Click here to load whole tree
NITAAI-Veda.nyf > All Scriptures By Acharyas > Ramananda Raya > Jagannatha Vallabha > Act Four Radhabhisara

Act Four

Radhabhisara

Meeting Radha

 

 

 

 

Text 1

 

 

     (tatah pravishati madanika).

 

     madanika:  aye shrutam madana-manjari-mukhad yad-bakula-padapopakanthe batu-dvitiyo vasati mukundah. tat tatraiva gacchamiti. (purato 'valokya)  aye mukundo 'yam batuna saha kim api mantrayan sa-vishadam aste tad dhruvam eva vilasitam atra kusuma-shayakena. tan madhavi-gucchantarita shrinomity atmakam apavarya sthita.

 

     tatah-then; pravishati-enters; madanika-Madanika; aye-ah!; shrutam-heard; madana-manjari-of Madana-manjari; mukhat-from the mouth; yat-which; bakula-bakula; padapa-of the tree; upakanthe-in the vicinity; batu-to the brahmacari; dvitiyah-a second; vasati-remains; mukundah-Krishna; tat-therefore; tatra-there; eva-certainly; gacchami-I shall go; iti-thus; puratah-ahead; avalokya-looking; aye-ah!; mukundah-Krishna; ayam-this; batuna-the brahmacari; saha-with; kim api-something; mantrayan-speaking; sa-with; visadam-unhappiness; aste-remains; tat-that; dhruvam-certainly; eva-indeed; vilasitam-enjoyed pastimes; atra-certainly; kusuma-of flowers; sayakena-the bed; tat-that; madhavi-of madhavi flowers; guccha-a bunch; antarita-concealed; shrinomi-I shall hear; iti-thus; atmanam-myself; apavarya-hiding; sthita-situated.

 

     (Enter Madanika).

     Madanika:  I have heard from the mouth of Madana-manari that Krishna is now staying under a bakula tree with the brahmacari. I will go there. (Looks ahead)  Ah! Here is Krishna lamenting to His brahmacari on this couch of flowers. I will hide among these madhavi flowers and eavesdrop on their conversation.

 

Text 2

 

     (tatah pravishati madanavastham natayan vidushakena sahalapan krishnah).

 

     tatah-then; pravishati-enters; madana-of love; avastham-the situation; natayan-represents dramatically; vidushakena-the jester Ratikandala; saha-with; alapan-talking; krishnah-Krishna.

 

 

     (Enter lovesick Krishna talking with the Vidushaka.)

 

 

Text 3 Song in Malava-raga

 

Text A

 

     madanika:  (svagatam)

 

vadanam idam vidhu-mandala-madhuram vidhuram bata su-cirena

kalayad-ananga-sharahatim anisham nalinam ivendu-karena

 

     vadanam-face; idam-this; vidhu-of the moon; mandala-the circle; madhuram-beautiful; vidhuram-distressed; bata-indeed; su-cirena-for a very long time; kalayat-bearing; ananga-of cupid; sara-of the arrows; ahatim-the wounds; anisam-day and night; nalinam-a lotus flower; iva-like; indu-of the moon; karena-with the light.

 

     Madanika: (aside)  His unhappy face is sweet as the moon. Wounded by Kama's arrow, He is like a blue lotus in the moonlight.

 

     Note:  The blue lotus closes its petals at night and opens them in the day.

 

Text B-- Refrain

 

madhava-vapur ati-khedam

janayati cetasi shatadha bhedam

 

     madhava-of Lord Krishna; vapuh-the body; ati-very; khedam-unhappy; janayati-creates; cetasi-in the heart; satadha-hundreds; bhedam-in pieces.

 

     Krishna's unhappy form breaks my heart in hundreds of pieces.

 

Text C

 

parihrita-haram hridayam udaram dhusaritam virahena

marakata-shaila-shila-talam ahatam ahaha kim indu-karena

 

     parihrita-removed; haram-necklace; hrdayam-chest; udaram-broad; dhusaritam-discolored; virahena-with separation; marakata-of sapphire; saila-of the mountain; sila-of a great boulder talam-the surface; ahatam-struck; ahaha-Aha!; kim-whether?; indu-of the moon; karena-by the light.

   

     Its garland removed, His broad chest is discoloured in the anguish of separation. Is this a chest, or is it the side of a sapphire mountain struck by the moonlight?

 

 

Text D

 

gajapati-rudram sukrita-samudram shashi-kiranad api shitam

ramananda-raya-kavi-bhanitam sukhayatu ruciram gitam

 

     gajapati-Gajapati; rudram-Maharaja Prataparudra; sukrita-of piety; samudram-an ocean; sasi-of the moon; kiranat-that the moonlight; api-even; sitam-more cool; ramananda-raya-Ramananda Raya; kavi-by the poet; bhanitam-spoken; sukhayatu-may please; ruciram-beautiful; gitam-song.

 

     May this beautiful song, spoken by the poet Ramananda Raya and more pleasantly cooling than moonlight, delight Gajapati Maharaja Prataparudra, who is an ocean of piety.

 

Text 4

 

     krishnah:

 

sa ced utpala-locana sahacari-vaktrena me nirbharam

     premanam prakati-cakara tad ayam haso maya kalpitah

ha ha sukti-dhiya maha-manir abhut tyakto maya daivato

     yayal locana-gocaram punar iyam punyair aganyair mama

 

     sa-She; utpala-lotus; locana-eyes; sahacari-of a gopi-friend; vaktrena-by the mouth; me-to Me; nirbharam-great; premanam-love; prakati cakara-manifested; tat-then; ayam-this; hasah-laughter; maya-by Me; kalputa-was done; ha-ah!; ha-ah!; sukti-of being an oyster shell; dhiya-with the conception; maha-a great; manih-jewel; abhuta-was; tyaktah-abandoned; maya-by Me; daivatah-by destiny; yayat-goes; locana-of the eyes; gocaram-to the range of perception; punah-again; iyam-this; punyaih-with pious deeds; aganiah-countless; mama-of Me.

 

     Krishna:  Through the mouth of a gopi-friend, this lotus-eyed girl revealed Her love to Me. I laughed at that love. Alas! Alas! I rejected a great jewel, thinking it only an oyster-shell. Only after I have performed countless pious deeds will destiny bring this jewel again before My eyes.

 

Text 5

 

     vidushakah:  bho va-assa bhanidam jevva ma-e ma esa anura-ini parihari-adu tti enahim kis uttamasi. bho-aneccha-e ni-utta-e laddu-a-moda-ehim kim kadavvam ta ettha aham jevva uba-o.

 

     bho-O; va-assa-friend; bhanidam-said; jevva-certainly; ma-e-by me; ma-not; esa-this girl; anura-ini-who has fallen in love; parihari-adu-should be rejected; tti-thus; enahim-now; kis-why; uttamasi-are You unhappy; bho-ana-eating; iccha-e-when the desire; ni-utta-e-is gone; laddu-a-laddu; moda-ehim-and by modaka candies; kim-what?; kadavvam-is to be done; ta-therefore; ettha-here; aham-I; jevva-certainly; uba-o-solution.

 

     Vidushaka:  Friend, I myself said, "This girl has fallen in love with You. Don't reject Her". Why are You now unhappy?  When the hunger is gone what is the use of many ladòu and modaka candies? I have the solution.

 

Text 6

 

     krishnah:  katham iva.

 

     katham-what?; iva-like.

 

     Krishna:  What is it?

 

Text 7

 

     vidushakah:  aham bahmano mantam avati-a imam a-addha-ssam.

 

     aham-I am; bahmano-a brahmana; mantam-a mantra; avati-a-chanting; imam-Her; a-addha-issam-I shall attract.

 

     Vidushakah:  I am a brahmana. By chanting mantras I will bring Her here.

 

Text 8

 

     krishnah:  jnatam te brahmanyam tad akalaya madanikam.

 

     jnatam-known; te-of you; brahmanyam-brahminical status; tat-therefore; akalaya-please bring; madanikam-Madanika.

 

     Krishna:  I know you are a brahmana. Call Madanika and bring her here in that way.

 

Text 9

 

     (pravishya)  madanika:  svasti vatsaya.

 

     pravishya-enters; svasti-auspiciousness; vatsaya-to the child.

 

     Madanika:  (enters) Auspiciousness to You, child!

 

Text 10

 

     krishnah:  (purato 'valokya)  katham iyam madanika. (sa-prashrayam)  devi svagatam te.

 

     puratah-ahead; avalokya-looking; katham-how?; iyam-this; madanika-Madanika; sa-with; prasrayam-respect; devi-O noble lady; svagatam-welcome; te-to you.

 

     Krishna:  (looking ahead) Is this Madanika? (with respect) Noble lady, welcome.

 

Text 11

 

     madanika:  (sa-smitam)  maha-bhaga mukha-candra-darshanena.

 

     sa-with; smitam-a smile; maha-greatly; bhaga-fortunate; mukha-of the face; candra-of the moon; darsanena-by the sight.

 

     Madanika:  (smiling) O fortunate one, the sight of the moon of Your face makes everything auspicious.

 

Text 12

 

     vidushakah:  kusumasara-vvathido amhanam pi-a-va-asso. ta ani-adiu sa jevva goba-kumari-a.

 

     kusumasara-by cupid; vvathido-agitated; mahanam-our; pi-a-dear; va-asso-friend; ta-therefore; ani-adu-should be brought; sa-She; jevva-certainly; goba-kumari-a-the young gopi girl.

 

     Vidushaka:  My dear friend has been attacked by Kamadeva. Therefore please bring that gopi girl here.

 

Text 13

 

     krishnah:  (sa-lajjam)  dhin murkha maivam bhana.

 

     sa-with; lajjam-embarrassment; dhik-fie; murkha-fool; ma-don't; evam-in this way; bhana-talk.

 

     Krishna:  (embarrassed)  Fool, don't talk in that way.

 

Text 14

 

     vidushakah:  ahme bahmana ujju-a phudam jevva bhanamo.

 

     ahme-we are; bahmana-brahmana; ujju-a-upright; phudam-clearly; jevva-certainly; bhanamo-we speak.

 

     Vidushaka:  We are honest, upright brahmanas. We always speak the straight truth.

 

 

Text 15

 

     madanika:  (sa-smitam)  vatsa api nama amithya-vacano 'si.

 

     sa-with; smitam-a smile; vatsa-O child; api nama-is it?; amithya-never untruthful; vacanah-words; asi-You are.

 

     Madanika: (smiling) Child, do You always speak the truth?

 

Text 16

 

 

     vidushakah:  adha im pekkhadha pekkhadha eda-im pa-uma-patta-im iti marmara-patrani (darsayati).

 

     adha im-yes, certainly; pekkhadha-look!; pekkhadha-look!; eda-im-these; pa-uma-lotus; patta-im-petals; iti-thus; marmara-dried-up; patrani-petals; darsayati-shows.

 

     Vidushaka:  Of course. Look! Look at how these lotus petals have wilted. (He points to them).

 

Text 17  Song in Duhkhi-varaòi-raga

 

Text A

 

nalina-vanam vanamali-krite kritam ujjhita-kusuma-palasam

pallavam api vrindavanam anu kalayasi lalita-vikasam

 

     nalina-of lotus flowers; vanam-the forest; vanamali-of Krishna, who wears a garlnad of forest-flowers; krite-for the sake; kritam-done; ujjhita-abandoned; kusuma-of flowers; palasam-the petals; pallavam-blossoms; api-whether; vrindavanam-Vrindavana forest; anu-following; kalayasi-you see; lalita-charming; vikasam-manifesting.

 

     Do you see how the lotus-flower forest and the beautiful forest of Vrindavana are dropping their flower-petals in sympathy for forest-flower garlanded Krishna?

 

Text B Refrain

 

sarale pashyasi kim u na hi krishnam

tvayi nihitasham galita-vilasam catakam iva ghana-trishnam

 

     sarale-O honest lady; pasyasi-you see; kim-do?; u-indeed; na-not; hi-indeed; krishnam-Krishna; tvayi-in you; nihita-placed; asam-hope; galita-lost; vilasam-charming playful happiness; catakam-a cataka bird; iva-like; ghana-for a cloud; trishnam-thirsting.

 

 

     O honest lady, do you not see how Krishna has placed all His hopes in you? He is like a joyless cataka bird thirsting for a cloud.

 

     Note:  The cataka bird drinks only rainwater caught in mid-air.

 

Text C

 

vidhum iva vikshya vidhuntudam anaya capalam iti prativelam

vadati katham vada yadi madano hridi na vasati viracita-khelam

 

     vidhum-the moon; iva-as if; viksya-seeing; vidhuntudam-the rahu planet; anaya-bring; capalam-restless; iti-thus; prativelam-at every moment; vadati-says; katham-how?; vada-speak; yadi-if; madanah-cupid; hrdi-in the heart; na-not; vasati-stays; viracita-manifested; khelam-pastimes.

 

     Looking at the moon, He says, "Bring the restless Rahu planet here at once. Tell Me how. I could look at the moon if Kamadeva did not play in My heart."

 

Text D

 

gajapati-rudra-mudam tanutam iti ramananda-raya-su-gitam

nibhrita-manobhava-vishikha-parabhava-hari-virahena sametam

 

     gajapati-Gajapati; rudra-Maharaja Prataparudra; mudam-the happiness; tanutam-may bring; iti-thus; ramananda-raya-of Ramananda Raya; su-the beautiful; gitam-song; nibhrita-hiding; manobhava-of cupid; visikha-by the sharpened arrows; parabhava-defeat; hari-of Lord Krishna; virahena-with the feelings of separation from Radha; sametam-endowed.

 

     May Ramananda Raya's beautiful song, which describes Lord Hari's feelings of separation when He was wounded by hiding Kamadeva's sharp arrows, please Gajapati Maharaja Prataparudra.

 

Text 18

 

     madanika:  kim etavata.

 

     kim-what?; etavata-like this.

 

     Madanika:  What is the need of all these words?

 

Text 19

 

     vidushakah:  tum pi pi-a-va-asso jado janidam pi na janasi ta sa-am jevva gadu-a ma-e anidavva. aham pi nisitthattho dudo. (iti gantum icchati).

 

     tum-You; pi-indeed; pi-a-dear; va-asso-friend; jado-born; janidam-what should be said; pi-even; na-do not; janasi-You know; ta-therefore; sa-am-personally; jevva-indeed; gadu-a-having gone; ma-e-by me; anidavva-She will be brought; aham-I; pi-indeed; nisittha-dispatched; attho-with the message; dudo-a messenger; iti-thus; gantum-to go; icchati-desires.

 

     Vidushakah:  Dear friend, You don't know what to say. I will be Your messenger. I will go and bring Her. (He begins to go).

 

Text 20

 

     krishnah:  (uttariye grihnati).

 

     uttariye-the upper garment; grhnati-grasps.

    

     (Krishna grasps him by the upper garment).

 

Text 21

 

     madanika:  vatsa krishna kim iti mayy eva gopayasi.

 

vatsa-O child; krishna-Krishna; kim-what?; iti-thus; mayi-from me; eva-certainly; gopayasi-do You avoid.

 

     Madanika:  Child Krishna, why do you avoid me?

 

Text 22

 

     krishnah:  devi kincit prastavyasi.

 

     devi-O noble lady; kincit-something; prastavya asi-you will say.

 

     Krishna:  Noble lady, you wish to say something.

 

Text 23

 

     madanika:  vishrabdham abhidhiyatam.

 

     visrabdham-a secret; abhidhiyatam-is to be said.

 

     Madanika:  There is a secret to be told.

 

 

 

Text 24

 

     krishnah:

 

tavasyad etasya vadana-rucam akarnya shashinah

     kritavajna yasmad ayam api rujam tad vitanutam

tad-angenasangam bhajata iti yo me bahumatah

     katham so 'pi pranair mama malaya-vato viharati

 

     tava-of you; asyat-form the mouth; etasyah-of Her; vadana-of the face; rucam-the beauty; akarnya-hearing; sasinah-of the moon; krita-done; avajna-the rebuke; yasmat-from which; ayam-this; api-also; rujam-distress; tat-that; vitanutam-brings; tat-of Her; angena-with the body; asangam-touching; bhajatah-attains; iti-thus; yah-which; me-of Me; bahu-greatly; matah-wished; katham-why?; sah api-that; pranaih-with the life-breath; mama-of Me; malaya-the Malayan; vatah-breeze; viharati-plays.

 

     Krishna:  When I heard from your mouth about the beauty of Her face, which eclipses the moon, I became agitated and I yearned to touch Her body. Why does the Malayan breeze now play with My life-breath?

 

Text 25

 

     madanika:  (svagatam)  kritarthasmakam manorathena sardham radhika tad asya api virahavastham prakashayami. (prakasham)  vatsa sapi lavanya-matra-shesha kalyani.

 

     svagatam-aside; krita-artha-successful; asmakam-of us; manorathena-desire; sardham-with; radhika-Radha; tat-then; asyah-of Her; api-also; viraha-of separation; avastham-the condition; praksayami-I shall reveal; prakasham-openly; vatsa-O child; sa api-She; lavanya-matra-shesha-very beautiful; kalyani-and charming.

 

     Madanika:  (aside) Now Radha is successful. Now our desires are fulfilled. I will reveal Her feelings of separation. (openly) Child, She is certainly a most charming and beautiful girl.

 

Text 26

 

     tatha hi

 

shila-patöe haime tuhima-kiranam candana-rasair

     iyam tanvi pishöa tanum anu vilepam mrigayate

kshanam sthitva ha ha sarasa-vishini-patra-shayane

     samuttasthau yavaj jvalati na ciran marmaram idam

 

     tatha hi-furthermore; sila-patte-on a stone surface; haime-golden; tuhina-kiranam-the camphor; candana-rasaih-with sandalwood paste; iyam-this; tanvi-slender body; pista-massaged; tanum-body; anu-following; vilepam-ointment; mrgayate-seeks; ksanam-for a moment; sthitva-staying; ha-ah!; ha-ah!; sarana-nectarean; visini-lotus; patra-of petals; sayane-on the bed; samuttasthau-rises; yavat-when; jvalati-burns; na-not; cirat-for a long time; marmaram-wilted petals; idam-this.

 

     Although it was massaged with cooling camphor and sandalwood paste mixed in a golden pestle, Her slender body burns the nectar lotus petals on Her couch when She rests there for even a moment, and so She must stand up again.

 

Text 27 Song in Samatodi-raga

 

Text A

 

niravadhi-nayana-salila-bhava-sade

patita-krisha paricalati na pade

 

     niravadhi-limitless; nayana-of the eyes; salila-water; bhava-born; sade-exhaustion; patita-fallen; krsa-very thin; paricalati-moves; na-not; pade-feet.

 

     Exhausted by limitless tears, the emaciated girl cannot move Her feet.

 

Text B

 

madhava gurutara-manasija-badha

hari hari katham api jivati radha

 

     madhava-O Krishna; gurutara-very strong; manasija-with love; badha-afflicted; hari-ah!; hari-ah!; katham api-somehow or other; jivati-lives; radha-Radha.

 

     O Krishna, She is overwhelmed with passionate love. Oh! Oh! Somehow or other Radha stays alive.

 

Text C

 

nivasasi cetasi katham iva vamam

shiva shiva shamayasi tad api na kamam

 

     nivasasi-You reside; citasi-in the heart; katham-why?; iva-indeed; vamam-with a contrary nature; siva-ah!; siva-ah!; yamayasi-do You pacify; tat api-still; na-not; kamam-the desire.

 

     You live in Her heart. Oh! Oh! Why are You so contrary that You do not fulfill Her desire?

 

 

 

 

Text D

 

gajapati-rudra-nripatim avigitam

sukhayatu ramananda-su-gitam

 

     gajapati-Gajapati; rudra-Maharaja Prataparudra; nrpatim-the king; avigitam-pure-hearted; sukhayatu-may please; ramananda-of Ramananda Raya; su-the beautiful; gitam-song.

 

     May Ramananda Raya's beautiful song please pure-hearted Gajapati Maharaja Prataparudra.

 

Text 28

 

     vidushakah:  bhodi sahasiya-o gobi-a-o honti tti takkemi. jam canda-candanehim anulebanam maggenti. ahmanam pi-a-vayasso una candam pekkhi-a dina-ara vi-a ulu-o kahim bi abavarida-sariro na-ana-ju-alam muddi-a citthadi. candananam va-am pi lambhi-a siddha-tantam vi-a bhu-ango ido tado osarodi.

 

     bhavati-to You; sahasiya-bold and forward; gobi-a-o-gopis; honti-are; tti-thus; takkemi-I think; jam-because; canda-camphor; candanehim-and with sandalwood paste; anulebanam-ointment; maggenti-seek; ahmanam-of us; pi-a-the dear; vayasso-friend; una-again; candam-the moon; pekkhi-a-seeing; dina-ara-the sun; vi-a-like; ulu-o-an owl; kahim-bi-somewhere; abavarida-covered; sariro-body; na-ana-of eyes; ju-alam-pair; muddi-a-covering; citthadi-stands; candananam-of sandalwood; va-am-the breeze; pi-also; lambhi-a-attaining; siddha-tantam-perfection; vi-a-as if; bhu-ango-a snake; ido-here; tado-and there; osarodi-creepers.

 

     Vidushaka:  I think this gopi is very bold and reckless to try and anoint Her body with the Malaya Hills and the moon. My dear friend is very modest and shy. When He sees the moon, He covers His eyes, as if He were an owl gazing at the sun. When the breeze from the Malaya Hills blows His way He flees as if He were a snake charmed by a mantra.

 

     Note:  In this statement the vidushaka deliberately misconstrues Madanika's words (in Text 26).

     Madanika used the words "tuhima-kirana" (which means either "camphor" or "the moon") and "candana" (which means either sandalwood paste" or "the Malaya Hills"). Madanika intended the meanings camphor and sandalwood paste, but the vidushaka interprets them to mean "the moon" and "the Malaya Hills". In this way he took it that Shrimati Radharani was trying to anoint Her body with the Malaya Hills and the moon.

     Upset by the moon and the fragrant Malayan breeze, which arouse the desires of young lovers, lovesick Krishna flees from them.

 

 

 

 

 

Text 29

 

     krishnah:  (svagatam) sadhu bhanitam.

(prakasham)  dhin murkha mativacalo bhava.

 

     svagatam-aside; sadhu-well; bhanitam-said; prakasham-openly; dhin-fie; murkha-fool; ma-do not; ati-very; vacalah-talkative; bhava-become.

 

     Krishna:  (aside) Well said! (openly) Fool, don't talk so much!

 

Text 30

 

     madanika:  etasya hridaya-parikshanaya kati kati prakashita na dharmah.

 

     etasyah-of Her; hrdaya-of the heart; pariksanaya-for the test; kati kati-how many; prakashitah-manifested; na-not; dharmah-natures.

 

     Madanika:  How many things were not shown to test Her heart?

 

Text 31

 

     krishnah:  (svagatam saöankam)  api nama nivritteyam mad-abhilashatah.

 

     svagatam-arrived; sa-with; atankam-anxiety; api nama-will?; nivritta-returned; iyam-She; mat-of Me; abhilasatah-according to the desire.

 

     Krishna: (aside, with anxiety) In response to My wish, will She come?

 

Text 32

 

     madanika: tad astu.

 

     tat-in that way; astu-may it be.

 

     Madanika:  So be it.

 

Text 33

 

yada nasau dosham ganayati gurunam ku-vacane

     na va tosham dhatte sarasa-vacane narma-suhridam

vishabham shri-khandam kalayati vidhum pavaka-samam

     tad asyam tad vrittam tvayi gaditum atraham agamam

 

     yada-when; na-not; asau-She; dosam-fault; ganayati-considers; gurunam-of Her superiors; ku-harsh; vacane-in the words; na-not; va-or; tosam-happiness; dhatte-places; sa-with; rasa-nectar; vacane-in the words; narma-joking; suhrdam-of Her friends; visa-poison; abham-like; shri-khandam-sandalwood paste; kalayati-sees; vidhum-the moon; pavaka-with fire; samam-equal; tat-this; asyah-of Her; vrittam-the conduct; tvayi-to You; gaditum-to describe; atra-here; aham-I; agamam-have come.

 

     She sees no fault Her superiors' harsh words, She is not happy with the nectar joking words of Her playful friends, She sees sandal paste to be like poison, and She sees the moon to be like a blazing fire. I have come here to describe this to You.

 

Text 34

 

     krishnah:  (socchvasam)

 

tvam ced avancana-pare smara-vari-rasher

     uddhartum eshi tad akarana-vatsalasi

tat keshara-druma-nikunja-grihe prasadya

     tam anayasva naya-kovidatam tanusva

 

     sa-with; ucchvasam-a sigh; tvam-you; cet-if; avancana-pare-O honest one; smara-of love; vara-raseh-the ocean; uddhartum-to cross; esi-you go; tat-that; akarana-with motive; vatsala-affectionate; asi-you are; tat-then; kesara-bakula; druma-of trees; nikunja-in the river; grhe-in the cottage; prasadya-pleasing; tam-Her; anayasva-please bring; naya-in bringing; kovidatam-expertise; tanusva-please do.

 

     Krishna:  (Sighs) Honest lady, if your affection for Me has no motive and You wish to help Me cross the ocean of these amorous desires, then please pacify Radha and expertly bring Her to the cottage in this grove of bakula trees.

 

Text 35

 

     madanika:  vatsa satyam evedam

 

     vatsa-O child; satyam-true; eva-certainly; idam-this.

 

     Madanika:  Child, it will be done without fail.

 

Text 36

 

     vidushakah;  bhodi ujju-e saccakam jevva edam ettha aham jevva padibhu bahmano.

 

     bhodi-you; ujju-e-honest; saccakam-in truth; jevva-certainly; edam-this; ettha-in this; aham-I; jevva-certainly; padibhu-guarantee; bahmano-brahmana.

 

     Vidushaka:  O honest lady, I, a brahmana, am a witness to your promise.

 

 

Text 37

 

     krishnah:  alam anyatha sambhavanaya kuru mat-pratikaram.

 

     alam-enough; anyatha-otherwise; sambhavanaya-with this idea; kuru-do; mat-of Me; pratikaram-the remedy.

 

     Krishna:  What is the need of that? Cure Me!

 

Text 38

 

     madanika:  iyam prasthitasmi svasti vatsaya. (iti nishkranta).

 

     iyam-thus; prasthita asmi-I am going; svasti-auspiciousness; vatsaya-to the child; iti-thus; nishkranta-exits.

 

     Madanika:  I will go now. Auspiciousness to You, child. (exits)

 

Text 39

 

     (tatah pravishati sanketocita-vesha radhika).

 

     radha:  sahi mahavi vippalambhidahmi bhavadihim.

 

     tatah-then; pravishati-enters; sanketa-for a lover's rendezvous; ucita-appropiately; vesa-dressed; radhika-Radha; sahi-O friend; mahavi-Madhavi; vippalammidahmi-I am cheated; bhavadihim-by you.

 

     (Dressed appropiately for a lover's rendezvous, Radha enters).

 

     Radha:  Friend Madhavi, you have cheated Me.

 

Text 40 Song in Kamakeli-raga

 

 

Text A

 

timira-tirohita-sarani

girishu darishu mameva hi dharani

 

     timira-by darkness; tirohita-eclipsed; sarani-the path; girisu-on the mountains; darisu-in the caves; mama-of Me; iva-as if; hi-indeed; dharani-the earth.

 

     Darkness hides the path. For Me it is like walking in a mountain cave.

 

Text B Refrain

 

cirayati kim sakhi devi

vidhir api mayi kim u na hi hita-sevi

 

     cirayati-delays; kim-why?; sakhi-O friend; devi-noble Madanika; vidhih-fate; api-also; mayi-to Me; kim-why?; u-indeed; na-not; hi-certainly; hita-auspiciousness; sevi-brings.

 

     Friend, why is the noble lady so late? Why does fate not help Me?

 

Text C

 

ati-vahitam ati-bhimam

viphalam idam kim u gahanam asimam

 

     ati-very; vahitam-burdensome; ati-very; bhimam-frightened; viphalam-useless; idam-this; kim-whether?; u-indeed; gahanam-impenetrable forest; asimam-boundless.

 

     Does this troublesome, fearful, useless forest have no end?

 

Text D

 

sukhayatu rudra-gajesham

ramananda-raya-kritam anisham

 

     sukhayatu-may please; rudra-Maharaja Prataparudra; gaja-isam-Gajapati; ramananda-raya-by Ramananda Raya; kritam-done; anisam-day and night.

 

     May Ramananda Raya's song always please Gajapati Maharaja Prataparudra.

 

Text 41

 

     madhavi:  sakhi alam anyatha sambhavanaya. agatam iva devim avadharaya.

 

     sakhi-O friend; alam-what is the use?; anyatha-otherwise; sambhavanaya-of this idea; agatam-arrived; iva-as if; devim-the noble lady; avadharaya-look!

 

     Madhavi:  Friend, why are You afraid? Look! Here comes the noble lady.

 

Text 42

 

     (tatah pravishati madanika).

 

     madanika:  vatse dishöya vardhase.

 

     tatah-then; pravishati-enters; madanika-Madanika; vatse-O child; distya-by good fortune; vardhase-You increase.

 

     (Madanika enters.)

     Madanika:  Child, You are fortunate.

 

Text 43

 

     radha:  (sa-harshocchvasam)  devi adha ko tattha vuttanto.

 

     sa-with; harsa-happiness; ucchvasam-a sigh; devi-O noble lady; adha-now; ko-what?; tattha-in this; vuttanto-the news.

 

     Radha:  (Sighs with happiness)  Noble lady, what is the news?

 

Text 44

 

 

     madanika:  balavati madana-jvare yah syat.

     balavati-powerful; madana-of love; jvare-in the fire; yah-who; syat-is.

 

     Madanika:  He burns in a great fire of love for You.

 

Text 45

 

     radha:  kadham vi-a.

 

     kadham-what?; vi-a-as if.

 

     Radha:  How is it?

 

Text 46

 

     madanika:

 

indum nindati candanam vikirati pralambakam muncati

     praleyat trasati priyam parijanam nabhashate samprati

govindas tava viprayoga-vidhurah kim kim na va ceshöate

     tvat-kunjodara-talpa-kalpana-param radhe tam aradhaya

 

     indum-the moon; nindati-criticize; candanam-sandalwood paste; vikirati-scatters; pralabakam-garland; muncati-abandons; praleyat-the mist; trasati-fears; priyam-dear; parijanam-friend; no-does not; abhasate-talk; samprati-now; govindah-Krishna; tava-of You; viprayoga-by separation; vidhurah-afflicted; kim-what?; kim-what?; na-not; va-or; cestate-does; tvat-for You; kunja-of the forest-grove; udara-in the middle; talpa-a couch; jalpana-to making; param-devoted; radhe-O Radha; tam-Him; aradhaya-worship.

 

     Madanika:  Krishna now rebukes the moon. He throws away His sandal paste. He rejects His flower garland. He fears the mist. He does not talk to His dear friends. What will He not do in the agony of separation from You? Now He is intently preparing a couch for You in the middle of the forest. O Radha, go and worship Him!

 

Text 47

 

     (atha nikunje krishnah.)

     krishnah:  sakhe katham cirayati madanika. (saöankam)

 

iyam tanvi pina-stana-jaghana-bharalasa-gatir

     vidure kunjo 'yam mama racita-sanketa-vasatih

svato bhirur bala gahanam api ghorandha-tamasam

     katham karam sa mam abhisaratu ko me 'tra sharanam

 

     atha-now; nikunje-in the forest-grove; krishnah-Krishna; sakhe-O friend; katham-why?; cirayati-takes such a long time; madanika-Madanika; sa-with; atankam-anxiety; iyam-this; tanvi-slender girl; pina-swollen; stana-breasts; jaghana-and hips; bhara-burnden; alasa-slow; gatih-gait; vidure-far away; kunjah-grove; ayam-this; mama-by Me; racita-fashioned; sanketa-of the rendezvous; vasatih-residence; svatah-by nature; bhiruh-timid; bala-girl; gahanam-dense forest; api-also; ghora-terrible; andha-blinding; tamasam-darkness; katham karam-how?; sa-She; mam-Me; abhisaratu-will meet; kah-what?; me-of Me; atra-in this; saranam-is the shelter.

 

     (Meanwhile, Krishna in the forest-grove. . . )

 

     Krishna:  Friend, why is Madanika so late? (anxious) Slender Radha walks slowly because Her breasts and hips are so large. The grove I chose for Our meeting is far away. She is a timid girl. This impenetrable forest is filled with fearful, blinding darkness. How will She meet Me here? 

 

Text 48

 

     (kshanam cintam naöayitva dirgham ushnam ca nihshvasya).

 

kim esha matva mam aparicita-bhavam vimukhatam

     prayata vishvasam kim u sahacari-vaci na gata

atha bhranta vartmany ati-timira-bhajiha vipine

     na shakta tanv-angi smara-shara-hata va pracalitum

 

     ksanam-for a moment; cintam-anxious reflection; natayitva-representing dramatically; dirgham-long; usnam-warm; ca-and; nihsvasya-sighing; kim-whether?; esa-She; matva-considering; mam-Me; aparicita-bhavam-a stranger; vimukhatam-aversion; prayata-attained; visvasam-faith; kim-whether?; u-indeed; sahacari-of Her friend; vaci-in the words; na-has not; gata-attained; atha-then; bhranta-darkness; bhaji-possessing; iha-in this; vipine-forest; na-not; sakta-able; tanu-slender; angi-with a body; smara-of cupid; sara-by the arrows; hata-wounded; va-or; pracalitum-to walk.

 

     (After a moment's anxious reflection, He breathes a long, warm sigh). Is She averse to Me, thinking Me a stranger? Does She not believe Her friend's words? Is She lost on the dark forest-path, or, being very slender, and being wounded by Kamadeva's arrow, is She unable to walk?

 

Text 49

 

     (purato 'valokya)  aye katham udita-prayo 'yam candrah. tatha hi

 

yathedam kokanam prasaratitaram kaku-virutam

     yatha sphitam sphitam bhavati paritah kairava-kulam

yatha murcchan murcchat pratipatam idam varija-vanam

     tatha shanke candrah prathama-giri-vithyam viharati

 

     puratah-ahead; avalokya-looking; aye-O; katham-how is it?; udita-risen; prayah-for the most part; candrah-the moon; tatha hi-furthermore; yatha-just as; idam-this; kokanam-of cakravaka birds; prasaratitaram-goes; kaku-plaintive; virutam-warblings; yatha-just as; sphitam sphitam-fully blossomed; bhavati-is; paritah-everywhere; kairava-of kairava lotus flowers; kulam-the community; yatha-just as; murcchat murcchat-repeatedly fainting; pratipatam-repeatedly falling down; idam-this; varija-of varija lotus flowers; vanam-forest; tatha-in that way; shanke-I think; candrah-the moon; prathama-giri-vithyam-on the eastern horizon; viharati-enjoys pastimes.

 

     (looking ahead) Ah! Has the moon almost risen? The cakravaka birds are loudly lamenting, the kairava lotuses are blossoming wide, and the varija lotuses are fainting. I think the moon must now be playing on the eastern horizon.

 

Text 50

 

     (sa-khedam)

 

sakhya vaci kathancana pratiyati balandhakarocite

     naisha vesha-bharena va gatavati vartmany athardhe mama

asmin shakra-disham shashanka-hatake sandushayaty unmana

     nagantum na ca gantum adya chatura kim va karishyaty asau

 

     sa-with; khedam-unhappiness; sakhyah-of the gopi; vaci-in the statement; kathancana-something; pratiyati-believing; bala-the girl; andhakara-blinding darkness; ucite-suitable; na-not; esa-She; vesa-of garments and ornaments; bharena-with an abundance; va-or; gatavati-gone; vartmani-on the path; atha-then; ardhe-half; mama-of Me; asmin-when this; sakra-disam-the eastern direction; sashanka-moon; hatake-when the vile; sandusavati-pollutes; unmana-eager; na-not; agantum-to come; na-not; ca-and; gantum-to go; adya-now; chatura-the beautiful girl; kim-whether; va-or; karisyati-will do; asau-She.

 

     (sadly) Perhaps the girl did not believe Her friend's words. Perhaps, burdened by many garments and ornaments, She stopped halfway in the blinding-dark path leading to Me. As this vile moon pollutes the entire eastern horizon, will this beautiful girl come, or not?

 

Text 51

 

     (sa-vinayanjalim baddhva)

 

re purva-parvata sakhe kripaya mama tvam

     tungany amuni tanu shringa-shatani kamam

yate vilocana-patham shashini prayano

     vighno bhaven mriga-drisho mama jivite ca

 

     sa-with; vinaya-humbleness; anjalim baddhva-folding palms; re-O; purva-parvata-eastern horizon; sakhe-O friend; krpaya-with mercy; mama-to Me; tvam-You; tungani-lofty; amuni-these; tanu-please extend; shringa-of summits; satani-hundreds; kamam-if you wish; yate-goes; vilocana-of the eyes; patham-to the pathway; sasini-when the moon; prayanah-journey; vighnah-obstacle; bhavet-may be; mrga-drishah-of the doe-eyed girl; mama-of Me; jivite-in the life; ca-also.

 

     (Humbly folding His hands)  O mountain on the eastern horizon, O friend, please be merciful to Me. Please expand hundreds of tall peaks. If the moon becomes visible on the eyes' pathway, it will hinder the secret traveling of this doe-eyed girl, who is dear to Me as life.

 

Text 52

 

     vidushakah:  (karnam datva)  bho suni-adu kim runu runu saddam kuna-i.

 

     karnam-an ear; datva-giving; bho-O; suni-adu-should be heard; kim-what?; runu runu-"runu runu"; saddam-sound; kuna-i-makes.

 

     Vidushaka:  (giving ear)  Listen! What makes this sound "runu runu"?

 

Text 53

 

     (nepathye)

 

tan-manjira-ravah kim esha kim u va bhringavali-nisvanam

     tat-kanci-ranitam nu manmathavatam kim sarasanam rutam

evam kalpayato vikalpam acirad alambya sakhyah karam

     govindasya nikunja-keli-sadane bhushabhavad radhika

 

     nepathye-from behind the scenes; tat-of Her; manjira-of the ankle-bells; ravah-the sound; kim-whether?; esah-this; kim-whether; u-indeed; va-or; bhrnga-of bees; avali-of a swarm; nisvanah-the sound; tat-of Her; kanci-of the bells decorating Her waist; ranitam ranitam-the sound; nu-indeed; manmatha-vatam-amorous; kim-whether?; sarasanam-of the sarasa birds; rutam-the cooing; evam-in this way; kalpayatah-making; vikalpam-a guess; acirat-quickly; alambya-resting; sakhyah-of a gopi-friend; karam-the hand; govindasya-of Krishna; nikunja-in the forest grove; keli-for pastimes; sadane-in the abode; bhusa-an ornament; abhavat-became; radhika-Radha.

 

     A Voice from Behind The Scenes:  He guessed, "Is it the sound of Her ankle-bells, or the buzzing of bees? Is it the tinkling of Her sash of bells or the singing of amorous sarasa birds?" Then, in that pastime-grove, holding a friend's hand, Radha became an ornament decorating Lord Krishna.

 

Text 54 Song in Malavashri-raga

 

Text A

 

cikura-tarangaka-phena-patalam iva kusumam dadhati kamam

natad-apasavya-drisha disativa ca nartitum atanum avamam

 

     cikura-in the hair; tarangaka-of waves; phena-of foam; patalam-a multitude; iva-like; kusumam-flowers; dadhati-places; kamam-s She wishes; natat-dancing; apasavya-contrary; drisha-with the eye; disati-shows; iva-as if; ca-also; nartitum-to dance; atanum-cupid; avamam-friendly.

 

     She wears a flower like foam in the waves of Her hair. With a dancing crooked glance, She starts playful Kamadeva dancing.

 

Text B Refrain

 

radha madhava-vihara

harim upagacchati maöhara-pada-gati-laghu-laghu-taralita-hara

 

     radha-Radha; madhava-with Krishna; vihara-enjoys transcendental pastimes; harim-Krishna; upagacchati-approaches; mathara-slow; pada-gati-steps; laghu-laghu-gently; taralita-moving; hara-whose necklace.

 

     Her necklace gently swaying, sweetly playful Radha approaches Krishna with graceful, slow steps.

 

 

Text C

 

shankita-lajjita-rasa-bhara-cancala-madhura-drig-anta-lavena

madhu-mathanam prati samupaharanti kuvalaya-dama rasena

 

     shankita-frightened; lajjita-ashamed; rasa-mellows; bhara-abundance; cancala-restless; madhura-sweet; drk-of the eyes; anta-from the corner; lavena-with a fraction; madhu-mathanam-Krishna, the killer of the Madhu demon; prati-to; samupaharanti-giving; kuvalaya-of lotus flowers; dama-a garland; rasena-sweetly.

 

     With a timid, embarrassed, restless, sweet sidelong glance, She sweetly gives Krishna a garland of lotus flowers.

 

Text D

 

gajapati-rudra-naradhipam adhunatana-madanam madhurena

ramananda-raya-kavi-bhanitam sukhayatu rasa-visarena

 

     gajapati-Gajapati; rudra-Prataparudra; nara-adhipam-king; adhuna-now; atana-manifest; madanam-amorous pastimes; madhurena-sweet; ramananda-raya-Ramananda Raya; kavi-by the poet; bhanitam-spoken; sukhayatu-may please; rasa-of nectar; visarena-with an abundance.

 

     May the poet Ramananda Raya's description of these amorous pastimes delight Gajapati Maharaja Prataparudra with its sweet nectar.

 

Text 55

 

     vidushakah:  (purato 'valokya)  bho va-assa amhehim jidam esa tattha-bhodi a-acchadi tti lakkhi-adi.

 

     puratah-ahead; avalokya-looking; bho-O; va-assa-friend; amhehim-by us; jida-conquered; esa-this; tattha-there; bhodi-noble lady; a-acchadi-comes; tti-thus; lakkhi-adi-is seen.

 

     Vidushaka:  (Looking ahead)  O friend, we are victorious. I see the noble lady coming here.

 

Text 56

 

     (tatah pravishati madanika).

   

     madanika:  vatsau sampannam cirena suhridam manorathah tan mam anumanyasva sthanantara-vasa-gamanaya.

 

     tatah-then; pravishati-enters; madanika-Madanika; vatsau-O children; sampannah-fulfilled; cirena-after a long time; suhrdam-of friends; manorathah-the desire; tat-therefore; mam-me; anumanyasva-please permit; sthana-place; antara-within; gamanaya-to go.

 

     (Enter Madanika.)

     Madanika: Children, after a long time, the desire of my friends is now fulfilled. Pleas give me permission to go to another place.

 

Text 57

 

     vidushakah:  mam pi ni-unjantara-vasa-gamanassa.

 

     mam-of me; pi-also; ni-unja-the grove; antara-within; vasa-residence; gamanassa-going.

 

     Vidushaka:  I will also go to another forest.

 

Text 58

 

     (iti nishkrantah sarve).

 

     iti-thus; nishkrantah-exit; sarve-all.

 

 

     (Exit all).