|NITAAI-Veda.nyf > All Scriptures By Acharyas > Ramananda Raya > Jagannatha Vallabha > Act Two Bhava-pariksa|
The Test of Love
(tatah pravishati madanika).
madanika: katham iyam ashoka-manjari.
tatah-then; pravishati-enters; madanika-Madanika; katham-is?; iyam-this; ashoka-manjari-Ashoka-manjari.
Madanika: Is this Ashoka-manjari?
ashoka-manjari: de-i vandijjasi. gahida-kajja-bharavva kim pi cinta-anti kahim paththidasi.
de-i-O noble lady; vandijjasi-obeisances to you; gahida-taken; kajja-work; bharavva-with great; kim pi-something; cinta-anti-considering; kahim-where?; paththidasi-you go.
Ashoka-manjari: Noble lady, obeisances to you. Where did you go on your mission?
madanika: vacche mahati khalv iyam varta.
vacche-O child; mahati-great; khalu-indeed; iyam-this; varta-news.
Madanika: Child, there is great news.
ashoka-manjari: katham bi-a.
Ashoka-manjari: What is it?
madanika: vacche na janasi priya-sakhim radham adaya kusuma-viharartham gatah smah.
vacche-O child; na-do not; janasi-you know; priya-dear; sakhim-friend; radham-Radha; adaya-approaching; kusuma-flower; vihara-pastimes; artham-for the purpose; gatah smah-we shall go.
Madanika: Child, you don't know? Taking our dear friend Radha, we went to pick flowers.
ashoka-manjari: adha im taththa.
adha-then; im-what?; taththa-there.
Ashoka-manjari: Then what?
madanika: tatrashoka-taru-mule taya locanatithi-krito 'yam mukundah.
tatra-there; ashoka-taru-of an ashoka tree; mule-at the base; taya-by Her; locana-of the eyes; atithi-a guest; krtah-become; ayam-He; mukundah-Krishna.
Madanika: At the base of an ashoka tree Krishna became the guest of Radha's eyes.
ashoka-manjari: na kkhu vilasidam kim pi kusuma-uhena.
na-not; kkhu-indeed; vilasidam-manifested; kim pi-something; kusuma-uhena-by cupid, who carries arrows flowers.
Ashoka-manjari: Kamadeva, who carries arrows of flowers, must not have intruded there.
madanika: atha kim.
ashoka-manjari: ta eththa kim padibannam taththa bhodi-e.
ta-then; eththa-there; kim-what?; padibannam-perceived; taththa-then; bhodi-e-by you.
Ashoka-manjari: What did you see?
madanika: ayi sarale tatrapi prishtavyasi
ayi-O; sarale-honest girl; tatra-there; api-even; prishtavyasi-you will enquire.
Madanika: O honest girl, even about that you ask!
ashoka-manjari: anusaridavvo mu-undo.
anusaridavvo-remembered; mu-undo-Mukunda (Krishna).
Ashoka-manjari: I remember Krishna.
madanika: atha kim.
Madanika: Then what?
ashoka-manjari: adha kadham ta-e lajja-tarala-e hi-a-am tu-e nnadam.
adha-then; kadham-was it?; ta-e-of Her; lajja-with shyness; tarala-e-trembling; hi-a-am-the heart; tu-e-by you; nnadam-understood.
Ashoka-manjari: Could you understand Her heart as She trembled with embarrassment?
tavad eva trapa-varma
balanam hridaye sthiram
na patanti shili-mukhah
vacche-O child; tavat-in that way; eva-certainly; trapa-of shyness; varma-the armor; balanam-of young girls; hridaye-in the heart; sthiram-firm; yavat-in which way; visama-banasya-of cupid, who shoots very powerful arrows; na-not; patanti-fall; sili-mukhah-the arrows.
Madanika: Child, girls wear the strong armor of shyness over their hearts so Kama's arrows will not wound them.
ashoka-manjari: tahabi kim ta-e jjeva sphudi-kidam tumhehim va anumidam.
tahabi-still; kim-what?; ta-e-by Her; jjeva-certainly; sphudi-kidam-openly displayed; tumhehim-by you; va-or; anumidam-inferred from hints.
Ashoka-manjari: Still, what did She outwardly show, or what could you infer from Her actions?
maya-by me; eva-certainly; anumitam-something was inferred.
Madanika: I could infer some things.
ashoka-manjari: kadham vi-a.
Ashoka-manjari: What was that?
shashini nayana-pato nadarad unmadanam
rutam anu ca pikanam karna-rodhash chalena
prativacanam apartham yat-sakhinam kathasu
smara-vilasitam asyas tena kincit pratitam
sasini-on the moon; nayana-of the eyes; patah-falling; na-not; adarat-with attentiveness; unmadanam-intoxicated; rutam-the sound; anu-following; ca-and; pikanam-of the cuckoos; karna-of the ears; rodhah-covering; chalena-on the pretext; prativacanam-answer; apartham-meaningless; yat-of whom; sakhinam-of the gopi-friends; kathasu-to the talking; smara-of amorous love; vilasitam-the pastimes; asyah-of Her; tena-by this; kincit-something; pratitam-is believed.
Madanika: She blankly stares at the moon, covers Her ears on the pretext of the maddened cuckoos' chirping, and replies to Her friends' conversations with babbled nonsense. All this makes me believe She has fallen in love.
Text 20 Song in Gandhara-raga
hari haricandana-maruta-pika-rutam anu tanur-atanu-vikaram
tirayitum iva sa kati kati sahasa racayati na shishu-viharam
hari-Oh!; haricandana-from the sandalwood forests in the Malaya Hills; maruta-the breeze; pika-of the cuckoos; rutam-the warblings; anu-following; tanuh-in the form; atanu-of cupid; vikaram-the transformation; tirayitum-to eclipse; iva-as if; na-She; kati kati-how many times; sahasa-at once; racayati-performs; na-not; sisu-of a child; viharam-the pastimes.
Oh! How many times does She shun the cuckoos' singing and the sandalwood breeze? She has fallen in love. She no longer acts as a child.
Text B Refrain
abhinava-bhava-bharan api dadhati shiva shiva sidati radha
upanata-arrived; manasija-by love; badha-overwhelmed; abhinava-new; bhava-of love; bharan-abundance; api-even; dadhati-manifesting; siva-Oh!; siva-Oh!; sidati-is situated; radha-Radha.
Oh! Oh! She is overwhelmed with love. Radha is newly, deeply in love.
rahasi hathad upayati sakhim anu racayati sauhrida-saram
avidhaya-niscala-blankly staring; nayana-of eyes; yugala-from the pair; galat-streaming; ambu-kanan-tears; anuvaram-at every moment; rahasi-approaches; sakhim-a friend; anu-to; racayati-does; sauhdra-of frienship; saram-the best.
Tears constantly stream from Her blankly staring eyes. She approaches a gopi-friend in a secluded place and swears Her unswerving friendship.
gajapati-rudra-mano-haram ahar ahar idam anu rasika-samajam
ramananda-raya-kavi-bhanitam viharatu hari-pada-bhajam
gajapati-of Gajapati; rudra-Maharaja Prataparudra; manah-the heart; haram-enchanting; ahah-day; ahah-after day; idam-this; anu-following; rasika-of exalted devotees expert at relishing transcendental mellows; samajam-the assembly; ramananda-raya-Ramananda Raya; kavi-by the poet; bhanitam-spoken; viharatu-may enjoy pastimes; hari-of Lord Krishna; pada-the feet; bhajam-at.
May this song, which bears the mark of Lord Hari's feet, which was spoken by the poet Ramananda Raya, and which charms Gajapati Maharaja Prataparudra's heart, charm the devotees expert at tasting nectar.
Note: This verse may also be interpreted to mean:
"May this song, which was spoken by the poet Ramananda Raya, and which charms Gajapati Maharaja Prataparudra's heart, charm they who, expert at tasting nectar, have taken shelter of Lord Hari's feet.
madanika: tvam punah kutra prasthitasi.
tvam-you; punah-again; kutra-where?; prasthita-went; asi-you.
Madanika: Why did you return?
ashoka-manjari: aham pi ta-e bhanida sahi ahina-a pa-uma-dala sejja pajjussu-amhi ta ubanehi tarisa-im pau-ma-dala-im ado tad-aththam paththidahmi.
aham-I; pi-also; ta-e-by Her; bhanida-said; sahi-O friend; ahina-a-new; pa-uma-lotus; dala-petal; sejja-couch; pajjussu-eager; amhi-I am; ta-therefore; ubanehi-please bring; tarisa-im-like this; pa-uma-lotus; dala-im-petals; ado-then; tad-for this; aththam-purpose; paththidahmi-I went.
Ashoka-manjari: Radha said to me, "I wish to lie down on a bed of lotus petals. Bring Me many lotus petals like these". For this purpose I have come.
madanika: (svagatam) aye ati-nishthuram vilasati pushpacapah shrutam maya.
vyajrimbhamana-madana su-ciram vicaryam
kincit sakhim shashimukhim sumukhi vivikte
paryakulaksharam idam nijagada radha
svagatam-aside; aye-Oh!; ati-very; nisthuram-cruelly; vilasati-enjoys pastimes; pushpacapah-cupid, who wields a bow of flowers; srutam-it is heard; maya-by me; sa-She; dakshina-southern; anila-breeze; kuhu-of the cuckoos; ruta-the warbling; bhringa-of the bumble-bees; nadam-the sounds; vyajrmbhamana-manifesting; madana-amorous desires; su-a very; ciram-for a long time; vicaryam-may be seen; kincit-something; sakhim-to Her friend; shashimukhim-Shashimukhi; sumukhi-who has a beautiful face; vivikte-in a solitary place; paryakula-stuttered; aksharam-words; idam-this; nijagada-said; radha-Radha.
Madanika: (Aside) Ah! I have heard Kamadeva is cruel. Her desires aroused by the southern breeze, the cuckoos' singing, and the bees' humming, in a solitary place beautiful-faced Radha, in a choked voice, said to Her friend Shashimukhi:
Text 24 Song in Todivaradi-raga
vidalita-broken; sarasija-lotus; dala-petals; caya-multitude; sayane-on a bed; varita-chosen; sakala-all; sakhi-of friends; nayane-eyes.
For a flower-petal bed pleasing to the eyes of all My gopi-friends. . .
Text B Refrain
valate mano mama satvara-vacane
puraya kamam imam shashivadane
valate-goes; manah-mind; mama-My; satvara-quick; vacane-words; puraya-please fulfill; kamam-desire; imam-this; sasivadane-O Shashimukhi.
. . . My heart yearns. O Shashimukhi, O girl who at once does what I say, please fulfill this desire.
abhinava-new; visa-lotus stems; kisalaya-blossoming; twigs; caya-multitude; valaye-construction; malayaja-of sandalwood; rasa-paste; parisevita-decorated; nilaye-area.
For a bed of blossoming twigs and lotus stems anointed with sandalwood paste. . .
sukhayatu-may delight; rudra-Maharaja Prataparudra; gajadhipa-Gajapati; cittam-the heart; ramananda-raya-Ramananda Raya; kavi-by the poet; bhanitam-spoken.
May these words, spoken by the poet Ramananda Raya, please Gajapati Maharaja Prataparudra's heart.
madanika: sadhaya shivah santu te panthanah. aham api mukundam anusarishyami.
sadhaya-may you be successful; sivah-auspiciousness; santu-may be; te-to you; panthanah-on the path; aham-I; api-also; mukundam-to Krishna; anusarishyami-shall go.
Madanika: May you be successful. May your path be auspicious. I myself will find Krishna.
ashoka-manjari: ta vandijjasi. (iti nishkranta).
ta-therefore; vandijjasi-you may be offered respectful obeisances; iti-thus; nishkranta-she exits.
Ashoka-manjari: Obeisances to you. (She exits).
madanika: (parikramya akashe lakshyam baddhva) bhoh sukha janita kutrayam drashtavyo mukundah. kim bruta bhandira-taru-mule shashimukhi-dvitiyah prativasatiti. bhavatu niyojita mayaiva tatra shashimukhi (pretya) kim bruta tvam kutra prasthitasiti. tatraivatmanam apavarya shrotavyo 'yam vrittantah. iti tatraiva gacchami. (iti nishkranta).
parikramya-walking; akase-into the sky; lakshyam baddhva-glances; bhoh-o; sukah-parrots; janita-you know; kutra-where?; ayam-this; drastavyah-may be seen; mukundah-Krishna; kim-what?; bruta-do you say; bhandira-taru-of a bhandira tree; mule-at the base; shashimukhi-to Shashimukhi; dvitiyah-a second; prativasati-He stays; iti-thus; bhavatu-may be; niyojita-joined; maya-by me; eva-certainly; tatra-there; shashimukhi-Shashimukhi; pretya-walks; kim-what?; brute-you say; tvam-you; kutra-where?; prasthita asi-you will go; tatra-there; eva-certainly; atmanam-self; apavarya-concealing; srotavyah-heard; ayam-this; vrittantah-news; iti-thus; tatra-there; eva-certainly; gacchami-I go; iti-thus; nishkranta-exits; iti-thus; viskambhakah-the viskambhaka interlude; bhavi-future; bhuta-past; vastu-subtance; amsa-part; sucakah-indicating.
Madanika: (Takes a few steps and then looks up at the sky) O parrots, you must know: Where is Krishna now? What? Do you say He is with Shashimukhi under a bhandira tree? I should join Shashimukhi there. (walks) What do you say? Where are you? I will hide and hear the news. I will go there. (She exits).
(Thus ends the vishkambhaka interlude, which summarizes pasts events and hints the future).
(tatah pravishati shashimukhi-dvitiyah krishnah).
krishnah: ita itah.
shashimukhi: (ananga-patrikam arpayati).
tatah-then; pravishati-enters; shashimukhi-Shashimukhi; dvitiyah-accompanying; krishnah-Krishna; itah-here; itah-here; ananga-patrikam-the love-letter; arpayati-gives.
(Krishna and Shashimukhi enter).
Krishna: Here. Here.
Shashimukhi: (gives Him the love-letter).
su-iram vijjhasi hi-a-am lambha-i ma-ano kkhu dujjasam vali-am disasi sa-aladisasum disa-i ma-ano na kuttavi
vacayati-reads; su-iram-for a very long time; vijjhasi-you have been wounded; hi-a-am-heart; lambha-i-obtains; ma-ano-cupid; kkhu-indeed; dujjasam-infamy; vali-am-powerful; disasi-you are seen; sa-ala-all; disasum-in directions; disa-i-is seen; ma-ano-cupid; na-not; kuttavi-anywhere.
Krishna: (Reads the letter aloud)
"My dear Krishna, over a very long period You repeatedly wounded My heart, and now the powerful, infamous cupid (Kamadeva) has entered into the wound You created. Now I see You everywhere, in all directions, but I cannot find that cupid (Kamadeva) anywhere".*
krishnah: (svagatam) aye ati-bhumim gato 'sya ragah. tadakalayamy audasyenasya hridaya-sthairyam.
(prakasham savahittham) sakhi
svagatam-aside; aye-Oh; ati-beyond; bhumim-the limit; gatah-has gone; asyah-of Her; ragah-the love; tada-then; akalayami-I shall see; audasyena-with indifference; asyah-of Her; hridaya-of the heart; sthairyam-the fixity; prakasam-openly; sa-with; avahittham-dissimulation; sakhi-O friend.
Krishna: (Aside) Her love is boundless. By pretending to be indifferent to Her, I will see whether She has actually fixed Her heart on Me. (Concealing His real intention, He says to Shashimukhi) Friend . . .
ko vayam madanabhidhah katham itah kim vaparaddham taya
yenayam vidayam dunoti sudrisham kamsasya kim ko 'py asau
(satopam) tadadeshaya kvasau.
adyainam bhuja-yugma-matra-sharanan sammardya balam imam
avyagram racayami kim mayi sati traso vraja-stri-jane
kah-who?; va-or; ayam-this person; madana-Kamadeva; abhidhah-named; katham-why?; itah-here; kim-what?; va-or; aparaddham-offended; taya-by Her; yena-because of whom; ayam-this; vidayam-mercilessly; dunoti-pains; su-drsam-the beautiful-eyed girl; kamsasya-of Kamsa; kim-whether; kah api-this person; asau-he; sa-with; atopam-pride; tada-then; adesaya-please inform; kva-where?; asau-he; adya-at this moment; enam-him; bhuja-of arms; yugma-pair; matra-alone; saranah-shelter; sammardya-crushing; balam-young girl; imam-this; avyagram-fearless; racayasi-I shall make; kim-how?; mayi-in My presence; sati-O pious girl; trasah-gear; vraja-in Vraja; stri-jane-of the women.
Who is this person named Kamadeva? How did he come here? How did this beautiful-eyed girl offend him that he now mercilessly tortures Her in this way? Is he one of Kamsa's men? (With pride) Tell Me where he is! Today I will crush him to death with My bare arms! I will free this girl from Her fears. O pious (Shashimukhi), how can the girls of Vraja be afraid when I am here?
vidushakah: bho vayassa na kkhu eso kamsassa ko bi aham jjeva ma-anabhi-o ta tu-e kim maha bahmanassa kadavvam.
apati-the curtain; kshepena-tossing aside; pravosya-enters; bho-O; vayassa-friend; na-not; kkhu-indeed; eso-he; kamsassa-of Kamsa; ko bi-person; aham-I; jjeva-certainly; ma-ana-Kamadeva; abhi-o-named; ta-therefore; tu-e-by You; maha-of me; bahmanassa-a brahmana; kadavvam-should be done.
Vidushaka: (Pushing aside the curtain, he hastily enters) Friend, Kamadeva is not one of Kamsa's men. Kamadeva is my name. I am a brahmana. Why do you want to kill me?
krishnah: dhin murkha alam parihasena.
dhik-fie; murkha-fool; alam-enough!; parihasena-with this joking.
Krishna: Fool, stop joking around!
vidushakah: bho-adi ahmanam pi-a-vayassassa haththe laddu-a-ju-alam tu-e dadavvam pi-a-va-assa taththa gadu-a ma-anam nirakarissadi.
bho-adi-O noble lady; ahmanam-of us; pi-a-dear; vayassassa-of the friend; haththe-in the hand; laddu-a-of laddu candies; ju-alam-a pair; tu-e-by you; dadavvam-should be placed; pi-a-dear; va-assa-friend; taththa-then; gadu-a-having gone; ma-anam-this Kamadeva; nirakassadi-will kill.
Vidushaka: Noble lady, put two ladņu candies in my dear friend's hand. Then my dear friend will certainly go and kill this Kamadeva person.
madanika: (karnam datva) aye nisrishtarthe 'yam duti yatah
iyam tat-tad-vaco vrinda-
karnam-an ear; datva-giving; aye-Oh; nisrsta-given; arthe-in the meaning; ayam-this; duti-a gopi-mesenger; yatah-because; iyam-this; tat-tat-various; vacah-of words; vrindavane-in Vrindavana forest; madhava-Krishna; sannidhau-near; radha-Radha; rupa-the form; katha-topics; vyajat-on the pretext; uvaca-spoke; asatti-at arranging for the couple's meeting; kovida-expert.
Madanika: (giving an ear) This gopi-messenger wishes to arrange for Them to meet. Expert at arranging lover's meetings, on the pretext of repeating Radha's words, she will describe Radha's beauty to Krishna in Vrindavana forest.
amushyah pronmilat-kamala-madhu-dhara iva giro
nipiya kshibatvam gata iva calan-maulir adhikam
udancat-kamo 'pi sva-hridaya-kala-gopana-paro
harih svairam svairam smita-subhagam uce katham ayam
nirupya-dramatically representing; vihasya-laughing; amusyah-of Him; pronmilat-opening; kamala-of a lotus flower; madhu-of the honey; dharah-a stream; iva-as if; girah-words; nipiya-drinking; kshibatvam-intoxication; gatah-attained; iva-as if; calat-moving; maulih-crown; adhikam-greatly; udancat-rising; kamah-amorous passion; api-even; sva-own; hridaya-of the heart; kala-the art; gopana-protecting; parah-devoted; harih-Lord Krishna; svairam svairam-voluntarily; smita-smiling; subhagam-charming; uce-describe; katham-how?; ayam-this person.
(Laughing) His crown trembling, He reads the words as if intoxicated by drinking a flood of a blossoming-lotus nectar. He tries to hide the love rising in His heart. How can I describe the charm of His smile?
tad bhavatu ati-bhumim gato rago madhuryam avahati.
tat-then; bhavatu-may be; ati-beyond; bhumim-the boundary; gatah-gone; ragah-love; madhuryam-sweetness; avahati-brings.
His boundless love is very sweet.
krishnah: (punar api patrikam vacayitva) sakhi samyag idam nav akalitam.
vrindavane kim api keli-kalam bhajami
kasmad iyam dishi dishi sphuta-rupa-bhajam
mam eva pashyati kuranga-kishora-netra
punah-again; api-also; patrikam-the letter; vacayitva-reading; sakhi-O friend; samyak-completely; idam-this; nau-by us; akalitam-not understood; gopala-cowherd; balaka-boys; vritah-accompanied; yamuna-of the Yamuna River; tata-of the shore; ante-on the edge; vrindavane-in Vrindavana; kim api-something; keli-of transcendental pastimes; kalam-the art; bhajami-I do; kasmat-why?; iyam-this; dishi dishi-in all directions; sphuta-manifested; rupa-form; bhajam-possessing; mam-Me; eva-certainly; pashyati-sees; kuranga-deer; kishora-young; netra-a girl with such eyes.
Krishna: (He again reads the letter aloud) Friend, I don't understood it. I play with the cowherd boys on the Yamuna's shore and in Vrindavana forest. Why does this doe-eyed young girl stare at Me from every direction?
Text 39 Song in Sama-gurjari-raga
gopa-kumara-samajam imam sakhi priccha kada nu gato 'ham
katham iva mam anupashyati dishi dishi katham iva kalayati moham
gopa-cowherd; kumara-of boys; samajam-the group; imam-this; sakhi-O friend; prccha-ask; kada-when?; nu-indeed; gatah-gone; aham-I am; katham-why?; iva-indeed; mam-at Me; anupashyati-stares; dishi dishi-in every direction; katham-why?; iva-indeed; kalayati-does; moham-illusion.
When did I ever leave them? Friend, ask the cowherd boys! Why does She stare at Me from every direction? Why does this illusion stare at Me?
Text B Refrain
sakhi parihara vacana-vilasam
gopa-shishunam viditam idam mama janayati guru-parihasam
sakhi-O friend; parihara-give up; vacana-of words; vilasam-playing; gopa-cowherds; sisunam-by the boys; viditam-understood; idam-this; mama-to Me; janayati-does; guru-heavy; parihasam-joking.
Friend, please give up these joking words. The cowherd boys know about this, and now they are making fun of Me.
yadi ca kulacalayapi kula-sthitir anaya pariharaniya
kim iti tada ratir ati-vikala bale kila karaniya
yadi-if; ca-and; kula-acalaya-by this pious girl; api-even; kula-asthitih-the bounds of propriety; anaya-by Her; pariharaniya-to be transgressed; kim-why?; iti-thus; tada-then; mayi-with Me; ratih-love; ati-very; vikala-agitated; bale-O girl; kila-indeed; karaniya-is to be done.
Child, even if this pious girl wishes to transgress the bounds of proper conduct, why did She fall in love with Me?
gajapati-rudra-mude madhusudana-vacanam idam rasikeshu
ramananda-raya-kavi-bhanitam janayatu mudam akhileshu
gajapati-Gajapati; rudra-Maharaja Prataparudra; mude-for the pleasure; madhusudana-of Lord Krishna; vacanam-the statement; idam-this; rasikesu-in the exalted devotees expert at relishing the nectar of transcendental mellows; ramananada-raya-Ramananda Raya; kavi-by the poet; bhanitam-spoken; janayatu-may create; mudam-delight; akhilesu-in all of them.
May these words of Lord Krishna, which the poet Ramananda Raya has repeated to please Gajapati Maharaja Prataparudra, give happiness to all devotees expert at tasting nectar.
shashimukhi: (svagatam) aho pi-a-sahi-e aththananura-o ta kim eththa kadavvam.
svagatam-aside; aho-O; pi-a-dear; sahi-e-of the friend; aththana-without a foundation; anura-o-love; ta-therefore; kim-what?; eththa-here; kadavvam-should be done.
Shashimukhi: (aside) Ah! My dear friend's love is hopeless. What will I do?
vidushakah: bho kim eda-e duttha-gobi-dhida-e bhanida-e va-assa pekkha pekkha.
bho-O; kim-what is the use?; eda-e-of these; duttha-of the wicked; gobi-of a gopi; dhida-e-of the daughter; bhanida-e-of the words; va-assa-O friend; pekkha-look!; pekkha-look!
Vidushaka: Who needs this wicked gopi-girl's words? Friend, look! Look!
ra-i-ara-calida hamsi magga-i ccha-am kamala-gucchassa
maru-a-dhu-a-ara-atta pekkhasi jam tam ni-arodi
ra-i-ara-in the sunlight; calida-moving; hamsi-a female swan; magga-i-seeks; ccha-am-the shade; kamala-of lotus flowers; gucchassa-of the group; maru-a-by the breeze; dhu-a-ara-shaken; atta-self; pekkhasi-you see; jam-which; tam-her; ni-arodi-keeps away.
Moving in the sunlight, a female swan, seeks the shade of the lotus flowers. As you may see, the breeze makes the lotus flowers move, and prevents the swan from entering among them.
krishnah: (svagatam) aho vacana-bhangi dhurtasya. (prakasham) dhin murkha kim aprastutam alapasi.
svagatam-aside; aho-O; vacana-of words; bhangi-clever crookedness; dhurtasya-of this rascal; prakasam-openly; dhik-fie!; murkha-fool; kim-what; aprastutam-nonsense; alapasi-you speak.
Krishna: (aside) Ah! What clever crooked words this rascal speaks! (openly) Fool, what nonsense do you speak now?
vidushakah: bho va-assa ma-e jjevva paththudam bhanidam.
bho-O; va-assa-friend; ma-by me; jjevva-certainly; paththudam-nicely; bhanidam-it is spoken.
Vidushaka: Friend, I am speaking very eloquently.
madanika: (svagatam) sarvatha kritarthasi aye radhike.
svagatam-aside; sarvatha-in all respects; krta-artha-successful; asi-You are; aye-O; radhika-Radha.
Madanika: (Aside) O Radha, now You are successful.
shashimukhi: (prakasham) maha-bha-a asarisam tuhmarisana anugata-vancanam.
prakasam-openly; maha-bha-O greatly fortunate one; asarisam-not like this; tuhmarisana-of those like You; anugata-followers; vancanam-cheating.
Shashimukhi: (openly) O very fortunate one, it is not right for persons like You to cheat Your followers in this way.
krishnah: bhadre anyad apy akalaya.
bhadre-O auspicious girl; anyat-another thing; api-also; akalaya-please understand.
Krishna: Beautiful one, please understand.
dayito dayitas tasya
akanņe kim asau mugdhe
dayitah-dear; dayitah-husband; tasyah-of Her; bala-this girl; kula-palika-chaste and religious; akande-suddenly and for no reason; kim-why?; asau-She; mugdhe-O charming girl; dhattam-placed; acara-of morality; viplavam-transgression.
O charming one, She is a chaste and religious girl, and She has a very affectionate husband. Why has She suddenly, and for no reason, decided to break the rules of morality?
vidushakah: bhodi ahmanam pi-a-va-asso dhamma-sarano ta osaradu bhodi. (krishnasya hridi hastam datva) bhodi ma uttamma sa jjevva pi-a-va-assassa hi-a-e kurakura-adi. ta ma-e jjeva phudam kadavvam sarvvam. (karne) bho va-assa tuhmehim pi sa sivine vara sahassam dittha. emhim kisa aththijjanto appa atthabijjadi.
bhodi-is; ahmanam-of us; pi-a-dear; va-asso-friend; dhamma-of religion; sarano-on the path; ta-therefore; osaradu-go away; bhodi-you; krishnasya-of Lord Krishna; hridi-on the heart; hastam-hand; datva-placing; bhodi-yourself; ma-don't; uttamma-make unhappy; sa-She; jjevva-certainly; pi-a-dear; va-assassa-of the friend; hi-a-e-in the heart; kukura-adi-makes meaningless sounds; ta-therefore; ma-e-by me; jjeva-certainly; pi-a-dear; va-assassa-of the friend; hi-a-e-in the heart; kukura-adi-makes meaningless sounds; ta-therefore; ma-e-by me; jjeva-certainly; phudam-revealed; kadavvam-may be; sarvvam-everything; karne-in the ear; bho-O; va-assa-friend; tuhmehim-by You; pi-even; sa-She; sibine-seen; emhim-now; kisa-why?; aththijjanto-being requested; appa-self; atthabijjadi-you make Her beg.
Vidushaka: My dear friend follows the path of religion. Go away! (He places his hand over Krishna's heart) Don't make trouble. To my dear friend's heart this is all nonsense. There. Now I have revealed everything. (in Krishna's ear) Friend, this is the girl You see thousands of times in Your dreams. She is begging You. Why make Her beg?
krishnah: dhin murkha mama svapna-vrittantah katham svaya jnatah.
dhik-fie; murkha-O fool; mama-of Me; svapna-of the dreams; vrittantah-the story; katham-how?; svaya-by you; jnatah-known.
Krishna: Idiot! How did you get this story of My dreams?
vidushakah: sibine bi kim pariharasi tahim jjevva ahmehim pi dittham.
sibine-in dream; bi-indeed; kim-what?; pariharasi-did You abandon; tahim-in that; jjevva-certainly; ahmehim-by us; dittham-seen.
Vidushaka: Why won't You talk about Your dreams? I never saw them.
krishnah: (svagatam) yadyapy anena vacata-batuna parihasa-shilataya alapitam tathapi sad-vado vrittah. bhavatu tathapi jijnasaniya-svabhava hi bala-ramanyah. (prakasham) bhadre tan nivartyatam asadrishat sahasad iyam bala. (vidushakam prati) vayasya tad ehi. vayam api vatsaharanaya yamah. bhadre tvam api sanunayam enam nivartayeti.
svagatam-aside; yadyapi-if; anena-by him; vacata-talkative; batuna-brahmacari; parihasa-of joking; silataya-with the nature; alapitam-spoken; tatha api-still; sat-vadah-the truth; vrittah-is; bhavatu-may be; tatha api-still; jijnasaniya-inquisitive; svabhavah-natures; hi-indeed; bala-the young; ramanyah-girls; prakasam-openly; bhadre-O noble lady; tat-this; nivartyatam-should be stopped; asadrsat-not like this; sahasat-at once; iyam-this; bala-girl; vidushakam-the Vidushaka; prati-to; vayasya-friend; tat-therefore; ehi-come; vayam-we; api-indeed; vatsa-of the calves; aharanaya-for herding; yamah-we shall go; bhadre-O noble lady; tvam-you; api-also; sa-with; anunayam-kind words; enam-Her; nivartaya-please stop; iti-thus.
Krishna: (Aside) Even though this talkative brahmacari is only joking, still, his words are true, and young girls are naturally eager to ask questions. (openly) Noble lady, please stop this girl from doing the wrong thing. (to the Vidushaka) Friend, come. Let us go take care of the calves. Noble lady, with kind words please stop this girl.
Text 53 Song in Mallara-raga
shashini na ragam bhajate nalini
ravim anu naiva vrishasyati rajani
sasini-for the moon; na-not; ragam-love; bhajate-feels; nalini-the lotus flower; ravim anu-for the sun; na-not; eva-certainly; vrsayati-longs; rajani-the night.
The lotus does not love the moon. The night does not yearn for the sun.
Text B Refrain
shashimukhi varaya varija-vadanam
shashimukhi-O Shashimukhi; varaya-please stop; varija-lotus; vadanam-whose face; anucita-improper; visaya-object; vikasvara-manifesting; madanam-love.
Shashimukhi, please stop this lotus-faced girl. She has fallen in love with the wrong man.
kula-vanitanam idam acaritam
kula-vanitanam-of pious, chaste girl; idam-this; acaritam-done; para-another; purusha-to a man; adhigame-in going; guru-grave; duritam-sin.
For pious, chaste girls, adultery is a very grave sin.
sa yadi ganayati na kula-caritram
kim iti vayam kalayama na citram
sa-She; yadi-if; ganayati-counts; na-not; kula-pious; caritram-activities; kim-why?; iti-thus; vayam-we; kalayama-may see; na-not; citram-astonishing.
If She does not think it important to follow the rules of religion should we not be surprised?
(iti nishkrantah sarve).
udayatu-may rise; rudra-of Maharaja Prataparudra; gajadhipa-Gajapati; hridaye-in the heart; ramananda-by Ramananda Raya; bhanitam-spoken; ati-very; sa-sadaye-merciful; iti-thus; nishkrantah-exit; sarve-all.
May these words, spoken by Ramananda Raya, rise in the Gajapati Maharaja Prataparudra's very merciful heart.