|NITAAI-Veda.nyf > All Scriptures By Acharyas > Ramananda Raya > Jagannatha Vallabha > Act Five Radha-sangama|
(tatah pravishati shashimukhi).
shashimukhi: a-e ajja ni-unje kallanahinivesanam ko vuttanto tti na jani-adi. ta de-im anu sari-a janissam. (purato 'valokya) a-e kadham esha nidda-mu-ulida-lo-ana lahu lahu idha jevva a-acchadi.
tatah-then; pravishati-enters; shashimukhi-Shashimukhi; a-e-O; ajja-now; ni-unje-in this forest-grove; kallana-ahinivesanam-of the auspicious divine couple; ko-what?; vuttanto-news; tti-thus; na-not; jani-adi-is known; ta-therefore; de-im-noble Madanika; anu sari-a-having approached; janissam-will inform; puratah-ahead; avalokya-looking; a-e-O; kadham-how is it?; nidda-from sleep; mu-ulida-budding; lo-ana-whose eyes; lahu lahu-slowly; idha-here; jevva-certainly; a-acchadi-comes.
Shashimukhi: Ah! What is the news of the auspicious divine couple's pastimes in the forest? I don't know. I will find noble Madanika. She will tell me. (looks ahead) Ah! Is this Madanika, her eyes half-closed in sleep, slowly coming here?
svairam svairam katham api drishau manda-nishpanda tare
devi nidrakulatara-tanur modam avishkaroti
sankritam-of Sanskrit; ashritya-taking shelter; svairam svairam-slowly; katham api-with difficulty; drishau-eyes; manda-nispanda-unmoving; tare-eyes; vinyasyanti-placing; sithila-slackened; bhuja-of arms; dvandva-pair; sannamita-drooping; amsa-shoulders; manda-slowly; nyasa-placing; skhalita-faltering; carana-steps; vyasta-irregular; manjira-of ankle-bells; ghosha-sound; devi-noble Madanika; nidra-with sleepiness; akulatara-very agitated; tanuh-whose form; modam-delight; avishkaroti-manifests.
(in Sanskrit) With blankly staring, motionless eyes, slackened arms, drooping shoulders, slow, faltering steps, and irregularly tinkling ankle-bells, the sleepy noble lady brings me great delight.
Text 3 Song in Sukhasindhuda-raga
dara-mukularuna-locanam anana iha gata-kanti-vikase
kamalam ivarunam ushasi vidhav anubimbitam ambu-sakashe
dara-mukula-half-closed; aruna-reddish; locanam-eyes; anane-on the face; iha-here; gata-gone; kanti-of luster; vikase-manifestations; kamalam-lotus flower; iva-like; arunam-red; usasi-at sunrise; vidhau-in the moon; anubimbitam-reflected; ambu-sakase-in the water.
Her half-closed, lusterless red eyes are like a red lotus flower at sunrise, reflected, along with the moon, in the water.
Text B Refrain
kim idam iyam pravishanti
bhajati mano mama rati-virata iva vanita kapi calanti
kim-how is?; idam-this; iyam-she; pravishanti-entering; bhajati-attains; manah-heart; mama-my; rati-amorous pastimes; viratau-stopped; iva-like; vanita-woman; ka api-a certain; calanti- walking.
How is, now that the amorous pastimes are over, that this lady walking here fills my heart with bliss?
shithila-bhuja-mudu-ranita-kanaka-mani-kankanam idam anuvaram
sithila-slackened; bhuja-whose arms; mudu-"mudu"; ranita-sounding; kanaka-golden; mani-jewelled; kankanam-bracelets; idam-this; anuvaram-repeatedly; visa-lotus stem; kala-gentle; pada-step; nivesa-enhance; nivarita-stopped; nupura-of the ankle-bells; lalita-charming; viharam-pastimes.
The bracelets of gold and jewels on her slackened arms tinkle "mudu mudu". The anklets on her slowly moving lotus-stem ankles have stopped their charming pastimes.
gajapati-rudra-naradhipa-hridaye mudam idam atanute 'ti
ramananda-raya-kavi-bhanitam vilasati rasika-jane 'ti
gajapati-Gajapati; rudra-Prataparudra; naradhipa-of the king; hridaye-in the heart; mudam-delight; idam-this; atanuta-brings; iti-thus; ramananda-raya-Ramananda Raya; kavi-by the poet; bhanitam-spoken; vilasati-shines splendidly; rasika-jane-in the exalted devotees expert at relishing transcendental mellows; ati-greatly.
This song spoken by the poet Ramananda Raya delights the Gajapati Maharaja Prataparudra's heart. It plays among the great devotees who taste the nectar of transcendental mellows.
(tatah pravishati yathokta-vesha madanika).
(cakshushi vimrijya purato 'valokya).
madanika: aho ramaniyata vasanta-yamini-parinamasya. tatha hi.
tatah-then; pravishati-enters; yatha-as; ukta-described; madanika-Madanika; caksusi-eyes; vimrijya-rubbing; puratah-ahead; avalokya-looking; aho-ah!; ramaniyata-the beauty; vasanta-springtime; yamini-of night; parinamasya-of the transformation; tatha hi-furthermore.
(Enter, as described, Madanika.)
(She rubs her eyes and looks ahead.)
Madanika: Ah, the beauty of this springtime night!
ito mandam mandam sarasija-vani-vata-lahari
tatash cutasvada-pramudita-pikanam kala-kalah
kvacit phullam vallim anu madhukaranam svara-katha
kutashcit kokanam mridu-madhuram ananda-lapitam
itah-thus; mandam mandam-very gently; sarasija-of lotus flowers; vani-forest; vata-breeze; lahari-waves; tatah-then; cuta-mangoes; asvada-from tasting; pramudita-jubilant; pikanam-of cuckoos; kala-kalah-sweet cooing; kvacit-somewhere; phullam-blossoming; vallim-creeper; anu-following; madhukaranam-of bees; svara-katha-humming; kutascit-somewhere; kokanam-of cakravaka birds; mridu-gentle; madhuram-sweet; ananda-of bliss; lapitam-words.
A breeze very gently blows over the lotus forest and the Yamuna's waves. Happy by eating mangoes, the cuckoos chirp sweetly. Somewhere the bumble-bees hum in the blossoming vines, and somewhere the cakravaka birds happily and sweetly talk.
(dvi-trani padani parikramya anandam abhiniya).
uddama-smara-caturi-paricayad anyonya-ragad imam
ratrim jagaritani sadmani yuva-dvandvani yac cerate
tat tesham svasitanilena tulanam asadayishyann iva
pronmilat-kamalavalishu valate shrikhanda-vithi-marut
dvi-two; trani-or three; padani-steps; panikramya-taking; anandam-bliss; abhiniya-representing dramatically; uddama-passionate; smara-in loving affairs; caturi-expertise; paricayat-because of an abundance; anyonya-mutual; ragat-because of love; imam-this; ratrim-for the night; jagaritani-awake; sadmani-in homes; yuva-dvandvani-young couples; yat-which; cerate-go; tat-that; tesam-of them; svasita-of sighs; anilena-with the breeze; tulanam-similarly; asadayisyan-on the verge of attaining; iva-as if; pronmilat-blossoming; kamala-of lotus flowers; avalisu-among the hosts; valate-goes; shrikhada-vithi-marut-the sandalwood-scented breeze from the Malaya Hills.
(She takes two or three steps and then becomes filled with happiness.)
The sandalwood-scented breeze blowing over the blossoming lotus flowers is almost like the sighs of young couples who out of love for each other and out of great skill in enjoying passionate pastimes, stay awake at night in their homes.
(purato 'valokya sa-vismayam).
cakita-cakitam kvapi kvapi pramoda-nirantaram
kvacana vanitakunthotkantham nidhaya vilocane
kalayati tathavastham esha rathanga-kutumbini
bhavati na yatha cantevasi vidagdha-vadhu-janah
puratah-ahead; avalokya-looking; sa-with; vismayam-wonder; cakita-with fear; cakitam-trembling; kvapi-somewhere; kvapi-somewhere; pramoda-happiness; nirantaram-uninterrupted; kvacana-somewhere; vanita-girl; akuntha-intense; utkantham-longing; nidhaya-placing; vilocane-in the eye; kalayati-sees; tatha-in that way; avastham-the condition; esa-she; rathanga-kutumbini-the cakravaka bird; bhavati-is; na-not; yaya-by whom; cantevasi-a disciple; vidagdha-expert; vadhu-janah-girls.
(Looking ahead, she becomes struck with wonder.)
Sometimes a cakravaki bird trembles with fear. Sometimes it is filled with happiness. Sometimes it gazes with amorous longings. These intelligent girls are not like them.
Note: Cakravaka couples separate in the evening and meet at sunrise. They remain apart throughout the night.
(kshanam anyato gatva sashcaryam) aye. ati-ramaniyam idam vartate. tatha hi
kshanam-for a moment; anyatah-in another direction; gatva-going; sa-with; ascarayam-wonder; aye-O!; ati-very; ramaniyam-beautiful; idam-this; vartate-is; tatha hi-furthermore.
(After a moment she changes direction, and then becomes struck with wonder) Ah! This is very beautiful.
unmilat-kamalodare madhu-bhare drishtvanubimbam nijam
manvana dayitam kathancid adhuna notkanthaya dhavati
utkanthopanatam punah sahacaram drishtva vilaksha muhur
na sthatum na ca gantum atra chatura bhringi ciram bhramyati
unmilat-blossoming; kamala-lotus flower; udare-within; madhu-of honey; bhare-an abundance; drishtva-seeing; anubimbam-reflection; nijam-own; manvana-thinking; dayitam-her lover; kathancit-somehow; adhuna-now; na-does not; untkanthaya-with amorous longings; dhavati-go away; utkantha-with longing; upanatam-approached; punah-again; sahacaram-friend; drishtva-seeing; vilaksha-embarrassment; muhuh-for a moment; na-not; sthatum-to stay; na-not; ca-and; gantum-to go; atra-here; chatura-beautiful; bhrngi-bumble-bee; ciram-for a long time; bhramyati-wanders.
Seeing her own reflection in a honey-filled blossoming lotus flower, a beautiful bumblebee girl thinks the reflection her lover and, filled with amorous longings, does not fly away. Then her passionate lover comes. Seeing him, she becomes embarrassed and, not knowing whether to go or to stay, is bewildered for a long time.
shashimukhi: iyam ati-prabhatika-ramaniyakahrita-cittataya na mam avalokayati. tad upashrtya vande. (ity upashrtya) devi vandyase.
iyam-she; ati-great; prabhatika-of the morning; ramaniyaka-by the beauty; ahrta-taken; cittataya-because her consciousness; na-not; mam-me; avalokayati-sees; tat-then; upashrtya-approaching; vande-I shall offer obeisances; iti-thus; upashrtya-approaching; devi-O noble lady; vandyase-obeisances are offered to you.
Shashimukhi: Her heart taken by the morning's beauty, she does not see me. I will go to her and offer my obeisances. (approaching) Noble lady, I offer my respectful obeisances to you.
madanika: katham shashimukhi vatse me ciram anya-cittataya navadharitasi.
katham-why; shashimukhi-O Shashimukhi; vatse-O child; me-me; ciram-for a long time; anya-elsewhere; cittataya-with consciousness; na-not; avadharita asi-you saw.
Madanika: What! Shashimukhi! Child, my thoughts were elsewhere. I did not see you.
shashimukhi: devi katham nidrakulam iva bhagavatim tarkayami.
devi-O noble lady; katham-why?; nidra-by sleep; akulam-afflicted; iva-as if; bhagavatim-the noble lady; tarkayami-I think.
Shashimukhi: Noble lady, I think you were overcome by sleep.
madanika: vatse iveti katham tathaiva.
vatse-O child; iva-as if; iti-thus; katham-why?; tatha-in that way; eva-certainly.
Madanika: Child, why is that?
shashimukhi: atha katham iva.
atha-now; katham-why?; iva-as if.
radha-madhavayor-of Shri Shri Radha-Krishna; adya-now; nikunjam-in the grove; dhitisthatoh-staying; tat-tat-various; kutukita-with eagerness; alokat-from seeing; nisa-night; iyam-this; ati-vahita-was passed.
Madanika: I spent the night eagerly watching Radha and Krishna in the forest.
shashimukhi: atha kidrishas tatratyo vrittantah.
atha-then; kidrishah-like what?; tatratyah-there; vrittantah-the news.
Shashimukhi: What happened there?
madanika: shrinu. (nayane pramrijya) vatse janasi nikuna-praveshavadhi.
srnu-listen; nayane-eyes; pramrijya-wiping; vatse-O child; janasi-you know; nikunja-of the grove; pravesa-of the entrance; avadhi-up until.
Madanika: Listen. (rubbing her eyes) Child, you know what happened up to the time They entered the forest.
shashimukhi: adha kim.
yah stambho mura-vidvisah samabhavat tenapi mano-
madhyasthyam parisankate bhaya-manojanma-trapa-nirbharam
kamesu-vraja-paksha-vata-visara-praptodayo na kshanad
asvasam harini-drisho vitanute tasya prakampo yadi
tat-that; anantaram-after; yah-who; stambhah-stunned; mura-vidvisah-Krishna, the enemy of Mura; samabhavat-became; tena-by this; api-also; tasyah-of Her; manah-of the heart; madhyasthyam-indifference; parisankate-fears; bhaya-fear; manojanma-of cupid; trapa-of embarrassment; nirbharam-abundance; kama-of cupid; isu-of arrows; vraja-host; paksha-vata-hurricanes; visara-abundance; prapta-attained; udayah-arisal; na-not; kshanat-for a moment; asvasam-sighing; harini-drishah-of the doe-eyed girl; vitanute-creates; tasya-of Him; prakampah-trembling; yadi-if.
Madanika: Atfter that Krishna became stunned. Then He feared that Radha's anxiety and shyness would make Her indifferent to His advances. If He had not trembled and showered a hurricane of Kamadeva's arrows on Her, doe-eyed Radha would not have sighed.
shashimukhi: priyam me priyam kritarthasmi.
priyam-pleased; me-my; priyam-beloved; krita-artha-succesful; asmi-I am.
Shashimukhi: If He is pleased, that is my success.
madanika: itah param api suhridam kritarthata.
itah-in this way; param-then; api-also; suhridam-of the gopi-friends; krita-arthata-success.
Madanika: That is the success of our gopi friends.
shashimukhi: api mama drishtam devya anyad api.
api nama-whether?; drishtam-seen; devya-by the noble lady; anyat-some other gopi; api-also.
Shashimukhi: Did you see any other gopis there?
madanika: samastam eva.
Madanika: All of them.
sasankam sa-manobhava-prahasita sapatrapam sa-smayam
sasuyam sa-manoharatmaka-padam sa-prema sotkanthitam
radhaya madhusudanasya ca tada kunje tadasid ratam
yenasin madano 'pi vismaya-rasa-snigdhantaro nirbharam
vatse-O child; sa-with; asankam-fear; sa-with; manobhava-amorous; prahasitam-smiles and laughter; sa-with; apatrapam-shyness; sa-with; manohara-atmaka-padam-amorous passion; sa-with; prema-affection; sa-with; utkanthitam-longing; radhayah-of Radha; madhu-sudanasya-of Krishna, the killer of Madhu; ca-and; tada-then; kunje-in the forest-grove; tada-then; asit-was; ratam-amorous pastimes; yena-by which; asit-was; madanah-cupid; api-even; vismaya-of astonishment; rasa-with the nectar; snigdha-anointed; antarah-within the heart; nirbharam-greatly.
Madanika: In that grove Radha and Krishna then enjoyed amorous pastimes filled with amorous smiles and laughter, shyness, wonder, envy, doubt, affection, and passionate desires and longings, pastimes that anointed Kamadeva's heart with the nectar of wonder.
Text 25 Song in Ahira-raga
mridu-manjira-ravanugatam gatam anaya shayana-samipam
madhuripunapi padani kiyanty api calitam kiyad anurupam
mridu-gentle; manjitra-of ankle-bells; rava-the sound; anugatam-followed; gatam-gone; anaya-by Him; sayana-the bed; samipam-near; madhu-ripuna-by Krishna, the enemy of Madhu; api-even; padani-steps; kiyanti-how many; api-even; calitam-walked; kiyat-like what?; anurupam-resembling.
How many steps did Krishna take as He followed the gentle tinkling of Radha's anklets to the bed? What were Their pastimes together like?
Text B Refrain
shashimukhi kim tava bata kathayami
radha-madhava-keli-bharad aham adbhutam akalayami
shashimukhi-O Shashimukhi; kim-what?; tava-to you; bata-indeed; kathayami-shall I say; radha-of Radha; madhava-and Krishna; keli-of pastimes; bharat-from abundance; aham-I; adbhutam-wonder; akalayami-see.
O Shashimukhi, what will I say to you? Radha and Krishna's pastimes have filled me with wonder.
militam idam kila tanu-yugalam punar apa na kancana bhedam
visamasarasuga-kilitam iva sakhi galita-cirantana-khedam
militam-met; idam-this; kila-indeed; tanu-of bodies; yugalam-pair; punah-again; apa-attained; na-not; kancana-something; bhedam-separation; visamasara-of cupid; asuga-by the arrows; kilitam-pierced; iva-as if; sakhi-O friend; galita-lost; cirantana-long-standing; khedam-sufferings.
Their two bodies have met and now They cannot be separated. Kamadeva's arrows have killed all Their long sufferings.
nakhara-radavali-khanditam api guru-nihsvasitayata-bhitam
rudra-gajadhipa-mudam atanutam ramananda-raya-su-gitam
nakhara-of nails; rada-and teeth; avali-by the rows; khanditam-wounded; api-even; guru-deep; nihsvasitaya-with sighs; bhitam-fearful; rudra-Prapaparudra; gajadhipa-Gajapati; mudam-delight; atanutam-may bring; ramananda-raya-of Ramananda Raya; su-the beautiful; gitam-song.
Radha and Krishna wounded each other with Their nails and teeth. They breathed deep, fearful sighs. May Ramananda Raya's beautiful song please Gajapati Maharaja Prataparudra.
shashimukhi: devi asambadddham ivedam pratibhati mam.
devi-O noble lady; asambaddham-disconnected; iva-as if; idam-this narrative; pratibhati-appears; mam-to me.
Shashimukhi: Noble lady, this narrative seems somewhat disconnected to me.
madanika: katham iva.
katham-how?; iva-as if.
Madanika: How is that?
shashimukhi: tayoh katham idrisham saurata-kaushala-jatam
tayoh-of them; katham-how is it?; idrisham-like this; saurata-of conjugal pastimes; kausala-expectness; jatam-born.
Shashimukhi: How did They become so expert in amorous pastimes?
madanika: ayi sarale
upadisati gurur guru-prayatnat
tad api ca kala-vasat prayati pakam
iti kila niyatah samasta-vidyah
surata-kalah svata eva sambhavanti
ayi-O; sarale-honest girl; upadisati-teaches; guruh-the teacher; guru-with great; prayatnat-endeavor; tat api-still; kila-indeed; niyatah-attempted; samasta-all; vidyah-branches of knowledge; surata-in conjugal pastimes; kalah-expertness; svatah-spontaneously; eva-certainly; sambhavanti-become manifested.
Madanika: O honest, simple girl, when a teacher diligently teaches, then, in time, all things are learned. The arts of love, however, spontaneously appear of their own accord.
atrantare surata-keli-kalasu tasu
prayena siksita ivaisa sasi cirena
yogyam tatah kim api kartum iva prakamam
samsevate sma caramam disam adarena
atra-here; antare-in this; surata-conjugal; keli-of pastimes; kalasu-in the arts; tasu-in them; prayena-for the most part; siksitah-instructed; iva-as if; esah-this; sasi-moon; cirena-for a long time; yogyam-what is suitable; tatah-them; kim api-something; kartum-to do; iva-as if; prakamam-voluntarily; samsevate sma-served; caramam disam-the western horizon; adarena-with respect.
Lingering on the western horizon, the moon spent a very long time carefully and respectfully teaching Them the arts of amorous pastimes.
shashimukhi: samprati ca kalyainoh
paricaya-nirvritim ayatos cirena
lalitatamam vapur iksitum mano me
smaprati-now; ca-also; kalyaninoh-of the beautiful divine couple; abhimata-pleasant; surata-of conjugal pastimes; pramoda-of the bliss; laksmi-of opulences; paricaya-the abundance; nirvritim-the happiness; ayatoh-attained; cirena-for a long time; nakha-pada-of fingernail scratch-marks; dasana-of teeth; anka-marks; caru-beautiful; bhusa-with ornaments; lalita-tamam-most charming; vapuh-form; iksitum-to see; manah-heart; me-my.
Shashimukhi: My heart yearns to see the two forms, gracefully decorated with bites and scratches, of Radha and Krishna, who for a long time tasted the intense happiness of amorous pastimes.
(tatah pravishati sa-tvara radhika katicid dure krishnas ca).
radha: (purato 'valokya) apsanna-im disam muham-im. ta kadham obarida-sarira gamissam. (sa-tvaram dvi-trani padani parikramya valita-grivam avalokate).
tatah-then; pravishati-enters; sa-with; tvara-haste; radhika-Radha; katicit-somewhat; dure-far away; krishnah-Krishna; ca-also; puratah-ahead; avalokya-looking; apasanna-im-somewhat clear; disam-the direction; muha-im-faces; ta-therefore; kadham-how?; obarida-concealed; sarira-body; gamissam-I may go; sa-with; tvaram-haste; dvi-two; trani-or three; padani-steps; parikramya-walking; valita-tilted; grivam-with the neck; avalokate-looks.
(Radha hastily enters. Krishna is a little behind Her).
Radha: (Looks ahead) All directions are clear and well-lit. How can I walk and also hide My body? (She takes two or three quick steps, tilts Her neck, and looks ahead.)
krishnah: (kshanam nirvanya) aho bhaya-manmatha-samvalana mrigakshi.
dvi-trany eva padani gacchati javad dvi-trani mandam punas
trasotkampam athapi pashyati disah sakutam etah punah
yo na syad api gocare nayanayor medishtam etam janam
sampraty eti pade pade vyavahitam mam natike 'pi priya
kshanam-for a moment; nirvanya-silent; aho-ah!; bhaya-fear; manmatha-and amorous desires; samvalana-mixed; mriga-aksi-the doe-eyed girl; dvi-two; trani-or three; eva-certainly; padani-steps; gacchati-slowly; punah-again; trasa-with fear; utkampam-trembling; atha api-still; pashyati-looks; disah-in all directions; sa-with; akutam-intenstness; etah-they; punah-again; yah-who; na-not; syat-may be; api-even; gocare-in the range of perception; nayanayoh-of the eyes; nedishtam-near; etam-this; janam-person; samprati-now; eti-goes; pade pade-step by step; vyavahitam-separated; mam-Me; antike-near; api-even; priya-beloved.
Krishna: (after a moment's silence) This doe-eyed girl is filled with both fear and amorous desire. She takes two or three quick steps and then two or three slow ones. She trembles in fear and then intently gazes in all directions. When no other person is in the field of Her vision, step by step She comes to Me.
radha: (punah sa-tvaram parikramati).
punah-again; sa-with; tvaram-speed; parikramati-walks.
(Radha walks quickly.)
madanika: vatse pashya pashya purato radhikam katicid dure madhavam ca. iyam hi
na vyalad api sambibheti puratah sthanor yatha durato
nodvigna kari-garjitad api yatha kakavali-nihsvanat
naiveyam timire 'pi muhyatitaram kamam prakase yatha
tan manye virahe 'pi naiva vidhura kantasya yoge yatha
vatse-O child; pashya-look!; pashya-look!; puratah-ahead; radhikam-Radha; katicit-a certain; dure-distance away; madhavam-Krishna; ca-and; iyam hi-furthermore; na-not; vyalat-because of a snake; api-even; sambibheti-fears; puratah-ahead; sthanoh-an immoveable trees; yatha-as; duratah-far away; na-not; udvigna-agitated; kari-of a lion; garjitat-from the roaring; api-even; yatha-as; kaka-of crows; avali-from the multitude; nihsvanat-from the sounds; na-not; eva-certainly; iyam-She; timire-in the darkness; api-even; muhyatitaram-becomes bewildered; kamam-love; prakase-in the shining; yatha-just as; tat-this; manye-I think; virahe-in separation; api-even; na-not; eva-certainly; vidhura-agitated; kantasya-of Her lover; yoge-in meeting; yatha-as.
Madanika: Child, look! Look! Here is Radha and, a little apart from Her, Krishna. She does not fear the snake before her as She does that tree far away. She is not disturbed by a lion's roar as She is by a crow's cawing. The darkness does not bewilder Her as does the light. I think She is not as unhappy in separation as She is in Her lover's company.
Text 36 Song in Lalita-raga
abhimata-cherished; gadha-strong; manoratha-desire; samucita-suitable; ratipati-amorous; samara-battle; visese-specific; vijaya-victory; parajaya-defeat; paricaya-awareness; vimusita-stolen; cetasi-in the heart; valat-moving; abhilase-desire.
She yearns for the playful battle of passionate amorous pastimes. Her heart is entranced by the prospects of victory or defeat.
Text B Refrain
kathayati paricayam iyam ati-nipunam mridu-pada-kamala-laveha
lulita-trembling; manohara-beautiful; deha-body; kathayati-says; paricayam-greatly; iyam-She; ati-very; nipunam-expertly; mridu-gentle; pada-steps; kamala-lotus; lava-slight; iha-endeavor.
Radha's beautiful body trembles. Her small, soft lotus steps speak with great eloquence.
kusuma-sara-asana-of cupid; sara-of the arrows; nikara-of the host; dhvani-the sound; manita-amorous cooing; manohara-beautiful; ghoshe-sounds; guna-of good qualities; paripatitaya-as a series; parikalpita-considered; nakha-of nails; dasana-and teeth; kshata-of wounds; dose-the defect.
Her sweet amorous cooing is the sound of a host of arrows from Kamadeva's quiver. The scratches and bites on Her body are beautiful.
ramananda-raya-kavi-bhanite hridayam kuruta vidoshe
gajapati-Gajapati; rudra-Prataparudra; nara-adhipa-king; vidite-known; rasika-jana-to the exalted devotees expert at relishing transcendentla mellows; ahita-given; tose-pleasure; ramananda-raya-Ramananda Raya; kavi-by the poet; bhanite-spoken; hridayam-the heart; kuruta-do; vidose-pure.
Please place your heart in the poet Ramananda Raya's faultless words, which are heard by Gajapati Maharaja Prataparudra and which delight they who know how to taste nectar.
tad ati-bhaya-katareyam vatsa. tad upashrtya sambhavayamas tavad enam. (ity upashrtya) vatse svagatam te.
tat-therefore; ati-great; bhaya-with fear; katara-distressed; iyam-this; vatsa-child; tat-therefore; upashrtya-approaching; sambhavayamah-let us approach; tavat-then; enam-Her; iti-thus; upashrtya-approaching; vatse-O child; avagatam-welcome; te-to You.
This girl is very afraid. Let us go to Her. (approaching) Child, welcome.
radha: (sa-sambhramam avalokya) atra kadham esha de-i. (sa-lajjam vandate).
sa-with; smabhramam-fear; avalokya-looking; atra-here; kadham-how?; esa-this; de-i-the noble lady; sa-with; lajjam-embarrassment; vandate-offers respectful obeisances.
Radha: (fearfully looks) Who is it? It is the noble lady. (Embarrassed, Radha offers respectful obeisances).
(nepathye kalakalah) abrahmanyam abrahmanyam.
(sarva shrutim abhinayanti.)
nepathye-behind the scenes; kala-kalah-a confused tumult; abrahmanyam-help!; abrahmanyam-help!; sarvah-everyone; shrutim-listening; abhinayanti-represents dramatically.
(From behind the scenes there is a great tumult. Behind the scenes someone calls out "Help! Help!" All listen intently.)
shringabhyam ca khurancalena ca balad esha kshamam ullikhan
kalpantam tanayitnu-garjita-ghana-dhvanair diso darayan
ulkarcih-pratimallam aksi-yugalam krodhad ivandolayann
esha vyapadi majjayan vrajam abhud daivad arishto 'gratah
punah-again; nepathye-from behind the scenes; shringabhyam-with horns; ca-and; khura-of hooves; ancalena-with the tips; ca-and; balat-forcibly; esah-he; kshamam-the earth; ullikhan-scratching; kalpa-of the kalpa; antah-at the end; tanayitnu-roar; garjita-roaring; ghana-dhvanaih-with thunder; disah-the directions; darayan-ripping apart; ulka-arcih-to blazing comets; pratimallam-competitors; aksi-of eyes; yugalam-the pair; krodhat-from anger; iva-as if; andolayan-rolling; esah-he; vyapadi-in calamity; majjayan-plunging; vrajam-Vraja; abhut-is; daivat-by destiny; arishtah-Arishtasure; agratah-in the presence.
The Voice from behind the scenes again says: Violently scratching the earth with his horns and hooves, ripping apart the directions with his roaring like thunder claps at the kalpa's end, rolling his eyes rivaling blazing comets, and plunging Vraja into a great catastrophe, Arishtasura has come before us.
(sarve nikunjodare atmanam apavarya pashyanti.)
sarve-everyone; nikunja-the grove; udare-within; atmanam-themselves; apavarya-hiding; pashyanti-look.
(Everyone hides in the forest-grove and watches.)
krishnah: (satopam upasarpan) abhayam ghosha-nivasinam.
sa-with; atopam-pride; upasarpan-approaching; abhayam-fearlessness; ghosha-of Vraja; nivasinam-to the residents.
Krishna: (proudly struts) The residents of Vraja will have no fears.
(sa-garvam bahum udyamya)
vairi-vyakula-shakra-shantika-makha-proddama-yupe 'pi ca
asmin krishna-bhuje 'pi jagrati bhayam nityam tad ekashrayan
ghoshasthan api samsprished ahaha kim pranair mama kridati
(iti satopam parikramati).
sa-with; garvam-pride; bahum-an arm; udyamya-lifting; drpyat-arrogant; danava-demon; sirna-torn apart; saila-mountain; valaya-circle; kshauni-of earth; maha-great; alambane-restin place; vairi-enemies; vyakula-for distressing; sakra-Indra; santika-for pacifying; makha-in the sacrifice; proddama-great; yupe-post; api-even; ca-also; asmin-in this; krishna-of Krishna; bhuje-arm; api-even; jagrati-wakens; bhayam-fear; nityam-continual; tat-then; eka-sole; asrayan-who have taken shelter; gostha-sthan-the residents of Vraja; api-even; samsprset-may touch; ahaha-aha!; kim-what?; pranaih-life-breath; mama-of Me; kridati-plays; iti-thus; sa-with; atopam-pride; parikramati-goes.
(Proudly lifts one arm) This arm is a great mountain to crush the arrogant Arishta demon. This arm is a great post in the indra-yajna for bringing pain to enemies. When Krishna's arm is vigilant and awake, what fear can touch the residents of Vraja who always completely take shelter of Me? Aha! If this Arishta plays wiht Me, how much will his life become worth? (He proudly goes off).
(nepathye) bhoh kastam kastam.
yabhyam girinam api shringavattvam
sodhum na saktena vidaritas te
laksyi-krito bala-tanur mukundah
nepathye-from behind the scenes; bhoh-ah!; kastam-alas!; kastam-alas!; yabhyam-by which; girinam-of mountains; shringavat-the state of having peaks; sodhum-to tolerate; na-not; saktena-able; vidaritah-ripped into pieces; te-they; tayoh-of them; anena-by him; utpala-as a blue lotus flower; komala-delicate; angah-whose body; laksi-into a target; kritah-made; bala-young; tanuh-body; mukundah-Krishna.
A Voice From Behind the Scenes: Alas! Alas! Alas! Unable to bear the rivalry of the mountains peaks, Arishta's horns rip many great mountains into pieces. Those horns have now made a target of Lord Mukunda (Krishna), whose young body is as delicate as a blue lotus flower.
madanika: (vilokya sasram)
adya kshauni sahasva bharam atulam deva jayasah kutah
shri-devi vratam acara vraja-janah kvananda-vartapi vah
matar devaki kim bhavisyasi gata nandadayo radhike
sunyam te jagad adya jatam adhuna ha ha hatah smo vayam
vilokya-looking; sa-with; asram-tears; adya-now; kshauni-O earth; sahasva-please tolerate; bharam-burden; atulam-incomparable; devah-O demigods; jaya-victory; asah-hopes; kutah-where?; shri-devi-O Laksmi-devi; vratam-vows; acara-perform; vraja-of Vraja; janah-O people; kva-where? ananda-of happiness; varta-the news; vah-of you; matah-O mother; devaki-Yasoda; kim-what?; bhavisyasi-will become of you; gatah-gone; nanda-with Nanda; adayah-beginning; radhike-O Radha; sunyam-empty; te-for You; jagat-the universe; adya-now; jatam-is manifested; adhuna-now; ha-alas!; ha-alas! hatah-killed; smah-are; vayam-we.
Madanika: (Looking on with tears in her eyes) O earth, what an incomparable heavy burden must you bear now! O demigods, where have all your hopes for victory gone now? O people of Vraja, what has happened to the good tidings of your transcendental happiness? O Mother Yasoda, what will become of you now? O Nanda Maharaja, O people of Vraja, what will become of all of you? O Radha, for You the entire universe has now become a desolate wasteland. Alas! Alas! Now we are all dead!
radha: (shrutim abhiniya satankam) haddhi haddhi maha manda-bha-ina-e e-arisam duddevva vilasidam jadam.
shrutim-listening; abhiniya-representing dramatically; sa-with; atankam-anxiety; haddhi-alas!; haddhi-alas!; maha-of Me; manda-bha-ina-e-unfortunate; e-arisam-like this; duddeva-by ill-fortune; vilasidam-manifested; jadam-produced.
Radha: (Anxiously listening) Alas! Alas! I am so unfortunate! This is a grear calamity that wicked destiny imposes upon Me!
shashimukhi: sakhi samasvasihi esha khalu mukundah.
sakhi-O friend; samasvasihi-be calm; esah-He; khalu-indeed; mukundah-Krishna.
Shashimukhi: Friend, do not be unhappy. Mukunda (Krishna) is here. (He is unharmed).
yatronmilati militam tri-bhuvanam yatronnamaty anatam
yasmin bhramyati na bhramanti viyati prayena vata api
ksiptva kanduka-lilaya tam adhuna vrndavanad durato
hatvarishtam arishtam etad akarot shriman mukundo jagat
nepathye-from behind the scenes; yatra-where; unmilati-is manifested; militam-unmanifested; tri-the three; bhuvanam-worlds; yatra-where; unnamati-rises; anatam-bowed down; yasmin-when he; bhramayati-wanders; na-do not; bhramanti-wander; viyati-in the sky; prayena-for the most part; vatah-winds; api-also; ksiptva-having tossed aside; kandula-a toy ball; lilaya-with the pastime; tam-him; duratah-from a great dishtance; hatva-having killed; arishtam-Arishta; arishtam-free from all misfortune; etat-this; akarot-made; shriman-filled with transcendental opulence; mukundah-Krishna; jagat-the universe.
A Voice From Behind the Scenes: When Arishta appeared, the three worlds hid. When he stood, they fell down. When he moved about, the winds declined to move in the sky. Krishna playfully tossed Arishta far out of Vrndavana forest as if the demon had become a toy ball (In His hand). By killing Arishta, Lord Mukunda (Krishna) freed the universe from a great calamity and made it auspicious and happy again.
(tatah pravishati krishnah. sarvah sa-sprham alokayanti).
tatah-then; pravishati-enters; krishnah-Krishna; sarvah-all the gopis; sa-with; sprham-desire; alokayanti-look.
(Krishna enters. All the gopis intently gaze upon Him).
madanika: aho ramaniyakam jaya shri-bhusanasya vatsasya tatha hi
anandam vitanoty ayam nayanor avirbhavan madhavah
aho-ah!; ramaniyakam-the beauty; jaya-of victory; shri-with the opulence; bhasanasya-decorated; vatsasya-of the boy Krishna; tatha hi-furthermore; visrasta-dishevelled; alaka-curling locks of hair; vallari-the vines; parimilat-touching; sveda-uda-of perspiration; bindu-of drops; utkara-by a multitude; vyalipta-wiped away; alika-on the forehead; candanah-sandalwood paste; krama-one after another; galat-falling; keki-chada-of peacock feathers; uttamsakah-crown; pada-of the feet; ksepa-kicking; samucchalat-rising; ksiti-from the ground; rajah-dust; ramya-charming; anga-ragah-ointment; cirat-eternally; anandam-bliss; vitanoti-gives; ayam-He; nayanayoh-before the eyes; avirbhavan-appearing; madhavah-Krishna.
Madanika: How handsome is the boy Krishna decorated in this way by the goddess of victory! The vines of His dishevelled curling locks of hair touch the drops of perspiration that have washed away the sandalwood paste anointing with the dust raised by the kicking of His feet on the ground. Appearing in this away before us, Lord Madhava (Krishna) brings ternal bliss to our eyes.
(upashrtya) dishtya drishto 'si vatsa jaya-shri-svayamvaralingitah.
upashrtya-approaching; dishtya-by good fortune; drishta-seen; asi-you are; vatsa-O child; jaya-of victory; shri-by the goddess; svayamvara-in the svayamvara ceremony; alingitah-embraced.
(Approaches Krishna) By good fortune the goddess of victory has placed her glance upon You. She has selected You to be her husband, and now she embraces You.
krishnah: (drishtva sa-harsam) devi svagatam te.
drishtva-seeing; sa-with; harsam-happiness; devi-O noble lady; svagatam-greetings; te-to you.
Krishna: (Happily glances at Madanika) O noble lady, salutations unto you.
madanika: svagatam adhuna vatsena jaya-shri-bhusanena drishtena tad vatsa kshanam iha bakula-padapopavithyam visramyatam.
svagatam-greeting; adhuna-now; vatsena-by the boy; jaya-of victory; shri-by the goddess; bhusanena-decorated; drishtena-seen; tat-then; vatsa-O child; kshanam-for a moment; iha-here; bakula-the bakula; padapa-tree; upavithyam-on the path; visramyatam-may be rested.
Madanika: Salutations to You, my child. Now that the goddess of victory has placed her glance upon You and decorated you with this victory, please stop and rest for a moment underneath this bakula tree.
krishnah: yad abhirucitam devyai. (ity upavisati).
yat-which; abhirucitam-the pleaure; devyai-to the noble lady; iti-thus; upavisati-enters.
Krishna: In order to please the noble lady. (He goes under the tree).
madanika: (sa-sneham angam sprsati) vatsa krita-dushkara-karmanah kim api paritosakam ditsami.
sa-with; sneham-affection; angam-the body; sprsati-touches; vatsa-O child; krita-done; dushkara-difficult to do; karmanah-task; kim api-something; paritosakam-reward; ditsami-I wish to give.
Madanika: (Affectionately touches Krishna) My child, You have done a very difficult task. I wish to give You something as a reward.
krishnah: yad abhirucitam devyai.
yat-which; abhirucitam-pleasure; devyai-to the noble lady.
Krishna: As it pleases the noble lady.
madanika: (nishkramya radham adaya pravishya) vatsa
sambhavaya cirad iva
nishkramya-going; radham-Radha; adaya-taking; pravishya-entering; vatsa-O child; nava-new; abhisangam-meeting; vidhuram-anxious; trasa-with fear; unmilita-wide open; locanam-whose eyes; madhura-sweet; alokanena-with glances; enam-Her; sambhavaya-please enjoy; cirat-eternally; iva-as if.
Madanika: (She goes, takes Radha, and return with Her) Child, this girl is very anxious to meet You again. Her eyes are wide open with fear of not seeing You again. Please sweetly glance upon Her and enjoy transcendental pastimes with Her forever.
krishnah: (sa-sprham alokayati).
sa-with; srham-intentness; alokayati-gazes.
(Krishna intently gazes at Radha).
ancalena nija-vasasah priyam
vijaya priya-girabhinandya ca
(radha sa-sprham vijayati).
vatse-O child; krura-cruel; sangara-of the battle; parisrama-from the fatigue; ullasat-manifested; sveda-of perspiration; bindu-of drops; nikaraih-with the multitude; karambitam-mixed; ancalena-with the edge; nija-own; vasasah-of the garment; priyam-Your beloved; vijaya-please fan; priya-with pleasant; gira-words; abhinandya-addressing; ca-also; radha-Radha; sa-with; sprham-intentness; vijayati-fans.
Madanika: Child, the fatigue of the cruel battle has made drops of perspiration on Your beloved. You should speak sweetly to Him and fan Him with the edge of Your garment.
(Radha intently fans Krishna).
madanika: itah param kim te priyam sampadayami.
itah-this; param-beyond; kim-what; te-to You; priyam-dear thing; sampadayami-shall I bring.
Madanika: What other pleasant thing may I bring You?
krishnah: devi itah param kim api priyam asti.
pancesor visikhavalibhir abhito nishtaksyamanena ced
anandaika-nidanam ena-nayana prapta prasadat tava
bhuyat sayam alambhi kacana drishoh piyusa-dhara maya
kim vatah param asti devi bhuvane kincit priyam madrisham
Krishna: O noble lady, what could be more pleasant or dear than this? I was sorely wounded by the sharpened arrows of cupid, and now, by your mercy, I have attained this blissful doe-eyed girl, who now showers nectar upon My eyes. What could be more pleasant or dear than this for a person like Me?
Text 62 Song in Mangala-gujjari-raga
milita pani-tale guru-madana
parinata-full; sarada-autumn; sasadhara-moon; vadana-face; milita-placed; pani-of the hand; tale-in the surface; guru-madana-passionate.
This passionate girl, whose face is like the full autumn moon, is now placed in My hand.
Text B Refrain
devi kim iha param asti mad-ishtam
devi-O noble lady; kim-what?; iha-here; param-else; asti-is; mat-by Me; ishtam-desired; bahutara-many; sukrita-of pious deeds; phalitam-borne fruit; anudishtam-indicated.
O noble lady, what more could I want? Now I have received the fruits of many past pious deeds.
racayati mam adhuna sukha-bharitam
pika-of the cuckoos; vidhu-moon; madhu-springtime; madhupa-of bees; avali-of the swarms; caritam-the activities; racayati-make; mam-Me; adhuna-now; sukha-with happiness; bharitam-filled.
The activities of the cuckoos. Moon, springtime, and bumble-bees now make Me very happy.
pranayatu rudra-nripe sukham amritam
pranayatu-may bring; rudra-Prataparudra; nripe-to the king; sukham-happiness; amritam-nectar, or immortal; ramananda-by Ramananda Raya; bhanita-spoken; hari-of Lord Krishna; ramitam-the delightful pastimes.
May Ramananda Raya's description of Lord Hari's (Krishna's) delightful transcendental pastimes bring eternal nectarlike happiness to Gajapati Maharaja Prataparudra.
sraddha-baddha-matir mama pratidinam gopala-lilasya yah
samseveta rahasyam etad atulam lilamritam lola-dhih
tasmin mad-gata-manase kila kripa-drishtya bhavatya sada
bhavyam yena nijepsitam vraja-vane siddhim samapnoti sah
tatha api-still; idam-this; astu-may be; sraddha-by faith; baddha-bound; matih-whose heart; mama-of Me; prati-every; dinam-day; gopala-as a cowherd boy; lilasya-who enjoys pastimes; yah-who; samseveta-may serve; rahasyam-secret; etat-this; atulam-peerless; lila-of pastimes; amritam-nectar; lola-yearning; dhih-whose heart; tasmin-to him; mat-to Me; gata-gone; manase-whose thoughts; kila-indeed; kripa-of mercy; drishtya-by a glance; bhavatya-by you; sada-always; bhavyam-the future; yena-by which; nija-by him; ipsitam-desired; vraja-vane-in Vrndavana; siddhim-spiritual perfection; samapnoti-attains; sah-he.
You should bestow your glance of mercy on that devotee who has given his heart to Me, who always thinks of Me, whose heart is bound with faith; in Me, who yearns to attain Me, and who, every day, serves the incomparable nectarlike confidential pastimes I enjoy as a cowherd boy. By your merciful glance that devotee will, in the future, enter this transcendental forest of Vraja, and will attain the spiritual perfection he desires.
(iti nishkrantah sarve).
tatha-in that way; astu-may it be; iti-thus; nishkrantah-exits; sarve-all.
Madanika: So be it.