|NITAAI-Veda.nyf > All Scriptures By Acharyas > Ramananda Raya > Jagannatha Vallabha > Act Three Bhava-prakasa|
The Revelation of Love
(tatah pravishati ashoka-manjari)
ashoka-manjari: a-e sudam ma-e ma-ani-a-e vanade-ada-e shashimuhi-e saddham kim pi rahassam kunanti mahavi-lada-mandaba-sa-ase pi-a-sahi citthadi ta pekkhi-a gamissam. (agrato 'valokya samupasarpya ca). a-e eda-o lahu lahu kim pi jampanti ta na jujjadi ettha parisidum. (iti nishkranta).
tatah-then; pravishati-enters; ashoka-manjari-Ashoka-manjari; a-e-O; sudam-heard; ma-e-by me; ma-ani-a-e-Madanika; vanade-ada-e-Vanadevata; shashimuhi-e-Shashimukhi; saddham-with; kim pi-somewhat; rahassam-secret; kunanti-doing; mahavi-lada-of madhavi creepers; mandaba-the cottage; sakase-near; pi-a-dear; sahi-friend; citthadi-stays; ta-that; pekkhi-a-seeing; gamissam-I shall go; agratah-before; avalokya-looking; samupasarpya-goes; ca-and; a-e-O; eda-o-they; lahu lahu-very loftly; kim pi-something; jampanti-are talking; ta-therefore; na-not; jujjadi-is appropriate; ettha-here; parisidum-to enter; iti-thus; nishkranta-she exits.
Ashoka-manjari: Ah! I have heard that my dear friend Radha, accompanied by Madanika, Vanadevata, and Shashimukhi, has gone to a secluded place near the cottage of madhavi vines. I will go there and see them. (She walks some distance, and then looks ahead) Ah! They are whispering very softly. It is not right to go there now. (She exits).
(tatah pravishati shashimukhi-madanikabhyam prabhodhyamana radha).
radha: (dirgham ushnam ca nishvasya) saccakam jjevva parihidamhi mahavena.
tatah-then; pravishati-enters; shashimukhi-by Shashimukhi; madanikabhyam-and Madanika; prabodhyamana-being informed; radha-Radha; dirgham-long; usnam-warm; ca-also; nisvasya-sighing; saccakam-in truth; jjevva-certainly; parihiamhi-I have been abandoned; mahavena-by Krishna.
(As She is addressed by Shashimukhi and Madanika, Radha enters).
Radha: (with a long, warm sigh) It is true. Krishna has rejected Me.
Text 3 Song in Samagujjari-raga
trina-vad aganayam galita-vicaram
kula-pious; vanita-jana-of girls; dhritam-performed; acaram-the conduct; trna-a blade of grass; vat-like; aganayam-I have considered; galita-fallen; vicaram-discrimination.
I think the saintly conduct of pious, chaste girls worthless as a blade of grass.
Text B Refrain
shiva shiva kim vacaritam ashastam
vidhir adhuna vada vashayatu kas tam
siva-ah!; siva-ah!; kim-what?; va-or; acaritam-conduct; asastam-ignoble; vidhih-rule; adhuna-now; vada-please tell; vasayatu-should control; kah-what?; tam-that.
Alas! Alas! How badly have I acted! Tell Me: How can I bring Krishna under My control?
shishur api yuvatir ivahita-bhava
vigalita-lajjitam aham iva ka va
sisuh-a child; api-even; yuvatih-young; iva-like; ahita-inauspicious; bhava-condition; vihalita-fallen; lajjitam-shyness; aham-I; iva-as if; ka-who?; va-or.
What young girl is misbehaved and shameless as I?
gajapati-Gajapati; rudra-Maharaja Prataparudra; mude-for the pleasure; samuditam-manifested; ramananda-raya-Ramananda Raya; kavi-by the poet; giram-sung.
For the pleasure of Gajapati Maharaja Prataparudra, the poet Ramananda Raya sings this song.
shashimukhi: vinnido jevva savvo vuttanto ta sa-am jevva vi-ari-adu.
vinnido-described; jevva-certainly; savvo-the entire; vuttanto-story; ta-then; sa-am-personally; jevva-certainly; vi-ari-adu-may be considered.
Shashimukhi: The whole story has been told. Now You must think what to do.
radha: (sanskritam ashritya)
shravam shravam su-sama-shruti-samita-para-brahma vamshi-prasutam
darsham darsham tri-loki-vara-taruna-kala-keli-lavanya-saram
dhyayam dhyayam samudyad-dyumani-kumudini-bandhu-rocih sa-rocish
chayam shri-kanta-sangam dahati mama mano mam kukulagni-daham
sankritam-of Sanskrit; ashritya-taking shelter; sravam sravam-repeatedly hearing; su-beautiful; sama-shruti-to the Sama Veda; samita-equal; para-brahma-spiritual sound; vamsi-from the flute; prasutam-born; darsam-seeing; darsam-and seeing; tri-three; loki-of the worlds; vara-best; taruna-youthful; kala-expert; keli-pastimes; lavanya-of beauty; saram-the essence; dhyayam-meditation; dhyayam-and meditation; samudyat-rising; dyumani-of the sun; kumudini-bandhu-and of the moon, the friend of the lotus flowers; rocih-of the shining; sa-rocih-chayam-the splendor; shri-of the goddess of fortune; kanta-of the lover; sangam-the touch; dahati-burns; mama-My; manah-heart; mam-Me; kukula-agni-daham-burning in a blazing fire.
Radha: (in Sanskrit) Hearing again and again His flute music beautiful as the Sama Veda, seeing again and again His youthful playfulness and handsomeness glorious in the three worlds, and meditating again and again on the touch of Him, My lover splendid as the moon or the rising sun, My burning heart has set Me on fire.
shashimukhi: sahi munca aththanagaham.
sahi-O friend; munca-give up; aththana-improper; agaham-attachment.
Shashimukhi: Friend, give up this wrong desire.
yad yad-vyanjita-manjana-pratikritau krishne tvad-artham maya
tat tat tena nivaritam shishu-dasha-bhava-prakashair alam
astam utkalika-prasuna-vigalan-madhvika-naddham visham
krishna-dhyanam ito 'nyatah su-vadane sankalpam akalpaya
yat yat-whatever; vyanjita-manifested; manjana-pratikritau-in response; krishne-to Krishna; tvat-of You; artham-for the sake; maya-by me; tat tat-that; tena-by Him; nivaritam-repudiated; sisu-of a child; dasa-the condition; bhava-existance; prakashaih-by the display; alam-greatly; astam-is; utkalika-trickling down; madhvika-with madhvika nectar; naddham-mixed; visam-poison; krishna-on Krishna; dhyanam-meditation; itah-thus; anyatah-somewhere else; su-vadane-O beautiful-faced girl; sankalpam-desire; akalpaya-You should do.
Whenever I put Your proposal before Krishna, He rejects it as if He were still a small child. Your meditation on Him is poison mixed with madhvika nectar flowing from the flower of passionate yearning. O girl with the beautiful face, place Your love somewhere else.
Text 8 Song in Sahavi-raga
hinam patim bhajate ramani
kesharinam kim u kalayati harini
hinam-without; patim-husband; api-even; bhajate-worships; ramani-a girl; kesarinam-a lion; kim-will?; u-indeed; kalayati-become attached; harini-a doe.
Will a chaste wife love anyone but her husband? Will a doe fall in love with a lion?
Text B Refrain
radhike parihara madhava-ragam aye
radhike-O Radha; parihara-give up; madhava-for Krishna; ragam-this love; aye-O.
Radha, give up this love for Krishna.
kshine shashini ca kumuda-vaniyam
bhajati na bhavam kim u ramaniyam
ksine-diminished; shashini-the moon; ca-also; kumuda-of lotus flowers; vani-forest; iyam-this; bhajati-attains; na-not; bhavam-condition; kim-whether?; u-indeed; ramaniyam-delightful.
What lotus flowers are not delighted when the crescent moon rises?
sukhayatu-may please; gajapati-Prataparudra; nara-isam-the king; ramananda-raya-by Ramananda Raya; gitam-sung; anisam-day and night.
May Ramananda Raya's song always please Gajapati Maharaja Prataparudra.
radha: (sasram) devi madanike kah prakarah
prema-ccheda-rujo 'vagacchati harir nayam na ca prema va
sthanasthanam avaiti napi madano janati no durbalah
anyo veda na canya-duhkham akhilam no jivanam vashravam
dvi-trany eva dinani yauvanam idam ha-ha vidhe ka gatih
sa-with; asram-tears; devi-O noble; madanika-Madanika; kah-what?; prakarah-kind; prema-cheda-rujah-the sufferings of a broken loving relationship; avagac-chati-knows; harih-the Supreme Lord; na-not; ayam-this; na ca-nor; prema-love; va-nor; sthana-the proper place; asthanam-an unsuitable place; avaiti-knows; na-not; api-also; madanah-Cupid; janati-knows; nah-us; durbalah-very weak; anyah-another; veda-knows; na-not; ca-also; anya-duhkham-the difficulties of others; akhilam-all; nah-our; jivanam-life; va-or; ashravam-simply full of miseries; dvi-two; trani-three; eva-certainly; dinani-days; yauvanam-youth; idam-this; ha-ha-alas; vidhe-O creator; ka-what; gatih-our destination.
Radha: (with tears) O noble Madanika, what will be My fate? Our Krishna does not realize what We have suffered from injuries inflicted in the course of loving affairs. We are actually misused by love because love does not know where to strike and where not to strike. Even Cupid does not know of our very weakened condition. What should I tell anyone? No one can understand another's difficulties. Our life is actually not under our control, for youth will remain for two or three days and soon be finished. In this condition, O creator, what will be our destination?*
madanika: katham evam uttamyasi yatah
samakrishta durat kim api yadi sa ketaki-vana-
atha bhramam bhramam rajasi rasam alokya na manag
api pranta-prapta pariharati tan no madhukari
katham-why?; evam-in this way; uttamyasi-You are distressed; yatah-because; samakrsta-attracted; durat-from a distance; api-although; yadi-if; sa-she; ketaki-of ketaki trees; vana-of the forest; prasunena-from the flowers; unmilat-rising; surabhi-of sweet fragrance; bhara-abundance; sarena-by the excellent; niyatam-always; atha-then; bhramam-wandering; bhramam-and wandering; rajasi-in the flower-pollen; rasam-nectar; alokya-seeing; na-not; manak-the slightest; api-whether; prapta-attained; pranta-the vicinity; pariharati-abandons; tat-that; na-not; u-indeed; madhukari-a bumble-bee.
Madanika: Why trouble Yourself in this way? If, attracted by the ketaki flowers' fragrance, and again and again wandering among them, sees no nectar pollen, a bumble-bee will leave.
radha: (dhairyam avalambya) parityakta evety ardhoktena. (sa-sadhvasotkampam) devi nayam mamaparadhah
yada yato daivan madhu-ripur asau locana-patham
tadamakam ceto madana-hatakenahritam abhut
(kshanam sthitva dirgham ushnam ca nihshvasya).
punar yasminn esha kshanam api drishor eti padavim
vidhasyamas tasminn akhila-ghatika ratna-khacitah
dhairyam-peaceful composure; avalmabya-attaining; parityaktah-abandoned; eva-certainly; iti-thus; ardha-half; uktena-with the statement; sa-with; sadhvasa-agitated; utkampam-trembling; devi-O noble lady; na-not; ayam-this; mama-of Me; aparadhah-the fault; yatah-because; punah-again; yasmin-when; eshah-Krishna; kshanam api-even for a moment; drishoh-of the two eyes; eti-goes to; padavim-the path; vidhasyamah-we shall make; tasmin-at that time; akhila-all; ghatikah-indications of time; ratna-khacitah-bedecked with jewels; kshanam-for a moment; sthitva-pausing; dirgham-a long time; usnam-warm; ca-and; nihsvasya-sighing; yada-when; yatah-entered upon; daivat-by chance; madhu-ripuh-the enemy of the demon Madhu; asau-He; locana-patham-the path of the eyes; tada-at that time; asmakam-our; cetah-consciousness; madana-hatakena-by wretched Cupid; ahritam-stolen; abhut-has become.
Radha: (Becoming peaceful and composed) By the time you were half-finished, I had already abandoned this Krishna. (involuntarily trembling) Noble lady, this is not My fault, because if, by chance, the transcendental form of Krishna comes before My path of vision, My heart, injured from being beaten, will be stolen away by Cupid, happiness personified.*
(pausing for a moment and beathing a long, warm sigh)
Because I could not see the beautiful form of Krishna to My heart's content, when I again see His form I shall decorate the phases of time with many jewels.*
madanika: (svagatam) ati-bhumim gato 'sya anuragas tad ati-priya-kathanenanya-manasam racayami. (prakasham) vatse pashya pashya
svagatam-aside; ati-beyond; bhumim-the limit; gatah-gone; asyah-of Her; anuragah-the love; tat-therefore; ati-very; priya-dear; kathanena-with words; anya-another; manasam-mind; racayami-I shall create; prakasham-openly; vatse-O child; pasya-look!; pasya-look!
Madanika: (aside) Her love has gone beyond all bounds. With very affectionate words I will change Her mind. (openly) Child, look! Look!
yo 'yam tvaya sva-kara-pushkara-sikta-mulah
jatah sa te mukula-dantura-maulir ishan
manye tad eva madhupah priyam alapanti
yah-who; ayam-that; tvaya-by You; sva-own; kara-of the hand; puskara-by the lotus flower; sikta-watered; mulah-the roots; samvardhitah-grown; su-very; tanu-slender; bala-young; rasala-mango; sakhi-tree; jatah-born; sah-that; te-of You; mukula-of buds; dantura-rising; maulih-crown; isat-a little; manye-I think; tat-therefore; eva-certainly; madhupah-the bumble-bees; priyam-beloved; alapanti-speak.
The slender young mango-tree whose roots You watered with Your own lotus hand has grown a great crown of new buds. I think the bumble-bees talk very affectionately to it.
radha: (sa-trasotkampam) hala shashimukhi smartavyasmi.
sa-with; trasa-fear; utkampam-trembling; hala-Oh!; shashimukhi-Shashimukhi; smartavya-should be remembered; asmi-I am.
Radha: (trembling in fear) O Shashimukhi, please remember Me (when I am gone).
madanika: (svagatam) aho keyam anartha-parampara svayam upasthita. (prakasham) vacche mati-viklavabhuh. upalakshitam evasya sanuraga-hridayam.
svagatam-aside; aho-Oh; ka-what; iyam-this; anartha-of useless things; parampara-series; svayam-personally; upasthita-situated; prakasham-openly; vacche-O child; mado-not; ati-very much; viklava-agitated; abhuh-become; upalaksitam-known; eva-certainly; asya-of Him; sa-with; anuraga-love; hridayam-heart.
Madanika: (aside) Ah! What useless things are these? (openly) Child don't be unhappy. I think His heart loves You.
Text 16 Song in Deshaga-raga
sa-rasa-kathasu katham pulakacitam anana-kamalam ajasram
kalayata caru-hasita-nava-valitam parihrita-keli-sahasram
sa-with; rasa-nectar; kathasu-in the words; katham-why?; pulakacitam-blossomed; anana-of the face; kamalam-the lotus flower; ajasram-continually; kalayata-look!; caru-beautiful; hasita-with smiles; nava-new; valitam-manifested; parihrita-abandoned; keli-of pastimes; sahasram-thousands.
Look! Why does His lotus face blossom with a charming new smile when He hears the sweet descriptions of You? Why does He now abandon thousands of other pastimes.
Text B Refrain
mugdhe parihara sankitam adhikam aye
mugdhe-O charming girl; parihara-abandon; sankitam-anxiety; adhikam-great; aye-O!
Charming girl, give up Your fears.
adara-madhuram imam anuvelam katham alapati sa-saram
sumukhi sakhim tava tad api mano bata kalayati kim u na vicaram
adara-madhuram-very sweetly; imam-this; anuvelam-always; katham-why?; alapati-talks; sa-saram-earnestly; su-mukhi-O beautiful-faced girl; sakhim-to the friend; tava-of You; tat api-still; manah-heart; bata-indeed; kalayati-sees; kim-why?; u-indeed; na-does not; vicaram-discrimination.
O girl with the beautiful face, why does He speak so sweetly and earnestly, and for such a long time to Your friend? Why has His heart lost it's discrimination in this way?
gajapati-rudra-naradhipa-hridaye vasatu ciram rasa-sare
gajapati-Gajapati; rudra-Prataparudra; nara-adhipa-king; hridaye-in the heart; vasatu-may reside; ciram-for a lont time; rasa-sare-filled with the nectar of transcendental mellows; ramananda-raya-Ramananda Raya; kavi-by the poet; bhanitam-spoken; paricita-collected; keli-pastimes; vicare-learned.
May these words spoken by the poet Ramananda Raya always stay in Gajapati Maharaja Prataparudra's nectar heart expert in transcendental pastimes.
vapur ati-lalitam bala
shiva shiva bhavita katham harini
devi-O noble lady; anumitam-guessed; ambu-payode-in a raincloud; tanu-body; parikalita-known; dava-anala-of a forest fire; jvala-burning in the flames; vapuh-body; ati-very; lalitam-delicate and graceful; bala-young; siva-ah!; siva-ah!; bhavita-will be; katham-how?; harini-a doe.
Radha: Noble lady, trapped in a forest fire, how will a delicate young doe be saved? The answer is: a cloud must rain on it.
madanika: vatse niyojitapi maya madhavi tat-parijnanaya tvat-praticchandaka-sanatha-citra-phalaka-hasta.
vatse-o child; niyojita-engaged; api-also; maya-by me; madhavi-Madhavi; tat-of Him; paricchandaka-picture; sa-with; natha-the master; citra-phalaka-a picture; hasta-in hand.
Madanika: Child, I sent Madhavi carrying in her hand a picture of You to show Him.
(tatah pravishati citra-phalaka-hasta madhavi).
madhavi: devi vande.
tatah-then; pravishati-enters; citra-phalaka-with the picture; hasta-in her hand; madhavi-Madhavi; devi-O noble lady; vande-I offer my respectful obeisances.
(Holding the picture in her hand, Madhavi enters.)
Madhavi: Noble lady, I offer my obeisances.
madanika: vacche svagatam te 'pi viditam rahasyam
vacche-O child; svagatam-welcome; te-by you; api-even; viditam-is known; rahasyam-the confidential news.
Madanika: Child, welcome! You must know the secret.
madhavi: atha kim.
madanika: tad avedaya.
tat-that; avedaya-you may inform.
Madanika: Tell Her.
madhavi: phalakam avedayati.
phalakam-the letter; avedayati-will inform.
Madhavi: This letter will tell.
radha: (sa-lajjam phalakam yacate).
sa-with; lajjam-shyness; phalakam-for the letter; yacate-begs.
(Radha shyly begs for the letter).
madhavi: dehi me paritoshakam.
dehi-give; me-me; paritosakam-a reward.
Madhavi: Give me a reward.
dhruvam tad asya hridayam pratitya
sphutam mukundo 'pi cacara ragam
bhagnah kadacid yad ayam pramadat
premankuro yojayitum na shakyah
(prakasham) vacche upanaya phalakam.
svagatam-aside; dhruvam-certainly; tat-this; asyah-of Her; hridayam-the heart; pratitya-understanding; sphutam-clearly manifested; mukundah-Krishna; api-also; cacara-does; ragam-love; bhagnah-broken; kadacit-at any time; yat-which; ayam-this; pramadat-out of neglect; prema-of love; ankurah-the new sprout; yojayitum-to make; na-not; ankurah-the new sprout; yojayitum-to make; na-not; sakyah-is able; prakasham-openly; vacche-O child; upanaya-give; phalakam-the letter.
Madanika: (Aside) When He understands Her heart Krishna will love Her. He does not have the power rashly to break the new sprout of Her love. (openly) Child, hand over the letter.
madhavi: (manag darshayitvancalenacchadayati).
manak-slightly; darsayitva-seeing; ancalena-with the corner of her eyes; acchadayati-covers.
(Madhavi glances at the letter from the corner of her eye, and then hides it).
shashimukhi: (balad grihitvavalokayati). a-e kadham eda-im akkhara-im. (iti vacayati).
ma sankishthah sumukhi vimukhi-bhavam etasya na syad
anandaya prathama-mukula padmini kasya kamam
aghrayaiva prashithila-dhritir gandham asyas tathapi
nalambeta kshanam api yuva kim nu madhyastha-bhavam
balat-by force; grihitva-taking; avalokayati-looks; a-e-ah!; kadham-how?; eda-im-these; akkhara-im-letters; iti-thus; vacayati-reads; ma-do not; sankisthah-fear; su-mukhi-O beautiful-faced girl; vimukhi-bhavam-aversion; etasya-of this; na-not; syat-is; anandaya-for bliss; prathama-first; mukula-buds; padmini-lotus flowers; kasya-of whom?; kamam-the desire; aghraya-smelling; eva-certainly; prasithila-loosened; dhritih-peaceful composure; gandham-fragrance; asyah-of that; tatha api-still; na-not; alambeta-may attain; kshanam-for a moment; api-even; yuva-youth; kim-whether; nu-indeed; madhya-stha-bhavam-indifference.
Shashimukhi: (Forcibly takes the letter and looks at it). Ah! What handwriting it is! (reads aloud) O girl with the beautiful face, don't fear this person is averse to You. Who will not feel great happiness when a lotus flower first blooms? Who will not become overwhelmed and lose all composure by smelling the fragrance of that lotus flower? This youth is not indifferent to You for even a moment.
madhavi: sahi vaddhase piyanura-ena.
sahi-O friend; vaddhase-you are increased; piya-of Your lover; anura-ena-by the love.
Madhavi: Friend, Your beloved's love has made You happy.
radha: (dirgham ushnam ca nishvasya). hala kahim danim ahmanam irisam bha-a-dhe-am. (madanikam prati) ettha ko attho.
dirgham-for a long time; usnam-warmly; ca-also; nisvasya-sighing; hala-Ah!; kahim-what?; danim-gift; ahmanam-to Me; irisam-like this; bha-a-of good fortune; dhe-am-to be given; madanikam-Madanika; prati-to; ettha-of this; ko-what?; attho-is the meaning.
Radha: (With a long, warm sigh) Ah! How fortunate I am! (to Madanika) What does this mean?
tavaitad eva hridayam pratitya
sphutam mukundo 'pi cakara ragam
bhagnah kadacid yad ayam pramadat
premankuro yojayitum na shakyah
tad vatse mati-viklavabhuh. phalito 'smakam manaskara-taruh.
tava-of You; etat-this; asyah-of Her; hridayam-the heart; pratitya-understanding; sphutam-clearly manifested; mukundah-Krishna; api-also; cacara-does; ragam-love; bhagnah-broken; kadacit-at any time; yat-which; ayam-this; pramadat-out of neglect; prema-of love; ankurah-the new sprout; yojayitum-to make; na-not; sakyah-is able; tat-therefore; vatse-O child; ma-do not; ati-very; viklava-agitated; abhuh-become; phalitah-bearing fruit; asmakam-of us; manaskara-the desire; taruh-tree.
Madanika: He knows Your heart. Krishna loves You. He does not have the power rashly to break the new sprout of Your love. (openly) Child, don't be unhappy. Now the tree of our desires has borne fruit.
radha: ajjabi na paccemi ta ettha bhodi jjevva saranam.
ajja-now; bi-even; na-do not; paccemi-I believe; ta-this; ettha-here; bhodi-is; jjevva-certainly; saranam-shelter.
Radha: Even now I do not believe I have His shelter.
madanika: eshaham calitasmi tad anumanyasva.
esa-she; aham-I; calita-asmi-I shall go; tat-that; anumanyasva-You may permit.
Madanika: Give permission and I will go.
Note: She hints, "I will go and and bring Krishna.
radha: (sa-pranamam sanskritam ashritya) bhagavati
nikunjo 'yam gunjan-madhukara-kadambakulatarah
prayatah prayo 'yam carama-giri-shringam dinamanih
marun mandam mandam taralayati malli-madhukaran
kim anyad vaktavyam vidhur api vidhata samudayam
sa-with; pranamam-respectful obeisances; sanskritam-of Sanskrit; ashritya-taking shelter; bhagavati-O noble lady; nikunjah-grove; ayam-this; gunjat-humming; madhukara-of bumble-bees; kadamba-with swarms; akulatarah-completely filled; prayatah-gone; prayah-for the most part; ayam-this; carama-giri-shringam-to the western horizon; dinamanih-the sun; marut-the breeze; mandam mandam-very gently; taralayati-moves; malli-in the creepers; madhukaran-the bees; kim-what; anyat-else; vaktavyam-need be said; vidhuh-the moon; api-even; vidhata-does; samudayam-rising.
Radha: (offers respectful obeisances and says in Sanskrit) Noble lady, this grove is filled with humming bees, the sun is about to set on the west, a breeze very gently moves the bees resting in the flowering vines, and the moon is now beginning to rise. What more need I say?
Text 35 Song in Karnata-raga
manjutara-very charming; gunjat-humming; ali-with bees; kunjam-grove; ati-very; bhisanam-fearful; manda-gentle; marut-by the breeze; antaraga-within; gandha-fragrance; krita-made; dusanam-spoiled.
This grove is fearful with many sweetly humming bees. It is ruined by the sweet fragrance of this gentle breeze.
Text B Refrain
sakalam etad iritam
kim ca guru-pancashara-cancalam mama jivitam
sakalam-everything; etat-this; iritam-is said; kim ca-furthermore; ca-and; guru-intense; pancasara-amorous desire; cancalam-agitated; mama-My; jivitam-life.
Kamadeva has wounded Me. There! Now I have told everything!
matta-pika-datta-rujam uttamadhikaram vanam
sanga-sukham angam api tunga-bhaya-bhajanam
matta-maddened; pika-by the cuckoos; datta-given; rujam-pain; uttama-supreme; adhi-mental distress; karam-giving; vanam-forest; sanga-association; sukham-happiness; angam-body; api-also; tunga-great; bhaya-of fear; bhajanam-abode.
The maddened cuckoos' cries torment Me. This forest brings Me pain. Even happiness brings Me great fear.
rudra-nripam ashu vidadhatu sukha-sankulam
rudra-Prataparudra; nrpam-King; asu-at once; vidadhatu-may bring; sukha-of happiness; sankulam-abundance; rama-pada-dhama-Ramananda Raya; kavi-of poets; raya-the king; kritam-done; ujjvalam-splendid.
May these splendid words of Ramananda Raya, the king of poets, fill Maharaja Prataparudra with happiness.
madanika: vatse asmin bakula-padapopakanthe drashtavyasmi (iti nishkranta. itara api nishkrantah).
vatse-O child; asmin-in this; bakula-bakula; padapa-tree; upakanthe-beneath; drasvtavya-shall be seen; asmi-I; iti-thus; nishkranta-exits; itarah-the others; api-also; nishkrantah-exit.
Madanika: Child, I will see You under this bakula tree. (She exits, and then the others also exit).