Click here to load whole tree
NITAAI-Veda.nyf > All Scriptures By Acharyas > Ramananda Raya > Jagannatha Vallabha > Act One Purva-raga

Act One

Purva-raga

The Beginnings of Love

 

 

 

 

Text 1

 

 

svarancita-vipancika-muraja-venu-sangitakam

     tri-bhanga-tanu-vallari-valita-valgu-hasolbanam

vayasya-kara-talika-ranita-nupurair ujjvalam

     murari-natanam sada dishatu sharma loka-traye

 

     svara-with sounds; ancita-bent; vipacika-of the lute; muraja-of drums; venu-and flute; sangitakam-with music; tri- three-fold; bhanga-bending; tanu-form; vallari-creeper; valita-moving; valgu-charming; hasa-smiles; ulbanam- manifestation; vayasya-of friends; kara-talika-with karatalas; ranita-sounded; nupuraih-with ankle-bells; ujjvalam-splendid; mura-ari-of Lord Krishna, the enemy of Mura; natanam-the dancing; sada-eternally; dishatu-may show; sarma-transcendental auspiciousness and bliss; loka-worlds; traye-in the three.

 

      May Krishna's splendid dancing, which is accompanied by the melodies of the lute, flute, and drum and the tinkling of the gopis' karatalas and ankle-bells, and which reveals His charming smile and the graceful three-fold movements of the vine of His transcendental form, bring bliss to the three worlds.

 

 

 

Text 2

 

api ca

 

smitam nu na sita-dyuti-taralam akshi nambhoruham

     shrutir na ca jagaj-jaye manasijasya maurvi-lata

mukunda-mukha-mandale rabhasa-mugdha-gopangana-

     drig-ancala-bhavo bhramah shubha-sataya te kalpatam

 

     api ca-furthermore; smitam-smile; nu-indeed; na-not; sita-dyuti-of the moon; taralam-the splendor; akshina-ears; na-not; ca-and; jagat-of the world; jaye-in the conquest; manasijasya-of cupid; maurvi-lata-the bowstring; mukunda-of Lord Krishna; mukha-of the face; mandale-in the circle; rabhasa-by delight; mugdha-intoxicated; gopa-angana-of the gopis; drk-of the eyes; ancala-of the corners; bhavah-nature; bhramah-playful; subha-of blessing; sataya-for hundreds; te-of you; kalpatam-may be suitable.

 

     "This is not a smile, but moonlight. These are not eyes, but lotus flowers. These are not ears, but Kamadeva's bowstring (stretched) for the conquest of the world". May the blissful gopis' bewilderment, born from their gazing at Krishna's face, bring to you a hundred benedictions.

 

Text 3

 

     api ca

 

kamam kama-payonidhim mriga-drisham udbhavayan nirbharam

     cetah-kairava-kananani yaminam atyantam ullasayan

rakshah-koka-kulani shoka-vikalany ekantam akalpayann

     anandam vitanotu vo madhuripor vaktrapadeshah shashi

 

     api ca-furthermore; kamam-indeed; kama-of amorous desires; payonidhim-the ocean; mriga-drisham-of the doe-eyed gopis; udbhavayan-increasing; nirbharam-greatly; cetah-of the hearts; kairava-of lotus flowers; kananani-the forests; yaminam-of the yogis; atyantam-greatly; ullasayan-delighting; rakshah-of the demons; koka-of cakravaka birds; kulani-the multitudes; soka-with unhappiness; vikalani-agitated; eka-antam-exclusive; akalpayan-making; anandam-bliss; vitanotu-may grant; vah-to you; madhu-ripoh-of Lord Krishna, the enemy of Madhu; vaktra-as a face; apadesah-disguised; sasi-the moon.

 

     Making great tidal waves in the ocean of the doe-eyed gopis' amorous desires, delighting the lotus flowers of the yogis' hearts, and tormenting the cakravaka birds of the demons, may the moon of Krishna's face, bring you transcendental bliss.

 

 

 

Text 4  Song in Nata-raga

 

Text A

 

mridula-malayaja-pavana-taralita-cikura-parigata-kalapakam saci-taralita-nayana-manmatha-shanku-sankula-citta-sundari-jana-janita-kautukam

 

     mridula-gentle; malayaja-from the Malayan Hills; pavana-by the breeze; taralita-moved; cikura-on the hair; parigata-filled; kalapakam-peacock feather; saci-crooked; taralita-restless; nayana-of the eyes; manmatha-of cupid; sanku-with arrows; sankula-filled; citta-the heart; sundari-jana-of the beautiful gopis; janita-produced; kautukam-eager desire.

 

     The peacock feathers in His hair move in the gentle Malayan breeze. The Kamadeva's arrows from His crooked restless eyes pierce the hearts of the beautiful gopis and arouse their desires.

 

Text B Refrain

 

manasija-keli-nandita-manasam

bhajata madhuripum indu-sundara-ballavi-mukha-lalasam

 

     manasija-of cupid; keli-by the pastimes; nandita-delighted; manasam-whose heart; bhajata-please worship; madhu-ripum-Lord Krishna, the enemy of Madhu; indu-as the moon; sundara-beautiful; ballavi-of the gopis; mukha-the face; lalasam-yearning.

 

     Worship Krishna. His heart is blissful with amorous pastimes. The moons of the beautiful gopis' faces fill Him with amorous longing.

 

Text C

 

laghu-taralita-kandharam hasita-nava-sundaram gajapati-prataparudra-hridayanugatam anudinam

sa-rasam racayati ramananda-raya iti caru

 

     laghu-slightly; taralita-moving; kandharam-neck; hasita-smiling; nava-fresh; sundaram-handsome; gajapati-prataparudra-of Gajapati Maharaja Prataparudra; hridaya-in the heart; anugatam-gone; anudinam-continually; sa-with; rasam-sweet nectar; racayati-creates; ramananda-rayah-Ramananda Raya; iti-thus; caru-beautiful.

 

     Smiling, youthful Krishna is very handsome. His neck trembles slightly. He always stays in Gajapati Maharaja Prataparudra's heart. Ramananda Raya sings this beautiful sweet song about Him.

 

 

 

Text 5

 

     nandy-ante sutradharah:  alam ati-vistarena. priye ita itah.

 

     nandi-the nandi-slokas; ante-after; sutradharah-the stage-manager; alam-what is the use?; ati-vistarena-with all this verbose talk; priye-beloved; itah itah-here and there.

 

     (After the nandi-shlokas are concluded).

     Sutradhara:  What use is all this talking? Beloved, come here.

 

Text 6

 

     (pravishya nati)

 

     nati:  ajja esa hmi ni-a-kinkari-anam carana-padidam vilo-ana-pasadehim pasanna-hi-a-am kadum bhatta param pamanam.

 

     pravishya-entering; nati-the actress; ajja-O noble sir; esa-she; hmi-I am; ni-a-your; kinkari-maidservant; anam-person; carana-at the feet; padidam-fallen; vilo-ana-of a glance; pasadehim-with the mercy; pasanna-pleased; hi-a-am-heart; kadum-to do; bhatta-husband; param-supreme; pamanam-authority.

 

     (Nati enters).

     Nati:  O noble sir, here I am. I am your maidservant. I fall down at your feet. The mercy of your glance delights my heart. You are my husband, my supreme authority.

 

Text 7

 

     sutradharah:  (sa-harsham)  cira-samayam vidagdhocita-veshena yauvana-vilasam anubhavatu bhavati.

 

     sa-with; harsam-happiness; cira-samayam-for a long time; vidagdha-expert; ucita-suitable; vesena-with the costume; yauvana-of youth; vilasam-the pastimes; anubhavatu-may experience; bhavati-you.

 

     Sutradhara:  (Happily)  May you happily enjoy the pastimes of youth for a long time.

 

Text 8

 

     nati:  ajjena kudo ahudamhi.

 

     ajjena-by the noble sir; kudo-why?; ahudamhi-I am called.

 

   Nati:  Why have I been called by the noble sir?

 

 

Text 9

 

     sutradharah:  priye na viditam bhavatyah prasada-kathanam etat.

 

     priye-O beloved; na-not; viditam-understood; bhavatyah-by you; prasada-kind; kathanam-words; etat-these.

 

     Sutradhara:  Beloved, you do not know the kind words (I am about to say?)

 

Text 10

 

     nati:  sampadi ta sodum mama hi-a-am kuduhalehim vippharidam vattadi.

 

     sampadi-now; ta-that; sodum-to hear; mama-my; hi-a-am-heart; kuduhalehim-with eagerness; vippharidam-expanded; vattadi-is.

 

     Nati:  Now my heart is filled with eagerness to hear these words.

 

Text 11

 

     sutradharah:  priye shrinu. adya khalu vasanta-vasaravasare taruna-bhasvad-vimukta-dakshina-dig-vilasini-stana-malayacalavalambi-veni-bhujanga-sangi-samirana-murchita-virahini-jana-jivatu-vayasy-asvasa-vacah-prasare vikasita-sita-kirana-prasune ca vimala-nabho-vana-projjrimbhamana- nava-navonmilita-nistala-muktaphala-tulita-tara-mukula- madhyavalambini sasuya-nirbhara-nirikshamana-virahini-jana- cancala-locanancala-latagra-vartini nirupama-kanti-lakshmi-lubdha-lakshmi-ramanavasthanocita-citta-dugdhabdhina vibhavadi-parinata-rasa-rasala-mukula-rasasvada-kovida-pums-kokilena shri-kantha-hara-sahacara-guna-muktaphala-mandita-hridayena kim bahuna.

 

     priye-beloved; shrinu-listen; adya-today; khalu-indeed; vasanta-spring; vasara-day; avasare-on the occasion; taruna-young; bhasvat-sun; vimukta-left; dakshina-southern; dik-direction; vilasini-shining; stana-breast; malaya-Malayan; acala-Hills; avalambi-resting; veni-of a braid; bhujanga-the serpent; sangi-touching; samirana-the breeze; murchita-fainted; virahini-jana-of lovers separated from the beloved; jivatu-the life; vayasi-friends; asvasa-consolation; vacah-words; prasare-in the expansion; vikasita-blossomed; sita-splendid; kirana-effulgence; prasune-in the flower; ca-also; vimala-splendid; nabhah-of the sky; vana-in the forest; projjrmbhamana-manifesting; nava-nava-ever new and fresh; unmilita-opened; nistala-round; muktaphala-pearl; tulita-like; tara-of stars; mukula-of buds; madhya-in the middle; avalambin-resting; sa-with; asuya-envy; nirbhara-great; nirikshamana-looking; virahini-jana-of lovers separated from the beloved; cancala-restless; locana-of the eyes; ancala-of the corners; lata-of the creeper; agra-the tip; vartini-staying; nirupama-incomparable; kanti-of beauty; lakshmi-the opulence; lubdha-greedy; lakshmi-of the goddess of fortune; ramana-of the husband; avasthana-place; ucita-proper; citta-of the heart; dugdha-of milk; abdhina-with the ocean; vibhava-adi-ecstatic devotional love, beginning with vibhava ecstasy; parinata-transformed; rasa-nectar; rasala-mango; mukula-buds; rasa-nectar; asvada-in tasting; kovida-expert; pum-of men; kokilena-by the cuckoo; shri-of the goddess of fortune; kantha-on the neck; hara-the necklace; sahacara-the companion; guna-string; muktaphala-with pearls; mandita-decorated; hridayena-heart; kim-what?; bahuna-further.

 

 

     Sutradhara:  Beloved, listen. Now that springtime is filled with words of friendly consolation for girls separated from their lovers and fainting from a breeze touched by the snake-braids in the Malayan Hill breasts of the splendid girl of the personified southern direction now herself separated from (her lover) the youthful sun, and now that the white flower of the moon has bloomed, and now that the budding stars are like great new round pearls in the splendid forest of the sky, and now that the vines of restless sidelong glances of girls jealously looking for their lost lovers have blossomed, how can I properly glorify that person whose milk-ocean heart is a proper home for the passionate lover of peerlessly beautiful Lakshmi, that person who is a cuckoo that tastes the nectar mango-bud of vibhava and other ecstasies of spiritual love and whose heart is decorated with the pearl necklace of the transcendental qualities of Lord Narayana, the intimate friend of Lakshmi's necklace?

 

Text 12

 

yan-namapi nishamya sannivishate sekandharah kandaram

     svam vargam kala-varga-bhumi-tilakah sasram samudvikshate

mene gurjara-bhupatir jarad ivaranyam nijam patöanam

     vata-vyagra-payodhi-potagam iva svam veda gaudeshvarah

 

     yat-of whom; nama-the name; api-even; nisamya-hearing; sannidvisate-enters; sekandharah-Sekandhara, the king of the yavanas; kandaram-a cave; evam-own; vargam-community; kala-varga-of Kerala; bhumi-tilakah-the king; sa-with; asram-tears; smaudvikshate-sees; mene-considers; gurjara-of Gujarat; bhupatih-the king; jarat-old; iva-like; aranyam-forest; nijam-own; pattanam-capital; vata-by the wind; vyagra-tossed about; payodhi-in the ocean; potagam-a boat; iva-like; svam-own place; veda-considers; gauda-of Bengal; isvarah-the king.

 

     King Prataparudra, by hearing whose name the yavana king Sekandhara hides in a cave, the king of Kerala sheds tears to see his own realm, the king of Gujarat thinks his capitol a decaying jungle, and the king of Bengal thinks his kingdom a boat tossed in a hurricane ocean, . . .

 

Text 13

 

kaya-vyuha-vilasa ishvara-girer dvaitam sudhadidhiter

     niryasas tu himacalasya yamakam kshiramburasher asau

sarah sharada-varidasya kim api svar-vahini-varino

     dvairajyam vimali-karoti satatam yat-kirti-rashir jagat

 

     kaya-vyuha-vilasah-the size; isvara-of Lord Siva; gireh-of the mountain; dvaitam-two; sudhadidhiteh-of the moon; niryasah-the nectar; tu-indeed; hima-acalasya-of the Himalaya Mountains; yamakam-doubled; kshira-of milk; amburaseh-of the ocean; asau-this; sarah-the cream; sarada-autumn; varidasya-of the cloud; kim api-something; svah-vahini-of the celestial Ganges; varinah-of the water; dvairajyam-doubled; vimali-pure and splendid; karoti-makes; satatam-always; yat-of whom; kirtih-of fame; rasih-the abundance; jagat-the world.

 

 

 . . . whose great fame, massive as Mount Kailasa, sweet as a nectar moon, a double of the Himalayas, the ocean of milk, the autumn cloud, and the celestial Ganges, purifies the world, . . .

 

 

Text 14

 

 

yad-danambukadamba-nirmita-nadi-samshlesha-harshad asau

     ringat-tunga-taranga-nihsvana-mishat prastauti yam varidhih

nitya-prastuta-sapta-tantubhir abhisyutam mano nakinam

     yenaitat pratima-cchalena yad ami muncanti na pranganam

 

     yat-of whom; dana-of charity; ambukadamba-by the flood; nirmita-created; nadi-river; samslena-of embracing; harsat-from the joy; asau-this; ringat-moving; tunga-lofty; taranga- of waves; nihsvana-of sounds; misat-on the pretext; prastauti- glorifies; yam-whom; varidhih-the ocean; nitya-always; prastuta-glorious; sapta-tantubhih-by sacrifice; abhisyutam- bound; manah-heart; nakinam-of the demigods; yena-by which; etat-this; pratima-of deities; chalena-on the pretext; yat- which; ami-they; muncanti-leave; na-do not; pranganam-the courtyard.

 

 . . . whose flowing rivers of charity bring happiness to the ocean and inspire it, on the pretext of great roaring waves, to glorify him, whose continual Vedic sacrifices bind the hearts of the demigods and inspire them, disguised as deities, never to leave his courtyard,. . .

 

Text 15

 

tena pratibhaöa-nripa-ghaöa-

     kalagni-rudrena shrimat-prataparudrena

shri-hari-caranam adhikritya

     kam api prabandham abhinetum adishöo 'smi

 

     tena-by him; pratibhata-inimical; nripa-of kings; ghata-for the hosts; kala-agni-rudrena-as ferocious as the fire of death; shrimat-pratarudrena-Shri Maharaja Prataparudra; shri-hari-of Lord Krishna; caranam-the feet; adhikritya-in relation to; kam api-a certain; prabandham-literary work; abhinetum-to write a drama; adistah-ordered; asmi-I am.

 

 

 . . . and who is a ferocious fire of death for enemy kings, ordered me to write this play about Lord Hari's lotus feet.

 

Text 16

 

yad-uktam

 

madhuripu-pada-lila-shali tat-tad-gunadhyam

     sahridaya-hridayanam kamam amoda-hetum

abhinava-kritim anyac-chayaya no nibaddham

     samabhinaya naöanam varya kincit prabandham

 

     yat-by whom; uktam-said; madhu-ripu-of Lord Krishna, the enemy of the Madhu demon; pada-of the feet; lila-with the pastimes; sali-endowed; tat-tat-various; guna-with literary merits; adhyam-enriched; sa-hridaya-kind; hridayanam-of those whose hearts are; kamam-to their heart's content; amoda-of happiness; hetum-the source; abhinava-newly; kritim-written; anyat-of another work; chayaya-as the shadow; na-not; u-indeed; nibaddham-done; samabhinaya-please write a play; natanam-of dramatists; varya-O best; kincit-something; prabandham-literary work.

 

     He said: "O best of dramatists, please write about Krishna's pastimes a play rich in many virtues, bringing to the kind-hearted devotees as much happiness as they could wish, and newly written, not another play's shadow.

 

Text 17

 

     naöi:  tat kathaya.

 

     tat-that; kathaya-please tell.

 

 

     Naöi: Please describe it.

 

Text 18

 

     sutradharah:  katham. aradhaniyo vidyanam nidhih. yato 'sminn abhidhatu-kamo vakpatir api pratipatti-mudhah syat. (kshanam vimrishya)  am smritam.

 

     katham-how is it possible?; aradhaniyah-worshippable; vidyanam-of transcendental knowledge; nidhih-an ocean; yatah-because; asmin-in it; abhidatu-to describe; kamah-desiring; vak-patih-Brhaspati; api-even; pratipatti-knowledge; mudhah-bewildered; syat-is; kshanam-for a moment; vimrsya-reflecting; am-ah!; smritam-remembered.

 

  Sutradhara:  How? It is worshipable. It is an ocean of many kinds of knowledge. Desiring to describe it, even Brihaspati becomes bewildered. (Reflecting for a moment). Ah! I remember.

 

 

Text 19

 

     naöi:  ta kim so.

 

     ta-then; kim-what?; so-that.

 

     Naöi:  What is it?

 

Text 20

 

     sutradharah:  priye sarva-vidyanadi-vilasa-gambhirya-maryada-sthairya-prasadadi-guna-ratnakarasya suraguru-pranita-niti-kadamba-karambita-mantrasravi-krita-praguna-prithvishvarasya shri-bhavananda-rayasya tanujena shri-hari-caranalankrita-manasena shri-ramananda-rayena kavina tat-tad-gunalankritam shri-jagannatha-vallabha-nama gajapati-prataparudra-priyam ramananda-sangita-naöakam nirmaya samarpitam abhineshyami.

 

     priye-O beloved; sarva-of all; vidya-knowledge; anadi-beginningless; vilasa-of pastimes; gambhirya-profundity; maryada-decorum; sthairya-patience; prasada-compassion; adi-beginning with; guna-of virtues; ratnakarasya-an ocean; suraguru-by Brhaspati; pranita-presented; niti-instruction; kadamba-multitude; karambita-together; mantra-advice; asravi-krita-heard; praguna-virtuous; prthvi-isvarasya-of the king; shri-bhavananda-rayasya-Shri Bhavananda Raya; tanujena-by the son; shri-hari-of Lord Krishna; carana-by the feet; alankrita-decorated; manasena-whose heart; shri-ramananda-rayena-by Shri Ramananda Raya; kavina-the poet; tat-tat-various; guna-with virtues; alankritam-decorated; shri-jagannatha-vallabha-Shri Jagannatha-vallabha; nama-named; gajapati-prataparudra-to Gajapati Maharaja Prataparudra; priyam-dear; ramananda-of Ramananda Raya; sangita-with songs; natakam-the play; nirmaya-creating; samarpitam-placed; abhinesyami-I shall show the play.

 

     Sutradhara: Beloved, I will now show the musical play named Shri Jagannatha-vallabha, which is decorated with many virtues, which is dear to Gajapati Maharaja Prataparudra, and which was written by the poet Ramananda Raya, whose heart is decorated with Lord Hari's lotus feet, and who is the son of Maharaja Bhavananda Raya, himself a personal student of Brihaspati and an ocean of virtues, beginning with all knowledge, beginningless cheerfulness, profound gravity, politeness, patience, and compassion.

 

Text 21

 

tatha cayam kavih sa-vinayam idam avadit

 

na bhavatu guna-gandho 'py atra nama prabandhe

     madhuripu-pada-padmotkirtanam nas tathapi

sa-hridaya-hridayasyananda-sandoha-hetur

     niyatam idam ato 'yam nishphalo na prayasah

 

     tatha-then; ca-also; ayam-this; kavih-poet; sa-with; vinayam-humbleness; idam-this; avadit-said; na-not; bhavatu-may be; guna-of good qualities; gandhah-the scent; api-even; atra-here; nama-indeed; prabandhe-in this composition; madhu-ripu-of Lord Krishna, the enemy of the madhu demon; pada-feet; padma-of the lotus flower; utkirtanam-glorification; nah-by us; tatha api-nevertheless; sa-hridaya-kind; hridayasya-whose heart; ananda-of bliss; sandoha-an abundance; hetuh-the cause; niyatam-certainly; idam-this; atah-therefore; ayam-this; nisphalah-fruitless; na-not; prayasah-endeavor.

 

     The author humbly said this: "It may be that this play has not the slightest fragrance of any good quality. Still, I have glorified Lord Krishna's lotus feet within it. For this reason it will delight the kind-hearted devotees and my labor will not be fruitless."

 

Text 22

 

     tadadishyantam kushilava varnika-parigrahaya.

 

     tada-then; adisyantam-should be directed; kusilavah-the actors; varnika-the costumes; parigrahaya-for taking.

 

     The actors should costume themselves.

 

Text 23

 

     naöi:  (sanskritam ashritya)  yad ajnapayati svami. (puro 'valokya) pashya pashya.

 

     sankritam-of Sanskrit; ashritya-taking shelter; yat-as; ajnapayati-orders; svami-the master; purah-ahead; avalokya-looks; pashya-look!; pashya-look!

 

     Naöi:  (In Sanskrit)  As the master orders. (looking ahead)  Look! Look!

 

Text 24

 

mridula-malaya-vatacanta-vici-pracare

     sarasi nava-paragaih pinjaro 'yam klamena

prati-kamala-madhunam pana-matto dvirephah

     svapiti kamala-koshe nishcalangah pradoshe

 

     mridula-gentle; malayan-from the Malaya Hills; vata-by the breeze; acanta-sipped; vici-of waves; pracare-movement; sarasi-in a lake; nava-with fresh; paragaih-pollen; pinjarah-orange-coloured; ayam-this; klamena-with exhaustation; prati-each; kamala-lotus; madhunam-of the honey; pana-by drinking; mattah-intoxicated; dvirephah-a bumble-bee; svapiti-sleeps; kamala-a lotus flower; kose-closed; niscala-motionless; angah-whose limbs; pradose-in the beginning of evening.

 

 

     At the beginning of evening, in a lake where a gentle Malayan breeze sips the waves, a bumble-bee, yellow with new pollen, intoxicated by drinking the honey of each lotus, and motionless with exhaustion, now sleeps in a closed lotus flower.

 

Text 25

 

     sutradharah:  (sa-harsham) priye sadhu sadhu man-manah kutuhala-jalanidhi-vivarte nihitam bhavatya yato gopangana-shatadhara-madhu-pana-nirbhara-keli-klamalasapaghanah kvacit praudha-vadhu-stanopadhaniya-mandita-hridaya-paryanka-shayi pitambaro narayanah smaritah.

 

     sa-with; harsam-joy; priye-beloved; sadhu-well done; sadhu-well done; mat-my; manah-heart; kutuhala-of delight; jalanidhi-of the oceanl; vivarte-in the whirpol; nihitam-is placed; bhavatya-by you; yatah-because; gopangana-of gopis; sata-of hundreds; adhara-of lips; madhu-of the honey; pana-drinking; nirbhara-many; keli-by pastimes; klama-fatigued; alasa-motionless; apaghanah-limbs; kvacit-somewhere; praudha-experienced; vadhu-decorated; hridaya-chest; paryanka-on a bed; sayi-resting; pita-yellow; ambarah-with garments; narayanah-Narayana; smaritah-is called to mind.

 

     Sutradhara:  (With happiness) Beloved, well done! Well done! Because this makes me remember Lord Narayana who, wearing yellow garments and His limbs exhausted by enjoying pastimes of drinking the honey of hundreds of gopis' lips, lies on a bed, His chest decorated with the pillow of an expert gopi's breasts.

 

Text 26

 

     (nepathye)

 

dvatrimshal-lakshanair yukto

     deva-deveshvaro harih

gopala-balakaih sardham

     jagama yamuna-vanam

 

     nepathye-from behind the scenes; dvatrimsat-32; lakshanaih-with transcendental qualities; yuktah-endowed; deva-of the demigods; deva-of the leader; isvarah-the controller; harih-Lord Krishna; gopala-cowherd; balakaih-boys; sardham-with; jagama-has gone; yamuna-by the shore of the Yamuna; vanam-to the forest.

 

     A Voice From Behind the Scenes:  Lord Krishna, who is endowed with 32 transcendental qualities, and who is the Supreme Personality of Godhead, the master of the demigods, has gone with the cowherd boys to the forest by the Yamuna's shore.

 

 

 

Text 27  Song in Kedara-raga

 

Text A

 

mridutara-maruta-vellita-pallava-valli-valita-shikhandam

tilaka-vidambita-marakata-mani-tala-bimbita-shashadhara-khandam

 

     mridu-gentle; tara-very; maruta-by a breeze; vellita-made to tremble; pallava-valli-flowers; valita-moving; sikhandam-peacock feather; tilaka-tilaka marking; vidambita-imitated; marakata-mani-sapphire; tala-surface; bimbita-reflected; sasadhara-khandam-crescent moon.

 

     His flowers and peacock feather tremble in the very gentle breeze. He is a crescent moon marked with tilaka and reflected in a sapphire mirror.

 

Text B  Refrain

 

yuvati-manohara-vesham

kelaya kalanidhim iva dharanim anu parinata-rupa-vishesham

 

     yuvati-of the young gopis; manah-the hearts; hara-enchanting; vesam-whose appearance; kalaya-look!; kalanidhim-the moon; iva-like; dharanim anu-on the earth; parinata-transformed; rupa-form; visesam-specific.

 

     Look at Him! He is like a moon come to earth. He enchants the young gopis' hearts.

 

Text C

 

khela-dolayita-mani-kundala-ruci-ruciranana-shobham

hela-taralita-madhura-vilocana-janita-vadhu-jana-lobham

 

     hela-with playfulness; dolayita-swinging; mani-jewelled; kundala-earrings; ruci-beauty; rucira-beautiful; anana-of the face; sobham-splendor; hela-with amorous passion; taralita-restlessly moving; madhura-sweet; vilocana-by glances; janita-born; vadhu-jana-of the gopis; lobham-greedy desire.

 

     His handsome face is glorious with playfully swinging jewel-earrings. His restless sweet passionate glances arouse the gopis' desires.

 

Text D

 

gajapati-rudra-naradhipa-cetasi janayatu mudam anuvaram

ramananda-raya-kavi-bhanitam madhuripu-rupam udaram

 

     gajapati-rudra-Prataparudra; naradhipa-King; cetasi-in the heart; janayatu-may arouse; sudam-delight; anuvaram-at every moment; ramananda-raya-Ramananda Raya; kavi-by the poet; bhanitam-spoken; madhu-ripu-of Lord Krishna, the enemy of the Madhu demon; rupam-the form; udaram-handsome.

 

     Described by the poet Ramananda Raya, may Lord Krishna's transcendental form again and again delight Gajapati Maharaja Prataparudra's heart.

 

Text 28

 

     sutradharah:  (sa-cakitam)  priye matkaniyan shri-krishna-vrindavana-gamanam avedayati. tad vayam api sva-nepathyopacitaya yama. (iti nishkrantau). prastavana.

 

     sa-with; cakitam-fear; priye-beloved; matkaniyan-those like me; shri-krishna-of Shri Krishna; vrindavana-to Vrindavana; gamanam-to going; avedayati-informs; tat-therefore; vayam-we; api-also; eva-own; nepathya-behind the scenes; upacitaya-appropriate; yama-let us go; iti-thus; nishkrantau-they both exit; prantavana-thus ends the introduction.

 

     Sutradhara:  (Frightened)  Beloved, to persons like us he announces Shri Krishna's arrival in Vrindavana forest. Let us go behind the curtain. (They both exit).

    

Thus ends the prastavana (introduction).

 

Text 29

 

     (tatah pravishati yatha-nirdishöah krishnah).

     krishnah:  sakhe ratikandala pashya pashya ramaniyakam vrindavanasya.

 

     tatah-then; pravishati-enters; yatha-as; nirdistah-indicated; krishnah-Krishna; sakhe-O friend; ratikandala-Ratikandala; pashya-look!; pashya-look!; ramaniyakam-at the beauty; vrindavanasya-of Vrindavana forest.

 

     (Krishna enters as directed).

     Krishna:  Friend Ratikandala, look! Look at the beauty of Vrindavana forest!

 

Text 30

 

     tatha hi

 

uddama-dyuti-pallavavali-calat-sprisho 'mi sphurad

     bhringalingita-pushpa-sanjana-drisho madyat-pikanam ravaih

arabdhotkalika latash ca taravash calola-mauli-shriyah

     praty-asham madhu-sampadad iva rasalapam mithah kurvate

 

     tatha pi-furthermore; uddama-great; dyuti-with splendor; pallava-of blossomed; avali-series; calat-moving; pani-of hands; sprsah-touching; ami-these; sphurat-splendid; bhrnga-by bumble-bees; alingita-embraced; puspa-of flowers; sa-with; anjana-mascara; drishah-eyes; madyat-jubilant; pikanam-of cuckoos; ravaih-with the sounds; arabdha-begun; utkalikah-pastimes; latah-creepers; ca-and; taravah-trees; ca-and; alola-moving; mauli-of crowns; shriyah-beauty; prati-in every; asam-direction; madhu-of honey; sampadat-from the opulence; iva-as if; rasa-of nectar; alapam-conversations; mithah-together; kurvate-do.

 

     Touching each other with moving hands of splendid twigs and buds, gazing at each other with anjana-anointed eyes of flowers embraced by black bees, and the glory of their crowns moving to and fro, the trees and vines sweetly talk with maddened cuckoos' words like a treasury of honey.

 

Text 31

 

     vidushakah:  bho vayassa tujjha edam vunda-anam ramanijjam mama una bho-anala-o jjevva. jaththa kahimpi siharini kahimpi rasala kahimpi surahi ghi-om kahimpi sali-bhattam.

 

     bho-O; vayassa-friend; tujjha-Your; edam-this; vunda-anam-Vrindavana; ramanijjam-beautiful; jaththa-just as; kahimpi-sometimes; siharini-sugar candy; kahimpi-sometimes; rasala-mangoes; kahimpi-sometimes; surahi-of the surabhi cows (or fragrant); ghi-om-ghee; kahimpi-sometimes; sali-rice; bhaktam-cooked.

 

     Vidushaka:  O friend, Your Vrindavana forest is as beautiful as my dining-room. Ah, in my dining-room there are sometimes sweet-candies, sometimes mangoes, sometimes many foods cooked in fragrant ghee from the surabhi cows, and sometimes cooked rice.

 

Text 32

 

     krishnah:  sakhe.

 

     sakhe-O friend.

 

 

     Krishna: Friend, . . .

 

 

Text 33  Song in Vasanta-raga

 

Text A

 

aparicitam tava rupam idam bata pashyadivocita-khelam

lalita-vikasvara-kusume-cayair iva hasati cirad ati-velam

 

     aparicitam-unknown; tava-by you; rupam-beauty; idam-this; bata-indeed; pashya-look; diva-for the heavenly planets; ucita-suitable; khelam-playfulness; lalita-charming; vikasvara-blossoming; kusuma-of flowers; cayaih-with multitudes; iva-as is; hasati-smiles and laughs; cirat-for a longtime; ati-beyond; velam-the season.

 

 

 . . . You don't know how beautiful it is. Look! It's like a pleausre-garden in the heavenly planets. It eternally smiles and laughs with beautiful flowers eternally in bloom.

 

Text B Refrain

 

kalaya sakhe bhuvi saram

tvad-upagamad iva sa-rasam idam mama vrindavanam anuvaram

 

     kalaya-look!; sakhe-O friend; bhuvi-on the earth; saram-the most beautiful; tvat-of you; upagamat-from the undertanding; iva-as if; sa-with; rasam-nectar; idam-this; mama-My; vrindavanam-Vrindavana forest; anuvaram-repeatedly.

 

     Friend, again and again look at My sweet Vrindavana forest, the most beautiful place in the world. As if inspired by your arrival. . .

 

Text C

 

mridu-pavanahati-cancala-pallava-kara-nikarair iva kamam

naröitum upadishativa bhavantam antatam idam abhiramam

 

     mridu-gentle; pavana-of the breezes; ahati-by the strokes; cancala-moving; pallava-blossoming branches; kara-of hands; nikaraih-with a host; iva-as if; kamam-if you wish; nartitum-to dance; upadishati-instructs; iva-as if; bhavantam-you; santatam-repeatedly; idam-this place; abhiramam-delightful.

 

 . . . with many hands of blossoming branches moving in the gentle breeze, again and again it gracefully invites you to dance.

 

Text D

 

sukhayatu gajapati-rudra-manoharam anudinam idam abhidhanam

ramananda-raya-kavi-racitam rasika-janam su-vidhanam

 

     sukhayatu-may please; gajapati-rudra-of Gajapati Prataparudra; manah-the heart; haram-enchanting; anudinam-at every moment; idam-this; abhidhanam-description; ramananda-raya-Ramananda Raya; kavi-by the poet; racitam-created; rasika-janam-those exalted devotees expert at relishing transcendental mellows; su-vidhanam-beautiful.

 

     May this song, written by the poet Ramananda Raya and charming Gajapati Maharaja Prataparudra's heart, day after day please the devotees expert at tasting nectar.

 

 

 

Text 34

 

     sakhe ati-madhuro 'yam kokilanam ravah.

 

     sakhe-O friend; ati-very; madhurah-sweet; ayam-this; kokilanam-of the cuckoos; ravah-the sound.

 

     Friend, the cuckoos' singing is very sweet.

 

Text 35

 

     vidushakah:  bho va-assa tujjha vamsi-a ra-o ido bi mahuro tado bi ahmanam kantha-ra-o. ta tu-e vamsi vadi-adu ma-e bhi kantha-ra-o kadavvo.

 

     bho-O; va-assa-friend; tujjha-of You; vamsi-e-of the flute; ra-o-the sound; ido-than this; bi-even; mahuro-more sweet; tado-than; bi-ahmanam-of us; kantha-of the throat; ra-o-the sound; ta-therefore; tu-e-by You; vamsi-the flute; vadi-adu-should be played; ma-e-by me; bi-also; kantha-of the throat; ra-o-the sound; kadavvo-will be done.

 

     Vidushaka:  Friend, Your flute-music is much sweeter. It is even sweeter than my singing. Please play Your flute, and I will sing along.

 

Text 36

 

     krishnah:  yad abhirucitam vayasyaya. (vamshim vadayate).

 

     yat-because; abhirucitam-liked; vayasyaya-for a friend; vamsim-the flute; vadayate-He plays.

 

     Krishna:  As it pleases My friend. (He plays the flute).

 

Text 37

 

     vidushakah:  bho sudo de vamsi-ra-o mamabi kantha-ra-o suni-adu. (iti mukha-vaikritya parusham nadati).

 

     bho-O; sudo-heard; te-of You; vamsi-of the flute; ra-o-the sound; mama-of me; abi-also; kantha-of the throat; ra-o-the sound; suni-adu-may be heard; iti-thus; mukha-mouth; vaikritya-contorting into a funny expression; parusam-with harsh notes; nadati-sings.

 

 

     Vidushaka:  I have heard You play the flute, now hear me sing. (Contorting his face and mouth, he sings with superlative ugliness).

 

 

Text 38

 

     (taru-shikharan avalokya)  bho jidam anmehim tujjha vamsi-e ra-ehim ede dasi-e putta-a ko-ila nihadam thida. maha una kantha-ra-ehim kahim bi pala-ida. ta va-assa ma gavvo de hodu.

     taru-of the trees; sikharan-at the tops; avalokya- looking; bho-O; jidam-defeated; ahmhehim-by me; tujjha-of You; vamsi-e-of the flute; ra-ehim-by the sounds; ede-these; dasi-e-of a maidservant; puttah-the children; ko-ila-cuckoos; nihadam-in a hidden place; thida-staying; maha-my; una-again; kantha-of the throat; ra-ehim-with the sounds; kahimbi- somewhere; pala-ida-have fled; ta-this; va-assa-O friend; ma- not; gavvo-pride; de-of You; hodu-may be.

 

     (Looking at the treetops)  My singing and Your flute-music have defeated these low-class cuckoos and made them hide. If I were to sing again they would fly away. Friend, are You not proud of Our great accomplishment?

 

Text 39

 

     krishnah:  sakhe pashya pashya. kenapy akarunena bhagnani navashoka-pallavani cetah khedayanti.

 

     sakhe-O friend; pashya-look!; pashya-look!; kena api-by some person; akurunena-merciless; bhagnani-broken; nava-new; asoka-of asoka trees; pallavani-blossoming twigs; cetah-the heart; khedayanti-distresses.

 

 

     Krishna:  Friend, look! Look! Some merciless person broke these new ashoka twigs! That troubles My heart.

 

Text 40

 

     vidushakah:  bho vayassa ma-e dasi-e dhida-o gobi-a eththa kusumani aharanti. (sa-parihasam)  tumam bi tado jjeva edam vunda-anam na muncasi.

 

     bho-O; vayassa-friend; sudam-heard; ma-e-by me; dasi-e-of a maidservant; dhida-o-daughters; gobi-a-gopis; eththa-here; kusumani-flowers; aharanti-are picking; sa-with; parihasam-joking; tumam-You; bi-indeed; tado-therefore; jjeva-certainly; edam-this; vunda-anam-Vrindavana; na-do not; muncasi-leave.

 

     Vidushaka:  Friend, I heard some low-class gopis are picking flowers here. (making a joke) That is why You never leave Vrindavana.

 

 

 

 

Text 41

 

     (nepathye)

 

vrindavane viharato madhusudanasya

     venu-svanam shruti-puöena nipiya kamam

udyan-manoja-shithili-krita-gadha-lajja

     radha vivesha kutukena sakhi-kadambam

 

     nepathye-from behind the scenes; vrindavane-in Vrindavana; viharatah-enjoying pastimes; madhu-sudanasya-of Lord Krishna, the killer of the Madhu demon; venu-of the flute; svanam-the sound; shruti-putena-by the ears; nipiya-drinking; kamam-to Her heart's content; udyat-rising; manoja-of amorous desires; sithili-krita-slackened; gadha-strong; lajja-shyness; radha-Radha; vivesa-entered; kutukena-with eagerness; sakhi-of friends; kadambam-the multitude.

 

     A Voice From Behind the Scenes: Her ears drinking playful Krishna's flute music in Vrindavana, and Her great shyness now slackened, Radha eagerly goes to Her friends.

 

Text 42  Song in Gondakiri-raga

 

Text A

 

kalayati nayanam dishi valitam

pankajam iva mridu-maruta-calitam

 

     kalayati-look; nayanam-eyes; disi disi-in all directions; valitam-moving; pankajam-a lotus flower; iva-like; mridu-gentle; maruta-by the breeze; calitam-moved.

 

     Radha's eyes move in all directions, as a lotus moving in a gentle breeze.

 

Text B  Refrain

 

keli-vipinam pravishati radha

pratipada-samudita-manasija-badha

 

     keli-pastimes; vipinam-forest; pravishati-enters; radha-Radha; pratipada-at every moment; samudita-rising; manasija-by amorous desires; badha-overwhelmed.

 

     Tortured by ever-increasing amorous desires, Radha enters the pastime-forest.

 

Text C

 

vinidadhati mridu-manthara-padam

racayati kunjara-gatim anuvadam

 

     vinidadhati-does; mridu-gentle; manthara-slow; padam-steps; racayati-does; kunjara-of an elephant; gatim-the gait; anuvadam-like.

 

     She walks with gentle, slow steps. She walks as a graceful elephant.

 

     Note: In Sanskrit literature the elephant is considered among the most graceful of creatures.

 

Text D

 

janayatu rudra-gajadhipa-muditam

ramananda-raya-kavi-gaditam

 

     janayatu-may create; rudra-gajadhipa-of Gajapati Maharaja Prataparudra; muditam-the happiness; ramananda-raya-Ramananda Raya; kavi-by the poet; gaditam-spoken.

 

     May these words, spoken by the poet Ramananda Raya, bring happiness to Gajapati Maharaja Prataparudra.

 

Text 43

 

     vidushakah:  (karnam datva)  bho sushöhu ma-e janidam

     krishnah:  kim.

     vidushakah:  mam jjeva pucchasi.

 

     karnam-an ear; datva-giving; bho-O; susthu-nicely; ma-e-by me; janidam-understood; kim-what?; mam-me; jjeva-certainly; pucchasi-You ask.

 

     Vidushaka:  (Listening)  Ah!  Now I understand.

     Krishna:  What is it?

     Vidushaka:  Why ask me?

 

Text 44

 

     (tatah pravishati sakhibhir anugamyamana radhika madanika vanadevata ca).

 

     vidushakah:  (purato 'valokya)  bho vayassa pekkha pekkha kanabi inda-ali-enam sancalido kana-a puttali-a ni-ara idha jjeva a-acchadi. ta edam ekkam gohni-a pala-issam mama daridda badu-assa eda-e jjeva kidathada huvissadim. (iti svairam svairam dhartum upasarpati).

 

     tatah-then; pravishati-enters; sakhibhih-by gopi-friends; anugamyamana-followed; radhika-Radha; madanika-Madanika; vanadevata-Vanadevata; ca-and; puratah-ahead; avalokya-looking; bho-O; vayassa-friend; pekkha-look!; pekkha-look!; kenabi-by someone; inda-ali-enam-with a rainbow; sancalido-walks; kana-a-golden; puttali-a-puppets; ni-ara-a host; idha-thus; jjeva-certainly; a-acchadi-comes; ta-therefore; edam-thus; ekkam-one; gohni-a-taking; pala-issam-I shall flee; mama-my; daridda-poverty-stricken; badu-assa-brahmacari; eda-e-by this; jjeva-certainly; kidaththada-successful; huvassidam-shall become; iti-thus; svairam svairam-slowly; dhartum-to take; upasarpati-creeps up.

 

     (Followed by their gopi-friends, Radha, Madanika, and Vanadevata enter.)

 

     Vidushaka:  Friend, look! Look! Here comes a rainbow followed by a troop of golden puppets. I will steal one of the puppets and run away. Then my poverty-stricken brahmacarihood will finally become a grand success.

     (He slowly creeps up to steal one of them.)

 

Text 45

 

     krishnah:  dhin murkha nayam kanaka-puööalika-nikarah. kintu gopi-kadambakam idam.

 

     dhik-fie!; murkha-O fool; na-not; ayam-this; kanaka-golden; puttalika-of puppets; nikarah-a troop; kintu-however; gopi-of gopis; kadambakam-a group; idam-this.

 

     Krishna:  Fool, they are not golden puppets. They are cowherd girls.

 

Text 46

 

     vidushakah:  (nirupya vihasya)  sushöhu tu-e takkidam ta phalidam de vunda-anagamanam.

 

     nirupya-looking carefully; vihasya-chuckling; susthu-nicely; tu-e-by You; takkidam-guessed; ta-therefore; phalidam-successful; de-of You; vunda-ana-in Vrindavana; agamanam-the arrival.

 

     Vidushaka:  (He carefully looks at them, and then chuckles)  You have guessed the truth. Now Your arrival in Vrindavana is a grand success.

 

Text 47

 

     krishnah:  dhin murkha kim phalam mama vrindavanagamanasya.

 

     dhik-fie; murkha-O fool; kim-what?; phalam-result; mama-of Me; vrindavana-into Vrindavana; agamanasya-of the arrival.

 

     Krishna:  Fool, what benefit do I get by coming to Vrindavana forest?

 

Text 48

 

     vidushakah: edanam dasi-e dhidanam sa-asado vunda-ana-na-a-pallavanam padibalanam tti bhanami.

 

     edanam-of these; dasi-e-of a maidservant; dhidanam- daughters; sa-asado-in the presence; vunda-ana-in Vrindavana; na-a-fresh; pallavanam-of blossoms; padibalanam-protection; tti-thus; bhanami-I speak.

 

     Vidushaka:  I am talking of Your protecting the flowers of Vrindavana forest from these low-class girls.

 

Text 49

 

     radha:  (purato 'valokya)  ajje ma-ani-e ko eso niluppala-dala-komala-ccha-i kana-a ni-ara-viccha-vasano isi-a alambi-a kandharam mahura-mahuram venum vade-i.

 

     puratah-ahead; avalokya-looking; ajje-O noble lady; ma-ani-e-Madanika; ko-who?; eso-is this; niluppala-of a blue lotus; dala-petal; komala-beautiful; ccha-i-splendor; kana-a-of gold; ni-ara-an abundance; viccha-like; vasano-whose garments; isi-a-slightly; alambi-a-resting on; kandhara-His neck; mahura-mahuram-very sweet; venum-flute; vade-i-plays.

 

     Radha:  (Looking ahead)  O noble Madanika, who is this person splendid as a blue lotus petal, His garments like gold, and His neck gracefully bending, sweetly playing a flute?

 

Text 50

 

     madanika:  sakhi na janasi yas tava maya kathitah.

 

so 'yam yuva yuvati-citta-vihanga-shakhi

     sakshad iva sphurati pancasharo mukundah

yasmin gate nayanayoh pathi sundarinam

     nivih svayam shithilatam upayati sadyah

 

     sakhi-O friend; na-not; janasi-You know; yah-who; tava-to You; maya-by me; kathitah-said; sah ayam-he; yuva-youth; yuvati-of young girls; citta-of the hearts; vihanga-if the birds; sakhi-the tree with branches; sakshat-directly; iva-as if; sphurati-manifested; pancasarah-cupid; mukundah-Krishna; yasmin-when He; gate-goes; nayanayoh-of the eyes; pathi-on he path; sundarinam-of beautiful girls; nivih-tight belts; svayam-spontaneously; sithilatam-looseness; upayati-attains; sadyah-at once.

 

     Madanika:  Friend, You don't know? I will tell You. He is Krishna. He is like Kamadeva himself. He is a tree on whose branches rest the birds of young girl's hearts. When He enters the pathway of beautiful girls' eyes, tight belts suddenly become loosened.

 

Text 51

 

     krishnah:  (manag avalokya svagatam)  aho shubha-samaya-jatatvam kasyacid vastunah.

 

     manak-slightly; avalokya-looking; svagatam-to Himself; aho-ah!; subha-auspicious; samaya-moment; jatatvam-birth; kasyacit-for a certain; vastunah-substance.

 

     Krishna:  (furtively glances, and then says to Himself)  Ah, somehow this is an auspicious moment.

 

Text 52

 

     tatha hi

 

yad api na kamalam nishakaro va

     bhavati mukha-pratimo mrigekshanayah

racayati na tathapi jatu tabhyam

     upamitir anya-pade padam yad asya

 

     tatha hi-furthermore; yat-which; api-indeed; kamalam-lotus flower; nisakarah-moon; va-or; bhavati-is; mukha-of the face; pratimah-comparison; mriga-ikshanayan-of this doe-eyed girl; racayati-does; na-not; tatha api-still; jatu-at any time; tabhyam-with them; upamitih-comparison; anya-another; pade-in a subtance; padam-word; yat-which; asya-of it.

 

     If this is neither a lotus nor the moon, but indeed a doe-eyed girl's face, then it cannot be compared to either. There is no other thing to compare it.

 

Text 53

 

     vidushakah:  janidam ma-e dasi-e dhida ehim gobi-ahim ukkanthida-hi-a-o samvutto bhavam. ta ehi edanam damsana-pathado gadu-a siharinihim rasalihim bi appanam nivvudam karehma. pekkha majjhanno jado.

 

     janidam-known; ma-e-by me; dasi-e-of a maidservant; didha-ehim-by these daughters; ukkanthida-longing; hi-a-o-hearts; samvutto-become; bhavam-You; ta-therefore; ehi-come; edanam-of them; damsana-of the eyes; pathado-from the path; gadu-a-having gone; sikharihim-sugar-candy; rasalihim-curds with sugar and spices; bi-also; appanam-ourselves; nivvudam-enjoyment; karemha-let us do; pekkha-look; majjanno-mid-day; jado-is manifested.

 

     Vidushaka:  I know these low-class gopis are yearning after You. Come, escape the pathway of their eyes, and We will enjoy eating sugar-candies and curd mixed with sugar and spices. Look!  It is now mid-day.

 

Text 54

 

     krishnah:  sakhe samyag upalakshitam.

     sakhe-O friend; samyak-correctly; upalakshitam-it is seen.

 

     Krishna:  Friend, you are right.

Text 55

 

     tatha hi

 

katham iva parikhinna vyoma-matra prayatum

     yad iha galita-vega vajino yuyam ittham

iti vitata-karantah sann upalabdhum ashvan

     gaganam iva mimite madhya-madhyasya bhanuh

 

     tatha hi-furthermore; katham-how is it?; iva-as if; parikhinnah-fatigued; vyoma-matra-in the sky; prayatum-to go; yat-which; iha-here; galita-swallowed; vegah-speed; vajinah-O horses; yuyam-you; ittham-in this way; iti-thus; vitata-expanded; kara-antah-rays of light; san-being so; upalabdhum-to chastise; asvan-the horses; gaganam-the sky; iva-as if; mimite-measure; madhya-madhyasya-of the mid-day; bhanuh-the sun.

 

     Saying, "Horses, why is your speed now swallowed up, as if you are exhausted to run in the sky?" and whipping them with glaring sunlight, the sun-god travels in the mid-day sky.

 

Text 56

 

     vidushakah:  (akuncita-locanam ciram nirikaya)  vayassa ma-e vannidavvo ra-i-mandalo. arobi-a cakka-bhamim bhamido jaha vissakamana suro. ajjabi taha sakkaram bhamidam ra-i-mandalam takkemi.

 

     akuncita-without shrinking; locanah-his eyes; ciram-for a long time; nirikaya-gazes; vayassa-O friend; ma-e-by me; bi-indeed; vannidavvo-may be described; ra-i-of the sun; mandalao-the circle; arobi-a-ascending; cakka-circular; bhamim-path; bhamido-travelling; jaha-which; vissakamana-by Visvakarma; suro-the sun-god; ajja-now; hi-even; sakkaram-perfectly; bhamidam-travelling; ra-i-of the sun; mandalam-the disk; takkemi-I think.

 

     Vidushaka:  (Without blinking, he gazes at the sun for a long time)  Friend, I can explain the sun. Vishvakarma made a circular path for the sun-god's journey. I think that is why the sun travels so perfectly in the sky.

 

Text 57

 

     madanika:  sakhi cira-vihara-parishrantasi tad ehi gacchava. (iti nishkrantah sarve).

 

     sakhi-friend; cira-for a long time; vihara-of pastimes; parispanta-fatigued; asi-You are; tat-therefore; ehi-come; gacchava-let us go; iti-thus; nishkrantah-exit; sarve-all.

 

 

     Madanika:  Friend, You must be tired from playing for such a long time. Come, let us go. (All exit).