringing these sumanah flowers. Why do you not have a vaijayanti garland by now? O beautiful one, it is already evening, for the great dust-cloud raised by the surabhi cows has now enetred the sky, to the great delight of the peacocks of the gopi's eyes.'
Note: The gopis' eyes are here compared to peacocks. The peacocks, who especially like the monsoon season, dance for joy when they first see the monsoon clouds. In the same way the gopis become happy when they see in the distance the cloud of dust that signals the return of Lord Krishna and the cows.
asmin bhuyo visrimara-vapuh-saurabhe saurabheyi-
dhuler jalaih savalita-shiro-malati-cakravale
antar goshöham pravishati harau hanta kasya na cetas
trishnam dhatte jarati mukhare kim vritha raraöhishi
asmin—here; bhuyah—greatly; visrimara-vapuh-saurabhe—whose form is fragrant; saurabheyi—of the surabhi cows; dhuleh—of the dust; jalaih—by the abundance; savalita—darkened; shirah—on the head; malati-cakravale—circle of jasmineflowers; antah—within; goshöham—Vraja; pravishati—entering; harau—Lord Krishna; hanta—in deed; kasya—of whom?; na—not; cetah—the heart; trishnam—thirst; dhatte—gives; jarati—O old lady; mukhare—talkative; kim—why?; vritha—useless; raraöhishi—you speak hars words.
"A gopi said, `His body fragrant, and the jasmine flowers in His hair covered with dust from the cows, Krishna now enters Vraja. O talkative old lady, why do you speak these harsh words? What girl does not find her heart thirsting after Krishna?'
ma mandaksham kuru guru-janad dehalim geha-madhyad
ehi klanta divasam akhilam hanta vishleshato 'si
esha smero milati mridule ballavi-citta-hari
hari gunjavalibhir alibhir lidha-gandho mukundah
ma—don't; mandaksham—shyness; kuru—do; guru-janat—from superiors; dehalim—doorway; geha-madhyat—from the house; ehi—please come; klanta—distraught; divasam—day; akhilam—entire; hanta—indeed; vishleshatah—from separation; 'si—you are; esha—He; smerah—smiling; milati—meeting; mridule—O delicate one; ballavi-citta-hari—who steals the gopis' hearts; hari—charming; gunjavalibhih—with gunja; alibhih—with bees; lidha—licked; gandhah—fragrance; mukundah—Krishna.
"A gopi said, `O delicate gopi, please don't be shy because Your elderly relatives are present. Come from inside the house to the porch. All day long you have been morose because of separation from Krishna. At this moment charming, smiling Krishna, who enchants the gopis' hearts, who is decorated with gunja garlands, and whose bodily fragrance is licked by the bumblebees, walks by your house.'
shaurir goshöhanganam anusaran shinjitair eva mugdhah
kinkinyas te parihara drishos tandavam manditangi
arad gitaih kala-parimilan-madhurikaih kurange
labdhe sadyah sakhi vivashatam vaguram kas tanoti
shaurih—Krishna; goshöhanganam—Vraja; anusaran—entering; shinjitaih—tinkling; eva—even; mugdhah—charmed; kinkinyah—ornamnets; te—of you; parihara—please rtaract; drishoh—of Yiur eyes; tandavam—the enthusaisatic dancing; mandita—decorated; angi—limbs; arat—from afat; gitaih—music; kala-parimilan-madhurikaih—with the sweetness; kurange—a deer; labdhe—attained; sadyah—at once; sakhi—O friend; vivashatam—not under control; vaguram—a trap; kah—who; tanoti—places.
"A gopi said, `Entering the land of Vraja, Krishna is now charmed by the tinkling of your ornaments. O beautifully decorated gopi, please stop the wild dancing of your eyes. What hunter will carefully place a trap, when with sweet music he has already captured the deer?'
yantya lilodbhaöa-kala-tula-koöi sadyas tvayasau
labdha candravali sakhi kutah shabda-bhedakhya-vidya
pashyopendrah sadana-padavim ballavendrasya muncan
antar-bhinno muhur iha yaya sambhramad bambhramiti
yantya—going; lila—pastimes; udbhaöa—great; kala—sweet music; tula—equal; koöi—edge; sadyah—at once; tvaya—by you; asau—this; labdha—attained; candravali—O candravali; sakhi—friend; kutah—from where?; shabda-bhedakhya-vidya—knowledge of making different sounds; pashya—look; upendrah—Krishna; sadana-padavim—the path home; ballavendrasya—of the gopa; muncan—releasing; antah—within; bhinnah—different; muhuh—again and again; iha—here; yaya—by whom; sambhramat—hurriedly; bambhramiti—repeatedly wanders.
"A gopi said, `O friend Candravali, how did you learn the art of sweetly tinkling your anklets? Look! Enchanted by that sound, Krishna now turns from the path to the gopa-king's palace. Now He frantically searches for that sound's source.'
shvasotkampah vasati vasater vatsalo dvari devo
valli-stomaih kshanam iha mukhambhoja-lakshmim pidhehi
durac ceto-manim apaharann esha bhavyangi divyo
vibbokas te mura-vijayino vartma-pati babhuva
shvasa—sighing; utkampah—trembling; vasati—stays; vasateh—of the home; vatsalah—affectionate; dvari—at the door; devah—the Lord; valli-stomaih—by the vines; kshanam—for a moment; iha—here; mukhambhoja-lakshmim—the beautyof the lotus face; pidhehi—please cover; durat—from afar; ceto-manim—the jewel of the heart; apaharan—stealing; esha—He; bhavyangi—O girl with the beautiful limbs; divyah—splendid; vibbokah—indifference; te—of you; mura-vijayinah—of Krishna; vartma—on the path; pati—going; babhuva—is.
"A gopi said, `Sighing and trembling, lovesick Krishna stands at your door. Quick, hide your beautiful face behind these flowering vines. O girl with the beautiful limbs, even from afar splendid Krishna will rob the jewel of your heart. Then your proud indifference to Him will set foot on a path that leads far away.'
yashöir bhumau luöhati tarasa sramsate pashya vamsi
kamsarateh skhalanam amalam shringam angi-karoti
duran nandah kalayati puro hrepayamum na radhe
vande devi sthagaya capalapanga-bhangi-vitanam
yashöih—stick; bhumau—to the groubnd; luöhati—falls; tarasa—quickly; sramsate—falls; pashya—look; vamsi—flute; kamsarateh—of Krishna; skhalanam—falling; amalam—splendid; shringam—honr; angi-karoti—does; duran—from afar; nandah—Nanda; kalayati—sees; purah—before; hrepaya—embarras; amum—Him; na—not; radhe—O Radha; vande—I bow down; devi—O goddess; sthagaya—please hide; capala—restless; apanga-bhangi-vitanam—sidelong glance.
"A gopi said, `Look! Krishna's flute falls to the ground. His flute and His bugle have also fallen. King Nanda watches from afar. O Radha, please don't embarrass Krishna. Please turn from Him Your restless sidelong glance.'
tishöhan goshöhangana-bhuvi muhur locanantam vidhatte
jatotkanöhas tava sakhi harir dehali-vedikayam
mithya-manonmati-kavalite kim gavaksharpitakshi
svantam hanta glapayasi bahih prinaya prana-natham
tishöhan-stabnding; goshöhangana-bhuvi—in Vraja; muhuh—again and again; locanantam—the corner of the eyes; vidhatte—places; jatotkanöhah—yearning; tava—of You; sakhi—O friend; harih—Krishna; dehali-vedikayam—at the door; mithya—false; mana—pride; unmati—by the passion; kavalite—devoured; kim—why?; gavaksha—from the window; arpita—placed; akshi—eyes; svantam—own heart; hanta—indeed; glapayasi—make wither; bahih—outside; prinaya—give pleasure; prana-natham—to the Lord of Your life.
"A gopi said, `O gopi friend, standing in the courtyard, Krishna, filled with longing, again and again glances at your doorway. O girl devoured by false pride, why do you only look at Him from your window? Why do you make your heart wither away like that? Come outside. Give pleasure to the master of your heart.'
pashya vridam sa-kapaöam asau tanvati nah purastat
dvare gauri na sarati muhuh shaurinakaritapi
akrishöaya gahana-kuhare venu-vidya-vinodair
janaty asyah punar anupamam vikramam kunja-vithi
pashya—look; vridam—shyness; sa-kapaöam—pretending; asau—she; tanvati—manifesting; nah—of us; purastat—in the presence; dvare—at the door; gauri—the gopi with the fair complexion; na—not; sarati—goes; muhuh—again and again; shaurina—by Krishna; akarita—called; api—even; akrishöaya—attracted; gahana-kuhare—deep in the forest; venu-vidya-vinodaih—by the expert pastimes of the flute; janaty—knows; asyah—of her; punah—again and again; anupamam—peerless; vikramam—running; kunja—forest; vithi—path.
"A gopi said, `Look! Even though Krishna calls for her again and again, the gopi with the fair complexion pretends to be very shy and reserved when we all stand before her. But the forest path knows how quickly she runs to the forest when Krishna's flute calls her there.'
ittham saci-smita-ruci-bhritam yatra sandhyanubandhe
mam uddishya smara-parimalam bibhratinam adabhram
lila-jalpah kuvalaya-drisham prema-purnah purasit
ittham—thus; saci—crooked; smita—smile; ruci—splendor; bhritam—with; yatra—where; sandhyanubandhe—in the evening; mam—Me; uddishya—in relation to; smara-parimalam—the fragrance of Kamadeva; bibhratinam—holding; adabhram—great; paunahpunyat—again and again; vividha—various; hridaya—of the heart; uttunga—great; bhava—love; anusangi—following; lila-jalpah—playful talk; kuvalaya-drisham—of the lotus-eyed gopis; prema-purnah—filled with love; pura—previously; asit—was.
"Scented with the fragrance of Kamadeva, their hearts filled with love, and their splendid smiles crooked, the lotus-eyed gopis playfully and affectionately spoke in this way every evening.
dhvanonmishrair masrina-masrinam mathnatinam dadhini
gitais tasam kuvalaya-drisham yatra ratrer virame
premottanair mama samajani svapna-lila-samaptih
dama—rope; akrishöi—pulled; dvi-gunita—twice; kara—hand; abaddha—held; vidyotitanam—splendid; gharmambhobhih—with perspiration; dara-valayita-smera-ganda-sthalanam—with smiles just beginning on their cheeks; bhalopanta—onm the edges of their foreheads; pracalat—moving; alaka-shreni-bhajam—with locks of curly hair; madiyaih—my; kirti—glories; stomaih—eith multitudes; mukharita—talkatuve; mukhambhoja—lotus mouths; lakshmi-bharanam—very beautiful; hela—playfully; cancat—moving; valaya—bracelets; ranita—tinkling; granthitaih—with knots; manthaninam—to be churned; dhvanonmishraih—with many sounds; masrina-masrinam—very sweet; mathnatinam—churning; dadhini—yogurt; gitaih—with singing; tasam—of them; kuvalaya-drisham—lotus-eyed; yatra—where; ratreh—of the night; virame—at the end; premottanaih—with great love; mama—of Me; samajani—is manifested; svapna—of sleep; lila—pastimes; samaptih—the conclusion.
"Pulling the churning rope with both their splendid hands, slight smiles encircling their perspiring cheeks, curly locks of hair moving to and fro on the edges of their foreheads, their beautiful and talkative mouths filled with My glories, their playfully moving bracelets tinkling as they churned, and all these sounds gently and sweetly mixing together, the lotus-eyed gopis would churn yogurt and sing. When night came to an end, My pastimes of sleep also came to an end with the gopis' songs.
nirmaya tvam vitara phalakam hari kamsari-murtya
varam varam dishasi yadi mam mana-nirvahanaya
yat pashyanti bhavana-kuhare ruddha-karnantaraham
sahankara priya-sakhi sukham yapayisyami yamam
nirmaya—creating; tvam—you; vitara—giuve; phalakam—a picture; hari—charming; kamsari—of Krishna; murtya—of the form; varam varam—again and again; dishasi—you show; yadi—if; mam—to me; mana—jealous anger; nirvahanaya—for accomplishment; yat—what; pashyanti—seeing; bhavana-kuhare—at home; ruddha-karnantara—stopping my ears; aham—I; sahankara—proud; priya-sakhi—O dear friend; sukham—happily; yapayisyami—I will pass; yamam—the night.
"A gopi said, `Dear gopi friend, if you again and again insist that I should remain angry and jealous, then please draw a picture of Krishna's enchanting form, and give it to me. Staying in my room, and plugging up my ears, I will gaze at that picture again and again. In this way I will happily pass the night.'
santi sphita vraja-yuvatayas tvad-vinodanukula
raginy-agre mama sahacari na tvaya ghaööaniya
drishövabhyarne shaöha-kula-gurum tvam katakshardha-candran
bhru-kodande ghaöayati javat pashya samrambhiniyam
santi—are; sphita—many; vraja-yuvatayah—girls of Vraja; tvad-vinodanukula—eager ot enjoy pastimes with You; raginy—affectionate; agre—in the presence; mama—of me; sahacari—friend; na—not; tvaya—by You; ghaööaniya—touched; drishöva—seeing; abhyarne—near; shaöha-kula-gurum—the guru of cheaters; tvam—You; kataksha—of sidelong glances; ardha-candran—the half-moon arrows; bhru—of the eyebrows; kodande—on the archer's bopws; ghaöayati—places; javat—quickly; pashya—look!; samrambhini—angry; iyam—she.
A gopi said, `O Krishna, many girls in Vraja yearn to enjoy pastimes with You. My friend is not like them. She does not desire You at all. In fact, whenever she sees You, the spiritual master of all rogues and cheaters, she becomes angry and places in the two archer's bows of her eyebrows many half-moon arrows of sidelong glances to attack You.'
ma bhuyas tvam vada ravisuta-tira-dhurtasya vartam
gantavya me na khalu tarale duti simapi tasya
vikhyataham jagati kathina yat pidhatte mad-angam
romanco 'yam sapadi pavano haimanas tatra hetuh
ma—don't; bhuyah—greatly; tvam—you; vada—tell; ravisuta—of the Yamuna; tira—by the shore; dhurtasya—of the rascal; vartam—news; gantavya—to be gone; me—by me; na—not; khalu—indeed; tarale—restless; duti—messenger; sima—limit; api—even; tasya—of Him; vikhyata—famous; aham—I; jagati—in thew world; kathina—harsh; yat—what; pidhatte—covers; mad-angam—my limbs; romancah—standing erect; ayam—this; sapadi—at once; pavanah—wind; haimanah—winter; tatra—ther; hetuh—the reason.
"A gopi said, `Please don't again talk about this rascal who plays by the Yanmuna's bank. O restless messenger, I will no go anywhere near Him. In this world I am famous as a very hard and harsh person. The winter wind is the reason why the hairs of my body are now standing erect.'
kamam dure vasatu paöima caöu-vrinde tavayam
rajyam svamin viracaya mama pranganam ma prayasih
hanta klanta mama sahacari ratrim ekakiniyam
nita kunje nikhila-pashupi-nagarojjagarena
kamam—desire; dure—far away; vasatu—may stay; paöima—clever words; caöu-vrinde—in many words of flattery; tava—of you; ayam—this; rajyam—kingdom; svamin—O master; viracaya—please make; mama—of me; pranganam—courtyard; ma—don't; prayasih—go; hanta—indeed; klanta—exhausted; mama—of me; sahacari—the friend; ratrim—night; ekakini—alone; iyam—she; nita—passed; kunje—in the forest grove; nikhila—all; pashupi—the gopis; nagara—lover; ujjagarena—staying awake.
"A gopi said, `O master, please keep Your clever flatteries far away. Go to Your own kingdom. Don't come into my courtyard. My friend is now completely exhausted. She spent the whole night waiting for a rake who enjoys with every single gopi.'
medinyam te luöhati dayita malati mlana-pushpa
tishöhan dvare ramani vimanah khidyate padmanabhah
tvam connidra kshapayasi nisham rodayanti vayasya
mane kas te nava-madhurima tam tu nalokayami
medinyam—on the ground; te—of you; luöhati—fallen; dayita—dear; malati—jasmine; mlana—withered; pushpaflower; tishöhan—staying; dvare—at the door; ramani—O beautiful girl; vimanah—dejected; khidyate—suffers; padmanabhah—Krishna; tvam—You; ca—and; unnidra—sleepless; kshapayasi—pass; nisham—the night; rodayanti—weeping; vayasyah—friends; mane—in jealous anger; kah—what?; te—of you; nava-madhurima—new sweetness; tam—that; tu—indeed; na—not; alokayami—I see.
"A gopi said, `O beautiful one, the jasmine garland you liked is now wilted and thrown on the ground. Krishna with the lotus-navel now stands, dejected, at your doorstep. Your friends have not slept the whole night. You passed the whole night weeping. What ever-new sweetness do you find in this jealous anger? I see no sweetness in it.'
patyuh krishna-bhramara kurushe kim-taram antarayam
trishnabhis tvam yadi kala-ruta vyagra-cittas tadagre
pushpaih pandu-cchavim aviralair yahi punnaga-kunjam
mat—my; vaktra—face; ambhoruha—lotus; parimala—by the fragrance; unmatta—maddened; seva—service; anubandhe—in relation; patyuh—to my husband; krishna-bhramara—O black bee of Krishna; kurushe—You do; kim-taram—why?; antarayam—obstacle; trishnabhih—with thirst; tvam—you; yadi—if; kala-ruta—buzzing; vyagra-cittah—agitated at heart; tada—then; agre—in the presence; pushpaih—with flowers; pandu-cchavim—white splendor; aviralaih—thick; yahi—please go; punnaga-kunjam—to the punnaga grove.
"A gopi said, `O Krishna-bee intoxicated by the fragrance of my lotus face, why do You try to stop me from serving my husband? O humming bee, if Your heart is tortured by thirst You should fly over to the punnaga forest thick with white flowers.'
atrayantam calam api harim lokayanti balishöham
tvam alambya priya-sakhi ghane nasmi kunje nilina
asman mugdhe hridaya-nihitad adya pitambarat te
shakto nanyah kuca-paricaye mat-puro ma vyathishöhah
atra—here; ayantam—coming; calam—moving; api—even; harim—Krishna; lokayanti—seeing; balishöham—powerful; tvam—you; alambya—taking shelter of; priya-sakhi—O dear gopi friend; ghane—thick; na—not; asmi—I am; kunje—in the forest; nilina—hiding; asman—from that; mugdhe—O beautiful girl; hridaya-nihitat—in the heart; adya—now; pitambarat—from Krishna who wears yellow garments; te—of you; shaktah—able; na—not; anyah—another; kuca—of the breasts; paricaye—familiarity; mat-purah—in my presence; ma—don't; vyathishöhah—worry.
"A gopi said, `O powerful gopi-friend, even if I see Krishna approaching I will not run and hide in this thick forest, for I will take shelter of you.'
"Her friend replied, `O beautiful friend, don't worry about this Krishna in yellow garments who lives in your heart. As long as I am here no one will have the power to touch your breast.'
Note: The last part of this verse is ambiguous and may also be interpreted:
"Her friend replied, `O beautiful friend, don't worry. Only Krishna in yellow garments who lives in your heart will touch your breast. As long as I am here no one else will have the power to touch ut.'
mam pushpanam avacaya-mishad duram aniya kunjam
smitva dhurtah kim iti rabhasad uccakair gayasi tvam
shankam antar na racaya mudha tanvi gitam tanomi
sphitam vrindavana-bhuvi muhuh krishnasarotsavaya
mam—me; pushpanam—of flowers; avacaya—of picking; mishat—on the pretext; duram—far away; aniya—bringing; kunjam—to the forest; smitva—smiling; dhurtah—rogue; kim—why?; iti—thus; rabhasat—cheerfully; uccakaih—loudly; gayasi—sing; tvam—You; shankam—fear; antah—within; na—not; racaya—do; mudha—needlessly; tanvi—slender girl; gitam—song; tanomi—I do; sphitam—great; vrindavana—of Vrindavana; bhuvi—in the land; muhuh—again and again; krishnasara—of the blak deer that bears the name Krishna; utsavaya—for a festival of happiness.
"A gopi said, `You are a rogue. On the pretext of picking flowers You tricked me to come far away in this forest. Why do You sing so loudly and cheerfully?'
"Then I replied, `O slender gopi, please don't be worried at heart for no reason. I sing only to please the black Krishna-deer that live in Vrindavana.'
varam varam vrajasi salila-cchadmana padmabandhoh
putrim jnatas tava sakhi rasah pundarikekshane 'sau
cetah-kamya bhavati vishada sarasali na va me
te na smeram muhur abhilashamy acyutam rakta-padmam
varam varam—again and again; vrajasi—you come; salila-cchadmana—on the pretext of fetching water; padmabandhoh putrim—to the Yamuna; jnatah—known; tava—of you; sakhi—O friend; rasah—the nectar; pundarika—lotus; ikshane—eyes; asau—He; cetah—by the heart; kamya—desired; bhavati—is; vishada—white; sarasali—lotus flowers; na—not; va—or; me—of me; te—of you; na—not; smeram—smiling; muhuh—again and again; abhilashamy—I desire; acyutam—infallible Krishna; rakta—red; padmam—lotus.
"A gopi said, `On the pretext of fetching water you come again and again to the Yamuna. O my friend, I know you have fallen in love with a person whose eyes are white lotus flowers.'
"The gopi's friend then replied, `My heart doesn't like the white lotus flowers. It is the red lotus of smiling and infallible Krishna that again and again I yearn to see.'
Note: Here the first gopi uses the word pundarikekshana" to refer to Lord Krishna. However, the second gopi interprets that word to mean "looking (ikshana) at the whote lotus flowers (pundarika)". The second gopi therefore protests, "I am not interested in looking at whote lotus flowers. I want to see Lord Krishna."
pashyamy antar vihita-vasatim tvam aralangananam
atra kshive sprihayasi katham krishna-kanöha-grahaya
sadhu brushe sakhi mada-kalo mam shikhandojjvalo 'yam
kunje drishöva bhuja-gada-manoddama-darpo 'bhyupaiti
pashyamy—I see; antah—within; vihita—established; vasatim—home; tvam—you; arala—crooked; angananam—of women; atra—here; kshive—O passionate girl; sprihayasi—you desire; katham—why?; krishna-kanöha—the peacock of Krishna; grahaya—to attain; sadhu—good; brushe—you say; sakhi—O friend; mada-kalah—very proud; mam—to me; shikhanda—peacock feather; ujjvalah—splendid; ayam—this; kunje—in the forest; drishöva—seeing; bhujagada—a snake; mana—subduing; uddama—great; darpah—pride; abhyupaiti—attained.
"A gopi said, `O passionate girl, I see that you have made your home among many crooked, snake-like girls. Why do you long to embrace the peacock that is Krishna?'
"The gopi's friend replied, `Friend, what you say is true. But it is not my fault. I do not approach Him. It is Krishna, who wears a splendid peacock-feather, and who is very proud of once defeating a snake, who approaches me and tries to embrace me whenever He sees me in the forest.'
Note: The peacock is the ablest enemy of the snakes. Here Lord Krishna is compared to a peacock, and the gopis are compared to snakes. Here the second gopi says that if she is ever seen being embraced by Krishna, Krishna is embracing her by force, for of her own will she would never embrace Him.
bale candravali na hi bahir bhuya-bhuyah pradoshe
gehat trishnavati kuru purah krishna-vartmavalokam
sarvasyantar-jadima-damane pavake nadya labdhe
mugdhe siddhim mama rasavati-prakriya na prayati
bale—child; candravali—Candravali; na—not; hi—indeed; bahih—outside; bhuya-bhuyah—again and again; pradoshe—at sunset; gehat—from the house; trishnavati—thirsty; kuru—do; purah—before; krishna—of Krishna; vartma—the path; avalokam—looking; sarvasya—od all; antah—within; jadima—cold; damane—subduing; pavake—in the fire; na—not; adya—now; labdhe—obtained; mugdhe—O charming girl; siddhim—fulfillmet; mama—of me; rasavati—sweet; prakriya—action; na—not; prayati—goes.
"A gopi said, `Thirsty child Candravali, please do not again and again run out of the house to look at the path where Krishna may perhaps walk at sunset.'
"Candravali replied, `Foolish beautiful friend, if I do not now find a fire to end all the coldness than numbs my heart, my sweet desire will never be fulfilled.'
Note: Perhaps the "fire" here is Lord Krishna, or perhaps these words are a suicide threat.
hastenadya priya-sakhi lasat-pushkarabhena durat
krishnenaham mada-kala-drisha kampitangi vikrishöa
nicair jalpa bhramati purato bhranta-citte gurus te
hum kalindi-pulina-vipine dipta-dantishvarena
hastenawith a hand; adya—today; priya-sakhi—zo dear friend; lasat—glistening; pushkara—lotus flower; abhena—with the splendor; durat—from afar; krishnena—by Krishna; aham—I; mada-kala-drisha—His eyes filled with passion; kampita—trembling; angi—limbs; vikrishöa—pulled; nicaih—low; jalpa—please talk; bhramati—bewilders; puratah—in the presence; bhranta-citte—whose heartb is bewildered; guruh—of the superior; te—of you; hum—yes; kalindi-pulina—by the Yamuna's shore; vipine—in the forest; dipta—ferocious; dantishvarena—by the king of elephants.
"A gopi said, `Dear friend, today Krishna, splendid like a glistening lotus flower, and His graceful eyes sweet with passion, suddenly grabbed me with His hand and pulled me far away. That is why my every limb now trembles.'
"Her friend replied, `O friend bewildered at heart, speak softly. Your superiors are here.'
"The first gopi then said, `Ah. Yes. As I said, in the forest by the Yamuna's shore a great, black elephant grabbed me with its trunk.'
Note: Here the words "krishna" and "hastena" (hand) are ambiguous. Afraid of her superiors, the gopi here modifies her original statement by implying that when she spoke the word "krishna" she meant "black" (not the person Krishna), and when she spoke the word "hastena" (hand) she meant the elephant's truck, which is considered his hand.
vrindaranye mama vidadhire nirbharotkanöhitani
kridollasaih sapadi harina ha maya kim vidheyam
jnatam dhurte sprihayasi muhur nanda-putraya tasmai
ma shankhishöhah sakhi mama raso divya-sarangato 'bhut
vrindaranye—in Vrindavana forest; mama—of me; vidadhire—placed; nirbhara—great; utkanöhitani—longings; krida—pastimes; ullasaih—splendid and joyful; sapadi—at once; harina—by Krishna; ha—Oh; maya—by me; kim—what?; vidheyam—should be done; jnatam—known; dhurte—O rogue; sprihayasi—you desire; muhuh—again and again; nanda-putraya—the son of Nanda; tasmai—to Him; ma—don't; shankhishöhah—worry; sakhi—O friend; mama—of me; rasah—love; divya-sarangatah—from the splendid deer; abhut—was.
"A gopi said, `I yearn after Hari, who plays in Vrindavana forest.'
"Her friend replied, `Rascal. Now I know that again and again you yearn after Nanda's son.'
"The first gopi then said, `Friend, don't worry. It is the splendid deer that I love.'
Note: The word "harina" is ambiguous. It may mean "with Hari", or it may also mean "the many deer". Here the gopi originally meant the first meaning, but when she was rebuked for what she said, she insisted that she really meant the second.
karnanam me sphuöatarataya koöibhih patum ishöa
asit tasam priya-sakha pura yatra kalyana-vacam
premollasa-prakaöana-para karmaöha narma-goshöhi
ittham-bhuta—in this way; bahu-vidha-pada—with many words; arambha—beginning; gambhira—deep; garbha—within; karnanam—of the ears; me—of Me; sphuöatarataya—manifest; koöibhih—with millions; patum—to drink; ishöa—desired; asit—was; tasam—of them; priya-sakha—O dear friend; pura—previously; yatra—where; kalyana—auspicious; vacam—of words; prema—of love; ullasa—joy and splendor; prakaöana—manifesting; para—great; karmaöha—intelligent; narma—playful; goshöhi—gopis.
"In this way the gopis spoke many profound and eloquent words. I yearn to have many millions of ears so that I may always drink the nectar of their words. O dear friend, filled with love and bliss, the gopis' words were always very clever and playful.
keyam shyama sphurati sarale gopa-kanya kim artham
prapta sakhyam tava mrigayate nirmitasau vayasya
alingamum muhur iti tatha kurvati mam viditva
nari-vesham hriyam upayayau manini yatra radha
ka—who?; iyam—this; shyama—dark girl; sphurati—manifest; sarale—O gentle one; gopa-kanya—gopi; kim—what?; artham—purpose; prapta—attained; sakhyam—friendship; tava—of you; mrigayate—is sought; nirmita—prepared; asau—She; vayasya—friend; alinga—embrace; amum—her; muhuh—again and again; iti—thus; tatha—so; kurvati—doing; mam—Me; viditva—understanding; nari-vesham—dressed as a woman; hriyam—embarassment; upayayau—attained; manini—proud; yatra—where; radha—Radha.
"Shri Radha said, `Who is this dark girl?'
"Her gopi friend replied, `She is a gopi.'
"Shri Radha said, `Why has She come here?'
"The gopi friend replied, `She seeks Your friendship.'
"Shri Radha said, `She is My friend.'
"The gopi friend replied, `If that is so, You should embrace Her again and again.'
"Embracing Me, and at once understanding that She was embracing Krishna disguised as a woman, proud Radha became embarrassed.
yatrottungah kara-paricayam shashvad asedivamso
bhuyamsi me vimala-drishadam kalpita mandalibhih
bandhayodyat-tarala-tarasam tarnakanam nikhatah
kilah kula-sthala-valayino bhanti padmakaranam
yatra—where; uttungah—tall; kara—hand; paricayam—near; shashvat—always; asedivamsah—attained; bhuyamsi—many; me—of Me; vimala—glittering; drishadam—stones; kalpita—arranged; mandalibhih—with circles; bandhaya—for confining; udyat—rising; tarala—restless; tarasam—quick; tarnakanam—of the calves; nikhatah—planted; kilah—posts; kula—group; sthala—place; valayinah—encircling; bhanti—are splendid; padmakaranam—of the lakes filled with lotus flowers.
"Circling the lotus-filled lakes are many splendid and tall fences made with glistening stones, fences I made with My own hands to confine the quick and restless calves.
no janimah kaöhina-vidhina mad-vidhanam kapale
gopalinam kila vilikhita kidrishi varna-lekha
yah sandhyayam su-mukhi milito gokule raja-dutah
so 'yam karne nibhrita-nibhritam madhavam vavaditi
na—not; u—indeed; janimah—we know; kaöhina—hard and cruel; vidhina—by Brahma; mad-vidhanam—of girls like us; kapale—on the forehead; gopalinam—of gopis; kila—indeed; vilikhita—is written; kidrishi—like what?; varna-lekha—written with letters; yah—who; sandhyayam—at sunset; su-mukhi—O girl with the beautiful face; militah—met; gokule—in Gokula; raja-dutah—a messenger of the king; so 'yam—he; karne—in the ear; nibhrita-nibhritam—in a secluded place; madhavam—to Krishna; vavaditi—talks again and again.
"A gopi said, `We do not know what fate Brahma has written on the forehead of gopis like us. O girl with the beautiful face, in a very secluded place a messenger from the king now talks again and again to Krishna.
esha kshatta vraja-nara-pater ajnaya gokule 'smin
bale pratar nagara-gataye ghoshanam atanoti
dushöam bhuyah sphurati ca balad ikshanam dakshinam me
tena svantam sphuöati caöulam hanta bhavyam na jane
eshah—he; kshatta—the gatekeeper; vraja-nara-pateh—of Vraja's king; ajnaya—by the order; gokule—in Gokula; asmin—in this; bale—O child; pratah—in the morning; nagara-gataye—on the streets of the town; ghoshanam—annohncement; atanoti—does; dushöam—evil; bhuyah—again and again; sphurati—trembles; ca—and; balat—by force; ikshanam—eye; dakshinam—right; me—of me; tena—by that; svantam—my heart; sphuöati—breaks apart; caöulam—agitated; hanta—indeed; bhavyam—what will be; na—not; jane—I know.
"A gopi said, `O child, by the king of Vraja's order a gatekeeper makes at dawn an inauspicious announcement on the streets of the town. Again and again my right eye trembles, and my restless heart now breaks into pieces. Alas, I do not know what the future holds.'
pratar yatram narapati-pure tathyam akarnya shaurer
ayamaya priya-sakhi maya yamini prarthitabhut
pashya kshipram prathita-laghima papiniyam prabhata
jayante hi pracura-tamaso nanukulah pareshu
pratah—at dawn; yatram—journey; narapati-pure—in the king's palace; tathyam—truth; akarnya—hearing; shaureh—of Krishna; ayamaya—for a slow arruval; priya-sakhi—O dear friend; maya—by me; yamini—night; prarthitabhut—prayed; pashya—look; kshipram—quickly; prathita-laghima—frivolous; papini—sinful; iyam—this; prabhata—sunrise; jayante—is bonr; hi—indeed; pracura-tamasah—very dark; na—not; anukulah—favorable; pareshu—to others.
"A gopi said, `Dear friend, hearing that in truth Krishna would leave tomorrow morning for the king's city, I prayed to the goddess of night that she would pass very slowly. Look! The sinful dawn very quickly came. Dark things like night are never kind to others.
yavad vyaktim na kila bhajate gandineyanubandhah
tavan natva sumukhi bhavatim kincid abhyarthayishye
pushpair yasya muhur akaravam karna-puran murareh
seyam phulla griha-parisare malati palaniya
yavat—as long as; vyaktim—manifest; na—not; kila—indeed; bhajate—tends; gandineya—Akrura; anubandhah—relationship; tavan—so long; natva—bowing down; sumukhi—O girl with the beautiful face; bhavatim—to you; kincit—something; abhyarthayishye—I request; pushpaih—with flowers; yasyah—of which; muhuh—again and again; akaravam—I did; karna-puran—earrings; murareh—of Krishna; sa iyam—that; phulla—flowering vine; griha-parisare—near the house; malati—jasmine; palaniya—to be maintained.
"A gopi said, `O girl with the beautiful face, as long as Akrura still has not taken Krishna away from us, I bow down before you and beg a favor from you. Near my home is a jasmine vine whose flowers I repeatedly picked to make earrings for Krishna. I ask you to take care of that vine after I am gone.'
Note: The gopi here hints at her plan to commit suicide after Krishna has gone.
naivaishi tvam patitam asanim murdhni nirmiyamanam
enam kas te sakhi shikharinim hanta pata hatasmi
turnam mugdhe bahir anusara pranganam geha-madhyad
adhyarudho jigamishur asau syandanam nanda-sunuh
na—not; aveshi—you see; tvam—you; patitam—fallen; asanim—thunderbolt; murdhni—on the head; nirmiyamanam—created; enam—this; kah—what?; te—of you; sakhi—O friend; shikharinim—flowering vine; hanta—indeed; pata—protected; hata—dead; asmi—I am; turnam—quickly; mugdhe—O chamring and bewildwered girl; bahih—outside; anusara—follow; pranganam—to tyhe courtyard; geha-madhyat—from within the house; adhyarudhah—ascended; jigamishuh—about to depart; asau—He; syandanam—the chariot; nanda-sunuh—Nanda's son.
"A gopi said, `O bewildered beautiful girl, Don't you see the thunderbolts that are falling on our heads? Who will be left to take care of this flowering vine? I myself am already dead. Quickly follow me out of the house and into the courtyard. Already on the chariot, Nanda's son is now about to depart.'
asid arye pashupa-paöalim antara nantarayah
prapuh papa na ca vikalatam pada-bhangais tarangah
dhvasto nabhud ayam api manak syandane cakrabandhah
satyam ganta madhupuram asau hanta kim keshi-hanta
asit—was; arye—O saintly girl; pashupa-paöalim—the gopi; antara—in the midst; na—not; antarayah—an aobstacle; prapuh—attained; papah—sinful; na—not; ca—and; vikalatam—unable to go; pada-bhangaih—with broken legs; tarangah—horses; dhvastah—destroyed; na—not; abhut—was; ayam api—this; manak—slightly; syandane—on the chariot; cakrabandhah—wheels; satyam—truth; ganta—will go; madhupuram—to Mathura; asau—He; hanta—indeed; kim—will?; keshi-hanta—the killer of Keshi.
"A gopi said, `O saintly girl, Will the gopis do nothing to stop Him? Will no one break the horses' legs? Will no one break the chariot's wheels? Is it true that Krishna, who killed the Keshi demon, will now go to Mathura?'
arad agre kalaya nripater duta nirdhuta-lajja
sajja tanvi kim api vishamam sahasam kartum icchuh
yanad yavad visrijasi purash candra-hasam na krishnam
hastat tavad visrijati sakhi candra-hasam na krishnam
arat—near; agre—in front; kalaya—look; nripateh—of the king; duta—the messenger; nirdhuta—shaking off; lajja—shame; sajja—beautifully dressed; tanvi—slender; kim api—something; vishamam—terrible; sahasam—violent; kartum—to do; icchuh—desires; yanat—from the chariot; yavat—as long as; visrijasi—you give up; purah—in the presence; candra-hasam—a glistening swrod like the moon's smile; na—not; krishnam—Krishna; hastat—from the hand; tavat—then; visrijati—abandons; sakhi—friend; candra—moon; hasam—smile; na—not; krishnam—Krishna.
"A gopi said, `Akrura! Messenger of the king! Look! That slender beautifully dressed girl before you wishes to do something terrible. As long as you do not send moon-faced Krishna down from the chariot, my friend will not drop from her hands the glistening black sword that seems to smile like the crescent moon.'
Note: The gopi with the swords threatens suicide.
mugdhe pashya kshanam api harim netram unmilayanti
mohena tvam viracaya muhur natmano vancanani
shrinvan kakutsavam api puro hanta simantininam
kruras turnam vinudati ratham duram akrura-nama
mugdhe—O beautiful bewildered girl; pashya—look; kshanam—for a moment; api—even; harim—atKrishna; netram—eyes; unmilayanti—opening; mohena—with bewilderment; tvam—you; viracaya—please make; muhuh—again and again; na—not; atmanah—of the self; vancanani—cheating; shrinvan—hearing; kaku—of plaintive words; utsavam—a festival; api—also; purah—in the presence; hanta—indeed; simantininam—of the girls; krurah—cruel; turnam—quickly; vinudati—makes go; ratham—chariot; duram—far away; akrura-nama—named Akrura.
"A gopi said, `O beautiful bewildered girl, open your eyes for a moment and look at Krishna. Don't foolishly cheat yourself again and again. Even as he hears the beautiful gopis' plaintive words, cruel Akrura quickly drives the chariot far away.'
pashya kshamodari tava mukhaloka-janma hi shoko
varam varam hari-nayanayor bashpam antas tanoti
dhulinam tu srayati visarann esha mithya-kalankam
pashya—look; kshamodari—O girl with the slender waist; tava—of you; mukha—face; aloka—sight; janma—birth; hi—indeed; shokah—grief; varam—again; varam—and again; hari-nayanayoh—of Lord Krishna's eyes; bashpam—tears; antah—within; tanoti—extends; dhavat—running; vaji—horses; sphurat—manifested; uru-khura—from the great hooves; uttanitanam—raised; vitanah—manifestation; dhulinam—of dust; tu—but; srayati—goes; visaran—flows; esha—this; mithya—false; kalankam—dirt.
"A gopi said, `O girl with the slender waist, again and again gazing at your face, grieving Krishna sheds tears from His eyes. It is a mistake to think that those tears are caused by the dust raised by the running horses' hooves.'
krishnam mushnann akaruna balad gopa-nari-vadharthi
ma maryadam yadu-kula-bhuvam bhindhi re gandhineya
ity uttunga mama madhu-pure yatraya yatra tasam
vitrastanam parivaralire ballavinam vilapah
krishnam—Krishna; mushnann—stealing; akaruna—mercifiless one; balat—forcibly; gopa-nari—of the gopis; vadha—the death; arthi—desiring; ma—don't; maryadam—the bounds of proper conduct; yadu-kula-bhuvam—of the Yadu dynasty; bhindhi—break; re—O; gandhineya—Akrura; ity—thus; uttunga—great; mama—of Me; madhu-pure—in Mathyra City; yatraya—by the journey; yatra—where; tasam—of them; vitrastanam—agitated; parivaralire—filled the directions; ballavinam—of the gopis; vilapah—the lament.
"A gopi said, `O cruel Akrura, please don't, wishing to kill the gopis, rob Krishna from us. Please don't break the righteousness of the Yadu dynasty.'
"In this way, as I left for Mathura City, the four directions were filled with the gopis' lamentation.
yatradure vilasati mahan baddha-rolamba-sadma-
padmamoda-snapita-pavanah pavanakhyas tadagah
shashvat—always; nira—water; aharana—fetching; kapaöa—on the pretext; prapta—attained; gopala-nari—with the gopis; gudha—secret; krida—pastimes; vasati—abode; nivida—thick; cchaya—shade; kunja—forest; upagudhah—hidden; yatra—where; adure—not far away; vilasati—plays; mahan—great; baddha-rolamba-sadma—the bumblebees' homes; padma—lotus flowers; amoda—frgrance; snapita—bathed; pavanah—breeze; pavanakhyah—named Pavana; tadagah—lake.
"Lake Pavana-sarovara is bathed by breezes carrying the scent of lotus flowers. Not far away are the glistening homes of many bumblebees. Nearby are many thickly shaded hidden forest groves where I would always enjoy secret pastimes with the gopis that came there on the pretext of fetching water.
lilakrantair mura-vijayinah sarvatah pada-patair
vailakshanyam kim api jagatam antar akarshi nitah
ete nandishvara-parisara netra-vithim bhajante
tivram matah kim api dahanam cetasi jvalayantah
lilakrantaih—with many pastimes; mura-vijayinah—of Krishna; sarvatah—in all ways; pada-pataih—by the footprints; vailakshanyam—distinct; kim api—something; jagatam—of the universes; antah—within; akarshi—attracts; nitah—brought; ete—they; nandishvara-parisara—near Nandisvara Hill; netra-vithim—the pathway of the eyes; bhajante—wortship; tivram—sharp; matah—O mother; kim api—something; dahanam—burning; cetasi—in the heart; jvalayantah—setting on fire.
"A gopi said, `O mother, when the area around Nandishvara Hill, an area filled with the footprints Krishna left as He enjoyed pastimes, an area that is the most glorious in all the universes, walks on the pathway of my eyes, my heart suddenly bursts into flames.'
asti premnam tvayi parimalo mamsalah kamsa-shatror
adya shvo va sa tava bhavita hari-haranukari
dambholinam api su-vadane garbha-nirbheda-dakshair
ebhih kamam kim u vilapitair bandhavan dandahishi
asti—is; premnam—of love; tvayi—for you; parimalah—fragrance; mamsalah—great; kamsa-shatroh—of Krishna; adya—today; shvah—tomorrow; va—or; sa—He; tava—of you; bhavita—will be; hari—charming; hara—necklace; anukari—imitating; dambholinam—of thunderbolts; api—even; su-vadane—O girl with the beautiful face; garbha—within; nirbheda—breaking; dakshaih—expert; ebhih—by them; kamam—desire; kim—why?; u—indeed; vilapitaih—with lamentations; bandhavan—relatives and friends; dandahishi—do you again and again set on fire.
"A gopi said, `Either today or tomorrow Krishna will playfully become like a charming flower garland wrapped around you, a garland fragrant with love for you. O girl with the beautiful face, with these laments, which are like thunderbolts that break the heart, why do you again and again set all your friends and relatives on fire?'
ma karpanyad viracaya vritha bashpa-moksham hatashe
krishnashlishöam tanum anupamam svecchaya na tyajami
jvalas tivro viraha-dahanad apta-janma balan me
marmonmathi laghutaram imam patayan dandahiti
ma—don't; karpanyat—out of wretchedness; viracaya—create; vritha—uselessly; bashpa-moksham—release of tears; hata—killed; ashe—whose hope; krishna—Krishna; ashlishöamembrcaed; tanum—form; anupamam—peerless; svecchaya—own desire; na—not; tyajami—I abandon; jvalah—burning; tivrah—sharp; viraha—of separation; dahanat—from the fire; apta—attained; janma—birth; balan—forcibly; me—of me; marma—heart; unmathi—churning; laghutaram—very light; imam—this; patayan—causing to fall; dandahiti—again and again setting on fire.
"A gopi said, `O girl whose hopes are now all dead, please do not shed so many tears so pitifully and so uselessly.'
"Her friend replied, `I would never voluntarily leave this peerless body, a body Krishna embraced so many times. Of their own accord the flames of separation attack me. They churn my heart. Burning again and again, they will surely cause this body to fall.'
karunyabdhau kshipasi jagatim ha kim ebhir vilapair
dhehi sthairyam manasi yad abhur adhvage baddha-raga
smritva vanim api yadi nijam sa vrajam najihite
dhurto 'smakam tri-jagati tatas tanvi nirdoshatabhut
karunya—of wretchedness; abdhau—in the ocean; kshipasi—I trhow; jagatim—the world; ha—alas; kim—what?; ebhih—with them; vilapaih—with lamentations; dhehi—please give; sthairyam—peacrefulness; manasi—in the heart; yat—what; abhuh—was; adhvage—going on the path; baddha—bound; raga—love; smritva—remembering; vanim—words; api—also; yadi—if; nijam—own; sa—He; vrajam—to Vraja; na—not; ajihite—return; dhurtah—rascal; asmakam—of us; tri-jagati—in the three worlds; tatah—then; tanvi—O selfer girl; nirdoshata—freedom from fault; abhut—became.
"A gopi said, `What is the use of all these lamentations? You are throwing the whole world into an ocean of grief. Please be peaceful at heart. It is true that you once were bound with passionate love to Krishna, Krishna who has now traveled on a road far from here. If that rogue Krishna, not remembering His promise, does not return to Vraja, then the three worlds will know that it is He, and not us gopis who are at fault.'
kvayam ganta madhu-ripur ito gokulad asmadiyah
kale ramsye sukham iti maya hanta mano vyadhayi
ka janite yad iha khalata-caturi-dikshitena
niksheptavyam shirasi kulisham gandini-nandanena
kva—where?; ayam—He; ganta—will go; madhu—of Madhu; ripuh—the enemy; itah—from here; gokulat—from Gokula; asmadiyah—of us; kale—at the time; ramsye—will enjoy; sukham—happiness; iti—thus; maya—by me; hanta—indeed; manah—jealous anger; vyadhayi—did; ka—who?; janite—knows; yat—what; iha—here; khalata—in wickedness; caturi—in expertness; dikshitena—initiated; niksheptavyam—to be thrown; shirasi—on the head; kulisham—thunderbolt; gandini-nandanena—by Akrura.
"A gopi said, `Thinking, `If Krishna were to leave Gokula, where would He go. Surely He will stay here always, always happily enjoying pastimes', I would always be proud and jealous and angry. Who amongst us knew that Akrura, a disciple initiated in the arts of creating mischief, would throw this thunderbolt at our heads?'
na kshodiyan api sakhi mama prema-gandho mukunde
krandantim mam nija-sukha-gata-khyapanaya pratihi
khelad-vamsi-valayinam analokya tad-vaktra-bimbam
dhvastalamba yad aham ahaha prana-kiöam bibharmi
na—not; kshodiyan—to be crushed; api—even; sakhi—O friend; mama—of me; prema—of love; gandhah—the scent; mukunde—for Lord Krishna; krandantim—weeping; mam—me; nija—own; shubhagata—good fortune; khyapanaya—for teaching; pratihi—please know; khelat—playing; vamsi—the flute; valayinam—encircling; analokya—not seeing; tad-vaktra-bimbam—His face; dhvasta—destroyed; alamba—shelter; yat—what; aham—I; ahaha—aha!; prana—of life; kiöam—the worm; bibharmi—I maintain.
"A gopi said, `Friend, I have not even the slightest particle of the fragrance of love for Krishna. Please know that when I weep, I am merely teaching the other gopis how fortunate they were to associate with Krishna. This must be true, for now that I am without any shelter, and I am unable to see Krishna's handsome face as He plays the flute, I still maintain the worm that is my life.'
asha-pashaih sakhi nava-navaih kurvati prana-bandham
jatya bhiruh kati punar aham vasarani kshayishye
ete vrindavana-viöapinah smarayanto vilasan
utphullas tan mama kila balan marma nirmulayanti
asha—of hope; pashaih—with the ropes; sakhi—O friend; nava-navaih—newer and newer; kurvati—doing; prana—of life; bandham—bondage; jatya—by birth; bhiruh—a timid woman; kati—how many?; punah—again; aham—I; vasarani—days; kshayishye—I will destroy; ete—they; vrindavana-viöapinah—the trees of Vrindavana; smarayantah—reminding; vilasan—pastimes; utphullah—blossoming; tan—them; mama—of me; kila—indeed; balan—forcibly; marma—heart; nirmulayanti—pulls up by the roots.
"A gopi said, `Friend, with newer and newer ropes of hope I keep my life tightly bound. By birth I am a timid woman. How many days can I pass in this way? Again and again reminding me of Lord Krishna's pastimes, the blossoming trees in Vrindavana forest violently pull my heart by its roots.'
sa vishramyan manasija-dhanur bibhramodbodha-vidya
etam artim mama samayita smerata-shankarangi
premottunga kim u mura-bhido bhangurapanga-bhangi
sa—that; vishramyan—stopping; manasija—of Kamadeva; dhanuh—the bow; bibhrama—holds; udbodha—awakening; vidya—knowledge; cilli—of the eyebrows; valli—the vines; bhrami—moving; madhurima—sweetness; uddama—great; sampadbhih—with opulences; ishöa—worshiped; etam—this; artim—distress; mama—of me; shamayita—will pacify; smerata—smiling; shankara—auspicious; angi—limbs; prema—love; uttunga—exalted; kim—whether?; u—indeed; mura-bhidah—of Krishna; bhangura—charming; apanga—of sidelong glances; bhangi—waves.
"A gopi said, `Will the charming waves of Krishna's smiling, auspicious, and loving sidelong glances, which awaken the sleeping Kamadeva and make him again pick up his bow, and which are worshiped by the sweet opulences that stay in the flowering vines of Krishna's restless eyebrows, again pacify my sufferings?'
kamam dure sahacari varivarti yat kamsa-vairi
nedam lokottaram api vipad-durdinam mam dunoti
asha-kilo hridi kila dhritah prana-rodhi tu yo me
so 'yam pidam nivida-vadavav ahni-tivras tanoti
kamam—voluntarily; dure—far away; sahacari—O friend; varivarti—goes; yat—what; kamsa-vairi—Krishna; na—not; idam—this; lokottaram—above the world; api—even; vipat—calamity; durdinam—evil day; mam—me; dunoti—makes burn with pain; asha—of hope; kilah—the lance; hridi—in the heart; kila—indeed; dhritah—held; prana—life; rodhi—stopped; tu—indeed; yah—who; me—of me; so 'yam—that; pidam—pain; nivida-vadavav—great volcanic fire; ahni—fire; tivrah—intense; tanoti—gives.
"A gopi said, `Friend, the fact that of His own accord Krishna left us and went far away is not the misfortune, the day of calamity, that makes me burn with pain. It is the lance of hope, now violently pushed into my heart, that is killing my life, that makes me burn with pain, that sets me aflame with the fires of an erupting volcano.'
tatra sphitadhara-madhu-bhare shitalotsanga-sange
modishyante mama sakhi kada hanta pancendriyani
tatra—there; sphita—great; adhara—of the lips; madhu-bhare—great sweetness; shitala—cool; utsanga—embrace; sange—in the touch; saundaryenqa—with handsomeness; ullasita—glistening; vapushi—in the body; sphara-saurabhya-pure—in the flood of sweet fragrance; narma—joking words; arambha—action; stha—staying; puöita—spoken; vacah—words; kandale—in the new sprout; nanda-sunau—Nanda's son; modishyante—will find delight; mama—of me; sakhi—O friend; kada—when?; hanta—indeed; pancendriyani—five senses.
"A gopi said, `O friend, when will my five senses be delighted by Nanda's son, by the sweet nectar of His lips, by the cooling touch of His embrace, by His form glistening with handsomeness, by the flood of His sweet fragrance, and by the graceful new sprouts of His joking words?'
bhindann akshnor mama kalushatam shyamalah shyamalabhir
limpantibhir giri-parisaram madhurinam chaöabhih
avirbhavi gurutara-camatkara-bhajah kada me
khelann agre nikhila-karananandano nanda-sunuh
bhindan—breaking; akshnoh—of the eyes; mama—of me; kalushatam—the durst and impurity; shyamalah—dark; shyamalabhih—with beautiful girls; limpantibhih—anointing; giri-parisaram—the area of the hill; madhurinam—sweet; chaöabhih—with splendor; avirbhavi—manifested; gurutara-camatkara-bhajah—with great wonder; kada—when?; me—of me; khelann—playing; agre—in the presence; nikhila—all; karana—senses; anandanah—delighting; nanda-sunuh—Nanda's son.
"A gopi said, `When, washing away the impurities that cover my eyes, anointing the area around Govardhana Hill with His dark and sweet splendor, and enjoying many pastimes, will Nanda's very wonderful son, who delights the senses of all, again appear before me?'
anamrayam mayi nija-mukhaloka-lakshmi-prasadam
seva bhagye yad api na vibho yogyata me tathapi
smaram smaram tava karunata-puram evam bravimi
anamrayam—bowing; mayi—me; nija—own; mukha—face; aloka—seeing; lakshmi—beauty and glory; prasadam—mercy; kheda-shreni—sufferings; viracita—made; manah—of the heart; laghavayam—light; vidhehi—please place; seva—service; bhagye—good fortune; yat—what; api—even; na—not; vibhah—O Lord; yogyata—rightness; me—of me; tathapi—nevertheless; smaram smaram—remembering and remembering; tava—of You; karunata—mercy; puram—flood; evam—thus; bravimi—I speak.
"A gopi said, `Lord, my heart giddy with grief, I now bow down before You. Please give to me the mercy of seeing Your handsome and glorious face. Even if I am not fortunate enough to serve You, remembering and remembering the great flood of Your mercy, I still speak these words.'
krida-talpe nihita-vapushah kalpite pushpa-jalaih
smitva smitva pranaya-rabhasat kurvato narma-bhangih
vinyasyanti tava kila mukhe puga-kalim vidhasye
kunja-dronyam aham iha kada deva seva-vinodam
krida—of pastimes; talpe—on the bed; nihita—placed; vapushah—body; kalpite—arranged; pushpa-jalaih—with a network of flowers; smitva—smiling; smitva—and smiling; pranaya-rabhasat—with great love; kurvatah—doing; narma-bhangih—waves of joking words; vinyasyanti—placing; tava—of You; kila—indeed; mukhe—in the mouth; puga-kalim—betelnuts; vidhasye—I will place; kunja-dronyam—in the forest grove; aham—I; iha—here; kada—when?; deva—O Lord; seva—of service; vinodam—pastimes.
"A gopi said, `O Lord, when, placing Your body on a pastime bed made of flowers, smiling and smiling and with passionate love speaking many graceful waves of joking words, and placing delicious betelnuts in Your mouth, will I happily serve You in the forest grove?'
ity unnandhaih pashupa-ramani-mandalinam vilapair
bhuyo bhuyah karuna-karunair adya kirnantarasya
udyad-bashpa tyajati parito ruddha-karna karabhyam
durat panthavalir api sakhe yasya simopakanöham
ity—thus; unnandhaih—great; pashupa-ramani-mandalinam—of the circle of gopis; vilapaih—with laments; bhuyah—again; bhuyah—and again; karuna-karunaih—pitiful; adya—now; kirnantarasya—extended; udyad-bashpa—risign tears; tyajati—shed; paritah—everywhere; ruddha-karna—covering their ears; karabhyam—with both hands; durat—far; panthavalih—travelers; api—even; sakhe—O friend; yasya—of which; simopakanöham—to the great distance.
"O My friend, again and again hearing these pitiful lamentations from the circle of gopis, travelers on the path would cover their ears with both hands, shed tears, and flee far away.
yuktam shringi-kanaka-nikaralingitangais tarangair
drishöva nandishvara-taöa-bhuvi syandanam te milantam
mam ashankya sphuöam upagatam sannidhatavyam arad
dhavantibhis tarala-taralam radhikayah sakhibhih
yuktam—endowed; shringi-kanaka-nikara—with many golden ornaments; alingita—embraced; angaih—limbs; tarangaih—with horses; drishöva—seeing; nandishvara-taöa-bhuvi—on the slope of Nandisvara Hill; syandanam—chariot; te—of you; milantam—meeting; mam—Me; ashankya—thinking; sphuöam—manifested; upagatam—arrived; sannidhatavyam—to be near; arat—from afar; dhavantibhih—running; tarala-taralam—quickly; radhikayah—of Shri Radha; sakhibhih—by friends.
"Seeing on the side of Nandishvara Hill your chariot yoked with horses embraced by many golden ornaments, and thinking that I had come, Radha's friends will run to meet you.
gopalinam api vapur-alankara-lilam dadhano
yesham navyah kisalaya-gano raginam mam cakara
bhramyad-bhringavalishu bhavata teshu shastashisham me
vrindam vrindavana-viöapishu prajna vijnapaniyam
gopalinam—of gopis; api—also; vapuh—of bodies; alankara—decoration; lilam—pastime; dadhanah—placing; yesham—of whom; navyah—new; kisalaya-ganah—budding twigs; raginam—passionate; mam—Me; cakara—did; bhramyad-bhringavalishu—among the restless bumblebees; bhavata—by you; teshu—among them; shastashisham—blessing; me—of Me; vrindam—host; vrindavana-viöapishu—among the trees of Vrindavana forest; prajna—O wise one; vijnapaniyam—to be offered.
"O wise one, please offer My blessings to the trees of Vrindavana forest, trees that are the homes of many playful bumblebees, trees that pleased Me by providing many blossoming twigs that became ornaments on the gopis' bodies.
matta vamsi-ninada-madhubhis turnagas tarnakanam
ya muncantyah pranayam abhitah sasrur ashru-plutakshyah
tasam uccair mama paripaöhan kamato namadheyam
kshemam pricches tvam atha nicaye nivakair naicikinam
matta—intoxicated; vamsi—of the flute; ninada—of the sound; madhubhih—by the nectar; turnagah—running; tarnakanam—of the calves; ya—who; muncantyah—releasing; pranayam—love; abhitah—everywhere; sasruh—came; ashru-plutakshyah—eyes flooded with tears; tasam—of them; uccaih—loudly; mama—of Me; paripaöhan—reciting; kamatah—as you wish; namadheyam—the name; kshemam—welfare; priccheh—please ask; tvam—you; atha—then; nicaye—in the multitude; nivakaih—peaceful; naicikinam—of the cows.
"Intoxicated by the sweet sound of My flute, and their eyes flooded with tears of love, the beautiful cows at once left their calves and ran to Me from all directions. To those cows please loudly chant My names. With a soft voice please ask about their welfare.
dimbha-vyuham hritavati vidhau tat-tad-abhas tadaham
stanyam yasam madhuram adhayam vatsaranm vatsalanam
varam varam mama nati-ganan vijna vijnapayetha
namras tasam jaraöha-pashupi-mandalinam padeshu
dimbha—of children; vyuham—host; hritavati—taking away; vidhau—when Brahma; tat-tad-abhah—their forms; tada—then; aham—I; stanyam—breast milk; yasam—of whom; madhuram—sweet; adhayam—drunk; vatsaranm—year; vatsalanam—affectionate to the calves; varam—again; varam—and again; mama—of me; nati—of obeisances; ganan—multitudes; vijna—O wise one; vijnapayethah—please offer; namrah—bowing down; tasam—of them; jaraöha—elderly; pashupi—gopis; mandalinam—of the circle; padeshu—to the feet.
"O wise one, pleae bow down and again and again offer respectful obeisances to the feet of the affectionate elder gopis, whose sweet breast milk I, assuming the forms of their sons stolen by Brahma, drank for one year.
amodam ye mama vidadhire mam aham purvakabhir
dure yantam kusumita-vanalokanaya sprishantah
shridamadyah priya-sahacara hanta man-namatas te
paunahpunyan nipuna bhavata tungam alinganiyah
amodam—bliss; ye—attaining; mama—of Me; vidadhire—placed; mam—Me; aham—I; purvakabhih—first; dure—from afar; yantam—going; kusumita—flower filled; vana—forest; alokanaya—to see; sprishantah—touching; shridamadyah—headed by Shridama; priya-sahacarah—dear friends; hanta—indeed; man-namatah—from My name; te—they; paunahpunyan—again and again; nipuna—expert; bhavata—by you; tungam—greatly; alinganiyah—to be embraced.
"O expert one, in My name please tightly embrace Shridama and My dear friends who, when I went far ahead to see the flower-filled forest, would, calling out, `I am first!', run after Me, catch Me, and touch Me. In this way they gave great happiness to Me.
hatva ranga-sthala-bhuvi maya dhira kamsam nrishamsam
kakunmishraih shapatha-shatakair gokulam preshitasya
anamras tvam carana-yugalam ballavendrasya kamam
nama-graham mama guna-nidhe vandamano dadhitah
hatvakilling; ranga-sthala-bhuvi—in the arena; maya—by Me; dhira—O wise one; kamsam—Kamsa; nrishamsam—cruel; kakunmishraih—with plaintive words; shapatha-shatakaih—with hundreds of promises; gokulam—to Gokula; preshitasya—sent; anamrah—bowing down; tvam—you; carana-yugalam—at the feet; ballavendrasya—of the gopa king; kamam—please; nama-graham—chanting the name; mama—of Me; guna-nidhe—O ocean of virtues; vandamanah—bowing down; dadhitah—please give.
"O saintly one, after I killed cruel Kamsa in the arena, with a hundred promises and many words filled with emotion I sent the gopa-king Nanda back to Gokula. O ocean of virtues, in My name please bow doen before his feet.
tam vandetha mama sa-vinayam namatah kshama-gatrim
akroshantim khala-narapatim sanguli-bhangam uccaih
antash-cinta-vilulita-mukhim ha mad-eka-prasutim
sarvangais tvam kalita-vasudhalambam ambam yashodam
tam—to her; vandethah—bow down; mama—of Me; sa-vinayam—humbly; namatah—with the name; kshama—emaciated; gatrim—limbs; akroshantim—cursing; khala-narapatim—the demon king; sanguli-bhangam—with waves from her finger; uccaih—loudly; antah—in the heart; cinta—anxiety; vilulita—trembling; mukhim—face; ha—Oh; mad-eka-prasutim—her only child; sarvangaih—with all limbs; tvam—you; kalita—seen; vasudha—on the ground; alambam—resting; ambam—mother; yashodam—Yashoda.
"Throwing all your limbs to the ground, in My name humbly offer obeisances to My mother, Yashoda. who has Me as her only child. Now her heart is filled with anxiety, her limbs are emaciated and her face marked with suffering. Making waves with her finger, she loudly curses the demon-king Kamsa.
ya nihshvasodgama-valayinam ha-ravam muncamana
khedodagram mama guna-katham antarenantarena
bashpodgara-snapita-vasana vasarani kshipanti
ya—who; nihshvasa—sighs; udgama—rising; valayinam—encricled; ha-ravam—the word "alas!"; muncamana—releasing; khedodagram—great distress; mama—of Me; guna-katham—description of the virtues; antarena antarena—in the midst; kshami-bhuta—become emaciated; kshitipati—of the king; puri—to the city; vartma—the path; vinyasta—placed; netra—eyes; bashpa—tears; udgara—emitting; snapita—bathed; vasana—garments; vasarani—days; kshipanti—passes.
"Glorifying My virtues, and sighing, `Alas!', emaciated Yashoda stares at the road to Mathura and sheds tears that bathe her garments. In this way she passes her days.
akrurakhye hridavati haöhaj jivanam mam nidaghe
vindantinam muhur aviralakaram antar vidaram
sadyah sushyan-mukha-vanaruham ballavi-dirghikanam
yasam asha-mridam anusritah prana-kurma vasanti
akrura—Akrura; akhye—named; hridavati—removing; haöhat—violently; jivanam—life; mam—Me; nidaghe—when the summer season; vindantinam—finding; muhuh—again and again; aviralakaram—emaciated; antah—the heart; vidaram—breaking; sadyah—at once; sushyan—drying up; mukha—of the face; vanaruham—lotus flowers; ballavi—of the gopis; dirghikanam—of the lakes; yasam—of whom; asha—of hope; mridam—the mud; anusritah—taking shelter; prana—of life; kurmah—the turtles; vasanti—reside.
"Now that the hot summer that bears the name Akrura has violently taken away Me, who am the sustainer of their lives, the lakes of the gopis have become emaciated, their hearts broken, and the lotus flowers of their faces withered. The turtles of their life-breaths now stay in the mud of hope.
Note: In the summer the lakes become reduced in size, the ground becomes cracked, the lotus flowers wither, and the turtles take shelter of whatever water remains in muddy places. The presence of the Akrura-summer caused all this to happen to the gopi-lakes.
tasam baddhanjalir anusarer antikam yantritatma
shankabhis tvam klama-parinamad-vikriyanam priyanam
dutyam kurvann asi guna-nidhe saparadhasya yan me
bhartur doshad api hi kushalo hanta dushyanti bhrityah
tasam—of them; baddhanjalih—folded hands; anusareh—approach; antikam—near; yantritatma—peaceful at heart; shankabhih—with shyness; tvam—you; klama-parinamad-vikriyanam—their bodies changed because of suffering; priyanam—dear girls; dutyam—messenger; kurvan—doing; asi—you are; guna-nidhe—O ocean of virtues; saparadhasya—of an offender; yan—because; me—of Me; bhartuh—the master; doshat—because of faults; api—even; hi—indeed; kushalah—intelligent; hanta—indeed; dushyanti—become faulty; bhrityah—servants.
"O ocean of virtues, with folded hands and a peaceful heart shyly approach the dear gopis, whose limbs are marked with the signs of great suffering, and give to them a message from Me, a great offender. You should be timid before them, for intelligent servants share in their master's offenses.
tishöhann asam pathi nayanayor nihshalakam gatanam
sandesham me laghu laghu sakhe harinam vyaharethah
mat—of Me; nepathya—garments; stabakita—clustered; bhavat—of you; vikshanena—by seeing; akulanam—agitated; tunga—great; atanka—anguish; uttaralita—trembling; manah—hearts; kalpana—conception; jalpa-bhajam—talking; tishöhan—staying; asam—of them; pathi—on thepath; nayanayoh—of the eyes; nihshalakam—to a secluded place; gatanam—gone; sandesham—message; me—of Me; laghu—gently; laghu—gently; sakhe—O friend; harinam—charming; vyaharethah—please give.
"Seeing that You wear the same clothes as I, the gopis will become agitated. With trembling hearts they will speculate about your identity. Staying on the pathway of their eyes, go with them to a secluded place, and there very softly speak to them My charming message.
yah kalindi-vana-viharanoddama-kamah kalavan
vrindaranyan narapati-puram gandiniyena nitah
kurvan dutyam pranaya-sacivas tasya gopendra-sunor
devinam vah sapadi savidham labdhavan uddhavo 'smi
yah—who; kalindi—by the Yamuna; vana—in the forest; viharana—pastimes; uddama—great; kamah—Kamadeva; kalavan—wise and graceful; vrindaranyat—from Vrindavana; narapati-puram—to the king;s city; gandiniyena—by Akrura; nitah—broght; kurvan—doing; dutyam—meenger duty; pranaya—of love; sacivah—the minister; tasya—of Him; gopendra-sunoh—the sun pf the gopas' king; devinam—of the goddesses; vah—you; sapadi—at once; savidham—near; labdhavan—attained; uddhavah—Uddhava; asmi—I am.
"Tell them: `I, who have now approached you goddesses, am Uddhava. I come to you with a message. I am the minister for loving affairs of a graceful and poetic King Kamadeva who yearns to enjoy pastimes in the forests by the Yamuna's shore, a King Kamadeva whom Akrura took from Vrindavana to Mathura.
smaram smaram guna-paricayam hanta vah klanta-cetah
so 'yam kantah kim api saralah sundaram sandidesha
tapa—with sufferings; unnaddha—tied; svasita—of sighs; paöali—an abundance; dhuyamana—trembling; adhara—lips; shrih—splendor; mukta—free; kride—pastimes; dhavalima—whiteness; dhura—abundance; hindira—conchshell; kshama—emaciated; gandah—cheeks; smaram—remembering; smaram—and remembering; guna-paricayam—the virtues; hanta—indeed; vah—of you all; klanta-cetah—distressed at heart; so 'yam—He; kantah—lover; kim api—something; saralah—sincere; sundaram—beautiful; sandidesha—gives a message.
"O saintly and righteous girls, bound with grief, sighing again and again, His graceful lips trembling, His emaciated cheeks white like the conchshell, and grieving in His heart as He remembers and remembers the virtues of you all, Your lover speaks these beautiful message:
kaccid bhitim na bhajata muhur danavebhyah puravat
kalyanam vah sarala-hridayah kaccid ullalasiti
kaccid yuyam smaratha sa-rasam tatra cittanukulam
kunje kunje kritam atha maya tam ca seva-prapancam
kaccit—is it?; bhitim—fear; na—not; bhajata—attains; muhuh—again and again; danavebhyah—from the demons; puravat—as before; kalyanam—auspiciousness; vah—of you all; sarala-hridayah—honest hearts; kaccit—whether?; ullalasiti—are happy; kaccit—whether?; yuyam—you all; smaratha—remember; sa-rasam—sweet; tatra—there; citta—to the heart; anukulam—favorable; kunje kunje—in grove after grove; kritam—done; atha—then; maya—by Me; tam—that; ca—and; seva-prapancam—service.
"Is there no fear of the demons, as there was before? O girls with saintly hearts, are you all happy and peaceful? Do you sometimes remember how I used to serve you all and please your hearts in forest grove after forest grove?
nito yatnad vividha-vinayair bandhanam bandhutabhih
kartum bhuyah kim api kushalam pattane vartamanah
dhyayam dhyayam nava-navam aham sauhridam vah sukanöhyo
gadhotkanöha-klama-para-vasham vasarani kshipami
nitah—brought; yatnat—with great effort; vividha—various; vinayaih—appeals to duty; bandhanam—bondage; bandhutabhih—by kinsmen; kartum—to do; bhuyah—again and again; kim api—something; kushalam—auspicious; pattane—in the city; vartamanah—staying; dhyayam—meditating; dhyayam—and meditating; nava-navam—newer and newer; aham—I; sauhridam—friendship; vah—of you all; sukanöhyah—O girls with the beautiful ncks; gadha—deep; utkanöha—longing; klama—distress; para-vasham—overcome; vasarani—the days; kshipami—I pass.
"O girls with beautiful necks, speaking many appeals to duty, My kinsmen keep me here in chains. Again and again I must stay in Mathura City to do auspicious deeds. Still, remembering and remembering your friendship, I long to be with you all. In this way I pass My days.
jnatam jnatam viramata ciram tvadrishinam caritram
yabhyas tivra samajani mano-bhedini vedaneyam
cakrur vakram mayi kila tatha prema-puram bhavatyo
yenodbhrantas truöim api balad utsahe nadya netum
jnatam—known; jnatam—known; viramata—please stop; ciram—long time; tvadrishinam—of persons like yourselves; caritram—nature; yabhyah—for whom; tivra—intense; samajani—is born; mano-bhedini—breaking the heart; vedana—distress; iyam—this; cakruh—did; vakram—crooked; mayi—to Me; kila—indeed; tatha—so; prema-puram—flood of love; bhavatyah—of you; yena—by which; udbhrantah—bewildered; truöim—a moment; api—even; balat—forcibly; utsahe—I strive; na—not; adya—today; netum—to bring.
"Please do not speak for a long time about what you all have felt. I know all about it. I know. Your sharp sufferings have already broken My heart into pieces. You have drowned Me in the great flood of your love. Because of your love I am now overwhelmed and bewildered and I cannot pass even a single moment in peace.
rasollasan nishi nishi ciram svapna-vrindapadeshad
vrindaranye surabhini maya sardham asvadayante
bhuyo bhuyas tad api ca parityagino dushanam me
shamsantyah kim kuöila-hridaya na trapante bhavatyah
rasa—of the rasa dance; ullasat—with the joy; nishi—night; nishi—after night; ciram—for a longtime; svapna-vrindapadeshat—on the pretext of dreams; vrindaranye—in Vrindavana forest; surabhini—fragrant; maya—Me; sardham—with; asvadayante—enjoy; bhuyah—again; bhuyah—and again; tad api—nevertheless; ca—also; parityaginah—desrted; dushanam—criticism; me—of Me; shamsantyah—saying; kim—why?; kuöila—crooked; hridaya—hearts; na—not; trapante—are embarrassed; bhavatyah—you.
"On the pretext of dreams, night after night you all enjoy rasa dances with Me in fragrant Vrindavana forest. In spite of this fact you again and again rebuke Me, claiming that I have deserted you. O girls with crooked hearts, are you not ashamed to speak in that way?
te te candravali rasa-bhara-bhranta-netranta-maitri-
vaicitribhis tribhuvana-jaye datta-hastavalambah
utsarpantah smarana-saranim hanta te bhru-vilasa
nihshankam me hridaya-madhuna pramshavah shramsayanti
te te—they; candravali—O Candravali; rasa—of nectar; bhara—abundance; bhranta-bewildered; netra—eyes; anta—corner; maitri—friendship; vaicitribhih—with the wonders; tribhuvana—of the three worlds; jaye—in victory; datta—given; hasta—hand; avalambah—extending; utsarpantah—rising; smarana—of the memory; saranim—the path; hanta—indeed; te—of you; bhru—of the eyeborws; vilasa—pastimes; nihshankam—without doubt; me—of Me; hridayam—to the heart; adhuna—now; pramsavah—great; shramsayanti—agitate.
"O Candravali, the great wonders that are your sweet and loving glances extended a hand to help Me conquer the three worlds. Marching down the pathway of My memory, the playful movements of your eyebrows now attack and conquer My heart.
tat tat tanvi smarasi vipine phulla-shakhe vishakhe
karshan nivim tava muhur aham vikshya vriddham milantim
kalyanim me vitara kitave hanta locantarale
guptam gunjavalim iti vadan yad-vilakshas tadasam
tat tat—that; tanvi—O slender girl; smarasi—you remember; vipine—in the forest; phulla-shakhe—filled with trees in bloom; vishakhe—O Vishakha; karshan—pulling; nivim—at your belt; tava—of you; muhuh—again and again; aham—I; vikshya—seeing; vriddham—elder; milantim—meeting; kalyanim—beautiful; me—of Me; vitara—give back; kitave—O thief; hanta—indeed; locantarale—in your garments; guptam—hidden; gunjavalim—gunja necklace; iti—thus; vadan—speaking; yad-vilakshah—embarssed; tada—then; asam—I became.
"O slender Vishakha, you must remember how among the flower-filled trees again and again I tugged at your belt, and then, when a graceful elder lady came I declared, `Thief! Give back to Me the gunja necklace you now hide in those garments!' Speaking those words, I became embarrassed.
tam vaidagdhi-parimala-katham udgiranti sakhishu
klantim dure kshapayasi nijam hanta dhanyasi dhanye
dhyayan naham tam iha nagare devi lokam viloke
pritya yatra vyasana-vidhuram vaktram unmudrayami
tam—that; vaidagdhi—of expert intelligence; parimala—with the fragrance; katham—talks; udgiranti—say; sakhishu—among friends; klantim—distress; dure—far away; kshapayasi—you throw; nijam—own; hanta—indeed; dhanya—fortunate; asi—you are; dhanye—O fortunate one; dhyayan—meditating; na—not; aham—I; tam—that; iha—here; nagare—in the city; devi—O goddess; lokam—people; viloke—see; pritya—with love; yatra—where; vyasana—by sufferings; vidhuram—distress; vaktram—to say; unmudrayami—I open the seal.
"O beautiful one, you are fortunate. By speaking to your friends many words fragrant with your great intelligence, you can throw your grief far away. O goddess, thinking of you, I must stay in this city. I do not see anyone before whom I can open the seal covering the grief I suffer because of love for you.
gambhirani pramada-gurubhir gudha-narma-prabandhair
sotkanöham me smarati hridayam shyamale komalani
premottunga-smita-paricitany adya te jalpitani
gambhirani—deep; pramada-gurubhih—with great joy; gudha-narma-prabandhaih——with confidential joking words; madhvikanam—of madvika nectar; madhurima—of the sweetness; maha-kirti—great fame and glory; vidhvamsanani—destroying; sotkanöham—with longing; me—of Me; smarati—remembers; hridayam—the heart; shyamale—O Shyama; komalani—gentle; prema—with love; uttunga—exalted; smita—smiles; paricitany—with; adya—now; te—of you; jalpitani—the talks.
"O Shyama, filled with great longing, My heart remembers your deep, happy, confidential, gentle talks intimate with many smiles of love, talks that destroyed madhvika nectar's fame for being sweet.
padme padma-stuta-mukhi lata-sadmani chadma-nidram
labdhe lubdha mayi muralikam haryu-kama tvam asih
dhritva panau muhur atha maya kancukam luncata te
yat prarabdham kim api tad idam svantam antah pinashöi
padme—O Padma; padma—by the lotus flowers; stuta—praised; mukhi—whose face; lata—of flowering vines; sadmani—in the cottage; chadma—pretended; nidram—sleep; labdhe—attained; lubdha—greedy; mayi—in Me; muralikam—the flute; haryu—to rob; kama—desiring; tvam—you; asih—were; dhritva—grasping; panau—with both hands; muhuh—again and again; atha—then; maya—by Me; kancukam—bodice; luncata—tearing away; te—of you; yat—what; prarabdham—begun; kim api—something; tat—that; idam—this; svantam—My heart; antah—within; pinashöi—crushes into powder.
"O Padma, O girl whoss face the lotus flowers praise, as in the cottage of flowering vines I pretended to sleep, you greedily tried to rob Me of My flute. Catching you, with both hands I ripped open your bodice. The memory of these pastimes now crushes my heart into powder.
nyastangi me surabhini bhuja-stambhayor antarale
bhuyobhis tvam rahasi lalite kelibhir lalitasi
antash-cinta-vidhura-madhuna pamshu-punje luöhanti
hanta mlana racayasi katham prana-sandharanani
nyasta—placed; angi—limbs; me—of Me; surabhini—fragrant; bhuja-stambhayoh—on the pillars of the arms; antarale—within; bhuyobhih—againa nd again; tvam—you; rahasi—in a secluded place; lalite—O Lalita; kelibhih—with pastimes; lalitasi—playful and charming; antah—within; cinta—anxiety; vidhuram—pain; adhuna—now; pamshu-punje—in the dust; luöhanti—rolling; hanta—indeed; mlana—emaciated; racayasi—you do; katham—how?; prana—life; sandharanani—maintenance.
"O Lalita, in secluded fragrant places again and again you playfully placed yourself between the two great pillars of My arms. Emaciated and unhappy at heart, now you must roll about in the dust. In this condition, how do you stay alive?
yah sevabhir mudam udayinim tatra bhadrangi bhadre
nitas tabhir nishi nishi manah-karshinibhis tvayasit
sa preshöhas te nava-paricayad ingitasyanabhijnaih
krishnas tushnim pura-parijanaih sevyamano dunoti
yah—who; sevabhih—with services; mudam—happiness; udayinim—great; tatra—there; bhadra—beautiful; angi—limbs; bhadre—O Bhadra; nitah—brought; tabhih—by them; nishi—night; nishi—after night; manah—heart; karshinibhih—attracting; tvaya—by you; asit—was; sa—He; preshöhah—the most dear; te—to you; nava—new; paricayat—by acquaintance; ingitasya—hinted; anabhijnaih—not known; krishnah—Krishna; tushnim—silence; pura-parijanaih—by the people of the city; sevyamanah—being served; dunoti—burns with pain.
"O Bhadra with graceful limbs, your dearest beloved, whom night after night you greatly pleased with many services that attracted His heart, now burns with pain as He is served by many new people in the city, people who do not know the secrets of His heart.
sodhavyam te katham api balac cakshushi mudrayitva
dvi-trair eva priya-sakhi dinaih sevyatam devi shaibye
sodhavyam—to be tolerated; te—by You; katham api—somehow; balat—forcibly; cakshushi—eyes; mudrayitva—closing; tivra—sharp; uttapam—pain; hata—destroyed; manasija—of Kamadeva; uddama-vikranta-cakram—great power; dvi-traih—two or three; eva—indeed; priya-sakhi—O dear friend; dinaih—with days; sevyatam—to beserved; devi—O goddess; shaibye—Shaibhya; yasyami—I will go; tvat—of you; pranaya—love; caöula—restless; bhru-yuga—eyebrows; adambaranam—of the glories.
"O Goddess Shaibya, please close your eyes and somehow tolerate 4he sharp burning sufferings Kamadeva's ferocious attacks bring to you. Dear friend, in two or three days I will return and again I will see the glory of your passionate restless eyebrows.
ittham tasam anunaya-kala-peshalah klesha-hari
sandesham me kuvalaya-drisham karna-puram vidhaya
tvam mac-ceto-bhavana-vadabhi-praudha-paravatim tam
radham antah-klama-kavalitam sambhramenajihithah
ittham—thus; tasam—of them; anunaya-kala-peshalah—expert at giving consolation; klesha-hari—removing distress; sandesham—message; me—of Me; kuvalaya-drisham—of the lotus-eyed girls; karna-puram—the ear; vidhaya—placing; tvam—you; mac-cetah—of My heart; bhavana—of the home; vadabhi—on the roof; praudha—great; paravatim—dove; tam—that; radham—Radha; antah—in the heart; klama—suffering; kavalitam—devoured; sambhramena—respectfully; ajihithahtake.
"O wise and eloquent one, by placing these messages in their ears please pacify the lotus-eyed gopis. Then please respectfully approach Radha, whose heart is devoured by pain, and who is like a dove sitting on the roof of My heart.
sa palyanke kishalaya-dalaih kampite tatra supta
gupta nira-stabakita-drisham cakravalaih sakhinam
drashöavya te krashima-kalita kanöha-nalopakanöha-
sa—She; palyanke—on the bed; kishalaya-dalaih—with petals, leaves, and budding twigs; kampite—trembling; tatra—there; supta—asleep; gupta—hidden; nira—with tears; stabakita—with clusters; drisham—whose eyes; cakravalaih—with a great abundance; sakhinam—of gopi friends; drashöavya—to be seen; te—by you; krashima—slender; kalita—seen; kanöha—neck; nala—stem; upakanöha—near; spandena—by trembling; antah—within; vapuh—form; anumita—understood; prana—of life-breath; sanga—the touch; varangi—the girl with beautiful limbs.
"You will see emaciated, beautiful-limbed Radha lying on a bed of twigs, leaves, and flower-petals in a secluded place surrounded by many friends whose eyes are filled with tears. The slight movements of Her flower-stem neck are the only way you will now that She still lives and breathes.
sakhyur lakshmi-mukha-matam uri-kritya duri-bhavishnor
dhatte pranan anupada-vipad-viddha-cittapi sadhvi
mukta-cchaya muhur asumanah kshauni-prishöhe luöhanti
baddhapeksham vilasati gate madhave madhaviyam
sakhyuh—of the friend; lakshmi—graceful; mukha—face; matam—opinion; uri-kritya—accepting; duri-bhavishnoh—far away; dhatte—places; pranan—life; anupada-vipad-viddha-citta—whose heart is wounded with suffering at every moment; api—also; sadhvi—saintly girl; mukta—free; chaya—shadow; muhuh—again and again; asumanah—unhappy at heart; kshauni-prishöhe—on the ground; luöhanti—rolling; baddha—bound; apeksham—waiting; vilasati—is splendid and playful; gate—gone; madhave—Krishna; madhavi—Krishna's beloved; iyam—She.
"Now that the playful and glorious springtime of Krishna has gone away, the madhavi vine of Radha has become unhappy, and the splendor of Her body now gone.
Accepting the words coming from the graceful mouth of Her friend about to depart, and tightly bound by the ropes of waiting for My return, saintly Radha somehow remains alive, even though Her heart grieves at every moment, and She rolls about on the ground.
malam maitri-vidura mad-urah-sanga-saurabhya-sabhyam
vasantibhir viracita-mukhim panca-varnam grihana
arudhayah parinati-dasham tadrishim sarasakshyah
sakshad etat parimalam rite kah prabodhe samarthah
malam—garland; maitri—of friendship; vidura—O great scholar; mat—of Me; urah—the chest; sanga—touch; saurabhya—of sweet fragrance; sabhyam—glorious; vasantibhih—with jasmine flowers; viracita—made; mukhim—face; panca—five; varnam—kinds; grihana—please take; arudhayah—risen; parinati-dasham—the final stage of life tadrishim—like this; sarasakshyah—lotus-eyed; sakshat—directly; etat—this; parimalam—fragrance; rite—without; kah—who; prabodhe—in awakening; samarthah—is able.
"O learned scholar of the science of friendship, please take this garland made with five kinds of flowers that begin with vasanti-jasmine flowers, a garland splendid from the touch of My chest. Without placing before Her the fragrance of this garland, who has the power to awaken lotus-eyed Radha now on the verge of death?
netra-dvandvam dishi dishi muhur vikshipantya vilakshyam
tasyah prodyat-pulaka-kalikad antarayah purastan
mandam mandam vinaya-masrinas tvam vinamro jihithah
malya—of the garland; amoda—of the fragrance; vyatikara—by the touch; bahir-bodhitayah—brought to external consciousness; sa-bashpam—with tears; netra-dvandvam—eyes; dishi—in direction; dishi—after direction; muhuh—again and again; vikshipantya—casting; vilakshyam—without seeing; tasyah—of Her; prodyat—rising; pulaka-kalikadantarayah——from hairs of the body stabnding erect; purastat—in the presence; mandam—gently; mandam—gently; vinaya—with humbleness; masrinah—gentle; tvam—you; vinamrah—bowing down; jihithah—approach.
"Smelling the garland's fragrance, She will waken. Weeping, and the hairs of Her body erect, She will look in direction after direction, but She will not see Me. At that moment, very slowly, humbly, and gently approach Her and bow down before Her.
dhritva malam kishalaya-tater ancale nyancad-ango
bhru-samjnabhih sapadi sacivi-kritya tasya varasyah
dutyam svasya pranaya-hridayas tvam nivedyanavadyam
dhiman sadyo mama kathayitum vacikam prakramethah
dhritva—holding; malam—garland; kishalaya-tateh—of the bed of flower petals; ancale—at the edge; nyancad-angah—placing the body; bhru—of the eyebrows; samjnabhih—with signals; sapadi—at once; sacivi-kritya—becoming a counselor; tasyah—of Her; varasyah—the friends; dutyam—message; svasya—own; pranaya—love; hridayah—heart; tvam—you; nivedya—speaking the message; anavadyam—pure; dhiman—wise; sadyah—at once; mama—of Me; kathayitum—to say; vacikam—words; prakramethah—present.
"Signaling with your eyebrows, take permission from Radha's friends, and then, holding the garland, place your body at the edge of the bed of leaves and flower-petals. Then, O wise one, with an affectionate heart repeat My pure message. Tell Her:
yah sarvasmat tava kila gurus tvam ca yasyasi dhire
pranebhyas tvam pranaya-vasatir yasya yah syat tavapi
sa tvam dhritva manasi vidhure hanta sandhukshamanah
krishnas trishna-caöula-caöulam devi sandedishiti
yah—He who; sarvasmat—than all; tava—of You; kila—indeed; guruh—superior; tvam—You; ca—and; yasya—of whom; asi—are; dhire—O sainlty girl; pranebhyah—than life; tvam—You; pranaya—of love; vasatih—the abode; yasya—of whom; yah—who; syat—is; tava—of You; api—also; sa—He; tvam—You; dhritva—holding; manasi—in the heart; vidhure—distraught; hanta—indeed; sandhukshamanah—suffering; krishnah—Krishna; trishna—thirst; caöula-caöulam—trmebling and trembling; devi—O goddess; sandedishiti—again and again repewats this message.
"O Goddess, Krishna, who thinks You the most dear beloved, and whom You think the most dear beloved, who thinks You the abode of all love, and who loves You more than life itself, and whom You also love more than life, now suffering as He holds You in His unhappy heart, and trembling with thirst, again and again speaks this message to You.
nite shosham viraha-ravina sarvato hrit-tadage
jane kanöha-sthala-viluöhita-prana-minasi tanvi
dure sampratyavirala-suhrin-marutair varito 'ham
trishnambhodhau vilasad-amritalanghitah kim karishye
nite—brought; shosham—to dryness; viraha—of separation; ravina—by the sun; sarvatah—in all respects; hrit—of the heart; tadage—in the lake; jane—I know; kanöha—of the throat; sthala—on the dry land; viluöhita—struggling; prana—of the life-breath; mina—a fish; asi—You are; tanvi—O selnder girl; dure—far away; sampratya—now; avirala—intense; suhrit—of friends; marutaih—by the wonds; varitah—kept away; aham—I; trishna—of thirst; ambhodhau—in the ocean; vilasat—glistening; amrita—nectar; alanghitah—jumping over; kim—what?; karishye—shall I do.
"O slender girl, I know very well that the sun of separation from Me has completely dried up the lake of Your heart, and for that reason the fish of Your life-breath now struggles, trapped in the dry-land of Your throat. The powerful winds of My friends now push Me far away from You. They push Me to the ocean of thirst, from from the glittering nectar that is association with You. Ah! What will I do now?
Note: Here Krishna compares Himself to a cloud carried by winds away from the lake of Radha's heart.
nayam svapno nishi nishi bhaved yat tvaya sangatir me
pashyamodam vidhu-mukhi nirabadham asvadayami
kintu jnatam tvayi vijayate kacid akrishöi-vidya
yam shamsanti harasi tarasa mam adurad yadunam
na—not; ayam—this; svapnah—a dream; nishi—night; nishi—after night; bhavet—is; yat—what; tvaya—with You; sangatih—the association; me—of Me; pashya—look; amodam—distress; vidhu-mukhi—O girlw ith the moon face; nirabadham—without interruption; asvadayami—I enjoy; kintu—however; jnatam—known; tvayi—in You; vijayate—is glorious; kacit—something; akrishöi-vidya—knowledge of attracting; yam—what; shamsanti—saying; harasi—You abduct; tarasa—quickly; mam—Me; adurat—not from afar; yadunam—of the Yadavas.
"O girl with the moonlike face, the meeting between You and Me that happens night after night is not a dream. Look! Because I spend the whole of every night enjoying with You, I cannot even get any sleep and for that reason I am now very unhappy. Do You know some secret mantra that You chant to pull Me away from the Yadus?
labdhandolah pranaya-rabhasad esha tamroshöhi namrah
pramlayantim kim api bhavatim yacate nanda-sunuh
drashöavya te katham api na sa madhavi kunja-vithi
labdhandolah—trembling; pranaya-rabhasat—with passionate love; esha—He; tamra—red; oshöhi—lips; namrah—bowing down; pramlayantim—withering away; kim api—something; bhavatim—You; yacate—begs; nanda-sunuh—Nanda's son; prema—of love; uddama—great; pramada—happiness; padavi—path; sakshini—witness; shaila-kakshe—the area around Govardhana Hill; drashöavya—to be seen; te—by You; katham api—at all; na—not; sa—that; madhavi—of jasmine flowers; kunja—forest; vithipath.
"Trembling with passion, Nanda's son bows down before You, O girl with the red lips, O girl now withering away with grief. Nanda's son begs You: Please do not look at the groves of jasmine flowers around Govardhana Hill, groves where We enjoyed many pastimes of passionate love.
vindan vamshi-sphurita-vadano netra-vithim akasmad
antarbadha-kavalita-dhiyo dhatubhir dhumalo 'ham
krida-kunje luöhita-vapushah shrantam ananda-dhara-
kallolais te rahasi sahasotphullam ullasayishye
vindan—finding; vamshi—flute; sphurita—manifested; vadanah—mouth; netra—of the eyes; vithim—on the pathway; akasmat—suddenly and unexpectedly; antah—within; badha—obstacles; kavalita—devoured; dhiyah—thoughts; dhatubhih—by mineral pugments; dhumalah—colored; aham—I; krida—pastime; kunje—in the forest; luöhita—rolling about; vapushah—form; shrantam—exhausted; ananda—of bliss; dhara—flood; kallolaih—with waves; te—of You; rahasi—in a secluded place; sahasa—suddenly; utphullam—blossoming; ullasayishye—I will make joyful.
"O girl devoured by the sufferings in Your heart, O girl now rolling about on the ground in the forest where We once enjoyed pastimes, soon I will suddenly and unexpectedly walk on the pathway of Your eyes, the flute placed to My mouth, and My limbs decorated with designs drawn in mineral colors. With waves of bliss I will wash away all Your sufferings. In this secluded place I will make You bloom with happiness.
premonnahad aham adhivahan bashpa-dharam akande
gandotsange smara-paribhavaih pandure datta-cumbah
kurvan kanöha-graha-vilasitam nandayishyami satyam
sandrena tvam sahacari parishvanga-rangotsavena
premonnahat—with passionate love; aham—I; adhivahan—flowing; bashpa-dharam—a flood of tears; akande—unbroken; gandotsange—on the cheek; smara-paribhavaih—passionately; pandure—fair; datta—placed; cumbah—kiss; kurvan—doing; kanöha—neck; graha—holding; vilasitam—splendid and playful; nandayishyami—I will delight; satyam—truth; sandrena—with intense; tvam—You; sahacari—O friend; parishvanga—of embraces; ranga—of blisses; utsavena—with a festival.
"O My friend, a stream of tears of love flowing from My eyes, I will passionately kiss Your fair cheek. Playfully touching Your neck, I will truly delight You with a great festival of passionate embraces.
ittham tivra-vyasana-jaladheh para-simam ivasam
sandeshair me dhrita-garimabhir darshayan dura-darshi
bhuyah kurvan kuvalaya-drisham tatra cittanukulyam
kalam kancit tvam atula-mate gokulantar nayethah
ittham—thus; tivra—sharp; vyasana—pains; jaladheh—of the ocean; para-simam—taking across to the other shore; iva—like; asam—of them; sandeshaih—with messages; me—of Me; dhrita-garimabhih—profound; darshayan—showing; dura-darshi—who can see from afar; bhuyah—again and again; kurvan—doing; kuvalaya-drisham—of the lotus-eyed girls; tatra—there; citta—to the hearts; anukulyam—favorableness; kalam—time; kancit—something; tvam—you; atula—without peer; mate—intelligence; gokula—Gokula; antah—within; nayethah—please take.
"By again and again repeating the profound messages I give you please show the gopis the dry land on the other side of the ocean of sharp sufferings. O wise one whose intelligence has no peer, stay for some time in Gokula and please lotus-eyed gopis.
gopendrasya vraja-bhuvi sakhe kevalam yatraya te
narthah sidhyen mama bahumatah kintu badham tavaiva
premollasam parikalayata gopa-simantininam
smartavya me sapadi bhavata bharati-sarateyam
gopendrasya—of the gopa king; vraja-bhuvi—in the land of Vraja; sakhe—O friend; kevalam—only; yatraya—by going; te—of you; na—not; arthah—the purpose; sidhyet—may become fulfilled; mama—of Me; bahumatah—in many ways; kintu—however; badham—great; tava—of you; eva—indeed; prema—of pure love; ullasam—bliss; parikalayata—seeing; gopa-simantininam—of the beautiful gopis; smartavya—to be remembered; me—by Me; sapadi—at once; bhavata—by you; bharati-sarata—the best of eloquent words; iyam—this.
"O friend, your visit to Gopendra Nanda's land of Vraja is not meant only for fulfilling many of My desires. It is meant also for you, that you may remember these supremely eloquent words I have spoken, and that you may directly see the bliss and love the beautiful gopis feel."
kurvanasya prathita-mathura-mandale tandavani
bhuyo-rupashraya-pada-sarojanmanah svamino 'yam
tasyoddamah vahatu hridayananda-puram prabandhah
goshöha—in Vraja; krida—pastimes; ullasita—joyful; manasah—at heart; nirvyalika—sincere; anuragat—with love; kurvanasya—doing; prathita—celebrated; mathura-mandale—in the circle of Mathura; tandavani—wild dancing; bhuyah—again and again; rupa—of Rupa Gosvami; ashraya—the shelter; pada—feet; sarojanmanah—lotus flower; svaminah—of the master; ayam—he; tasya—of Him; uddamah—great; vahatu—may flow; hridaya—in the heart; ananda—of bliss; puram—a flood; prabandhah—book.
May this book make a great flood of bliss flow in the heart of Shri Krishna Chaitanya, whose lotus feet are Shri Rupa Gosvami's shelter, and who, His heart overcome with bliss by thinking of Lord Krishna's pastimes in Vraja, with sincere ecstatic love again and again wildly danced in the famous circle of Vraja.
shridamadyaih shishu-sahacarair balya-khelam akarshit
gopalibhih saha yuvatibhih rasa-kelim cakara
dushöan daityan api bahutaran helaya yo jaghana
sa shri-krishnas taruna-karunas tarayed vo bhavabdhim
shridama—Shridama; adyaih—beginning with; shishu-sahacaraih—with boy friends; balya-khelam—childhood pastimes; akarshit—attracted; gopalibhih—gopis; saha—with; yuvatibhih—young; rasa-kelim—rasa dance pastime; cakara—did; dushöan—wicked; daityan—demons; api—also; bahutaran—many; helaya—with contempt; yah—who; jaghana—killed; sa—He; shri-krishnah—Shri Krishna; taruna-karunah—merciful; tarayet—may carry across; vah—you all; bhava—of birth and death; abdhim—the ocean.
May merciful Lord Shri Krishna, who enjoys childhood pastimes with Shridama and other boy friends, who enjoys rasa-dance pastimes with the young gopis, and who contemptuously kills many wicked demons, carry you all to the dry land on the other side of the ocean of repeated birth and death.