|NITAAI-Veda.nyf > All Scriptures By Acharyas > Raghunatha dasa Goswami > Stavavali|
Eight Prayers Glorifying the Son of Shaci
harir drishtva goshthe mukura-gatam atmanam atulam
sva-madhuryam radha-priyatara-sakhivaptum abhitah
aho gaude jatah prabhur apara-gauraika-tanu-bhak
shaci-sunuh kim me nayana-saranim yasyati punah
harih-Lord Krishna; drishtva-seeing; goshthe-in Vraja; mukura-gatam-in a mirror; atmanam-Himself; atulam-incomparable; sva-madhuryam-own sweetness; radha-Radha; priyatara-most dear; sakhi-friend; iva-like; aptum-to attain; abhitah-completely; ahah-ah!; gaude-in Bengal; jatah-born; prabhuh-the Lord; apara-gauraika-tanu-bhak-with an incomparable golden complexion; shaci-sunuh-the son of Shaci; kim-whether?; me-of me; nayana-of the eyes; saranim-to the path; yasyati-will go; punah-again.
Will Lord Hari who, when He saw His own incomparable sweetness in a mirror in Vraja, in order to become like His dearest friend Radha manifested an incomparable golden form and took birth in Bengal as the son of Shaci, again walk on the pathway of my eyes?
shaci-sunuh kim me nayana-saranim yasyati punah
puridevasya-of Ishvara Puri Gosvami; antah-in the heart; pranaya-of the love; madhuna-with the honey; snana-bath; madhurah-sweet; muhuh-at every moment; govinda-of Govinda dasa; udyad-rising; vishada-splendid; paricarya-service; arcita-worshiped; padah-feet; svarupasya-of Svarupa Damodara Gosvami; prana-of the life-breath; arbuda-millions; kamala-lotus; nirajita-worshiped; mukhah-face.
Will Shaci's son, who is sweetly bathed in the honey of the love in Ishvara Puri's heart, whose feet are always worshiped by Govinda's splendid service, and whose face is worshiped with the billions of lotuses that are Svarupa Damodara's breaths, again walk on the pathway of my eyes?
dadhanah kaupinam tad-upari bahir-vastram arunam
prakando hemadri-dyutibhir abhitah sevita-tanuh
muda gayann uccair nija-madhura-namavalim asau
shaci-sunuh kim me nayana-saranim yasyati punah
dadhanah-wearing; kaupinam-a kaupina; tad-upari-above that; bahir-vastram-an outer garment; arunam-safron; prakandah-a tree trunk; hema-golden; adri-mountain; dyutibhih-with the effulgence; abhitah-everywhere; sevita-served; tanuh-form; muda-with hapiness; gayann-singing; uccaih-loudly; nija-own; madhura-sweet; nama-of names; avalim-series; asau-He.
Will Shaci's son, who wears a kaupina and above that a saffron outer garment, whose form is like a tree trunk splendid as a golden mountain, and who loudly sings His own sweet holy names, again walk on the pathway of my eyes?
anavedyam purvair api muni-ganair bhakti-nipunaih
shruter gudham premojjvala-rasa-phalam bhakti-latikam
kripalus tam gaude prabhur ati-kripabhih prakatayan
shaci-sunuh kim me nayana-saranim yasyati punah
anavedyam-unknown; purvaih-previous; api-even; muni-ganaih-by the sages; bhakti-nipunaih-expert in devotional service; shruteh-to the Vedas; gudham-hidden; prema-of love; ujjvala-splendid; rasa-nectar; phalam-fruit; bhakti-of devotional service; latikam-the vine; kripaluh-merciful; tam-that; gaude-in Bengal; prabhuh-the Lord; ati-kripabhih-with great mercy; prakatayan-manifesting.
Will Shaci's compassionate son, the Lord who very compassionately revealed in Bengal the vine of pure devotional service, which bears the splendid nectar of pure love as its fruit, which was hidden from the Vedas, and which had been unknown to the previous sages expert in devotion, again walk on the pathway of my eyes?
nijatve gaudiyan jagati parigrihya prabhur iman
hare-krishnety evam ganana-vidhina kirtayata bhoh
itiprayam shiksham janaka iva tebhyah paridishan
shaci-sunuh kim me nayana-saranim yasyati punah
nijatve-as His own; gaudiyan-the people of Bengal; jagati-in this world; parigrihya-accepting; prabhuh-the Lord; iman-them; hare-krishneti-the Hare Krishna mantra; evam-in this way; ganana-vidhina-according to a prescribed number; kirtayata-please chant; bhoh-Oh!; itiprayam-like this; shiksham-instruction; janaka-a father; iva-like; tebhyah-to them; paridishan-showing.
Will Shaci's son who, accepting the people of Bengal as His own and teaching them as a father, said, "Please chant the Hare Krishna mantra a fixed number of times," again walk on the pathway of my eyes?
purah pashyan nilacala-patim uru-prema-nivahaih
sada tishthan deshe pranayi-garuda-stambha-carame
shaci-sunuh kim me nayana-saranim yasyati punah
purah-before Him; pashyan-seeing; nilacala-patim-the Lord of Nilacala; uru-prema-nivahaih-with great love; ksharan-flowing; netrambhobhih-with tears from the eyes; snapita-bathed; nija-own; dirgha-tall; ujjvala-splendid; tanuh-form; sada-always; tishthan-staying; deshe-in the place; pranayi-favorite; garuda-Garuda; stambha-column; carame-behind.
Will Shaci's son, always staying at His favorite place behind the Garuda-stambha and the tears from His eyes bathing His splendid, tall form as He gazes with intense love at Lord Jagannatha, the master of Nilacala, again walk on the pathway of my eyes?
muda dantair dashtva dyuti-vijita-bandhuka-madhuram
karam kritva vamam kati-nihitam anyam parilasan
samutthapya premnaganita-pulako nritya-kutuki
shaci-sunuh kim me nayana-saranim yasyati punah
muda-happily; dantaih-with teeth; dashtva-biting; dyuti-with splendor; vijita-defeated; bandhuka-bandhuka flowers; madhuram-charming; karam-hand; kritva-doing; vamam-left; kati-on the hip; nihitam-placed; anyam-the other; parilasan-splendidly manifested; samutthapya-raising; premna-with love; aganita-countless; pulakah-bodily hairs standing erect; nritya-to dance; kutuki-eager.
Will Shaci's son who, biting His lips, which eclipse the splendor of red bandhuka flowers, placing His charming left hand on His hip, raising and waving His other hand, and the numberless hairs of His body erect, eagerly danced in ecstatic love, again walk on the pathway of my eyes?
sarit-tirarame viraha-vidhuro gokula-vidhor
nadim anyam kurvan nayana-jala-dhara-vitatibhih
muhur murccham gacchan mritakam iva vishvam viracayan
shaci-sunuh kim me nayana-saranim yasyati punah
sarit-of a river; tira-on the shore; arame-in a garden; viraha-by feelings of separation; vidhurah-distressed; gokula-of Gokula; vidhoh-of the moon; nadim-river; anyam-another; kurvan-making; nayana-of the eyes; jala-of tears; dhara-streams; vitatibhih-with expansions; muhuh-at every moment; murccham-fainting; gacchan-going; mritakam-a corpse; iva-like; vishvam-the world; viracayan-considering.
Will Shaci's son who, overwelmed by feelings of separation from Lord Krishna, the moon of Gokula, repeatedly fainting and seeing the whole world as dead, in a garden by a river created another river with the tears of His eyes, again walk on the pathway of my eyes?
shaci-sunor asyashtakam idam abhishtam viracayat
sada dainyodrekad ati-vishada-buddhih pathati yah
prakamam chaitanyah prabhur ati-kripavesha-vivashah
prithu-premambhodhau prathita-rasade majjayati tam
shaci-sunoh-of the son of Shaci; asya-of Him; ashtakam-eight verses; idam-these; abhishtam-desire; viracayat-granting; sada-always; dainya-of humbleness; udrekad-because of an abundance; ati-very; vishada-pure; buddhih-whose intelligence; pathati-reads; yah-one who; prakamam-according to His own wish; chaitanyah-Chaitanya; prabhuh-Lord; ati-kripavesha-vivashah-overcome by compassion; prithu-great; prema-of love; ambhodhau-in the ocean; prathita-rasade-nectarean; majjayati-plunges; tam-him.
One who humbly and with a pure heart regularly reads these eight verses glorifying the son of Shaci, Lord Chaitanya plunges into the great nectar ocean of pure transcendental love.
The Desire Tree of Prayers to Lord Gauranga
gatim drishtva yasya pramada-gaja-varye 'khila-jana
mukham ca shri-candropari dadhati thutkara-nivaham
sva-kantya yah svarnacalam adharayac chidhu ca vacas-
tarangair gaurango hridaya udayan mam madayati
gatim-motions; drishtva-seeing; yasya-of whom; pramada-gaja-varye-mad elephant; akhila-janah-everyone; mukham-face; ca-also; shri-candropari-above the moon; dadhati-places; thutkara-nivaham-rekues; sva-kantya-with splendor; yah-who; svarnacalam-the gold mountain; adharayat-placed; shidhu-nectar; ca-and; vacah-of words; tarangaih-with waves; gaurangah-Lord Chaitanya; hridaye-in the heart; udayan-rising; mam-me; madayati-maddens.
When everyone sees His graceful motions they revile the graceful mad elephant and when they see His face they spit at the moon. He is splendid as a gold mountain and the waves of His words are nectar. The appearance of Shri Chaitanya Mahaprabhu, awakening in my heart, maddens me.
alankrityatmanam nava-vividha-ratnair iva valad-
hasan svidyan nrityan shiti-giri-pater nirbhara-mude
purah shri-gaurango hridaya udayan mam madayati
alankritya-decorating; atmanam-Himself; nava-vividha-ratnaih-with nine jewels; iva-like; valad- vivarnatva-paleness; stambha-being stunned; asphuta-vacana-stuttering; kampa-trembling; ashru-shedding tears; pulakaih-hairs standing up; hasan-laughing; svidyan-perspiring; nrityan-dancing; shiti-giri-pateh-of Lord Jagannatha; nirbhara-mude-for the pleasure; purah-before.
Decorating Himself with the jewels of paleness, becoming stunned, stuttering, trembling, shedding tears, and bodily hairs erect with joy, and laughing and perspiring as He danced for the pleasure of Lord Jagannatha, may Shri Chaitanya Mahaprabhu rise in my heart and make me mad with love.
rasollasais tiryag-gatibhir abhito varibhir alam
drishoh sincal lokan aruna-jala-yantratva-mitayoh
muda dantair dashtva madhuram adharam kampa-calitair
natan shri-gaurango hridaya udayan mam madayati
rasollasaih-with ecstasy; tiryag-gatibhih-staggering about; abhitah-everywhere; varibhih-with water; alam-greatly; drishoh-of eyes; sincan-sprinkling; lokan-the people; aruna-red; jala-water; yantratva-mitayoh-instrument; muda-happily; dantaih-with teeth; dashtva-biting; madhuram-sweet; adharam-lip; kampa-calitaih-with trembling; natan-dancing;
Staggering about in ecstasy, sprinkling everyone with water from the reddish syringes of His eyes, joyfully biting His charming lips with His teeth, and trembling as He dances, may Shri Chaitanya Mahaprabhu rise in my heart and make me mad with love.
kvacin mishravase vraja-pati-sutasyoru-virahat
shlathac chri-sandhitvad dadhad adhika-dairghyam bhuja-padohluthan bhumau kakva vikala-vikalam gadgada-vaca
rudan shri-gaurango hridaya udayan mam madayati
kvacin-sometimes; mishravase-in the house of Kasi Misra; vraja-pati-sutasya-of the son of Nanda Maharaja; uru-virahat-because of strong feeling ofd separation; shlathat-being slackened; shri-sandhitvat-from the joints of His transcendental body; dadhat-obtaining; adhika-dairghyamextraordinary blongness; bhuja-padoh-of thew arms and legs; luthan-rolling; bhumau-on the ground; kakva-with a cry of lamentation; vikala-vikalam-very sorrowfully; gadgada-vaca-with a faltering voice; rudan-crying.
Sometimes Shri Chaitanya would go to the house of Kashi Mishra. There He would be greatly aggrieved, feeling separation from Krishna. The joints of His transcendental body would slacken, and His arms and legs would become elongated. Rolling on the ground, the Lord would cry out in distress in a faltering voice and weep very sorrowfully. The appearance of Shri Chaitanya Mahaprabhu, awakening in my heart, maddens me.*
anudghatya dvara-trayam uru ca bhitti-trayam aho
vilanghyoccaih kalingika-surabhi-madhye nipatitah
tanudyat-sankocat kamatha iva krishnoru-virahad
virajan gaurango hridaya udayan mam madayati
anudghatya-without opening; dvara-trayam-the three doors; uru-very strong; ca-and; bhitti-trayam-three wals; ahah-how wonderful; vilanghya-crossing over; uccaih-very high; kalingika-of kalinga-desa, which is a district of Tailanga; surabhi-madhye-among the cows; nipatitah-fallen down; tanudyat-sankocat-by contracting within the body; kamathah-a tortoise; iva-like; krishnoru-virahat-bercause of strong feelings of separation from Krishna; virajan-appearing.
How wonderful it is! Shri Chaitanya Mahaprabhu left His residence without opening the three strongly bolted doors. Then He crossed over three high walls, and later, because of strong feelings of separation from Krishna, He fell down amidst the cows of the Tailanga district and retracted all the limbs of His body like a tortoise. Shri Chaitanya Mahaprabhu, who appeared in that way, rises in my heart and maddens me.*
svakiyasya pranarbuda-sadrisha-goshthasya virahat
pralapan unmadat satatam ati kurvan vikala-dhih
dadhad bhittau shashvad vadana-vidhu-gharshena rudhiram
kshatottham gaurango hridaya udayan mam madayati
svakiyasya-his own; pranarbuda-uncountable breaths of life; sadrisha-like; goshthasya-of Vrndavana; virahat-because of separation; pralapan-crazy talks; unmadat-because of madness; satatam-always; ati-very much; kurvan-doing; vikala-dhih-whose intelligence was disturbed; dadhat-oozing forth; bhittau-on the walls; shashvat-always; vadana-vidhu-of His moonlike face; gharshena-by rubbing; rudhiram-blood; kshatottham-coming forth from injuries.
Because of separation from His many friends in Vrindavana, who were like His own life, Shri Chaitanya Mahaprabhu spoke like a madman. His intelligence was transformed. Day and night He rubbed His moonlike face against the walls, and blood flowed from the injuries. May that Shri Chaitanya Mahaprabhu rise in my heart and make me mad with love.*
kva me kantah krishnas tvaritam iha tam lokaya sakhe
tvam eveti dvaradhipam abhivadann unmada iva
drutam gaccha drashtum priyam iti tad-uktena dhrita-tad-
bhujantar gaurango hridaya udayan mam
kva-where?; me-my; kantah-beloved; krishnah-Lord Krishna; tvaritam-quickly; iha-here; tam-Him; lokaya-show; sakhe-O friend; tvam-you; eva-certainly; iti-thus; dvaradhipam-the doorkeeper; abhivadan-requesting; unmadah-a madman; iva-like; drutam-very quickly; gaccha-come; drashtum-to see; priyam-beloved; iti-thus; tat-of him; uktena-with the words; dhrita-caught; tat-His; bhujantah-end of the arm.
"My dear friend the doorkeeper, where is Krishna, the Lord of my heart? Kindly show Him to Me quickly." With these words Lord Shri Chaitanya Mahaprabhu addressed the doorkeeper like a madman. The doorkeeper grasped His hand and replied very hastily, "Come, see Your beloved!" May that Lord Shri Chaitanya Mahaprabhu rise within my heart and thus make me mad also.*
samipe niladresh cataka-giri-rajasya kalanad
aye goshthe govardhana-giri-patim lokitum itah
vrajann asmity uktva pramada iva dhavann avadhrito
ganaih svair gaurango hridaya udayan mam madayati
samipe-near; niladreh-Jagannatha Puri; cataka-named Cataka; giri-rajasya-the king of sand-hills; kalanat-on account of seeing; aye-oh; goshthe-to the place for pasturing cows; govardhana-giri-patim-Govardhana, the king of hills; lokitum-to see; itah-from here; vrajan-going; asmi-I am; iti-thus; uktva-saying; pramadah-maddened; iva-as if; dhavan-running; avadhritah-being followed; ganaih-by the devotees; svaih-own.
Near Jagannatha Puri was a great sand dune known as Cataka-parvata. Seeing that hill, Shri Chaitanya Mahaprabhu said, “Oh, I shall go to the land of Vraja to see Govardhana Hill." Then He began running madly to it, and all the Vaishnavas ran after Him. This scene awakens in my heart and maddens me.*
alam dola-khela-mahasi vara-tan-mandapa-tale
svarupena svenapara-nija-ganenapi militah
svayam kurvan namnam ati-madhura-ganam murabhidah
sa-rango gaurango hridaya udayan mam madayati
alam-greatly; dola-khela-mahasi-in the swing festival; vara-tan-mandapa-tale-under a pavilion; svarupena-with Svarupa Damodara; svena-own; apara-nija-ganena-with other devotees; api-and; militah-met; svayam-personally; kurvan-doing; namnam-of names; ati-madhura-ganam-sweet singing; murabhidah-of Lord Hari; sa-rangah-happy.
Under a charming pavilion at the swing festival, with Svarupa Damodara and the other devotees He sweetly sang the holy names of Lord Krishna. May Shri Chaitanya Mahaprabhu rise in my heart and make me mad with love.
dayam yo govinde garuda iva lakshmi-patir alam
puri-deve bhaktim ya iva guru-varye yaduvarah
svarupe yah sneham giridhara iva shrila-subale
vidhatte gaurango hridaya udayan mam madayati
dayam-mercy; yah-who; govinde-to Govinda; garude-to Garuda; iva-like; lakshmi-patih-the Lord of the goddess of fortune; alam-greatly; puri-deve-to Isvara Puri; bhaktim-devotion; yah-who; iva-like; guru-varye-great spiritual master; yaduvarah-the best of the Yadus; svarupe-to Svarupa; yah-who; sneham-love; giridharah-Lord Giridhari; iva-like; shrila-subale-to Subala; vidhatte-places;
As Lord Narayana is kind to Garuda, He is kind to Govinda dasa. As Lord Krishna is devoted to His guru, He is devoted to Ishvara Puri. As Lord Giridhari loves Subala, He loves Svarupa Damodara. May that Shri Chaitanya Mahaprabhu rise in my heart and make me mad with love.
maha-sampad-davad api patitam uddhritya kripaya
svarupe yah sviye kujanam api mam nyasya muditah
uro-gunja-haram priyam api ca govardhana-shilam
dadau me gaurango hridaya udayan mam madayati
maha-sampat-of profuse material opulence; davat-from a forest fire; api-although; patitam-fallen; uddhritya-delivering; kripaya-by mercy; svarupe-unto Svarupa Damodara Gosvami; yah-He who (Lord Shri Chaitanya Mahaprabhu); sviye-His personal associate; kujanam-low person; api-although; mam-me; nyasya-having delivered; muditah-pleased; urah-of the chest; gunja-haram-garland of conchshells; priyam-dear; api-although; ca-and; govardhana-shilam-a stone from Govardhana Hill; dadau-delivered; me-to me.
Although I am a fallen soul, the lowest of men, Shri Chaitanya Mahaprabhu delivered me from the blazing forest fire of great material opulence by His mercy. He handed me over in great pleasure to Svarupa Damodara, His personal associate. The Lord also gave me the garland of small conchshells that He wore on His chest and a stone from Govardhana Hill, although they were very dear to Him. That same Lord Shri Chaitanya Mahaprabhu awakens within my heart and makes me mad after Him.*
muhur yo 'ti-shraddhaushadhi-vara-balat-patha-salilair
alam sinced vindet sarasa-guru-tal-lokana-phalam
iti-thus; shri-gauranga-Lord Chaitanya Mahaprabhu; udgata-manifested; vividha-various; sad-bhava-of ecstatic love; kusuma-flowers; prabha-splendor; bhrajat-shining; padyavali-verses; lalita-charming; shakham-branch; sura-tarum-desire tree; muhuh-constantly; yah-who; ati-shraddha-of great faith; aushadhi-vara-balat-on the power of the great medicine; patha-of recitation; salilaih-with the water; alam-greatly; sincet-waters; vindet-will find; sarasa-sweet; guru-heavy; tat-of Him; lokana-the sight; phalam-the fruit.
One who, with the water of careful reading mixed with the medicine of strong faith, waters this celestial tree, its charming branches the verses of this poem, and the splendor of its flowers pure love for Lord Gauranga, will reap that tree's heavy fruit: the sight of Shri Chaitanya Mahaprabhu.
Instructions to the Mind
gurau goshthe goshthalayishu sujane bhusura-gane
sva-mantre shri-namni vraja-nava-yuva-dvandva-sharane
sada dambham hitva kuru ratim apurvam atitaram
aye svantardhatash catubhir abhiyace dhrita-padah
gurau-guru; goshthe-Vraja; goshthalayishu-the people of Vraja; sujane-the devotees; bhusura-gane-the brahmanas; sva-mantre-the Gayatri-mantra; shri-namni-the holy name; vraja-nava-yuva-dvandva-the youthful couple of Vraja; sharane-the shelter; sada-always; dambham-pride; hitva-rejecting; kuru-do; ratim-love; apurvam-unprecedented; atitaram-great; aye-oh; svantardhatah-O mind; catubhih-with sweet words; abhiyace-I beg; dhrita-holding; padah-your fee.
O mind, I grasp your feet and beg you with sweet words: Please throw away all your pride and develop intense, extraordinary love for my spiritual master, Vrajabhumi, the people of Vraja, the Vaishnavas, the brahmanas, the Gayatri mantra, the holy name, and the transcendental shelter that is the youthful couple of Vraja.
na dharmam nadharmam shruti-gana-niruktam kila kuru
vraje radha-krishna-pracura-paricaryam iha tanuh
shaci-sunum nandishvara-pati-sutatve guru-varam
mukunda-preshthatve smara padam ajasram nanu manah
na-not; dharmam-piety; na-not; adharmam-impiety; shruti-gana-in the Vedas; niruktam-described; kila-indeed; kuru-do; vraje-in Vraja; radha-krishna-for Radha-Krishna; pracura-great; paricaryam-service; iha-here; tanuh-body; shaci-sunum-the son of Shaci; nandishvara-pati-sutatve-as the son of King Nanda; guru-varam-the spiritual master; mukunda-preshthatve-as the most dear to Lord Mukunda; smara-meditate; padam ajasram-always; nanu-indeed; manah-mind.
Mind, don't do the pious and impious deeds described in the Vedas. Intently serve Shri Shri Radha-Krishna in Vraja. Always remember that Lord Chaitanya is the son of Maharaja Nanda and my guru is most dear to Lord Mukunda.
yadiccher avasam vraja-bhuvi sa-ragam prati-janur
yuva-dvandvam tac cet paricaritum arad abhilashe
svarupam shri-rupam sa-ganam iha tasyagrajam api
sphutam premna nityam smara nama tada tvam shrinu manah
yadi-if; iccheh-desire; avasam-residence; vraja-bhuvi-in Vraja; sa-ragam-with love; prati-januh-every birth; yuva-dvandvam-the youthful divine couple; tat-that; cet-if; paricaritum-to serve; arat-near; abhilashe-desire; svarupam-Svarupa Damodara Gosvami; shri-rupam-Shrila Rupa Gosvami; sa-ganam-with their associates; iha-here; tasya-of him; agrajam-the edler brother; api-also; sphutam-manifest; premna-with love; nityam-always; smara-remember; nama-bow down; tada-then; tvam-you; shrinu-listen; manah-mind.
Mind, listen to me! If you desire to reside in Vraja birth after birth, and if you desire to directly serve the youthful divine couple, then with great love always remember and bow down before Shrila Svarupa Damodara Gosvami, Shrila Rupa Gosvami, his elder brother Shrila Sanatana Gosvami, and all their associates and followers.
asad-varta-veshya visrija mati-sarvasva-haranih
katha mukti-vyaghrya na shrinu kila sarvatma-gilanih
api tyaktva lakshmi-pati-ratim ito vyoma-nayanim
vraje radha-krishnau sva-rati-mani-dau tvam bhaja manah
asat-with non-devotees; varta-living; veshya-the prostitute; visrija-abandon; mati-of the heart; sarvasva-the treasure; haranih-stealing; katha-talk; mukti-of impersonal liberation; vyaghrya-the tigress; na-don't; shrinu-hear; kilacertainly; sarva-atma-everyone; gilanih-devouring; api-also; tyaktva-reject; lakshmi-pati-ratim-love for Lord Narayana; itah-here; vyoma-nayanim-in Vaikuntha; vraje-in Vraja; radha-krishnau-Radha-Krishna; sva-rati-of love for Them; mani-the jewel; dau-giving; tvam-you; bhaja-worship; manah-O mind.
Give up the prostitutes of friendship with nondevotees, prostitutes who will steal the treasure of your heart. Don't listen to the words of the tigress of impersonal liberation, which devour everyone. Give up attraction for Lord Narayana, which leads to the world of Vaikuntha. O mind, in Vraja worship Shri Shri Radha-Krishna, two philanthropists who give away the jewel of pure love.
gale baddhva hanye 'ham iti bakabhid vartmapa-gane
kuru tvam phutkaran avati sa yatha tvam mana itah
asat-wicked; ceshta-deeds; kashta-prada-tormenting; vikata-pashalibhih-with great ropes; iha-here; prakamam-please; kama-by lust; adi-headed; prakata-pathapati-vyatikaraih-by the highwaymen; gale-on the neck; baddhva-binding; hanye-will die; aham-I; iti-thus; bakabhit-O killer of Baka; vartmapa-gane-in the highwaymen; kuru-do; tvam-you; phutkaran-scream; avati-protects; sah-He; yatha-as; tvam-you; manah-O mind; itah-thus.
The highwayman lust and his friends have bound me at the neck with the painful ropes of wicked deeds. O mind, please scream, "O Krishna! O killer of Baka! I will be killed by highwaymen!" Do that and He will save me.
are cetah prodyat-kapata-kuti-nati-bhara-khara-
ksharan-mutre snatva dahasi katham atmanam api mam
sada tvam gandharva-giridhari-pada-prema-vilasat-
sudhambhodhau snatva svam api nitaram mam ca sukhaya
are-O; cetah-mind; prodyat-rising; kapata-deviousness; kuti-nati-and hypocrisy; bhara-great; khara-ass; ksharat-tickling; mutre-in urine; snatva-bathing; dahasi-you burn; katham-why?; atmanam-self; api-also; mam-me; sada-always; tvam-you; gandharva-giridhari-of Shri Radha-Giridhari; sudha-of nectar; ambhodhau-in the ocean; snatva-bathing; svam-yourself; api-also; nitaram-always; mam-me; ca-and; sukhaya-make happy.
Mind, why do you burn both you and me by bathing in the trickling urine of the ass of deviousness and hypocrisy? You should delight both you and me by eternally bathing in the glistening nectar ocean of pure love for Shri Shri Gandharva-Giridhara (Shri Shri Radha-Krishna).
pratishthasha dhrishta svapaca-ramani me hridi natet
katham sadhu-prema sprishati shucir etan nanu manah
sada tvam sevasva prabhu-dayita-samantam atulam
yatha tam nishkasya tvaritam iha tam veshayati sah
pratishtha-for fame; asha-the desire; dhrishta-bold; svapaca-ramani-outcaste woman; me-my; hridi-in the heart; natet-may dance; katham-why?; sadhu-prema-pure love; sprishati-touches; shucih-purity; etat-this; nanu-indeed; manah-O mind; sada-always; tvam-you; sevasva-should serve; prabhu-dayita-samantam-the leader of they who are dear to the Lord; atulam-peerless; yatha-as; tam-her; nishkasya-expelling; tvaritam-quickly; iha-here; tam-that love; veshayati-make to enter; sah-it.
Why should pure love touch me as long as the impudent untouchable woman of the desire for fame dances in my heart? O mind, always serve the leader of they who are dear to the Lord. He will at once kick the untouchable out and allow the pure love to enter in.
yatha dushtatvam me darayati shathasyapi kripaya
yatha mahyam premamritam api dadaty ujjvalam asau
yatha shri-gandharva-bhajana-vidhaye prerayati mam
tatha goshthe kakva giridharam iha tvam bhaja manah
yatha-as; dushtatvam-wickedness; me-me; darayati-breaks; shathasya-of the wicked; api-also; kripaya-mercifully; yatha-as; mahyam-to me; prema-of love; amritam-the nectar; api-also; dadati-gives; ujjvalam-splendid; asau-this; yatha-as; shri-gandharva-of Shri Radha; bhajana-vidhaye-in service; prerayati-sends; mam-me; tatha-so; goshthe-in Vraja; kakva-with words choked with emotion; giridharam-Lord Giridhari; iha-here; tvam-you; bhaja-worship; manah-O mind.
So He will mercifully break the wickedness of rascal me, so He will give me the splendid nectar of transcendental love, and so He will engage me in Shri Radha's service, please, O mind, with words choked with emotion, worship Lord Giridhari here in Vraja.
mad-isha-nathatve vraja-vipina-candram vraja-vane-
shvarim tan-nathatve tad-atula-sakhitve tu lalitam
vishakham shikshali-vitarana-gurutve priya-saro-
girindrau tat-preksha-lalita-rati-datve smara manah
mad-isha-of my queen; nathatve-as the Lord; vraja-vipina-candram-the moon of Vrndavana forest; vraja-vana-ishvarim-the queen of Vrndavana; tan-nathatve-as His mistress; tad-atula-sakhitve-as Her peerless friend; tu-indeed; lalitam-Lalita; vishakham-Vishakha; shikshali-vitarana-gurutve-as the guru who teaches many things; priya-sarah-Radha-kunda; girindrau-and Govardhana Hill; tat-preksha-the sight; lalita-charming; rati-love; datve-as giving; smara-meditate; manah-O mind.
Mind, meditate on the moon of Vraja forest as the Lord of my queen, the queen of Vraja forest as His mistress, Lalita as Their peerless friend, Vishakha as the guru who teaches Them many things, and Radha-kunda and Govardhana Hill as two places the mere sight of which gives charming transcendental love.
ratim gauri-lile api tapati saundarya-kiranaih
shaci-lakshmi-satyah paribhavati saubhagya-balanaih
kshipaty arad ya tam hari-dayita-radham bhaja manah
ratim-Rati; gauri-Gauri; lile-and Lila; api-also; tapati-burn; saundarya-of beauty; kiranaih-with splendor; shaci-Saci; lakshmi-Laksmi; satyah-and Satyabhama; paribhavati-defeats; saubhagya-of good fortune; balanaih-with the strength; vashi-karaih-controlling; candravali-mukha-headed by Candravali; navina-vraja-satih-pious young girls of Vraja; kshipati-tosses aside; arat-near; ya-who; tam-her; hari-dayita-radham-Lord Hari's beloved Radha; bhaja-worship; manah-O mind.
Mind, worship Lord Hari's beloved Radha, who with the splendor of Her beauty makes Rati, Gauri, and Lila burn with envy, who with the power of Her good fortune defeats Shaci, Lakshmi and Satyabhama, and who with Her ability to control Krishna completely eclipses Candravali and the other pious young girls in Vraja.
samam shri-rupena smara-vivasha-radha-giribhritor
vraje sakshat-seva-labhana-vidhaye tad-gana-yujoh
dhayan nitya govardhanam anudinam tvam bhaja manah
samam-with; shri-rupena-Shrila Rupa Gosvami; smara-with amorous love; vivasha-overwhelmed; radha-giribhritoh-Radha-Krishna; vraje-in Vraja; sakshat-direct; seva-service; labhana-vidhaye-to attain; tad-gana-yujoh-with Their associates; tad-ijya-worshiping Them; akhya-chanting Their names; dhyana-meditating; shravana-hearing; nati-and bowing down; panca-five; amritam-nectars; idam-this; dhayan-drinking; nitya-eternal; govardhanam-Govardhana; anudinam-every day; tvam-you; bhaja-worship; manah-O mind.
Mind, in order to attain the direct service of the lovers Shri Shri Radha-Giridhari, who are surrounded by Their friends, every day you must drink, with Shri Rupa Gosvami, the five nectars of worshiping Them, chanting Their names, meditating on Them, hearing about Them, and bowing down before Them, and every day you must worship Govardhana Hill.
manah-shiksha-daikadashaka-varam etam madhuraya
gira gayaty uccaih samadhi-gata-sarvartha-tati yah
sa-yuthah shri-rupanuga iha bhavan gokula-vane
jano radha-krishnatula-bhajana-ratnam sa labhate
manah-to the mind; shiksha-instructions; da-giving; ekadashaka-varam-eight verses; etam-this; madhuraya-with a sweet; gira-voice; gayati-sings; uccaih-aloud; samadhigata-readers; sarva-all; artha-desires; tati-expansion; yah-who; sa-yuthah-with associates; shri-rupanugah-follower of Shrila Rupa Gosvami; iha-here; bhavan-being so; gokula-vane-in Gokula Forest; janah-person; radha-krishna-Radha-Krishna; atula-incomparable; bhajana-worship; ratnam-jewel; sah-he; labhate-attains.
A person who stays with the devotees, follows Shrila Rupa Gosvami, and with a sweet voice sings aloud these eleven excellent instructions to the mind, which grant all spiritual benedictions, will attain the matchless jewel of of direct service to Shri Shri Radha-Krishna in the forest of Gokula.
Shri Raghunatha-dasa-gosvaminah prarthana
Raghunatha dasa Gosvami's Appeal
pratah pita-pate kucopari rusha ghurnabhare locane
bimbaushthe prithu vikshate jatilaya sandrishyamane muhuh
vaca yukti-jusha mrisha lalitaya tam sampratarya krudha
drishtvemam hridi bhishita stutavati radha dhruvam patu vah
pratah-in the early morning; pita-pate-a yellow cloth; kuca-upari-on Her breasts; rusha-with anger; ghurnabhare-rolling; locane-eyes; bimba-oshthe-bimba fruit lips; prithu-great; vikshate-with marks of biting; jatilaya-by Jatila; sandrishyamane-seen; muhuh-at every moment; vaca-by words; yukti-jusha-with logic; mrisha-with lies; lalitaya-by Lalita; tam-her; sampratarya-answering; krudha-angry; drishtva-seeing; imam-this; hridi-in the heart; bhishita-frightened; stutavati-glorifying; radha-Radha; dhruvam-indeed; patu-may protect; vah-you all.
Early in the morning Jatila-devi met Shri Radha and Her friend Lalita. Jatila noticed that Radha was wearing a yellow garment on Her breasts, Her eyes were rolling in sleepiness, and Her bimba fruit lips were deeply cut, as if someone had bit them. Although frightened at heart, Radha externally assumed an angry pose, became furious at Jatila's insinuations, and together with Lalita, in order to defend Herself, fabricated a network of seemingly logical lies. Afterward She glorified Lalita for her skillful help. May Shri Radha protect you all.
smara-sadasi kritodyan nrityatah shranta-gatram
vraja-nava-yuva-yugmam nartakam vijayani
pika-of the cuckoos; patu-expert; rava-sounds; vadyaih-with the instrumental music; bhringa-of the bees; jhankara-the buzzing; ganaih-with the songs; sphurad-manifested; atula-incomparable; kudunga-of the forest; kroda-in the interior; range-in the stage; sa-rangam-with happiness; smara-of Kama; sadasi-in the assembly; krita-done; udyan-rising; nrityatah-from dancing; shranta-fatigued; gatram-bodies; vraja-nava-yuva-yugmam-the divine young couple of Vraja; nartakam-the dancers; vijayani-may I fan.
I pray that I may fan the two young dancers of Vraja who have become fatigued by happily dancing in Cupid's arena in an incomparable forest grove filled with the instrumental music of the expert cuckoos and the humming songs of the bees.
kuhukanthi-kanthad api kamana-kanthi mayi punar
vishakha ganasyapi ca rucira-shiksham pranayatu
yathaham tenaitad yuva-yugalam ullasya sa-ganal
labhe rase tasman mani-pradaka-haran iha muhuh
kuhukanthi-of the cuckoos; kanthad-than the throat; api-even; kamana-sweeter; kanthi-throat; mayi-to me; punah-again; vishakha-Vishakha; ganasya-of singing; api-even; ca-and; rucira-beautiful; shiksham-teaching; pranayatu-may give; yatha-as; aham-I; tena-by that; etad-this; yuva-yugalam-youthful divine couple; ullasya-pleasing; sa-ganal-with Their associates; labhe-I obtain; rase-in the rasa dance; tasman-from Them; mani-of jewels; pradaka-and gold; haran-necklaces; iha-here; muhuh-continually.
I pray that Vishakha-devi, whose voice is sweeter than the cuckoos, may teach me the art of beautiful singing. I pray that by singing during the rasa dance I will please the youthful divine couple and I will obtain from Them and Their associates many necklaces of gold and jewels as my reward.
kantya nindantam udyaj-jaladhara-nicayam tapta-karta-svabhavam
vaso bibhranam ishat-smita-rucira-mukhambhojam akalpitangam
vamanke radhikam tam prathama-rasa-kala-keli-saubhagya-mattam
alingyalapa-bhangya vraja-pati-tanayam smerayantam smarami
kantya-with splendor; nindantam-rebuking; udyaj-rising; jaladhara-of monsoon clouds; nicayam-a host; tapta-molten; karta-gold; svabhavam-nature; vasah-garments; bibhranam-wearing; ishat-slight; smita-smile; rucira-charming; mukha-face; ambhojam-lotus flower; akalpita-decorated; angam-body; vama-anke-on the left side; radhikam-Shri Radha; tam-Her; prathama-rasa-of amorous pastimes; kala-the art; keli-pastimes; saubhagya-by the good fortune; mattam-maddened; alingya-embracing; alapa-bhangya-with crooked words; vraja-pati-tanayam-the prince of Vraja; smerayantam-smiling; smarami-I remember.
I meditate on the smiling prince of Vraja, whose splendid dark complexion rebukes a host of monsoon clouds, whose garments are like molten gold, whose lotus face is charming with a gentle smile, whose transcendental body is expertly decorated, and who speaks many clever joking words as, maddened with playful amorous passion, He embraces Shrimati Radhika to His left.
Ten Appeals for Shelter at Govardhana Hill
prodyad-valgu-varatakoparimilan-mugdha-dvirepho 'pi yah
pathah-kshepaka-shakra-nakra-mukhatah krode vrajam drag apat
kas tam gokula-bandhavam giri-varam govardhanam nashrayet
sapta-seven; aham-days; murajit-of Lord Krishna; kara-hand; ambuja-lotus; paribhrajat-shining; kanishtha-little; anguli-finger; prodyad-manifest; valgu-beautiful; varataka-lotus whorl; upari-above; milan-meeting; mugdha-charming; dvirephah-bumblebee; api-also; yah-who; pathah-water; kshepaka-expelling; shakra-of Indra; nakra-of the crocodile; mukhatah-from the mouth; krode-in the lap; vrajam-Vraja; drag-at once; apat-protected; kah-who; tam-that; gokula-of Gokula; bandhavam-the friend; giri-of mountains; varam-the best.
Who will not take shelter of Govardhana Hill, the best of mountains, the friend of Gokula, the charming bumblebee that for seven days stood on the graceful whorl of the lotus flower of Lord Krishna's hand and protected Vraja from the mouth of the Indra-crocodile raining a great monsoon?
indratve nibhritam gavam suranadi-toyena dinatmana
shakrenanugata cakara surabhir yenabhishekam hareh
yat-kacche 'jani tena nandita-janam govinda-kundam kriti
kas tam go-nikarendra-patöa-shikharam govardhanam nashrayet
indratve-as king; nibhritam-in a solitary place; gavam-of the cows; suranadi-of the celestial Ganges; toyena-with the water; dinatmana-humble; shakrena-by Indra; anugata-following; cakara-did; surabhih-surabhi; yena-by whom; abhishekam-bathing ceremony at the coronation; hareh-of Lord Krishna; yat-of which; kacche-in the vicinity; ajani-was manifested; tena-by Him; nandita-delighted; janam-the people; govinda-kundam-Govinda-kunda; kriti-pious person; kah-who?; tam-that; gah-of the cows; nikara-of the herds; indra-of the king; paööa-shikharam-whose peak is the place of pastimes.
What pious person will not take shelter of Govardhana Hill, whose peak is the place of pastimes for Lord Krishna, the master of the surabhi cows, and near which is blissful Govinda-kunda, where a surabhi cow, followed by humbled Indra bearing the waters of the celestial Ganges, bathed Lord Krishna and secretly crowned Him king of the surabhi cows?
svar-dhuny-adi-varenya-tirtha-ganato hridyany ajasram hareh
prema-kshema-ruci-pradani parito bhrajanti yasya vrati
kas tam manya-munindra-varnita-gunam govardhanam nashrayet
svar-dhuni-the celestial Ganges; adi-beginning with; varenya-best; tirtha-of sacred places; ganatah-of multitudes; hridyani-charming; ajasram-always; hareh-of Lord Krishna; siri-to Lord Balarama; brahma-to Lord Brahma; hara-Hara; apsarah-Apsarah; priyaka-Priyaka; tat-that; shri-dana-Shri Dana; kundani-lakes; api-also; prema-love; kshema-happiness; ruci-love; pradani-giving; paritah-everywhere; bhrajanti-shine; yasya-of which; vrati-a pious person; kah-who?; tam-that; manya-great; muni-of sages; indra-by the best; varnita-described; gunam-virtues.
What pious person will not take shelter of Govardhana Hill, which is glorified by the great sages, and which is encircled by the lakes Siri-kunda, Brahma-kunda, Hara-kunda, Apsarah-kunda, Priyaka-kunda, and Shri-dana-kunda, which are splendid with the happiness of pure love and more dear to Lord Hari than the celestial Ganges and a host of other sacred places?
gandharvadi-saramsi nirjhara-girih shringara-simhasanam
gopalo 'pi hari-sthalam harir api sphurjanti yat-sarvatah
kas tam go-mriga-pakshi-vriksha-lalitam govardhanam nashrayet
jyotsnamokshana-jyotsnamokshana; malya-Malya; hara-Hara; sumanah-Sumanah; gauri-Gauri; balari-Balari; dhvaja-Dhvaja; gandharva-Gandharva; adi-beginning with; saramsi-lakes; nirjhara-with swiftly moving streams; girih-the mountain; shringara-of amorous love; simhasanam-the lion-throne; gopalah-Lord Krishna; api-also; hari-of Lord Krishna; sthalam-the place; harih-Lord Krishna; api-also; sphurjanti-is manifested; yat-sarvatah-everywhere; kah-who?; tam-that; gah-cows; mriga-deer; pakshi-birds; vriksha-trees; lalitam-charming.
Who will not take shelter of Govardhana Hill, which is charming with cows, deer, birds, and trees, and which is the place where the lakes Jyotsnamokshana-kunda, Malya-kunda, Hara-kunda, Sumanah-kunda, Gauri-kunda, Balaridhvaja-kunda, Gandharva-kunda, many other lakes, many swiftly-moving mountain streams, many lion-thrones for amorous pastimes, many places for Lord Hari's other pastimes, and the cowherd boy Lord Hari Himself, are all splendidly manifest?
ganga-koöy-adhikam bakari-pada-jarishöari-kundam vahan
bhaktya yah shirasa natena satatam preyan shivad apy abhut
radha-kunda-manim tathaiva murajit-praudha-prasadam dadhat
preyah-stavyamano 'bhavat ka iha tam govardhanam nashrayet
ganga-of Ganges Rivers; koöi-than millions; adhikam-greater; bakari-of Lord Krishna; pada-from the foot; ja-born; arishöari-kundam-Shyama-kunda; vahan-carrying; bhaktya-with devotion; yah-who; shirasa-on the head; natena-bowed; satatam-always; preyan-dearer; shivad-than Shiva; api-even; abhut-became; radha-kunda-Radha-kunda; manim-jewel; tatha-still; eva-certainly; murajit-of Lord Krishna; praudha-great; prasadam-mercy; dadhat-manifested; preyah-stavyamanah-the most glorious of the dear devotees; abhavat-became; ka-who?; iha-here; tam-that.
Who will not take shelter of Govardhana Hill? He who with always devotedly caries on his bowed head the lake known as Shyama-kunda, which is millions of times greater than the Ganges, and which was born from the foot of Lord Krishna, becomes more dear to the Lord than even the demigod Shiva. He who in the same way carries the jewel known as Radha-kunda attains the full mercy of Lord Krishna. He becomes the most dear and glorious of devotees.
yasyam madhava-naviko rasavatim adhaya radham tarau
madhye cancala-keli-pata-valanat trasaih stuvatyas tatah
svabhishöham panam adadhe vahati sa yasmin mano-jahnavi
kas tam tan nava-dam-pati-pratibhuvam govardhanam nashrayet
yasyam-where; madhava-Lord Krishna; navikah-the boatman; rasavatim-sweet; adhaya-taking; radham-Radha; tarau-on the boat; madhye-in the middle; cancala-restless; keli-pastime; pata-valanat-because of the violent waves; trasaih-with fear; stuvatyah-prayed; tatah-then; svabhishöham-own desire; panam-the price; adadhe-took; vahati-carries; sa-She; yasmin-in which; mano-jahnavi-the Manasa-ganga; kah-who?; tam-that; tan-that; nava-young; dam-pati-of the divine couple; pratibhuvam-place.
Who will not take shelter of Govardhana Hill, where the divine couple enjoy Their rescue-fee pastimes, and where the Manasa-ganga flows? In the Manasa-ganga the pilot Madhava took sweetly beautiful Radha on His boat, and when She, frightened by a great storm, prayed that He calm it, He claimed from Her as a rescue-fee the fulfillment of His amorous desires.
rase shri-shata-vandya-sundara-sakhi vrindancita saurabha-
bhrajat-krishna-rasala-bahu-vilasat-kanöhi madhau madhavi
radha nrityati yatra caru valate rasa-sthali sa para
yasmin sa sukriti tam unnatam aye govardhanam nashrayet
rase-in the rasa dance; shri-of goddesses of fortune; shata-by hundreds; vandya-worshiped; sundara-beautiful; sakhi-of friends; vrinda-by multitudes; ancita-accompanied; saurabha-fragrant; bhrajat-glistening; krishna-of Lord Krishna; rasala-nectar; bahu-arm; vilasat-splendid; kanöhi-neck; madhau-in spring; madhavi-dear to Lord Krishna; radha-Radha; nrityati-dances; yatra-where; caru-beautiful; valate-moves; rasa-sthali-the arena of the rasa dance; sa-She; para-transcendental; yasmin-in which; sa-he; sukriti-pious; tam-that; unnatam-exalted; aye-ah!
Ah, what pious person will not take shelter of lofty Govardhana Hill, the beautiful and transcendental place of the rasa dance, where Shri Radha, accompanied by Her beautiful friends worshiped by hundreds of goddesses of fortune, and the splendid, nectar arm of Lord Krishna playfully resting on Her neck, dances in the springtime rasa-lila?
yatra sviya-ganasya vikrama-bhrita vaca muhuh phullatoh
smera-krura-drig-anta-vibhrama-sharaih shashvan mitho viddhayoh
tad yunor nava-dana-srishöija-kalir bhangya hasan jrimbhate
kas tam tat-prithu-keli-sucana-shilam govardhanam nashrayet
yatra-where; sviya-ganasya-of Her own friends; vikrama-bhrita-bold; vaca-with words; muhuh-continually; phullatoh-blossoming; smera-smiling; krura-cruel; drig-eyes; anta-corners; vibhrama-moving; sharaih-with arrows; shashvan-always; mithah-together; viddhayoh-pierced; tad-that; yunoh-of the youthful couple; nava-new; dana-of the dana-keli pastimes; srishöija-manifested; kalih-quarrel; bhangya-by the crooked words; hasan-laughing; jrimbhate-becomes manifested; kah-who?; tam-that; tat-of that; prithu-great; keli-pastimes; sucana-indication; shilam-nature.
Who will not take shelter of Govardhana Hill where, blossoming with happiness at the outrageous joking words of Their friends, perpetually wounded by the swift arrows shot from the corners of Their cruel, smiling eyes, and laughing at the crooked words of the ever-new dana-keli quarrel, the youthful divine couple displayed so many transcendental pastimes?
yasmin go-caya-caru-carana-paro ririti gayaty asau
range gudha-guhasu ca prathayati smara-kriyam radhaya
kas tam saubhaga-bhushitancita-tanum govardhanam nashrayet
shridama-Shridama; adi-beginning with; vayasya-friends; sancaya-multitudes; vritah-surrounded; sankarshanena-with Balarama; ullasan-playing; yasmin-in which; gah-of cows; caya-herds; caru-beautiful; carana-herding; parah-devoted; riri iti-ri ri; gayati-sings; asau-He; range-in the arena; gudha-hidden; guhasu-in caves; ca-and; prathayati-manifests; smara-amorous; kriyam-pastimes; radhaya-with Shri Radha; kah-who?; tam-that; saubhaga-with auspiciousness; bhushita-decorated; ancita-graceful; tanum-form.
Who will not take shelter of graceful and auspicious Govardhana Hill, where, accompanied by Shridama and His other friends, playing with Sankarshana, and carefully herding the cows, Lord Krishna happily sings ri ri, and where Lord Krishna enjoys amorous pastimes with Radha in the rasa dance arena and deep in the hidden caves?
kalindim tapanodbhavam giri-ganan aty-unnamac-cekharan
shri-vrindavipinam janepsita-dharam nandishvaram cashrayam
hitva yam pratipujayan vraja-krite manam mukundo dadau
kas tam shringi-kiriöinam giri-nripam govardhanam nashrayet
kalindim-the Yamuna River; tapana-of the sun-god; udbhavam-the daughter; giri-of hills; ganan-the multitudes; ati-very; unnamac-lofty; cekharan-crowns; shri-vrindavipinam-Shri Vrindavana; jana-by the people; ipsita-desire; dharam-fulfilling; nandishvaram-Nandishvara; ca-and; ashrayam-shelter; hitva-abandoning; yam-which; pratipujayan-worshiping; vraja-krite-for the sake of Vraja; manam-respect; mukundah-Lord Krishna; dadau-gave; kah-who?; tam-that; shringi-of mountains; kiriöinam-the crown; giri-of mountains; nripam-the king.
Who will not take shelter of Govardhana Hill, the crowned king of all mountains? For the people of Vraja's sake Lord Mukunda neglected the sun-god's daughter Yamuna, a host of other lofty hills, the wish-fulfilling forest of Vrindavana, and the town of Nandishvara, and respectfully worshiped Govardhana Hill.
tasmin vasadam asya ramya-dashakam govardhanasyeha yat
pradurbhutam idam yadiya-kripaya jirnandha-vaktrad api
tasyodyad-guna-vrinda-bandhura-khaner jivatu-rupasya tat-
toshayapi alam bhavatv iha phalam pakvam maya mrigyate
tasmin-in this; vasa-residence; dam-granting; asya-of this; ramya-charming; dashakam-ten verses; govardhanasya-of Govardhana Hill; iha-here; yat-which; pradurbhutam-manifested; idam-this; yadiya-of which; kripaya-by the mercy; jirna-an old; andha-blind man; vaktrad-from the mouth; api-even; tasya-of that; udyad-manifesting; guna-of virtues; vrinda-multitudes; bandhura-charming; khaneh-of the mine; jivatu-the life; rupasya-in the form; tat-that; toshaya-for satisfaction; api-also; alam-greatly; bhavatv-may be; iha-here; phalam-the fruit; pakvam-ripened; maya-by me; mrigyate-sought.
By the mercy of Govardhana Hill these ten beautiful verses about Govardhana Hill, which grant residence at Govardhana Hill, have come from the mouth of a blind old man. The pleasure of Govardhana Hill, which is my life and soul, and which is a beautiful jewel-mine of transcendental virtues, is the ripe fruit I seek from my labor in writing these verses.
Ten Appeals for Residence at Govardhana Hill
atula-prithula-shaila-shreni-bhupa priyam me
nija-nikaöa-nivasam dehi govardhana tvam
nija-own; pati-of the Lord; bhuja-arm; dandac-handle; chatra-of an umbrella; bhavam-the state; prapadya-attaining; pratihata-checked; mada-arrogant; dhrishöa-bold; uddanda-with raised wepons; devendra-the king of the demigods; garva-pride; atula-incomparable; prithula-great; shaila-mountain; shreni-series; bhupa-king; priyam-dear; me-to me; nija-own; nikaöa-near; nivasam-residence; dehi-please give; govardhana-O Govardhana; tvam-you.
O Govardhana, O king of all incomparable great mountains, O hill that became an umbrella with the arm of your own Lord as the handle and then destroyed the pride of the deva king madly attacking with raised weapons, please grant the residence near you that is so dear to me.
pramada-madana-lilah kandare kandare te
racayati nava-yunor dvandvam asminn amandam
iti kila kalanartham lagnakas tad-dvayor me
nija-nikaöa-nivasam dehi govardhana tvam
pramada-passionate; madana-amorous; lilah-pastimes; kandare kandare-in every cave; te-of you; racayati-performs; nava-yunor dvandvam-the youthful divine couple; asminn-in this; amandam-great; iti-thus; kila-indeed; kalana-of seeing; artham-for the purpose; lagnakah-guarantee; tad-that; dvayoh-of the two; me-of me.
O Govardhana, please grant to me the residence near you that will guarantee the sight of the youthful divine couple as they enjoy passionate amorous pastimes in your caves.
saha bala-sakhibhih sankhelayan sva-priyam me
nija-nikaöa-nivasam dehi govardhana tvam
anupama-incomparable; mani-jeweled; vedi-courtyards; ratna-jeweled; simhasana-lion-thrones; urviruha-trees; jhara-waterfalls and swiftly-flowing mountain brooks; dara
caves; sanu-peaks; droni
valleys; sangheshu-in the multitudes; rangaih-with happiness; saha-with; bala-Lord Balarama; sakhibhih-with friends; sankhelayan-playing; sva-own; priyam-dear; me-to me.
O Govardhana, O hill where Lord Krishna happily plays with Balarama and His friends in the incomparable jeweled courtyards, jeweled lion-thrones, trees, waterfalls, mountain-brooks, caves, peaks, and valleys, please grant the residence near you that is so dear to me.
rasa-nidhi-nava-yunoh sakshinim dana-keler
dyuti-parimala-viddham shyama-vedim prakashya
rasika-vara-kulanam modam asphalayan me
nija-nikaöa-nivasam dehi govardhana tvam
rasa-of nectar; nidhi-oceans; nava-yunoh-of the youthful divine couple; sakshinim-the witness; dana-keleh-of the dana-keli pastime; dyuti-splendor; parimala-fragrance; viddham-filled; shyama-dark; vedim-courtyard; prakashya-manifesting; rasika-vara-kulanam-of the best of those expert at relishing transcendental pastimes; modam-happiness; asphalayan-causing; me-of me.
O Govardhana, O hill that provides the dark courtyard that witnesses the dana-keli pastime of the nectar-treasure youthful divine couple, O hill that brings great bliss to the best of they who relish transcendental nectar, please grant to me residence near you.
hari-dayitam apurvam radhika-kundam atma-
priya-sakham iha kanöhe narmanalingya guptah
nava-yuva-yuga-khelas tatra pashyan raho me
nija-nikaöa-nivasam dehi govardhana tvam
hari-to Lord Krishna; dayitam-dear; apurvam-unprecedented; radhika-kundam-Radha-kunda; atma-own; priya-sakham-dear friend; iha-here; kanöhe-on the neck; narmana-playfully; alingya-embracing; guptah-hidden; nava-yuva-yuga-of the youthful divine couple; khelah-pastimes; tatra-there; pashyan-seeing; rahah-in a solitary place; me-of me.
O Govardhana, O hill that, hiding as you playfully embrace the neck of your dear friend, Lord Hari's dear, unprecedented Radha-kunda, secretly gazes at the pastimes of the youthful divine couple, please grant to me residence near you.
sthala-jala-tala-shashpair bhuruha-chayaya ca
pratipadam anukalam hanta samvardhayan gah
tri-jagati nija-gotram sarthakam khyapayan me
nija-nikaöa-nivasam dehi govardhana tvam
sthala-land; jala-water; tala-surface; shashpaih-with grasses; bhuruha-of trees; chayaya-with the shade; ca-and; pratipadam-at every step; anukalam-at the right time; hanta-indeed; samvardhayan-nourishing; gah-the cows; tri-jagati-in the three worlds; nija-own; gotram-name; sarthakam-meaningful; khyapayan-proclaiming; me-of me.
O Govardhana, O hill that by nourishing the cows with its water, grass, and the shade of its trees declares to the three worlds the appropriateness of its own name, please grant to me residence near you.
Note: Govardhana means "that which nourishes (vardhana) the cows (go)."
tava nava-griha-rupasyantare kurvataiva
agha-baka-ripunoccair datta-mana drutam me
nija-nikaöa-nivasam dehi govardhana tvam
surapati-of the king of the demigods; krita-done; dirgha-long; drohatah-from the enmity; goshöha-of Vraja; raksham-protection; tava-of you; nava-new; griha-house; rupasya-in the form; antare-within; kurvata-doing; eva-indeed; agha-baka-ripuna-by Lord Krishna, the enemy of Bakasura; uccaih-greatly; datta-given; mana-honor; drutam-quickly; me-of me.
O Govardhana, O hill that the enemy of Agha and Baka honored by transforming into a new house to give Vraja protection from the sustained fury of the sura king, please grant to me residence near you.
mritam idam uditam shri-radhika-vaktra-candrat
vraja-nava-tilakatve klpta-vedaih sphuöam me
nija-nikaöa-nivasam dehi govardhana tvam
giri-of hills; nripa-the king; hari-of Lord Krishna; dasa-of servants; shreni-of the multitudes; varya-the best; iti-thus; nama-name; amritam-nectar; idam-this; uditam-spoken; shri-radhika-of Shri Radha; vaktra-of the mouth; candrat-from the moon; vraja-of Vraja; nava-new; tilakatve-as the tilaka marking; klpta-conceived; vedaih-by the Vedas; sphuöam-manifested; me-of me.
O Govardhana, O king of mountains, O hill whose nectar name "the best of Lord Hari's servants" flows from the moon of Shri Radha's mouth, O hill that the Vedas declare to be the tilaka marking of Vraja, please grant to me residence near you.
aganita-karunatvan mam uri-kritya tantam
nija-nikaöa-nivasam dehi govardhana tvam
nija-own; jana-people; yuta-endowed; radha-krishna-of Shri Shri Radha-Krishna; maitri-friendship; rasa-nectar; akta-anointed; vraja-of Vraja; nara-of the people; pashu-animals; pakshi-and birds; vrata-to the hosts; saukhya-of happiness; eka-sole; datah-giver; aganita-immeasurable; karunatvan-because of mercy; mam-me; uri-kritya-accepting; tantam-distressed.
O Govardhana, O philanthropist that gives transcendental happiness to Vraja's people, animals, and birds, all anointed with the nectar of friendship for Shri Shri Radha-Krishna surrounded by Their friends, out of Your immeasurable mercy, please accept unhappy me and please grant me residence near you.
tvayi kapaöi-shaöho 'pi tvat-priyenarpito 'smi
iti khalu mama yogyayogyatam mam agrihnan
nija-nikaöa-nivasam dehi govardhana tvam
nirupadhi-boundless; karunena-with mercy; shri-shacinandanena-by the son of Shaci; tvayi-in you; kapaöi-a cheater;; shaöhah-a rascal; api-although; tvat-priyena-by your beloved; arpitah-given; asmi-I am; iti-thus; khalu-certainly; mama-my; yogya-suitability; ayogyatam-or unsuitability; mam-me; agrihnan-not considering.
Although I am a cheater and a criminal, unlimitedly merciful Lord Shacinandana, who is very dear to you, has given me to you. O Govardhana, please do not consider whether I am acceptable or not, but simply grant me residence near you.
rasada-dashakam asya shrila-govardhanasya
kshitidhara-kula-bhartur yah prayatnad adhite
sa sapadi sukhade 'smin vasam asadya sakshac
chubada-yugala-seva-ratnam apnoti turnam
rasada-nectarean; dashakam-ten verses; asya-of this; shrila-govardhanasya-Shrila Govardhana; kshitidhara-of mountains; kula-of the multitudes; bhartuh-the king; yah-one who; prayatnad-with care; adhite-reads; sa-he; sapadi-at once; sukhade-blissful; asmin-in this; vasam-residence; asadya-attaining; sakshac-directly; chubada-auspicious; yugala-of the divine couple; seva-of the service; ratnam-the jewel; apnoti-attains; turnam-quickly.
One who carefully reads these ten nectar verses describing Shrila Govardhana, the king of mountains, will very soon reside near that blissful hill and quickly attain the precious jewel of the service to the handsome divine couple.
Eight Prayers Glorifying Radha-kunda
nikhila-nija-sakhibhir yat sva-hastena purnam
prakaöitam api vrindaranya-rajna pramodais
tad ati-surabhi radha-kundam evashrayo me
vrishabha-bull; danuja-demon; nashan-from the destruction; narma-joking; dharma-of religion; ukti-words; rangaih-with happiness; nikhila-all; nija-own; sakhibhih-with friends; yat-which; sva-hastena-by His own hand; purnam-filled; prakaöitam-manifested; api-also; vrindaranya-of Vrindavana; rajna-by the king; pramodaih-with happiness; tad-that; ati-surabhi-very fragrant; radha-kundam-Radha-kunda; eva-indeed; ashrayah-the shelter; me-of me.
May very fragrant Radha-kunda, which, prodded by the gopis' many joking words after Vrishabhasura's death, the king of Vrindavana forest happily built and filled with His own hand, be my shelter.
vraja-bhuvi mura-shatroh preyasinam nikamair
asulabham api turnam prema-kalpa-drumam tam
janayati hridi bhumau snatur uccair priyam yat
tad ati-surabhi radha-kundam evashrayo me
vraja-bhuvi-in the land of Vraja; mura-shatroh-of Lord Krishna; preyasinam-of the beloveds; nikamaih-by the desires; asulabham-rare; api-even; turnam-quickly; prema-of pure love; kalpa-drumam-the desire tree; tam-that; janayati-creates; hridi-in the heart; bhumau-in the land; snatuh-of a bather; uccaih-greatly; priyam-dear; yat-which.
May very dear and fragrant Radha-kunda, which, for one who bathes in it immediately creates in the land of the heart a desire tree of pure love rare even among the gopi beloveds of Lord Krishna in Vraja, be my shelter.
agha-ripur api yatnad atra devyah prasada-
anusarati yad ucaaih snana-sevanubandhais
tad ati-surabhi radha-kundam evashrayo me
agha-ripuh-of Lord Krishna; api-even; yatnad-with great care; atra-here; devyah-of His queen; prasada-of mercy; prasara-manifestation; krita-done; kataksha-sidelong glance; prapti-attainment; kamah-desire; prakamam-voluntarily; anusarati-follows; yad-which; ucaaih-greatly; snana-bathing; seva-service; anubandhaih-in relation.
May very dear and fragrant Radha-kunda, where, yearning to attain the merciful sidelong glance of His queen, Lord Krishna diligently follows Her bathing attendants, be my shelter.
vraja-bhuvana-sudhamshoh prema-bhumir nikamam
paricitam api namna yac ca tenaiva tasyas
tad ati-surabhi radha-kundam evashrayo me
vraja-of Vraja; bhuvana-of the land; sudhamshoh-of the nectar moon; prema-of pure love; bhumih-the land; nikamam-exceedingly; vraja-in Vraja; madhura-sweet; kishori-of girls; mauli-the crown; ratna-jewel; priya-beloved; iva-as if; paricitam-known; api-also; namna-by name; yac-which; ca-and; tena-by this; eva-indeed; tasyah-of Her.
May very fragrant Radha-kunda, which is named after a girl who is a realm of love for He who is the moon of Vraja, a girl who is like the most precious jewel in the crown of the sweet girls of Vraja, be my shelter.
api jana iha kashcid yasya seva-prasadaih
pranaya-sura-lata syat tasya goshöhendra-sunoh
sapadi kila mad-isha-dasya-pushpa-prashasya
tad ati-surabhi radha-kundam evashrayo me
api-even; jana-a person; iha-here; kashcid-one; yasya-of which; seva-of service; prasadaih-by the mercy; pranaya-of pure love; sura-lata-the celestial vine; syat-may be; tasya-of that; goshöhendra-sunoh-of the prince of Vraja; sapadi-at once; kila-certainly; mad-of my; isha-queen; dasya-of the service; pushpa-flower; prashasya-celebrated.
The mercy obtained by serving Radha-kunda makes the celestial vine of pure love for the prince of Vraja, which is famous for bearing the flowers of service to my queen, sprout. May that very fragrant Radha-kunda be my shelter.
taöa-madhura-nikunjah klpta-namana uccair
nija-parijana-vargaih samvibhajyashritas taih
madhukara-ruta-ramya yasya rajanti kamyas
tad ati-surabhi radha-kundam evashrayo me
taöa-on the shore; madhura-charming; nikunjah-groves; klpta-fashioned; namana-names; uccaih-greatly; nija-own; parijana-associates; vargaih-with teh groups; samvibhajya-having divided; ashritah-sheltered; taih-by them; madhukara-of bumblebees; ruta-with the sounds; ramya-charming; yasya-of which; rajanti-are splendidly manifested; kamyah-delightful.
May very fragrant Radha-kunda, on the shores of which are many splendid and charming forest groves filled with the sweet sounds of bumblebees and each named after one of Shri Radha's friends, be my shelter.
taöa-bhuvi vara-vedyam yasya narmati-hridyam
madhura-madhura-vartam goshöha-candrasya bhangya
praöhayati mitha isha prana-sakhyalibhih sa
tad ati-surabhi radha-kundam evashrayo me
taöa-of the shore; bhuvi-on the ground; vara-excellent; vedyam-in the courtyard; yasya-of which; narma-by joking words; ati-very; hridyam-charming; madhura-madhura-very sweet; vartam-words; goshöha-candrasya-of the moon of Vraja; bhangya-with crookedness; praöhayati-manifests; mitha-mutually; isha-the queen; prana-sakhyalibhih-with Her dear friends; sa-She.
May very fragrant Radha-kunda, on the shore of which, in a pleasant courtyard Queen Radha and Her friends sweetly joke with Lord Krishna, the moon of Vraja, be my shelter.
anudinam ati-rangaih prema-mattali-sanghair
viharata iha yasmin dam-pati tau pramattau
tad ati-surabhi radha-kundam evashrayo me
anudinam-every day; ati-rangaih-with great happiness; prema-with love; matta-intoxicated; ali- of friends; sanghaih-with multitudes; vara-excellent; sarasija-lotus; gandhaih-fragrance; hari-charming; vari-waters; prapurne-filled; viharata-enjoy pastimes; iha-here; yasmin-in which; dam-pati-the divine couple; tau-they; pramattau-intoxicated.
May very fragrant Radha-kunda, where the passionate divine couple daily plays with Their passionate friends in the charming lotus-scented water, be my shelter.
avikalam ati devyash caru kundashöakam yah
aciram iha sharire darshayaty eva tasmai
madhu-ripur ati-modaih shlishyamanam priyam tam
avikalam-faultless; ati-great; devyash-of Queen Radha; caru-beautiful; kunda-of the lake; ashöakam-eight verses; yah-one who; paripaöhati-reads; tadiya-of Her; ullasi-splendid; dasya-service; arpita-offered; atma-self; aciram-at once; iha-here; sharire-in this body; darshayati-reveals; eva-indeed; tasmai-to him; madhu-ripuh-Lord Krishna; ati-modaih-with great happiness; shlishyamanam-being embraced; priyam-beloved; tam-Her.
To one who is completely dedicated to Queen Radha's service and who happily reads these eight beautiful verses describing Her lake, even in this present body Lord Krishna shows His beloved as he happily embraces Her.
A Lament in the Form of a Handful of Flowers
tvam rupa-manjari sakhi prathita pure 'smin
pumsah parasya vadanam na hi pashyasiti
bimbadhare kshatam anagata-bhartrikaya
yat te vyadhayi kim u tac chuka-pungavena
tvam-you; rupa-manjari-O Rupa-manjari; sakhi-O friend; prathita-famous; pure-city; asmin-in this; pumsah-of the person; parasya-supreme; vadanam-the face; na-not; hi-indeed; pashyasi-you see; iti-thus; bimba-bimba fruit; adhare-lips; kshatam-bite; anagata-not arrived; bhartrikaya-whose husband; yat-which; te-of you; vyadhayi-caused; kim-what?; u-indeed; tac-that; chuka-parrot; pungavena-great.
O friend Rupa-manjari, although you are a famous and important person in this town, still you cannot see the face of the Supreme Personality of Godhead standing before you. Your husband is not here, and yet there is a mark on the bimba fruits of your lips as if someone has bitten them. Did a great parrot bite them?
sthala-kamalini yuktam garvita kanane 'smin
pranayasi vara-hasyam pushpa-guccha-cchalena
api nikhila-latas tah saurabhaktah sa muncan
mrigayati tava margam krishna-bhringo yad adya
sthala-kamalini-O lotus tree; yuktam-proper; garvita-proud; kanane-in the forest; asmin-in this; pranayasi-you manifest; vara-a beautiful; hasyam-smile; pushpa-of flowers; guccha-of clusters; cchalena-on the pretext; api-even; nikhila-all; latah-the vines; tah-they; saurabhakta-fragrant; sa-He; muncan-abandoning; mrigayati-searches; tava-of you; margam-for the pathway; krshna-of Krishna; bhringah-the bumblebee; yad-which; adya-now.
O lotus tree, on the pretext of this bunch of new blossoms you are now broadly smiling in this forest. You have every right to be proud. After all, the black Krishna-bee has left all the fragrant flower-vines and He is now searching for the pathway to you.
Note: The author of the poem speaks as if smiling Rupa-manjari were a lotus tree.
tvam eva rati-manjari pracura-punya-punjodaya
yad adya nija-nathaya vrajasi nathita kandaram
vrajendra-of the king of Vraja; vasati-of the residence; sthale-in the place; vividha-various; ballavi-with gopis; sankule-crowded; tvam-you; eva-indeed; rati-manjari-O Rati-manjari; pracura-many; punya-of pious deeds; punja-of the abundance; udaya-the rising; vilasa-of pastimes; bhara-the multitude; vismrita-forgotten; pranayi-favorite; mekhala-melt; margane-for searching out; yad-which; adya-now; nija-own; nathaya-by the queen; vrajasi-I go; nathita-requested; kandaram-to the cave.
O Rati-manjari, in the king of Vraja's city, where many gopis live, you are the most pious of all. That is why you are now going to a cave, requested by your queen to search for the favorite belt She forgot in the midst of many pastimes.
prabhur api yadunandano ya esha
mama kritavams tam aham gurum prapadye
prabhuh-master; api-even; yadunandanah-Yadunandana; ya-who; esha-he; priya-dear; yadunandana-to Lord Yadunandana; unnata-prabhavah-powerful; svayam-personally; atula-incomparable; kripa-of compassion; amrita-of nectar; abhishekam-sprinkling; mama-of me; kritavamh-did; tam-to him; aham-I; gurum-the spiritual master; prapadye-surrender.
Let me surrender to my spiritual master, Yadunandana Acarya. A powerful and dear devotee of the Supreme Lord, Yadunandana, he sprinkled the nectar of his mercy upon me.
yo mam dustara-geha-nirjala-maha-kupad apara-klamat
sadyah sandra-dayambudhih prakrititah svairi kripa-rajjubhih
uddhrityatma-saroja-nindi-carana-prantam prapadya svayam
shri-damodara-sac-cakara tam aham chaitanyacandram bhaje
yah-who; mam-to me; dustara-impassable; geha-of the home; nirjala-waterless; maha-great; kupad-from the well; apara-unlimited; klamat-from calamities; sadyah-at once; sandra-intense; daya-mercy; ambudhih-the ocean; prakrititah-by nature; svairi-independent; kripa-of mercy; rajjubhih-with ropes; uddhritya-lifting up; atma-own; saroja-lotus flowers; nindi-rebuking; carana-of the feet; prantam-the edge; prapadya-surrendering; svayam-personally; shri-damodara-Svarupa Damodara Gosvami; sac-cakara-accepting; tam-to HIm; aham-I; chaitanyacandram-Lord Chaitanyacandra; bhaje-worship.
I worship Lord Chaitanyacandra, the supremely independent ocean of great mercy, who with His ropes of mercy quickly lifted me from the endlessly troublesome great dry well of household life, from which escape is very difficult, who gave me the shelter of His feet, which rebuke the lotuses, and who gave me to Svarupa Damodara Gosvami.
apayayan mam anabhipsum andham
kripambudhir yah para-duhkha-duhkhi
sanatanas tam prabhum ashrayami
vairagya-with renunciation; yug-endowed; bhakti-of devotional service; rasam-the nectar; prayatnaih-with great effort; apayayan-mad to drink; mam-me; anabhipsum-unwilling; andham-blind; kripa-of mercy; ambudhih-an ocean; yah-who; para-of others; duhkha-by the unhappiness; duhkhi-unhappy; sanatanah-Sanatana Gosvami; tam-of him; prabhum-the master; ashrayami-I take shelter.
I was unwilling to drink the nectar of devotional service possessed of renunciation, but Sanatana Gosvami, out of his causeless mercy made me drink, even though I was otherwise unable to do so. Therefore he is an ocean of mercy. He is very much compassionate to fallen souls like me, and thus it is my duty to offer my respectful obeisances unto his lotus feet.*
aty-utkatena nitaram virahanalena
dandahyamana-hridaya kila kapi dasi
ha svamini kshanam iha pranayena gadham
akrandhanena vidhura vilapami padyaih
aty-utkatena-very great; nitaram-completely; viraha-of separation; analena-with the fire; dandahyamana-always burning; hridaya-heart; kila-indeed; kapi-a certain; dasi-maidservant; ha-O; svamini-queen; kshanam-for a moment; iha-here; pranayena-with love; gadham-deeply; akrandhanena-with crying; vidhura-agitated; vilapami-I lament; padyaih-in verse.
O queen, a certain maidservant, overwhelmed with love and her heart always burning in the great fire of separation, laments in the following verses.
duyamanam ati-durgatam janam
devi-O queen; duhkha-of sufferings; kula-of multitudes; sagara-an ocean; udare-in the belly; duyamanam-suffering; ati-durgatam-very unfortunate; janam-person; tvam-You; kripa-of mercy; prabala-the strength; naukaya-with the boat; adbhutam-wonderful; prapaya-please cause to attain; sva-pada-pankaja-of Your own lotus feet; alayam-the abode.
O queen, please rescue this unfortunate person drowning in an ocean of pain. Place him on the strong boat of Your mercy and carry him to the wonderful realm of Your lotus feet.
damshair eva mritam janam
bheshajair devi jivaya
tvad-of You; alokana-of not seeing; kala-the black; ahi-snake; damshaih-by the bites; eva-indeed; mritam-dead; janam-person; tvat-of You; pada-feet; abja-lotus; milal-meeting; laksha-red lac; bheshajaih-with the medicine; devi-O queen; jivaya-please restore to life.
O queen, with the medicine of the red lac from Your lotus feet, please bring back to life this person now dead from the bites of the black snake of not seeing You.
devi te carana-padma-dasikam
devi-O queen; te-Your; carana-of the feet; padma-of the lotus; dasikam-the maidservant; viprayoga-separation; bhara-great; dava-of the forest fire; pavakaih-with the flames; dahyamanatara-always burning; kaya-body; ballavim-gopi; jivaya-please restore to life; kshana-a moment; nirikshana-of a glance; amritaih-with the nectar.
O queen, with the nectar of a moment's glance please restore the life of this gopi maidservant of Your lotus feet, who now burns in the great forest-fire of separation from You.
svapne 'pi kim sumukhi te caranambujata-
shobham param atitaram ahahottamanam
bibhrad bhavishyati kada mama sartha-nama
svapne-in dream; api-even; kim-whether?; sumukhi-O girl with the beautiful face; te-of You; carana-feet; ambujata-lotus; rajat-glittering; paraga-pollen; paöavasa-perfume; vibhushanena-with the ornament; shobham-decoration; param-great; atitaram-great; ahaha-ah!; uttamanam-head; bibhrad-holding; bhavishyati-will be; kada-when?; mama-of me; sartha-nama-success.
O beautiful-faced one, when, even in a dream, will I, by decorating my head with the splendid perfumed powder of Your lotus feet, attain the goal of my life?
ha kada mama kalyani
amrita-of nectar; abdhi-ocean; rasa-nectar; prayaih-great; tava-of You; nupura-of the anklets; sinjitaih-with the tinkling sounds; ha-ah!; kada-when?; mama-of me; kalyani-O beautiful one; badhiryam-deafness; apaneshyate-will remove.
O beautiful one, when will the sound of Your anklebells, sprinkling drops from an ocean of nectar, cure my deafness?
dishi vidishi bhayenodghurnitabhyam vanani
kuvalaya-dala-koshany eva klptani yabhyam
kim u kila kalaniyo devi tabhyam jano 'yam
shashakabhrid-in the moonlight; abhisare-in the meeting; netra-of the eyes; bhrina-the bumblebees; ancalabhyam-with the corners; dishi-this way; vidishi-and that way; bhayena-with fear; udghurnitabhyam-rolling; vanani-the forests; kuvalaya-lotus; dala-petal; koshani-whorls; eva-indeed; klptani-constructed; yabhyam-with which; kim-whether?; u-indeed; kila-certainly; kalaniyah-visible; devi-O queen; tabhyam-by them; janah-person; ayam-this.
O queen, with the two bumblebees of the corners of Your eyes, which in the moonlit rendezvous anxiously wander over each direction as if the forest were a jungle of blue lotuses, will You glance upon this person?
yadavadhi mama kancin manjari rupa-purva
vraja-bhuvi bata netra-dvandva-diptim cakara
tadavadhi bata vrindaranya-rajni prakamam
yadavadhi-since; mama-my; kancin-something; manjari rupa-purva-Rupa-manjari; vraja-of Vraja; bhuvi-in the land; bata-indeed; netra-of the eyes; dvandva-the pair; diptim-enlightened; cakara-did; tadavadhi-since then; bata-indeed; vrindaranya-of Vrindavana; rajni-the queen; prakamam-spontaneously; carana-feet; kamala-lotus; laksha-red lac; sandidriksha-the desire to see; mama-of me; abhut-became.
O queen of Vrindavana, since Rupa-manjari filled my eyes with light in the land of Vraja, I have yearned to see the red lac decorating Your lotus feet.
yada tava sarovaram sarasa-bhringa-sanghollasat-
sphuöat-sarasijakshi he nayana-yugma-sakshad-babhau
tadaiva mama lalasajani tavaiva dasye rase
yada-when; tava-of You; sarovaram-the lake; sarasa-buzzing; bhringa-bees; sangha-swarms; ullasat-splendid; saroruha-lotuses; kula-multitudes; ujjvalam-splendor; madhura-sweet; vari-water; sampuritam-filled; sphuöat-manifested; sarasija-lotus; akshi-eyes; he-O!; nayana-of eyes; yugma-pair; sakshad-directly; babhau-is splendidly manifested; tada-then; eva-indeed; mama-of me; lalasa-desire; ajani-was born; tava-of You; eva-certainly; dasye-in service; rase-nectar.
O queen whose eyes are as beautiful as two blossoming lotus flowers, when Your lake filled with sweet water and splendid with many blossoming lotus flowers and buzzing bees, appeared before my eyes I at once began to yearn for the nectar of direct service to You.
padabjayos tava vina vara-dasyam eva
nanyat kadapi samaye kila devi yace
sakhyaya te mama namo 'stu namo 'stu nityam
dasyaya te mama raso 'stu raso 'stu satyam
pada-feet; abjayoh-at the lotus flowers; tava-of You; vina-without; vara-excellent; dasyam-service; eva-certainly; na-not; anyat-anything else; kada api-ever; samaye-at the time; kila-certainly; devi-O queen; yace-I beg; sakhyaya-for friendship; te-of You; mama-of me; namah-obeisances; astu-may be; namah-obeisances; astu-may be; nityam-eternally; dasyaya-for service; te-of You; mama-of me; rasah-sweetness; astu-may be; rasah-sweetness; astu-may be; satyam-in truth.
O queen, I shall never ask You for anything other than direct service to Your lotus feet. I offer my respectful obeisances to Your friendship. I offer my respectful obeisances to Your friendship again and again. May I find Your service as sweet as nectar. May I find Your service as sweet as nectar.
tatibhir adhika-tushöya cihniti-kritya bahu
nakha-dalita-haridra-garva-gauri priyam me
carana-kamala-sevam ha kada dasyasi tvam
ati-very; su-very; lalita-charming; laksha-red lac; ashlishöa-embraced; saubhagya-of good fortune; mudra-the mark; tatibhih-with a series; adhika-increased; tushöya-with happiness; cihniti-marking; kritya-doing; bahu-arms; nakha-nails; dalita-broken; haridra-of yellow turmeric; garva-the pride; gauri-fair complexion; priyam-dear; me-to me; carana-feet; kamala-lotus; sevam-service; ha-ah!; kada-when?; dasyasi-will give; tvam-You.
O queen whose fair complexion scratches with its nails the pride of yellow turmeric, when, happily marking my arms with auspicious markings embraced by charming red lac, will You give me the dear service of Your lotus feet?
pranalim kilalair bahubhir abhi sankshalya madhurair
muda sammarjya svair vivrita-kaca-vrindaih priyataya
kada bahyagaram vara-parimalair dhupa-nivahair
vidhasye te devi pratidinam aho vasitam aham
pranalim-the drains; kilalaih-with water; bahubhih-abundant; abhi sankshalya-rinsing; madhuraih-sweet; muda-happily; sammarjya-wiping; svaih-with my own; vivrita-kaca-vrindaih-hair; priyataya-with love; kada-when?; bahya-agaram-the garden pavilion; vara-parimalaih-with excellent fragrance;; dhupa-nivahaih-with an abundance of incense; vidhasye-I will do; te-of You; devi-O queen; pratidinam-every day; ahah-ah!; vasitam-scented; aham-I.
O queen, when with great love and happiness will I daily rinse the drains of Your house with pure water, dry them with my own hair, and then scent Your garden pavilion with an abundance of sweetly fragrant incense?
pratah sudhamshu-militam mridam atra yatnad
ahritya vasita-payash ca grihantare ca
padambuje bata kada jala-dharaya te
prakshalya bhavini kacair iha marjayami
pratah-early in the morning; sudhamshu-militam mridam-camphor powder; atra-here; yatnad-carefully; ahritya-taking; vasita-payash-scented water; ca-and; griha-the house; antare-inside; ca-and; pada-lotus; ambuje-feet; bata-indeed; kada-when?; jala-water; dharaya-with a stream; te-of You; prakshalya-washing; bhavini-O beautiful one; kacaih-with my hair; iha-here; marjayami-I wipe dry.
When, at Your house early in the morning, will I carefully wash Your two lotus feet with camphor-scented water and then dry them with my hair?
prakshalya pada-kamalam krita-danta-kashöam
snanartham anya-sadane bhavatim nivishöam
abhyajya-gandhitatarair iha taila-puraih
prodvartayishyati kada kim u kinkariyam
prakshalya-washing; pada-kamalam-the lotus feet; krita-made; danta-for the teeth; kashöam-toothbrush-twig; snanartham-for the bath; anya-another; sadane-room; bhavatim-You; nivishöam-entered; abhyajya-anointing; gandhitataraih-with very fragrant; iha-here; taila-of oil; puraih-with a flood; prodvartayishyati-will massage; kada-when?; kim-whether?; u-certainly; kinkari-maidservant; iyam-this.
When will this maidservant brush Your teeth with a twig, wash Your lotus feet, and, when You have entered another room, massage You with scented oil?
ayi vimala-jalanam gandha-karpura-pushpair
jita-vidhu-mukha-padme vasitanam ghaöaughaih
pranaya-lalita-sakhya diyamanaih purastat
tava varam abhishekam ha kadaham karishye
ayi-Oh!; vimala-pure; jalanam-of water; gandha-scented; karpura-camphor; pushpaih-with flowers; jita-defeated; vidhu-moon; mukha-face; padme-lotus; vasitanam-scented; ghaöa-pots; aughaih-with floods; pranaya-love; lalita-playful and charming; sakhya-by a friend; diyamanaih-being given; purastat-in the presence; tava-of You; varam-excellent; abhishekam-bath; ha-Oh!; kada-when?; aham-I; karishye-will do.
O queen whose lotus face defeats the moon, when, with jars of water scented with flowers and camphor and brought by one of Your charming and affectionate friends, will I carefully bathe You?
paniyam cina-vastraih shashi-mukhi shanakai ramya-mridv-anga-yashöair
yatnad utsarya modad dishi dishi vicalan-netra-minancalayah
shronau raktam dukulam tad aparam atulam caru-nilam shiro 'grat
sarvangeshu pramodat pulakita-vapusha kim maya te prayojyam
paniyam-water; cina-silk; vastraih-towel; shashi-moon; mukhi-face; shanakai-gradually; ramya-beautiful; mridv-delicate; anga-yashöaih-with limbs; yatnad-carefully; utsarya-drying; modad-happily; dishi dishi-in all directions; vicalan-moving; netra-eyes; mina-fishes; ancalayah-corners; shronau-hips; raktam-red; dukulam-silk; tad-that; aparam-without superior; atulam-without equal; caru-beautiful; nilam-nature; shirah-head; agrat-from the top; sarvangeshu-all limbs; pramodat-happily; pulakita-hairs standing erect; vapusha-body; kim-whether?; maya-by me; te-of You; prayojyam-may be done.
O moon-faced one, will I with a silken towel slowly and carefully dry the water from Your beautiful, delicate limbs, and, as the two fishes of Your eyes happily and restlessly swim from one direction to another, will I be allowed, the hairs of my body standing up in bliss, to cover Your hips with an matchless red silk cloth, and all Your limbs, from Your head down, with a beautiful blue sari?
prakshalya pada-kamalam tad-anukramena
goshöhendra-sunu-dayite tava kesha-pasham
venim karishyati kada pranayair jano 'yam
prakshalya-washing; pada-kamalam-lotus feet; tad-that; anukramena-in sequence; goshöhendra-of the king of Vraja; sunu-of the son; dayite-O beloved; tava-of You; kesha-pasham-the hair; ha-O!; narmada-by Narmada; grathita-strung; sundara-beautiful; sukshma-fine; malyaih-with garlands; venim-braids; karishyati-will do; kada-when?; pranayaih-with love; janah-person; ayam-this.
O beloved of the prince of Vraja, when, after washing Your lotus feet, will this person, with the many beautiful small garlands artistically fashioned by Narmada-devi, lovingly braid Your hair?
tilakam iha lalaöe devi modad vidhaya
masrina-ghusrina-carcam arpayitva ca gatre
stana-yugam api gandhaish citritam kim karishye
subhaga-excellent; mrigamadena-with musk; akhanda-full; shubhramshu-moon; vat-like; te-of You; tilakam-tilaka; iha-here; lalaöe-on the forehead; devi-O queen; modad-happily; vidhaya-placing; masrina-glistening; ghusrina-kunkuma; carcam-ointment; arpayitva-placing; ca-also; gatre-on the limbs; stana-of breasts; yugam-the two; api-also; gandhaish-with fragrance; citritam-wonderfully decorated; kim-whether?; karishye-I will make.
O queen, when will I happily place on Your forehead beautiful musk tilaka as splendid as the full moon, on Your limbs glistening kunkuma, and on Your breasts wonderful pictures in fragrant colors?
maya ya kalpita kim te
sindura-of sindura; rekha-a line; simante-in the part of the hair; devi-O queen; ratna-shalakaya-with a jeweled stick; maya-by me; ya-which; kalpita-considered; kim-whether?; te-of You; sa-alakam-hair; shobhayishyati-will decorate.
O queen, will I, drawing a line of red sindura with a jeweled shalaka, decorate the part in Your hair?
hanta devi tilakasya samastad
dhiria-hastam iha kim para-kalpyah
hanta-O; devi-queen; tilakasya-of tilaka; samastad-everywhere; bindavah-drops; aruna-red; su-nicely; gandhi-fragrant; rasena-with the nectar; krishna-Krishna; madaka-intoxicating; maha-great; aushadhi-herb; mukhya-first; dhiria-steady; hastam-hand; iha-here; kim-whether?; para-nicely; kalpyah-done.
O queen, with a steady hand will I artistically decorate You with the aromatic red tilaka dots that are the most powerful aphrodisiac to madden Lord Krishna?
bandhaya pushpa-dhanushah kila bandha-rajjoh
kim karnayos tava varoru varavatamsa-
yugmena bhushanam aham sukhita karishye
goshöhendra-of the king of Vraja; putra-of the son; mada-mad; citta-of the heart; karindra-raja-the regal elephant; bandhaya-for binding; pushpa-dhanushah-of Kama; kila-indeed; bandha-for binding; rajjoh-ropes; kim-whether; karnayoh-on the ears; tava-of You; vara-beautiful; uru-thighs; vara-beautiful; avatamsa-earings; yugmena-pair; bhushanam-ornament; aham-I; sukhita-happy; karishye-will do.
O beautiful one, will I happily decorate with beautiful earrings Your ears, which are the god of love's two ropes for binding the regal mad elephant of the prince of Vraja's heart?
ya te kanculir atra sundari maya vakshojayor arpita
shyamacchadana-kamyaya kila na sa tathyeti vijnayatam
kintu svamini krishna eva sahasa tat tam avapya svayam
pranebhyo 'py adhikam svakam nidhi-yugam sangopayaty eva hi
ya-which; te-Your; kanculih-bodice; atra-here; sundari-O beautiful one; maya-by me; vakshojayoh-on the breasts; arpita-placed; shyama-from Lord Krishna; acchadana-covering; kamyaya-with the desire; kila-indeed; na-not; sa-that; tathya-truth; iti-thus; vijnayatam-to be understood; kintu-however; svamini-O queen; krishna-Lord Krishna; eva-indeed; sahasa-at once; tat-that; tam-that; avapya-attaining; svayam-personally; pranebhyah-than life; api-even; adhikam-more dear; svakam-own; nidhi-treasures; yugam-pair; sangopayati-covers; eva-indeed; hi-certainly.
O beautiful queen, although I carefully placed this garment over Your breasts to cover them from Krishna's gaze, He has not understood my intention. Tightly embracing You, He has Himself become the garment covering the two treasures dearer than His own life.
mukta-srajas tava su-vakshasi hema-gauri
kim kalpayishyatitaram tava dasikeyam
nana-various; mani-jewels; prakara-hosts; gumphita-strung; caru-beauty; pushöya-increased; mukta-of pearls; srajah-necklace; tava-of You; su-beautiful; vakshasi-on the chest; hema-golden; gauri-fair; shranti-with fatigue; abhritaalasa-fatigued; mukunda-for Mukunda; su-excellent; tulikayam-pillow; kim-whether?; kalpayishyatitaram-will fashion; tava-of You; dasika-maidservant; iyam-this.
O golden-complexioned one, will this maidservant place lovely necklaces of pearls and jewels on Your beautiful breasts, Lord Mukunda's pillows when He is sleepy and fatigued?
api bata tava divyair angulir anguliyaih
kvacid api kila kale bhushayishyami kim nu
mani-caya-with jewels; khacitabhih-studded; nila-blue; cudavalibhih-with ornaments; hari-to Lord Hari; dayita-dear; kalavid-arms; dvandvam-two; indivarakshi-O lotus-eyed one; api-indeed; bata-certainly; tava-of You; divyaih-splendid; angulih-fingers; anguliyaih-with rings; kvacid-somewhere; api-also; kila-certainly; kale-time; bhushayishyami-I will decorate; kim-whether?; nu-indeed.
O lotus-eyed one, at some time will I adorn Your fingers with glittering rings and Your two graceful arms, which are so dear to Lord Hari, with blue armlets studded with jewels?
padambhoje manimaya-tula-koöi-yugmena yatnad
abhyarcyaitad-dala-kulam api preshöha-padanguliyaih
kanci-damna kaöi-taöam idam prema-piöham su-netre
kamsarater atulam acirad arcayishyami kim te
padambhoje-lotus feet; manimaya-jeweled; tula-koöi-anklets; yugmena-with a pair; yatnad-carefully; abhyarcya-having worshiped; etad-this; dala-petals; kulam-multitude; api-also; preshöha-beloved; padanguliyaih-with toe-rings; kanci-damna-with a belt; kaöi-taöam-hips; idam-this; prema-of love; piöham-the sacred place; su-beautiful; netre-eyes; kamsarateh-of Lord Krishna; atulam-peerless; acirad-soon; arcayishyami-I will worship; kim-whether?; te-of You.
O beautiful-eyed one, will I soon worship Your two lotus feet with jeweled anklets and the petals of Your lotus feet with toe-rings? With a splendid belt will I soon worship Your hips, the sacred pilgrimage place of Lord Krishna?
mani-kula-racitabhyam angadabhyam purastat
pramada-bhara-vinamra kalpayishyami kim va
lalitatara-very graceful; mrinali-lotus flowers; kalpa-considered; bahu-arms; dvayam-two; te-of You; murajayi-of Lord Krishna; mati-of the heart; hamsi-swan; dhairya-peaceful composure; vidhvamsa-at destroying; daksham-expert; mani-of jewels; kula-multitudes; racitabhyam-created; angadabhyam-armlets; purastat-in the presence; pramada-of bliss; bhara-an abundance; vinamra-bowed; kalpayishyami-I will fashion; kim-whether?; va-or.
Bowed down with intense bliss, with two jeweled armlets will I decorate Your two graceful lotus arms, which expertly destroy the peacefulness of the swan of Lord Krishna's heart?
rasotsave ya iha gokulacandra-bahu-
sparshena saubhaga-bharam nitaram avapa
graiveyakena kim u tam tava kanöha-desham
sampujayishyati punah subhage jano 'yam
rasa-of the rasa dance; utsave-in the festival; ya-which; iha-here; gokulacandra-of Lord Krishna; bahu-arms; sparshena-by the touch; saubhaga-bharam-great good fortune; nitaram-completely; avapa-attained; graiveyakena-necklace; kim-whether?; u-indeed; tam-that; tava-of You; kanöha-desham-the neck; sampujayishyati-I will worship; punah-again; subhage-O beautiful one; janah-person; ayam-this.
O beautiful one, will this person some day worship with a valuable necklace Your neck, which attained all good fortune when it was touched by the arm of Lord Gokulacandra in the festival of the rasa dance?
nashat pratoshi-hridayam madhumangalasya
hastena yah sumukhi kaustubha-mitram etam
kim te syamantaka-manim taralam karishye
dattah-placed; pralamba-of Pralambasura; ripuna-by the enemy; udbhaöa-proud; shankhacuda-of Shankhacuda; nashat-from the death; pratoshi-satisfied; hridayam-heart; madhumangalasya-of Madhumanala; hastena-by the hand; yah-which; sumukhi-O girl with the beautiful face; kaustubha-of the Kaustubha jewel; mitram-the friend; etam-this; kim-whether?; te-of You; syamantaka-the Syamantaka; manim-jewel; taralam-the central jewel in a necklace; karishye-I will make.
O beautiful-faced one, will I make the Syamantaka jewel, which, after the death of proud Shankhacuda was given by Balarama to cheerful-hearted Madhumangala, which Madhumangala with his own hand gave to You, and which since has become the friend of the Kaustubha jewel, the central jewel in Your necklace?
kshinam krudhaty atha krishodari ced itiva
badhnami bhos tava kadabhibhayena madhyam
pranta-dvaye-at the two ends; parivirajita-manifested; guccha-bunches of flowers; yugma-with two; vibhrajitena-splendid; nava-new; kancana-gold; dorakena-sash; kshinam-slender; krudhati-breaks; atha-then; krisha-slender; udari-waist; ced-if; iti-thus; iva-like; badhnami-I bind; bhoh-O!; tava-Your; kada-when?; abhibhayena-with fear; madhyam-waist.
O slender-waisted one, when, fearing that Your very slender waist might break, will I very carefully tie it with with a new golden belt splendid with flower-cluster tassels at each end?
kanaka-gunitam uccair mauktikam mat-karat te
tila-kusuma-vijetri nasika sa su-vrittam
prakaöatara-maranda-prayam adasyate kim
kanaka-gunitam-golden; uccaih-greatly; mauktikam-pearl; mat-my; karat-from the hand; te-of You; tila-sesame; kusuma-flower; vijetri-defeating; nasika-nose; sa-that; su-vrittam-beautiful; madhumathana-of Lord Krishna; maha-the great; ali-bumblebee; kshobhakam-agitating; hema-gold; gauri-fair; prakaöatara-manifested; maranda-honey; prayam-like; adasyate-is placed; kim-whether?
O golden one, when will Your nose, which defeats the sesame flower, receive from my hand a beautiful, golden, honey-pearl that agitates the great bumblebee of Lord Krishna?
angadena tava vama-doh-sthale
ajnaya parinayami te kada
angadena-with an armlet; tava-Your; vama-left; doh-arm; sthale-in the place; svarna-golden; gauri-fair; nava-new; ratna-of jewels; malikam-necklace; paööa-a silken band; guccha-with clusters of flowers; parishobhitam-decorated; imam-this; ajnaya-by the order; parinayami-I will place; te-of You; kada-when?
O golden one, when, by Your order, will I place on Your left arm a silken band tied with jewels and flowers?
karnayor upari cakra-shalake
cancalakshi nihite mayaka te
cakravad bhramayatam mura-shatrum
karnayoh-ears; upari-on; cakra-shalake-earrings; cancala-restless; akshi-eyes; nihite-placed; mayaka-by me; te-of You; kshobhakam-agitating; nikhila-all; gopa-vadhunam-of the gopis; cakravad-in a circle; bhramayatam-wanders; mura-shatrum-Lord Krishna.
O restless-eyed one, the rings I place in Your ears make Shri Krishna, who agitates all the gopis, aimlessly wander in a circle.
kada te mrigashavakshi
kada-when?; te-of You; mrigashava-fawn; akshi-eyes; cibuke-on the chin; mriganabhina-with musk; bindum-a dot; ullasayishyami-I will cause to shine; mukunda-of Lord Krishna; amoda-of happiness; mandire-in the temple.
O fawn-eyed one, when will I place a dot of splendid musk on Your chin, the temple of Mukunda's happiness?
dashanamsh te kada rakta-
rekhabhir bhushayamy aham
dashanan-teeth; te-of You; kada-when?; rakta-red; rekhabhih-with lines; bhushayami-I will ornament; aham-I; devi-O queen; mukta-phalani-pearls; iha-here; padmaraga-of rubies; gunaih-with strings; iva-like.
O queen, when will I decorate Your pearl-like teeth with ruby-like red lines?
ragena te vara-sudhadhara-bimba-yugme
gangeya-gatri mayaka pariranjite 'smin
damsham vidhasyati haöhat kim u krishna-kirah
utkhadirena-with excellent khadira; nava-new; candra-camphor; virajitena-splendid; ragena-with the cosmetic; te-of You; vara-excellent; sudha-nectar; adhara-lips; bimba-bimba fruit; yugme-pair; gangeya-golden; gatri-limbs; mayaka-by me; pariranjite-manifested; asmin-in this; damsham-bite; vidhasyati-will place; haöhat-violently; kim-whether?; u-indeed; krishna-of Krishna; kirah-the parrot.
O girl with the golden limbs, will the Krishna-parrot bite the nectar bimba fruits of Your lips splendid with red khadira and camphor placed by me?
baddhah kshanad bhavati krishna-karindra uccaih
sampujayishyati janas tava kajjalena
yat-of whom; pranta-desha-from the corner; lava-slight; lesha-portion; vighurnitena-agitated; baddhah-bound; kshanad-in a moment; bhavati-is; krishna-of Lord Krishna; karindra-the regal elephant; uccaih-greatly; tat-that; khanjarita-khanjana birds; jayi-defeating; netra-of the eyes; yugam-the pair; kada-when?; ayam-this; sampujayishyati-will worship; janah-person; tava-of You; kajjalena-with black kajjala.
When will this person worship with black kajjala Your two eyes, which defeat the khanjana birds, and which, with the slightest movement from their corners, in a moment tightly binds the regal elephant of Lord Krishna?
goshöhendra-sunur adhikam sushamam upaiti
laksha-rasah sa ca kada padayor adhas te
nyasto mayapy atitaram chavim apsyatiha
yasya-of which; anka-with the mark; ranjita-decorated; shirah-head; tava-of You; mana-jealous anger; bhange-breaking; goshöhendra-of the king of Vraja; sunuh-the son; adhikam-extreme; sushamam-handsomeness; upaiti-attains; laksha-of lac; rasah-the nectar; sa-that; ca-and; kada-when?; padayoh-of the feet; adhah-down; te-of You; nyastah-placed; maya-by me; api-also; atitaram-great; chavim-splendor; apsyati-will attain; iha-here.
His head reddened by the marks of Your feet as He tries to soothe Your jealous anger, Lord Krishna has become extremely handsome. When, decorated with nectar redlac by me, will Your feet become very splendid?
kalavati natamsayoh pracura-kama-punjojjvalat-
bhrama-bhramara-jhankritair madhura-malli-malam muda
kada tava tayoh samarpayati devi dasi-janah
kalavati-O graceful artist; nata-sloping; amsayoh-shoulders; pracura-great; kama-desire; punja-with an abundance; ujjvalat-shining; kalanidhi-moon; muradvishah-of Lord Krishna; prakaöa-manifested; rasa-rasa dance; sambhavayoh-meeting; bhrama-wandering; bhramara-of bumblebees; jhankritaih-with buzzing; madhura-sweet; malli-jasmine flowers; malam-garland; muda-with happiness; kada-when?; tava-of You; tayoh-on them; samarpayati-places; devi-O queen; dasi-janah-maidservant.
O graceful artist, O queen, when will this maidservant happily place a sweet jasmine-garland filled with the humming of bees on Your gracefully sloping shoulders touched in the rasa dance by Lord Krishna, who has become a moon shining with amorous passion?
mugdhangi bhavata ihali-kulair vritayah
argham samarpayitum utka-dhiyas tavarat
sajjani kim sumukhi dasyati dasikeyam
suryaya-to the sun-god; suryamani-of suryamani jewels; nirmita-made; vedi-an altar; madhye-in the middle; mugdha-charming; angi-limbs; bhavata-with devotion; iha-here; ali-of friends; kulaih-by hosts; vritayah-surrounded; argham-arghya; samarpayitum-to offer; utka-eager; dhiyah-heart; tava-You; arat-near; sajjani-the articles of worship; kim-whether?; sumukhi-O girl with the beautiful face; dasyati-will give; dasika-maidservant; iyam-this.
O girl with charming limbs, O girl with a beautiful face, will this maidservant nearby hand You the articles of worship when, surrounded by Your friends, You are eager at heart to devotedly offer arghya to the sun-god on an altar of suryamani jewels?
vraja-pura-pati-rajnya ajnaya mishöam annam
bahu-vidham ati-yatnat svena pakvam varoru
sapadi nija-sakhinam mad-vidhanam ca hastair
madhumathana-nimittam kim tvaya sannidhapyam
vraja-of Vraja; pura-of the town; pati-of the king; rajnya-of the queen; ajnaya-by the order; mishöam-sweet; annam-food; bahu-many; vidham-kinds; ati-great; yatnat-with care; svena-personally; pakvam-cooked; vara-beautiful; uru-thighs; sapadi-at the same time; nija-own; sakhinam-of friends; mad-me; vidhanam-like; ca-and; hastaih-by hands; madhumathana-for Lord Krishna; nimittam-made; kim-whether?; tvaya-by You; sannidhapyam-placed.
O girl with beautiful thighs, employing the hands of Your friends, such as myself, will You place before Lord Krishna the many delicious foods You very carefully cooked by the order of the queen of Vraja?
pritya pradaya mudita vraja-raja-rajni
premna prasur iva bhavat-kushalasya priccham
bhavye vidhasyati kada mayi tavakatvat
nita-brought; anna-food; mad-me; vidha-like; lalaöa-of the forehead; taöe-on the surface; lalaöam-the forehead; pritya-with love; pradaya-placing; mudita-happy; vraja-of Vraja; raja-of the king; rajni-the queen; premna-with love; prasuh-a mother; iva-like; bhavat-Your; kushalasya-of the welfare; priccham-inquiry; bhavye-O auspicious one; vidhasyati-will place; kada-when?; mayi-in me; tavakatvat-because of being Hers.
O beautiful one, when, lovingly touching her forehead to the forehead of they, like me, who had brought the feast, will the jubilant queen of Vraja, like a loving mother, ask me, because I am Your maidservant, about Your welfare?
prasadam param adarat
dattam dhanishöhaya devi
kim aneshyami te 'gratah
krishna-of Lord Krishna; vaktra-mouth; ambuja-lotus; ucchishöam-left; prasadam-mercy; param-great; adarat-with respect; dattam-placed; dhanishöhaya-by Dhanishöha; devi-O queen; kim-whether?; aneshyami-I will bring; te-of You; agratah-into the presence.
O queen, will I place before You the prasadam remnants tasted by the lotus mouth of Lord Krishna and respectfully brought by Dhanishöha-gopi?
nana-vidhair amrita-sara-rasayanais taih
krishna-prasada-militair iha bhojya-peyaih
ha kunkumangi lalitadi-sakhi-vrita tvam
yatnan maya kim u taram upabhojaniya
nana-various; vidhaih-kinds; amrita-than nectar; sara-better; rasayanaih-with nectar; taih-with them; krishna-of Lord Krishna; prasada-with the prasadam; militaih-mixed; iha-here; bhojya-to be eaten; peyaih-@to be drank; ha-O!; kunkuma-angi-girl whose limbs are decorted with kunkuma; lalitadi-headed by Lalita; sakhi-by the gopi friends; vrita-accompanied; tvam-You; yatnan-with great endeavor; maya-by me ; kim-whether?; u-indeed; taram-more; upabhojaniya-to be enjoyed.
O girl whose limbs are anointed with kunkuma, when will I carefully feed You, Lalita, and Your other friends many kinds of ambrosia food and nectar drinks mixed with the remnants of what was directly tasted by Lord Krishna?
panaya vari madhuram nava-pataladi-
karpura-vasitataram taralakshi dattva
kale kada tava mayacamaniya-danta-
kashöadikam pranayatah param arpaniyam
panaya-for drinking; vari-water; madhuram-sweet; nava-pataladi-beginning with new pastala(t) flowers; karpura-with camphor; vasitataram-scented; taralakshi-O restless-eyed one; dattva-placing; kale-at the time; kada-when?; tava-of You; maya-by me; acamaniya-rinsing water; danta-for brushing the teeth; kashöa-a twig; adikam-beginning with; pranayatah-out of love; param-greatly; arpaniyam-offered.
O restless-eyed one, when will I lovingly give You sweet drinking-water scented with fresh paöala flowers and camphor, water to rinse Your mouth, a toothbrush-twig, and other things?
bhojanasya samaye tava yatnad
devi dhupa-nivahan vara-gandhan
vijanadyam api tat-kshana-yogyam
ha kada pranayatah pranayami
bhojanasya-of the meal; samaye-at the time; tava-of You; yatnad-by the endeavor; devi-O queen; dhupa-of incense; nivahan-an abundance; vara-excellent; gandhan-scent; vijana-with fanning; adyam-beginning; api-also; tat-that; kshana-moment; yogyam-suitable; ha-O!; kada-when?; pranayatah-out of love; pranayami-I will do.
O queen when, with great love, will I carefully light an abundance of aromatic incense, fan You, and perform other suitable services as You take Your meal?
vaktrambuje madhura-gatri muda kadaham
protphulla-roma-nikaraih param arpayami
karpura-of camphor; pura-by a flood; paripurita-flooded; naga-valli-betel; parna-leaves; adi-beginning with; puga-abundance; parikalpita-fashioned; viöikam-betelnuts; te-of You; vaktra-mouth; ambuje-lotus; madhura-charming; gatri-limbs; muda-with joy; kada-when?; aham-I; protphulla-standing erect; roma-nikaraih-bodily hairs; param-greatly; arpayami-I offer.
O sweet-limbed girl, when, the hairs of my body standing upright in ecstasy, will I place a betel-leaf filled with betel-nuts and camphor into the lotus flower of Your mouth?
aratrikena bhavatim kim u devi devim
nirmanchayishyatitaram lalita pramodat
anyalayash ca nava-mangala-gana-pushpaih
pranarbudair api kacair api dasikeyam
aratrikena-with waving a lamp; bhavatim-You; kim-whether?; u-certainly; devi-O queen; devim-the queen; nirmanchayishyatitaram-will offer arati; lalita-Lalita; pramodat-hapily; anya-other; alayash-gopi friends; ca-and; nava-new; mangala-auspicious; gana-songs; pushpaih-flowers; prana-life; arbudaih-millions of times; api-even; kacaih-hair; api-even; dasika-maidservant; iyam-this.
O queen, O beloved of Lord Krishna, will Lalita worship You with an arati lamp as Your other friends worship You with auspicious new songs and flowers and this maidservant, thinking You millions of times more dear than her own life's breath, worships You with a camara wisk?
ali-kulena lalita-pramukhena sardham
atanvati tvam iha nirbhara-narma-goshöhim
abhushayishyasi kada svapanena devi
ali-of friends; kulena-with the multitude; lalita-by Lalita; pramukhena-headed; sardham-with; atanvati-manifesting; tvam-You; iha-here; nirbhara-great; narma-playful and joking; goshöhim-conversation; mat-my; pani-life; kalpita-considered; manohara-graceful; keli-pastime; talpam-bed; abhushayishyasi-You will decorated; kada-when?; svapanena-by sleep; devi-O queen.
O queen, when, eloquently joking with Lalita and Your other friends, will You decorate with a nap the charming pastime-bed I made with my own hand?
samvahayishyati padau tava kinkariyam
ha rupa-manjarir asau ca karambuje dve
yasmin manojna-hridaye sadaye 'nayoh kim
shriman bhavishyatitaram shubha-vasarah sah
samvahayishyati-will massage; padau-the two feet; tava-of You; kinkari-maidservant; iyam-this; ha-O!; rupa-manjarih-Rupa-manjari; asau-this; ca-and; kara-hand; ambuje-lotus; dve-two; yasmin-in which; manojna-beautiful; hridaye-heart; sadaye-merciful; anayoh-of them both; kim-whether?; shriman-beautiful; bhavishyatitaram-will be; shubha-auspicious; vasarah-occasion; sah-that.
O merciful one, O girl with the beautiful heart, will the beautiful and auspicious time come when this maidservant massages Your feet and Rupa-manjari massages Your two lotus hands?
tavodgirnam bhojyam sumukhi kila kallola-salilam
tatha padambhojamritam iha maya bhakti-lataya
ayi premna sardham pranayi-jana-vargair bahu-vidhai
raho labdhavyam kim pracuratara-bhagyodaya-balaih
tava-by You; udgirnam-expelled; bhojyam-ambrosia; sumukhi-O girl with the beautiful face; kila-indeed; kallola-waves; salilam-water; tatha-then; pada-feet; ambhoja-lotus; amritam-nectar; iha-here; maya-by me; bhakti-of pure devotional service; lataya-by the vine; ayi-O!; premna-with love; sardham-with; pranayi-affectionate; jana-people; vargaih-by the groups; bahu-many; vidhai-ways; rahah-in a secret place; labdhavyam-to be obtained; kim-whether?; pracuratara-very great; bhagya-of good fortune; udaya-arisal; balaih-by the strength.
O girl with the beautiful face, on the strength of some great good fortune will I, as a vine of devotion here, in a secret place with Your affectionate friends, attain the remnants You had spit out and the waves of nectar water that washed Your lotus feet?
kim sudhas tvam pradasyasi
bhojana-of the meal; avasare-at the occasion; devi-O queen; snehena-with affection; sva-mukhambujat-from Your own lotus mouth; mahyam-to me; tvad-of You; gata-gone; cittayai-heart; kim-whether?; sudhah-nectar; tvam-You; pradasyasi-will give.
O queen, during Your meal will You take some nectar from Your own lotus mouth and lovingly give it me, whose heart has gone to You?
api bata rasavatyah siddhaye madhavasya
vraja-pati-puram udyad-roma-roma vrajanti
skhalita-gatir udancat-svanta-saukhyena kim me
kvacid api nayanabhyam lapsyase svamini tvam
api-indeed; bata-certainly; rasavatyah-of a nectar feast; siddhaye-for the perfection; madhavasya-of Lord Krishna; vraja-pati-of the king of Vraja; puram-to the city; udyad-erect; roma-roma-hairs; vrajanti-going; skhalita-fallen; gatih-steps; udancat-rising; svanta-in the heart; saukhyena-with happiness; kim-whether?; me-of me; kvacid-sometime; api-even; nayanabhyam-with the eyes; lapsyase-You will be attained; svamini-O queen; tvam-You.
O queen, will my two eyes someday attain You as, stumbling because of the happiness rising in Your heart, and the hairs of Your body standing erect, You walk to the town of Vraja's king to prepare a nectar feast for Lord Madhava?
parshva-dvaye lalitayatha vishakhaya ca
tvam sarvatah parijanaish ca paraih paritam
pashcan maya vibhrita-bhangura-madhya-bhagam
kim rupa-manjarir iyam pathi neshyatiha
parshva-sides; dvaye-on the two; lalitaya-by Lalita; atha-then; vishakhaya-by Vishakha; ca-and; tvam-You; sarvatah-everywhere; parijanaish-by associates; ca-and; paraih-others; paritam-surrounded; pashcan-from behind; maya-by Me; vibhrita-held; bhangura-delicate; madhya-bhagam-waist; kim-whether?; rupa-manjarih-Rupa-manjari; iyam-she; pathi-on the path; neshyati-will lead; iha-here.
Will Rupa-manjari lead You on the path with Lalita and Vishakha at Your two sides, Your friends all around, and me holding Your delicate waist from behind?
Texts 60 and 61
hamvarair iha gavam api ballavanam
kolahalair vividha-vandi-kalavataam taih
samrajate priyataya vraja-raja-sunor
govardhanad api gurur vraja-vanditad yah
praptam nija-pranayini-prakaraih paritam
nandishvaram vraja-mahendra-mahalayam tam
dure nirikshya mudita tvaritam dhanishöha
tvam anayishyati kada pranayair mamagre
hamvaraih-with mooing; iha-here; gavam-of the cows; api-also; ballavanam-of the gopas; kolahalaih-with tumultuous sounds; vividha-vandi-kalavataam-with the eloquence of many poets; taih-by them; samrajate-is splendidly manifested; priyataya-with love; vraja-raja-sunoh-of the son of the king of Vraja; govardhanad-than Govardhana Hill; api-even; guruh-greater; vraja-vanditad-worshiped by Vraja; yah-which; praptam-attained; nija-own; pranayini-of gopi(t) beloveds; prakaraih-with multitudes; paritam-surrounded; nandishvaram-Nandishvara; vraja-mahendra-mahalayam-the great abode of the king of Vraja; tam-that; dure-far away; nirikshya-seeing; mudita-joyful; tvaritam-quickly; dhanishöha-Dhanishöha; tvam-You; anayishyati-will lead; kada-when?; pranayaih-with love; mama-of me; agre-in the presence.
When will Dhanishöha, seeing it in the distance, affectionately lead You, in my presence, to Nandishvara, the great abode of the king of Vraja, which is filled with affectionate gopi friends, which is more important even than the Govardhana Hill worshiped by Vraja, which is very dear to the prince of Vraja, and which is filled with the tumultuous sounds of the eloquent gopas and the lowing of the surabhi cows?
prakshalya pada-kamale kushale pravishöa
natva vrajesha-mahishi-prabhritir gurus taih
ha kurvati rasavatim rasa-bhak kada tvam
sammajayishyatitaram sukha-sagare mam
prakshalya-washing; pada-kamale-the lotus feet; kushale-auspicious; pravishöa-entered; natva-bowing down; vrajesha-mahishi-prabhritih-headed by the queen of Vraja; guruh-elders; taih-with them; ha-ah!; kurvati-doing; rasavatim-nectarean; rasa-bhak-sweet; kada-when?; tvam-You; sammajayishyatitaram-will plunge; sukha-sagare-into the ocean of bliss; mam-me.
O sweet one, O talented one, when, washing Your auspicious lotus feet, entering the kitchen, bowing down before the queen of Vraja and the other elder gopis, and cooking a nectar feast, will You plunge me into an ocean of bliss?
madhavaya nata-vaktram adrita
tanvati tvam iha rohini-kare
devi phulla-vadanam kadekshyase
madhavaya-for Lord Krishna; nata-bowed; vaktram-face; adrita-respectful; bhojya-food; peya-drink; rasa-nectar; sancayam-abundance; kramat-gradually; tanvati-taking; tvam-You; iha-here; rohini-of Rohini; kare-on the hand; devi-O queen; phulla-blossoming; vadanam-face; kada-when?; ikshyase-will be seen.
O queen, when will You be seen, Your head bowed and Your face blossoming with happiness as You place the ambrosia foods and nectar drinks for Lord Madhava in the hand of Rohini-devi?
bbojane guru-sabhasu kathancin
vikshyamanam iha te mukha-padmam
modayishyasi kada madhure mam
bbojane-in the meal; guru-sabhasu-in the assembly of elders; kathancin-somehow; madhavena-with Lord Krishna; nata-crooked; drishöi-glances; mada-utkam-passionate; vikshyamanam-being seen; iha-here; te-of You; mukha-face; padmam-lotus; modayishyasi-You will delight; kada-when; madhure-sweet; mam-me.
O sweet girl, when will Your lotus face, its passionate sidelong glances seen by Lord Madhava during the feast in the company of His elders, fill me with happiness?
ayi vipinam aöantam saurabheyi-kulanam
vraja-nripati-kumaram rakshane dikshitam tam
vikala-mati-jananya lalyamanam kada tvam
smita-madhura-kapolam vikshyase vikshyamana
ayi-O!; vipinam-in the forest; aöantam-wandering; saurabheyi-of the surabhi cows; kulanam-of the herds; vraja-of Vraja; nripati-of the king; kumaram-the son; rakshane-in protecting; dikshitam-vowed; tam-Him; vikala-agitated; mati-heart; jananya-by His mother; lalyamanam-caressed; kada-when?; tvam-You; smita-smile; madhura-sweet; kapolam-cheeks; vikshyase-seen; vikshyamana-seeing.
When will You be seen as You gaze at the prince of Vraja, His cheeks sweet with a smile, as He wanders in the forest fulfilling His vow to protect the surabhi cows, or as He is embraced by His mother, her heart overwhelmed?
goshöheshayatha kutukac chapathadi-purvam
su-snigdhaya sumukhi matri-parardhato 'pi
ha hri-mati priya-ganaih saha bhojyamanam
kim tvam nirikshya hridaye mudam adya lapsye
goshöheshaya-by the queen of Vraja; atha-then; kutukac-happily; shapatha-promise; adi-beginning; purvam-previous; su-great; snigdhaya-with affection; sumukhi-O girl with the beautiful face; matri-than a mother; parardhatah-than millions and trillions of times; api-even; ha-O!; hri-shy; mati-at heart; priya-of dear friends; ganaih-with the hosts; saha-with; bhojyamanam-eating; kim-whether?; tvam-You; nirikshya-seeing; hridaye-in the heart; mudam-joy; adya-now; lapsye-I will attain.
O girl bashful at heart, O girl with the beautiful face, seeing You happily taking Your meal, according to Your promise, with Your dear friends and with the queen of Vraja, who is more affectionate than millions and trillions of mothers, will I at once attain bliss in my heart?
alinganena shirasah paricumbanena
snehavalokana-bharena ca khanjanakshi
goshöheshaya nava-vadhum iva lalyamanam
tvam prekshya kim hridi mahotsavam atanishye
alinganena-with an embrace; shirasah-of the head; paricumbanena-with a kiss; sneha-of love; avalokana-glance; bharena-with great; ca-and; khanjanakshi-O girl whose eyes are like khanjana birds; goshöheshaya-by the queen of Vraja; nava-Young; vadhum-daughter; iva-as if; lalyamanam-embraced; tvam-You; prekshya-seeing; kim-whether?; hridi-in the heart; maha-a great; utsavam-festival; atanishye-I will celebrate.
O girl whose eyes are restless as khanjana birds, seeing You with an embrace, with kissing Your head, and with many loving glances, loved by the queen of Vraja as if You were her own daughter, will I celebrate a great festival of transcendental bliss in my heart?
ha rupa-manjari sakhi pranayena devim
pashcad aham kalita-kama-taranga-rangam
neshyami kim hari-vibhushita-keli-kunjam
ha-O!; rupa-manjari-Rupa-manjari; sakhi-O friend; pranayena-with love; devim-the queen; tvad-of You; bahu-arms; datta-given; bhuja-arms; vallarim-vine; ayatakshim-wide-open eyes; pashcad-from behind; aham-I; kalita-moved; kama-of desire; taranga-waves; rangam-place; neshyami-I will lead; kim-whether?; hari-by Lord Krishna; vibhushita-decorated; keli-pastime; kunjam-forest grove.
O friend Rupa-manjari, will I, following behind, lead our queen, now a dancing arena for waves of amorous passion, Her large eyes wide-open, and Your arm affectionately placed about the vine of Her waist, to the pastime forest-grove decorated by the presence of Lord Hari?
sakam tvaya sakhi nikunja-grihe sarasyah
svasyas taöe kusuma-bhavita-bhushanena
shringaritam vidadhati priyam ishvari sa
ha ha bhavishyati mad-ikshana-gocarah kim
sakam-with; tvaya-You; sakhi-O friend; nikunja-grihe-in the forest cottage; sarasyah-of the lake; svasyah-of You; taöe-on the shore; kusuma-with flowers; bhavita-created; bhushanena-ornaments; shringaritam-decorated; vidadhati-placing; priyam-dear; ishvari-queen; sa-She; ha-O!; ha-O!; bhavishyati-will be; mad-of me; ikshana-the eyes; gocarah-the range of perception; kim-whether?
O friend, within my sight will Queen Radha with You decorate Her beloved with flower-ornaments in a forest-cottage by the shore of Her lake?
shrutva vicakshana-mukhad vraja-raja-sunoh
shastabhisara-samayam subhage 'tra hrishöa
haradibhish ca bhavatim kim alankarishye
shrutva-hearing; vicakshana-of Vicakshana; mukhad-from the mouth; vraja-in Vraja; raja-of the king; sunoh-of the son; shasta-abhisara-of the rendezvous; samayam-the occasion; subhage-O beautiful girl; atra-here; hrishöa-joyful; sukshma-fine; ambaraih-with cloth; kusuma-of flowers; samskrita-created; karna-pura-earrings; hara-with necklaces; adibhish-beginning; ca-and; bhavatim-You; kim-whether?; alankarishye-I will ornament.
O beautiful one, hearing from the parrot Vicakshana of Your rendezvous with the prince of Vraja, will I happily decorate You with elegant garments, flower-earrings, and necklaces?
nana-pushpaih kvanita-madhupair devi sambhavitabhir
malabhis tad-ghusrina-vilasat-kama-citralibhish ca
rajad-dvare sapadi madananandadabhikhya-gehe
malli-jalaih shashi-mukhi kada talpam akalpayami
nana-various; pushpaih-with flowers; kvanita-sounded; madhupaih-with bees; devi-O queen; sambhavitabhih-filled; malabhih-with garlands; tad-that; ghusrina-kunkuma; vilasat-shining; kama-of Kama; citra-alibhish-with many pictures; ca-and; rajad-glistening; dvare-in the door; sapadi-at the same moment; madananandada-Madananandada; abhikhya-with the name; gehe-in the cottage; malli-of jasmine flowers; jalaih-with networks; shashi-moon; mukhi-face; kada-when?; talpam-the bed; akalpayami-I will decorate.
O queen, when will I decorate the splendid doorway with garlands of many flowers filled with buzzing bees and with many splendid pictures of Kama drawn in kunkuma? O moon-faced girl, when will I decorate the bed in the cottage named Madananandada with networks of flowers?
ha modatah kanaka-gauri padaravinda-
samvahanani shanakais tava kim karishye
shri-rupa-manjari-of Shri Rupa-manjari; kara-by the hand; arcita-worshiped; pada-feet; padma-lotus; goshöhendra-of the king of Vraja; nandana-of the son; bhuja-arm; arpita-placed; mastakayah-on the head; ha-O!; modatah-out of joy; kanaka-gold; gauri-fair; padaravinda-lotus feet; samvahanani-massage; shanakaih-gently; tava-of You; kim-whether?; karishye-I will perform.
O girl as fair as gold, will I happily and gently massage Your lotus feet as You rest Your head against the arm of the prince of Vraja, His lotus feet worshiped by Shri Rupa-manjari's hands?
govardhanadri-nikaöe mukuöena narma-
dana-cchalena bhavatim avarudhyamanam
drakshyami kim bhru-kuöi-darpita-netra-yugmam
govardhanadri-Govardhana Hill; nikaöe-near; mukuöena-with the crown; narma-playful and joking; lila-pastimes; vidagdha-expert; shirasam-of the heads; madhusudanena-by Lord Krishna; dana-of a toll; cchalena-on the pretext; bhavatim-You; avarudhyamanam-being stopped; drakshyami-I will see; kim-whether?; bhru-of the eyebrows; kuöi-knitting; darpita-burning with pride; netra-eyes; yugmam-pair.
Will I see You, Your eyebrows knitted and Your eyes burning with pride as Lord Madhusudana, the crown on the heads of expert jesters, stops You near Govardhana Hill on the pretext of collecting a toll?
tava tanu-vara-gandhasangi-vatena candra-
madhura-mukhi mukundam kunda-tire milantam
madhupam iva kadaham vikshya darpam karishye
tava-of You; tanu-of the transcendental body; vara-excellent; gandha-fragrance; asangi-touching; vatena-by the breeze; candravali-of Candravali; kara-by the hand; krita-made; malli-of jasmine flowers; keli-pastime; talpac-from the bed; cchalena-on the pretext; madhura-sweet; mukhi-face; mukundam-to Lord Krishna; kunda-of the lake; tire-on the shore; milantam-meeting; madhupam-bumblebee; iva-like; kadaham-when?; aikshya-I; darpam-pride; karishye-will do.
O sweet-faced girl, when, seeing Lord Mukunda because of the breeze carrying the fragrance of Your slender form on some pretext leave the pastime-bed Candravali with her own hand decorated with jasmine flowers, and, like a black bee, meet You at the lakeshore, will I shine with pride?
lasat-padma-stomair api vihaga-ravair api param
sakhi-vrindaih sviyaih sarasi madhure prana-patina
kada drakshyamas te shashi-mukhi navam keli-nivaham
samastad-everywhere; unmatta-maddened; bhramara-bees; kula-swarms; jhankara-of buzzing; nikaraih-with an abundance; lasat-splendid; padma-lotus flowers; stomaih-multitudes; api-also; vihaga-of birds; ravaih-with the sounds; api-also; param-greatly; sakhi-O friend; vrindaih-with multitudes; sviyaih-Own; sarasi-in the lake; madhure-sweet; prana-of life; patina-with the Lord; kada-when?; drakshyamah-we will see; te-of You; shashi-moon; mukhi-face; navam-new; keli-of transcendental; nivaham-multitude.
O sweet, moon-faced girl, when will we see the new pastimes You enjoy with the Lord of Your life and with Your friends at Your sweet lake filled everywhere with the humming of intoxicated bees, the cooing of birds, and hosts of splendid, blossoming lotuses?
sphuöat-kusuma-sankule vividha-pushpa-sanghair muda
arishöa-jayina kada tava varoru bhusha-vidhir
vidhasyata iha priyam mama sukhabdhim atanvata
sarovara-of the lake; lasat-splendid; taöe-on the shore; madhupa-of bees; gunji-humming; kunja-the grove; antare-within; sphuöat-blossoming; kusuma-flowers; sankule-filled; vividha-various; pushpa-flowers; sanghaih-with multitudes; muda-with joy; arishöa-jayina-with Lord Krishna, who was victorious over Arishöa; kada-when?; tava-of You; vara-beautiful; uru-thighs; bhusha-of ornaments; vidhih-the action; vidhasyata-will be placed; iha-here; priyam-beloved; mama-of me; sukha-of happiness; abdhim-the ocean; atanvata-expanding.
O girl with the beautiful thighs, when will Lord Krishna, who floods me with an ocean of bliss, happily decorate You with many kinds of flowers on the splendid lakeshore crowded with blossoming flowers and forests filled with the humming of bees?
sphita-svantam kayacit sa-rabhasam acirenarpyamanair darodyan-
sotkampam racyamanah krita-ruci-harinotphullam angam vahantyah
svaminyah kesha-pashah kim u mama nayananandam uccair vidhata
sphita-expanded; svantam-within; kayacit-by someone; sa-with; rabhasam-joy; acirena-at once; arpyamanaih-being offered; dara-slightly; udyan-rising; nana-various; pushpa-flowers; uru-great; gunjaphala-gunjas; nikara-multitudes; lasat-splendid; keki-peacock; pincha-feather; prapancaih-with creations; sotkampam-with trembling; racyamanah-created; krita-done; ruci-splendor; harina-by Lord Krishna; utphullam-blossoming; angam-body; vahantyah-carrying; svaminyah-of the queen; kesha-pashah-hair; kim-whether?; u-certainly; mama-of me; nayana-of the eyes; anandam-bliss; uccaih-greatly; vidhata-the creator.
As Her limbs blossom with happiness, will my queen's hair, decorated by jubilant, trembling Lord Hari with many kinds of slightly blossomed flowers, many large gunjas, and many splendid peacock-feathers, all hastily brought by a certain happy girl, bring bliss to my eyes?
mattaya sarasijena bhavatya
taditam sumukhi vikshya kintv iyam
madhavam-of Lord Krishna; madana-amorous; keli-vibhrame-in the pastimes; mattaya-intoxicated; sarasijena-with a lotus flower; bhavatya-by You; taditam-struck; sumukhi-O beautiful-faced girl; vikshya-seeing; kintv-however; iyam-this; gudha-concealed; hasya-smile; vadana-face; bhavishyati-will be.
O girl with the beautiful face, seeing Lord Madhava struck with a lotus flower by intoxicated You in the flurry of amorous pastimes, will I try to hide the smile on my face?
madhura-madana-ganam tanvati tena sardham
subhaga-mukhi mudam me ha kada dasyasi tvam
su-lalita-very graceful; nija-own; bahv-arms; ashlishöa-embraced; goshöhendra-of the king of Vraja; sunoh-of the son; su-very; valgutatara-charming; bahv-of the arms; ashlesha-embrace; divyan-splendid; nata-sloping; amsa-shoulders; madhura-sweet; madana-amorous; ganam-singing; tanvati-doing; tena-with Him; sardham-with; subhaga-beautiful; mukhi-face; mudam-joy; me-of me; ha-O!; kada-when; dasyasi-will give; tvam-You.
When, O girl with the beautiful face, as You sing sweet love-songs with the prince of Vraja, Your splendid, graceful shoulder embraced by His long arms and He embraced by Your beautiful arms, will You give me transcendental bliss?
acchidya muralim hareh
kshiptam mayi tvaya devi
gopayishyami tam kada
jitva-winning; pashaka-khelayam-the dice-game; acchidya-breaking; muralim-the flute; hareh-of Lord Krishna; kshiptam-tossed; mayi-to me; tvaya-by You; devi-O queen; gopayishyami-I will hide; tam-it; kada-when?
O queen, when will I hide the flute that You won from Lord Hari in the dice-game, broke, and tossed to me?
ayi sumukhi kadaham malati-keli-talpe
madhura-madhura-goshöhim bibhratim vallabhena
manasija-sukhade 'smin mandire smera-gandam
sa-pulaka-tanu-vesha tvam kada vijayami
ayi-O!; sumukhi-girl with the beautiful face; kada-when?; aham-I; malati-of jasmine flowers; keli-of transcendental pastimes; talpe-on the bed; madhura-sweet; madhura-sweet; goshöhim-conversation; bibhratim-doing; vallabhena-with the beloved; manasija-of Kama; sukhade-giving the bliss; asmin-in this; mandire-temple; smera-smiling; gandam-cheeks; sa-with; pulaka-hairs standing up; tanu-body; vesha-appearance; tvam-You; kada-when?; vijayami-I will fan.
O girl with the beautiful face, when, the hairs of my body standing up in ecstasy, will I fan You as You lay on a pastime-bed of jasmine flowers in the temple of the bliss of amorous love, smiling and conversing very sweetly with Your beloved?
ayatodyat-kamala-vadane hanta lilabhisarad
gaty-aöopaih shrama-vilulitam devi padabja-yugmam
snehat samvahayitum api hri-punja-murte 'py alajjam
nama-graham nija-janam imam ha kada notsyasi tvam
ayata-expanded; udyat-blossoming; kamala-lotus; vadane-face; hanta-indeed; lila-abhisarad-from the rendezvous of transcendental pastimes; gaty-aöopaih-with walking; shrama-with fatigue; vilulitam-oppressed; devi-O queen; padabja-lotus feet; yugmam-pair; snehat-out of love; samvahayitum-to massage; api-also; hri-of shyness; punja-of the abundance; murte-O form; api-even; alajjam-shameless; nama-name; graham-taking; nija-own; janam-person; imam-this; ha-O!; kada-when?; notsyasi-will engage; tvam-You.
O queen, O girl whose face is a blossoming lotus flower, O personification of shyness, when, Your two lotus feet exhausted by walking from the rendezvous, will You affectionately call this shameless person by name and engage her in massaging them?
ha naptri radhe tava surya-bhakteh
kalah samutpanna itah kuto 'si
itiva roshan mukhara lapanti
sudheva kim mam sukhayishyatiha
ha-O!; naptri-granddaughter; radhe-Radha; tava-Your; surya-to the sun-god; bhakteh-of devotion; kalah-the time; samutpanna-arrived; itah-therefore; kutah-where?; asi-are You; iti-thus; iva-as if; roshan-from anger; mukhara-Mukhara; lapanti-talking; sudha-nectar; iva-like; kim-whether?; mam-me; sukhayishyati-will delight; iha-here.
"O granddaughter Radha, the time for You to worship the sun-god has come! Where are You? Will Mukhara-devi, appearing like the personification of nectar as she angrily speaks in this way, delight me?
shrotrabhyam nayanabhyam te
kim nu sevishyate maya
devi-O queen; bhashita-of words; piyusham-the nectar; smita-of smiles; karpura-with the camphor; vasitam-scented; shrotrabhyam-with ears; nayanabhyam-with eyes; te-of You; kim-whether?; nu-certainly; sevishyate-will be served; maya-by me.
O queen, with my eyes and ears will I serve the nectar of Your words scented with the camphor of Your smile?
kusuma-cayana-khelam kurvati tvam parita
rasa-kuöila-sakhibhih prana-nathena sardham
kapaöa-kalaha-kelya kvapi roshena bhinna
mama mudam ati-velam dhasyase su-vrate kim
kusuma-of flowers; cayana-collecting; khelam-the pastime; kurvati-doing; tvam-You; parita-accompanied; rasa-nectar; kuöila-crooked; sakhibhih-by friends; prana-of life; nathena-the Lord; sardham-with; kapaöa-false; kalaha-quarrel; kelya-by the pastimes; kvapi-somewhere; roshena-with anger; bhinna-separated; mama-of me; mudam-happiness; ati-beyond; velam-the boundary; dhasyase-You will give; su-vrate-O pious one; kim-whether?
O pious one, when, picking flowers with Your sweet and crooked friends, You pretend to quarrel with the Lord of Your Life and You angrily leave Him, will You fill me with boundless happiness?
nana-vidhaih prithula-kaku-bharair asahyaih
samprarthitah priyataya bata madhavena
tvan-mana-bhanga-vidhaye sa-daye jano 'yam
vyagrah patishyati kada lalita-padante
nana-various; vidhaih-kinds; prithula-great; kaku-plaintive words; bharaih-with multitudes; asahyaih-unbearable; samprarthitah-appealed; priyataya-with love; bata-certainly; madhavena-by Lord Krishna; tvan-of You; mana-jealous anger; bhanga-breaking; vidhaye-for the purpose; sa-daye-O merciful one; janah-person; ayam-this; vyagrah-agitated; patishyati-will fall down; kada-when?; lalita-of Lalita; pada-of the feet; ante-at the edge.
O merciful one, when, sweetly begged by Madhava with many unbearable appeals, will this agitated person fall down before Lalita's feet to break Your jealous anger?
shuddhanam payasam ghaöair bahu-vidhaih samvasitanam bhrisham
vrindaranya-mahadhipatya-vidhaye yah paurnamasya svayam
dhire samvihitah sa kim tava mahotseko maya drakshyate
pritya-with happiness; mangala-auspicious; gita-songs; nritya-and dancing; vilasad-splendid; vina-with vinas; adi-beginning; vadya-of instrumental music; utsavaih-with festivals; shuddhanam-pure; payasam-of water; ghaöaih-with pots; bahu-many; vidhaih-kinds; samvasitanam-scented; bhrisham-greatly; vrindaranya-of Vrindavana forest; mahadhipatya-sovereignty; vidhaye-for establishment; yah-which; paurnamasya-by Paurnamasi; svayam-personally; dhire-O sober girl; samvihitah-performed; sa-it; kim-whether?; tava-of You; mahotsekah- coronation; maya-by me; drakshyate-will be seen.
O wise and solemn one, will Your coronation as the queen of Vrindavana forest, jubilantly performed by Paurnamasi with a great festival of of auspicious singing, dancing and the music of vinas and other instruments, and with many pitchers of pure, scented water, be seen by me?
bhratra go-'yutam atra manju-vadane snehena dattvalayam
shridamna kripanaam pratoshya jaöilam rakshakhya-raka-kshane
nitayah sukha-shoka-rodana-bharais te sandravantyah param
vatsalyaj janakau vidhasyata itah kim lalanam me 'gratah
bhratra-by Your brother; gah-of cows; ayutam-ten-thousand; atra-here; manju-charming; vadane-face; snehena-with love; dattva-giving; alayam-home; shridamna-by Shridama; kripanaam-the miser; pratoshya-satisfying; jaöilam-Jaöila; raksha-akhya-known as Raksha; raka-kshane-on the full-moon day; nitayah-brought; sukha-happiness; shoka-and grief; rodana-crying; bharaih-with abundance; te-of You; sandravantyah-melting; param-greatly; vatsalyaj-from parental love; janakau-parents; vidhasyata-will do; itah-then; kim-whether?; lalanam-embraces; me-of me; agratah-in the presence.
O girl with the beautiful face, when on the full-moon day of the month of Shravana your brother Shridama pleases the miser Jaöila by giving her ten-thousand cows and then takes You home for a visit, will, as You melt with weeping from both happiness and sorrow, Your parents lovingly embrace You in my presence?
lajjayali-puratah parato mam
gahvaram giri-pater bata nitva
divya-ganam api tat-svara-bhedam
shikshayishyasi kada sa-daye tvam
lajjaya-with embarrassment; ali-of the friends; puratah-in the presence; paratah-greatly; mam-me; gahvaram-to a cave; giri-of mountains; pateh-of the king; bata-indeed; nitva-leading; divya-splendid; ganam-singing; api-also; tat-of that; svara-of notes; bhedam-distinctions; shikshayishyasi-You will teach; kada-when; sa-daye-O merciful girl; tvam-You.
O merciful one, when, because I feel shy before Your friends, will You take me to a cave in the king of mountains and there tutor me in the art of melodious singing?
yacita lalitaya kila devya
lajjaya nata-mukhim ganato mam
paöhayisyasi kada pranayena
yacita-begged; lalitaya-by Lalita; kila-indeed; devya-by the queen; lajjaya-with embarrassment; nata-bowed down; mukhim-face; ganatah-from the multitude; mam-me; devi-O queen; divya-splendid; rasa-nectar; kavya-poetry; kadambam-multitude; paöhayisyasi-You will cause to recite; kada-when?; pranayena-with love.
O queen, when, requested by Lalita-devi, will You affectionately ask me, my head bowed with shyness in the assembly, to recite many splendid and sweet poems?
devi tvam kacchapi-shiksham
kada mam karayishyasi
nija-own; kunda-lake; taöi-shore; kunje-forest grove; gunjad-buzzing; bhramara-bees; sankule-filled; devi-O queen; tvam-You; kacchapi-on the kacchapi lute; shiksham-instruction; kada-when; mam-to me; karayishyasi-will do.
O queen, when, on the shore of Your lake, in a grove filled with humming bees, will You teach me to play the kacchapi lute?
viharais truöitam haram
gumphitam dayitam kada
sakhinam lajjaya devi
samjnaya mam nidekshyasi
viharaih-with pastimes; truöitam-broken; haram-necklace; gumphitam-strung; dayitam-favorite; kada-when; sakhinam-of friends; lajjaya-because of the shyness; devi-O queen; samjnaya-by a hint; mam-me; nidekshyasi-You will engage.
O queen, when, because Your friends are too shy to act, will You hint that I should re-string the favorite necklace broken in Your pastimes?
sva-mukhan man-mukhe devi
snehat sarva-disho vikshya
samaye tvam pradasyasi
sva-mukhan-from Your mouth; man-mukhe-to my mouth; devi-O queen; kada-when; tambula-betelnuts; carvitam-chewed; snehat-out of love; sarva-in all; dishah-directions; vikshya-looking; samaye-at the time; tvam-You; pradasyasi-will give.
O queen, when, after looking in all directions, will You take the chewed betelnuts from Your mouth and affectionately place them in my mouth?
nivida-madana-yuddhe prana-nathena sardham
dayita-madhura-kanci ya madad vismritasit
shashi-mukhi samaye tam hanta sambhalya bhangya
tvaritam iha tad-artham kim tvayaham praheya
nivida-intense; madana-amorous; yuddhe-in the battle; prana-of Your life; nathena-with the Lord; sardham-with; dayita-favorite; madhura-charming; kanci-belt; ya-which; madad-out of passion; vismrita-forgotten; asit-was; shashi-moon; mukhi-face; samaye-at the time; tam-that; hanta-indeed; sambhalya-describing; bhangya-with clever hints; tvaritam-quickly; iha-here; tad-for that; artham-purpose; kim-whether?; tvaya-by You; aham-I; praheya-will be sent.
O girl with the moon face, with clever hints will You send me to quickly get the favorite charming sash forgotten in the passionate amorous battle with the Lord of Your Life?
kenapi dosha-lava-matra-lavena devi
santadyamana iha dhira-mate tvayoccaih
roshena tal lalitaya kila niyamanah
sandrakshyate kim u manak sa-dayam jano 'yam
kenapi-because of a certain; dosha-fault; lava-tiny; matra-only; lavena-small portion; devi-O queen; santadyamana-rebuked; iha-here; dhira-sober; mate-at heart; tvaya-by You; uccaih-greatly; roshena-with anger; tal-that; lalitaya-by Lalita; kila-indeed; niyamanah-brought; sandrakshyate-will be seen; kim-whether?; u-indeed; manak-slightly; sa-with; dayam-mercy; janah-person; ayam-this.
O grave and sober one, after angrily punishing this person for a very slight fault, will You again glance on her with a little mercy when Lalita brings her before You?
na jivami tvaya vina
iti vijnaya devi tvam
naya mam caranantikam
tava-Yours; eva-indeed; asmi-I am; tava-Yours; eva-indeed; asmi-I am; na-not; jivami-I live; tvaya-You; vina-without; iti-thus; vijnaya-understanding; devi-O queen; tvam-You; naya-please lead; mam-me; carana-antikam-to Your feet.
I am Yours! I am Yours! I cannot live without You! O queen, please understand this and bring me to Your feet.
sva-kundam tava lolakshi
sa-priyayah sad aspadam
atraiva mama samvasa
ihaiva mama samsthitih
sva-own; kundam-lake; tava-Your; lola-restless; akshi-eyes; sa-priyayah-with Your beloved; sad-transcendental; aspadam-place; atra-here; eva-indeed; mama-of me; samvasa-residence; iha-here; eva-indeed; mama-my; samsthitih-place.
O restless-eyed girl, Your lake is the eternal home of You and Your beloved. My residence is there. There I stay.
he shri-sarovara sada tvayi sa mad-isha
preshöhena sardham iha khelati kama-rangaih
tvam cet priyat priyam ativa tayor itimam
ha darshayadya kripaya mama jivitam tam
he-O!; shri-sarovara-beautiful lake; sada-eternally; tvayi-in you; sa-She; mad-my; isha-queen; preshöhena-Her beloved; sardham-with; iha-here; khelati-enjoys transcendental pastimes; kama-of Kama; rangaih-with the bliss; tvam-you; cet-if; priyat-than the dear; priyam-more dear; ativa-great; tayoh-of Them; iti-thus; imam-this; ha-O!; darshaya-please reveal; adya-now; kripaya-with mercy; mama-of me; jivitam-the life; tam-that.
O beautiful lake, my queen eternally enjoys amorous pastimes with Her beloved on your shore. If you are most dear to Them, then, Oh, please mercifully show me now the girl who is my life and soul.
kshanam api tava sangam na tyajed eva devi
tvam asi samavayastvan narma-bhumir yad asyah
iti sumukhi vishakhe darshayitva mad-isham
mama viraha-hatayah prana-raksham kurushva
kshanam-for a moment; api-even; tava-Your; sangam-company; na-not; tyajed-will leave; eva-indeed; devi-Queen; tvam-You; asi-are; samavayastvan-because of being the same age; narma-of playful, joking pastimes; bhumih-the realm; yad-which; asyah-of her; iti-thus; sumukhi-O girl with the beautiful face; vishakhe-O Vishakha; darshayitva-revealing; mad-my; isham-queen; mama-of me; viraha-separation; hatayah-killed; prana-of life; raksham-protection; kurushva-please do.
My queen will not leave your company for even a moment. Because You are both the same age you are the realm of Her playful joking pastimes. O girl with the beautiful face, O Vishakha, please show my queen and save the life of me, on the verge of death because I am separated from Her.
ha natha gokula-sudhakara su-prasanna-
vaktraravinda madhura-smita he kripardra
yatra tvaya viharate pranayaih priyarat
tatraiva mam api naya priya-sevanaya
ha-O!; natha-Lord; gokula-of Gokula; sudhakara-O moon; su-very; prasanna-cheerful; vaktra-face; aravinda-lotus flower; madhura-sweet; smita-smile; he-O!; kripa-with mercy; ardra-melting; yatra-where; tvaya-with You; viharate-enjoys pastimes; pranayaih-with love; priya-Your beloved; arat-near; tatra-there; eva-indeed; mam-me; api-even; naya-please lead; priya-with love; sevanaya-to the service.
O Lord, O nectar moon of Gokula, O Lord whose cheerful face is a lotus flower, O sweetly-smiling one, O Lord melting with compassion, so I may serve You both with love please lead me to the place where Your beloved enjoys loving pastimes with You.
lakshmir yad-anghri-kamalasya nakhancalasya
saundarya-bindum api narhati labdhum ishe
sa tvam vidhasyasi na cen mama netra-danam
kim jivitena mama duhkha-davagnidena
lakshmih-the goddess of fortune; yad-of whom; anghri-of the feet; kamalasya-of the lotus flower; nakha-of the nails; ancalasya-of the edge; saundarya-of beauty; bindum-a drop; api-even; na-not; arhati-is worthy; labdhum-to obtain; ishe-O queen; sa-she; tvam-You; vidhasyasi-will give; na-not; cen-if; mama-of me; netra-@of the eyes; danam-the gift; kim-what is the use?; jivitena-with the life; mama-of me; duhkha-of sufferings; davagnidena-bringing a forest-fire.
My queen, even a drop of the beauty of the tip of whose lotus toenail the goddess of fortune is not able to attain, if You do not give charity to my eyes, then what is the use of my life, ablaze with a great forest-fire of sufferings?
asha-bharair amrita-sindhu-mayaih kathancit
kalo mayati-gamitah kila sampratam hi
tvam cet kripam mayi vidhasyasi naiva kim me
pranair vrajena ca varoru bakarinapi
asha-bharaih-with many hopes; amrita-of nectar; sindhu-ocean; mayaih-consisting; kathancit-somehow; kalah-the time; maya-by me; ati-gamitah-is passed; kila-indeed; sampratam-now; hi-indeed; tvam-You; cet-if; kripam-mercy; mayi-to me; vidhasyasi-will give; na-not; eva-certainly; kim-what is the use?; me-to me; pranaih-of my life; vrajena-of Vraja; ca-and; vara-beautiful; uru-thighs; bakarinapi-of Lord Krishna, the enemy of Baka.
For me somehow the present moment is flooded by a nectar ocean of many hopes. If You do not give Your mercy, then of what use to me are this life, the land of Vraja, and Shri Krishna, the enemy of Baka?
tvam cet kripamayi kripam mayi duhkhitayam
naivatanor atitaram kim iha pralapaih
tvat-kunda-madhyam api tad-bahu-kalam eva
samsevyamanam api kim nu karishyatiha
tvam-You; cet-if; kripamayi-O merciful one; kripam-mercy; mayi-to me; duhkhitayam-unhappy; na-not; eva-certainly; atanoh-give; atitaram-great; kim-what is the use?; iha-here; pralapaih-of these words; tvat-Your; kunda-lake; madhyam-the midst; api-even; tad-that; bahu-long; kalam-time; eva-indeed; samsevyamanam-being served; api-even; kim-what?; nu-indeed; karishyati-will do; iha-here.
O merciful one, if You will not give Your great mercy to suffering me, then what is the use of all these words? What will my long service to Your lake accomplish?
ayi pranaya-shalini pranaya-pushöa-dasyaptaye
prakamam api rodanaih pracura-duhkha-dagdhatmana
vilapa-kusumanjalir hridi nidhaya padambuje
maya bata samarpitas tava tanotu tushöim manak
ayi-O!; pranaya-shalini-affectionate one; pranaya-love; pushöa-increased; dasya-of service; aptaye-for the attainment; prakamam-greatly; api-also; rodanaih-with crying; pracura-great; duhkha-suffering; dagdha-burned; atmana-at heart; vilapa-kusumanjalih-Vilapa-kusumanjali; hridi-on the heart; nidhaya-placing; padambuje-at the lotus feet; maya-by me; bata-indeed; samarpitah-placed; tava-of You; tanotu-may extend; tushöim-happiness; manak-a little.
O affectionate one, I pray that this Vilapa-kusumanjali (Handful of Flowers in the Form of a Lament), which with much weeping to attain Your loving service, and with a heart burning with pain, I take from my chest and place at Your lotus feet, may give You a little pleasure.
Shri Shri Prema-purabhidha-stotra
A Prayer of Names That Are a Flood of Pure Love
subala-sakham upeta dutika-nyasta-hasta
kshanam api mama radhe netram anandaya tvam
madhu-of Springtime; madhura-charming; nishayam-in the night; jyotih-by the moon; udbhasitayam-illuminated; sita-white; kusuma-with flowers; suvasah-fragrant; klpta-made; karpura-of camphor; bhusha-ornaments; subala-of Subala; sakham-the friend; upeta-meets; dutika-gopi messenger; nyasta-placed; hasta-hand; kshanam-a moment; api-even; mama-my; radhe-O Radha; netram-eyes; anandaya-please delight; tvam-You.
O Radha who, dressed in white flowers, decorated with camphor, and a hand resting on a gopi messenger, meets Subala's friend Krishna on a sweet, moonlit spring night, please, for even a moment, delight my eyes.
smara-griham avishanti vamyato dhama gantum
sharanim anusaranti tena samrudhya turnam
kshanam api mama radhe netram anandaya tvam
smara-for amorous pastimes; griham-the cottage; avishanti-refusing to enter; vamyatah-out of contrariness; dhama-to her own home; gantum-to go; sharanim-the path; anusaranti-following; tena-by Him; samrudhya-stopped; turnam-at once; bala-with force; savalita-mixed; kakva-with plaintive words; lambhita-resting; antah-within; smita-smiling; akshi-eyes.
O Radha who out of contrariness refuses to enter the cottage of amorous pastimes, begins walking on the path home, is stopped by Him with a mixture of brute force and plaintive appeals, and responds with a smile from deep within Your eyes, please, for even a moment, delight my eyes.
mudira-rucira-vakshasy unnate madhavasya
lalita-kanaka-yuthi-malika-vac ca bhanti
kshanam api mama radhe netram anandaya tvam
mudira-as a monsoon cloud; rucira-splendid; vakshasi-on the chest; unnate-broad; madhavasya-of Lord Krishna; sthira-cara-stationary; vara-excellent; vidyud-lightning flash; valli-vine; van-like; malli-of jasmine flowers; talpe-on the bed; lalita-charming; kanaka-golden; yuthi-yuthi flowers; malika-garland; vac-like; ca-and; bhanti-shining.
O Radha who shines like a stationary lightning flash on the handsome, broad chest of the dark monsoon cloud of Lord Madhava, like a flowering vine on the jasmine-flower couch of His chest, and like a charming garland of golden yuthi flowers there, please, for even a moment, delight my eyes.
smara-vilasita-talpe jalpa-lilam analpam
krama-kriti-parihinam bibhrati tena sardham
mitha iva parirambharambha-vrittaika-varshma
kshanam api mama radhe netram anandaya tvam
smara-amorous; vilasita-of pastimes; talpe-on the bed; jalpa-of conversation; lilam-pastimes; analpam-great; krama-kriti-movement; parihinam-without; bibhrati-doing; tena-Him; sardham-with; mitha-together; iva-like; parirambha-embracing; arambha-vritta-activity; eka-one; varshma-form.
O Radha who, without going anywhere else, stays on the couch of amorous pastimes, talking for a long time with Lord Krishna, and embracing Him so strongly that Your two forms appear to become one, please, for even a moment, delight my eyes.
kshanam api mama radhe netram anandaya tvam
pramada-passionate; madana-amorous; yuddha-from the battle; shrantitah-because of fatigue; kanta-beloved; krishna-Krishna; pracura-great; sukhada-giving happiness; vakshah-chest; sphara-broad; talpe-on the bed; svapanti-resting; rasa-with nectar; mudita-happy; vishakha-of Vishakha; jivita-the life and soul; addha-indeed; samriddha-opulent.
O Radha who, fatigued by the passionate amorous battle, sleeps on the great, blissful bed of Your beloved Krishna's broad chest, O life and soul of Vishakha, who is made happy by the nectar of Your pastimes, please, for even a moment, delight my eyes.
api bata suratante praudhi-saubhagya-dripyat-
kshanam api mama radhe netram anandaya tvam
api-certainly; bata-indeed; surata-amorous pastimes; ante-at the end; praudhi-great; saubhagya-good fortune; dripyat-proud; pranaya-love; dhrita-manifested; susakhya-with deep friendship; unmada-maddened; mata-heart; uru-great; garvaih-with pride; dara-slightly; gadita-spoken; mukunda-by Lord Krishna; akalpita-akalpa-carefully decorated; talpa-bed.
O Radha who, when Your amorous pastimes were completed, was carefully decorated by Lord Mukunda, who to do this was instructed by Your gopi friend maddened with pride and full of love because of Your great good fortune, please, for even a moment, delight my eyes.
sadasi paribhavanti samstutali-kulena
kshanam api mama radhe netram anandaya tvam
smara-to Kamadeva; dayita-dear; nikunja-forest; prangane-in the courtyard; vyavahasyam-laughing; vraja-of Vraja; nava-the young; yuva-rajam-prince; vakrima-adambarena-with crooked words; sadasi-in the assembly; paribhavanti-defeating; samstuta-praised; ali-of friends; kulena-by the host.
O Radha who, glorified by Your friends in the assembly of laughing gopis, defeated the prince of Vraja with a host of crooked joking words in the forest courtyard dear to Kamadeva, please, for even a moment, delight my eyes.
kvacana ca dara-doshad daivatah krishna-jatat
sapadi vihita-mana maunini tatra tena
kshanam api mama radhe netram anandaya tvam
kvacana-somewhere; ca-and; dara-doshad-because of as small fault; daivatah-by destiny; krishna-from Lord Krishna; jatat-manifested; sapadi-at that moment; vihita-manifested; mana-jealous anger; maunini-silent; tatra-there; tena-by HIm; prakaöita-manifested; paöu-may protect; catu-with sweet words; prarthyamana-begged; prasada-mercy.
O Radha, angry with Krishna over a small, accidental offense, refusing to speak with Him, and begged for mercy with many flattering words, please, for even a moment, delight my eyes.
pitur iha vrishabhanor bhagya-bhangi bakareh
pranaya-vipina-bhringi sangini tasya devi
nija-gana-kumudaleh kaumudi ha kripabdhe
kshanam api mama radhe netram anandaya tvam
pituh-for Your father; iha-here; vrishabhanoh-King Vrishabhanu; bhagya-of auspiciousness; bhangi-waves; bakareh-for Lord Krishna; pranaya-love; vipina-of the forest; bhringi-bumblebee; sangini-in the company; tasya-of Him; devi-O queen; nija-own; gana-in the assembly; kumuda-aleh-of lotus flowers; kaumudi-the moonlight; ha-O!; kripa-of mercy; abdhe-ocean.
O Radha who is waves of auspiciousness for Your father, King Vrishabhanu, O queen who is the constant companion of Lord Krishna and a bumblebee in the forest of pure love for Him, O moonlight shining on the lotus flowers of Your friends, O ocean of mercy, please, for even a moment, delight my eyes.
ati-kadana-samudre majjato ha kripardre
kshanam api mama radhe netram anandaya tvam
niravadhi-limitless; guna-of virtues; sindhah-O ocean; bhadrasena-of Lord Krishna; adi-the first; bandhah-friend; nirupama-incomparable; guna-virtues; vrinda-multitude; preyasi-of gopi beloveds; vrinda-of the multitude; maule-O crown; ati-great; kadana-of sufferings; samudre-in the ocean; majjatah-plunged; ha-O!; kripa-with mercy; ardre-melting.
O Radha, O limitless ocean of transcendental virtues, O first friend of Lord Krishna, O crown of Your dear friends filled with matchless virtues, O girl melting with mercy for the people drowning in the ocean of suffering, please, for even a moment, delight my eyes.
naöayati ruci-nandim unnayan sutradhara-
pravara iva rasajna-nartakim ranga-rupe
rasavati dashake 'smin prema-purabhidhe yah
sa sapadi labhate tad dvandva-ratna-prasadam
naöayati-causes to dance; ruci-charming; nandim-introductory verse; unnayan-raising; sutradhara-the dramatic narrator; pravara-excellent; iva-as if; rasajna-of the tongue; nartakim-the dancer; ranga-of the stage; rupe-in the form; rasavati-nectarean; dashake-ten verses; asmin-in this; prema-of love; pura-of the flood; abhidhe-with the name; yah-one who; sa-he; sapadi-at once; labhate-attains; tad-of Them; dvandva-the two; ratna-jewels; prasadam-the mercy.
One who, reciting these beautiful verses as an expert dramatic narrator, makes the dancer of his tongue dance on the stage of these ten sweet verses named Prema-pura (A Flood of Pure Love), at once attains the mercy of two transcendental gems.
Shri Shri Grantha-kartuh Prarthana
The Author's Appeal
kancana citram pikim vande
subala-of Subala; sakha-of the friend; adhara-the lips; pallava-the sprout; samudita-manifested; madhu-spring; mugdha-charming; madhuri-sweetness; lubdham-greedy; ruci-splendor; jita-defeated; kancana-something; citram-wonderful; kancana-a certain; citram-wonderful; pikim-cuckoo; vande-I offer my respectful obeisances.
I offer my respectful obeisances to a certain wonderful cuckoo, whose splendor defeats the shining of gold, and who is very greedy to taste the charming sweetness of the honey trickling from the budding twigs of the lips of Subala's friend Krishna.
phala-rasa-panotkam adbhutam bhramaram
pita-dukulam ciram naumi
vrisharavija-of Shri Radha; adhara-of the lips; abimbi-the bimba; phala-fruits; rasa-nectar; pana-to drink; utkam-eager; adbhutam-wonderful; bhramaram-black bee; dhrita-held; shikhi-peacock; pinchaka-feather; culam-crown; pita-yellow; dukulam-garments; ciram-eternally; naumi-I glorify.
I eternally praise the wonderful black bee that, wearing yellow garments and a peacock feather crown, yearns to taste the nectar of the bimba fruits of Shri Radha's lips.
jitah sudhamshur yashasa mameti
garvam mudha ma bata goshöha-vira
jigaya tatam prasabham yato 'sya
jitah-defeated; sudhamshuh-the nectar moon; yashasa-by fame; mama-of me; iti-thus; garvam-pride; mudha-O fool; ma-don't; bata-indeed; goshöha-of Vraja; vira-O hero; tava-of You; ari-of the enemies; nari-of the women; nayana-of the eyes; ambupa-oceans; ali-multitudes; jigaya-for conquering; tatam-the father; prasabham-violently; yatah-becaysae; asya-of that.
O foolish hero of Vraja, do not be proud, thinking "My glory has defeated the moon." After all, the flood of tears flowing from the eyes of the wives of Your enemies has defeated the ocean that is the moon's father.
kunje kunje pashupa-vanita-vahinibhih samastat
svairam krishnah kusuma-dhanusho rajya-carcam karotu
etat prarthyam sakhi mama yatha citta-hari sa dhurto
baddham cetas tyajati kim u va prana-mosham karoti
kunje kunje-in every forest grove; pashupa-vanita-of gopis; vahinibhih-with armies; samastat-everywhere; svairam-independently; krishnah-Lord Krishna; kusuma-dhanushah-the god of love who carries a bow of flowers; rajya-of the kingdom; carcam-investigation; karotu-may do; etat-this; prarthyam-request; sakhi-O friend; mama-my; yatha-as; citta-the heart; hari-stealing; sa-He; dhurtah-rascal; baddham-bound; cetah-the heart; tyajati-leaves; kim-whether?; u-indeed; va-or; prana-life-breath; mosham-theft; karoti-does.
Let independent Krishna with His band of gopis explore the kingdom of the god of love in every forest grove! Friend, even if the highwayman Krishna robs and binds my heart and even if He kills me, my only request is that He not leave my heart.
gurau mantre namni prabhuvara-shacigarbhaja-pade
svarupe shri-rupe gana-yuji tadiya-prathamaje
girindre gandharva-sarasi madhu-puryam vraja-vane
vraje bhakte goshthalayishu param astam mama ratih
gurau-for my spiritual master; mantre-the Gayatri mantra; namni-the holy name of Lord Krishna; prabhuvara-the best of Lords; shacigarbhaja-Shri Chaitanya Mahaprabhu; pade-the feet; svarupe-Svarupa Damodara; shri-rupe-Shrila Rupa Gosvami; gana-yuji-with their associates; tadiya-prathamaje-his elder brother (Shrila Sanatana Gosvami); girindre-the king of hills; gandharva-sarasi-Radha-kunda; madhu-puryam-the city of Mathura; vraja-vane-the forest of Vrindavana; vraje-the land of Vraja; bhakte-the devotee; goshthalayishu-the residents of Vraja; param-greatly; astam-may be; mama-my; ratih-love.
I vow I shall love my spiritual master, the Gayatri mantra, the holy name of Lord Krishna, Lord Chaitanya Mahaprabhu's feet, Shrila Svarupa Damodara Gosvami, Shrila Rupa Gosvami, his associates, his elder brother (Shrila Sanatana Gosvami), Govardhana Hill, Radha-kunda, Mathura City, Vrindavana Forest, the land of Vraja, the devotees of Lord Krishna, and the residents of Vraja.
na canyatra kshetre hari-tanu-sanatho 'pi sujanad
rasasvadam premna dadhad api vasami kshanam api
samam tv etad gramyavalibhir abhitanvann api katham
vidhasye samvasam vraja-bhuvana eva pratibhavam
na-not; ca-and; anyatra-anywhere else; kshetre-in a place; hari-of Lord Hari; tanu-form; sa-with; nathah-the Lord; api-even; sujanat-because of the pious devotees; rasa-nectar; asvadam-tasting; premna-with love; dadhat-placing; api-also; vasami-I reside; kshanam-for a moment; api-even; samam-with; tv-indeed; etat-this; gramyavalibhih-with a host of sense pleasures; abhitanvann-extending; api-even; katham-words; vidhasye-I shall do; samvasam-residence; vraja-bhuvane-in the land of Vraja; eva-indeed; pratibhavam-birth after birth.
I vow that I shall live in the land of Vraja birth after birth, chatting casually with the villagers. I shall not live even for a moment in any other place, even if the Lord resides there in His Deity form, and even if the great devotees fill it with the sweet nectar of transcendental love.
vrajam santyajyaitad yuga-virahito 'pi truöim api
punar dvaravatyam yadu-patim api praudha-vibhavaih
sphurantam tad vacapi ca na hi calamikshitum api
sada-always; radha-krishna-of Shri Shri Radha-Krishna; ucchalat-rising; atula-incomparable; khela-pastimes; sthala-place; yujam-endowed; vrajam-Vraja; santyajya-leaving; etat-this; yuga-from the divine couple; virahitah-because of separation; api-even; truöim-a moment; api-even; punah-again; dvaravatyam-in Dvaraka; yadu-patim-the king of the Yadus; api-even; praudha-great; vibhavaih-with opulences; sphurantam-manifesting; tat-that; vaca-with words; api-even; ca-and; na-not; hi-certainly; calami-I go; ikshitum-to see; api-even.
Even though I suffer in long separation from the divine couple, I shall not, even for a moment, leave the land of Vraja, where Shri Shri Radha-Krishna eternally enjoy unparalleled transcendental pastimes, and I shall not, even if He Himself invites me, go to see the opulent king of the Yadus in Dvaraka!
gatonmadai radha sphurati harina shlishöa-hridaya
sphutam dvaravatyam iti yadi shrinomi shruti-taöe
aham tatraivoddhata-mati patami vraja-purat
samudòiya svantadhika-gati-khagendrad api javat
gata-gone; unmadaih-madly; radha-Shri Radha; sphurati-manifested; harina-by Lord Krishna; shlishöa-embraced; hridaya-to the chest; sphutam-clearly; dvaravatyam-in Dvaraka; iti-thus; yadi-if; shrinomi-I hear; shruti-taöe-on the surface of the ears; tada-then; aham-I; tatra-there; eva-indeed; uddhata-excited; mati-at heart; patami-I fall; vraja-purat-from Vrajapura; samuòòiya-flying; svanta-own; adhika-greater; gati-movement; khagendrat-than Garuòa, the king of birds; api-even; javat-with speed.
If with my own ears I heard, "Radha has gone to Dvaraka, where Lord Hari passionately embraces Her to His chest," with an excited heart I would leave Vrajapura and fly there faster than Garuòa.
anadih sadhir va paöur ati-mridur va pratipada-
pramilat-karunyah praguna-karuna-hina iti va
maha-vaikunöheshadhika iha naro va vraja-pater
ayam sunur goshöhe pratijani mamastam prabhu-varah
anadih-begininngless; sadhih-with a beginning; va-or; paöuh-harsh; ati-mriduh-very gentle; va-or; pratipada-at every moment; pramilat-expanding; karunyah-mercy; praguna-excellent; karuna-mercy; hina-without; iti-thus; va-or; maha-vaikunöha-of the great Vaikunöha world; isha-the king; adhika-greater; iha-here; narah-an ordinary human being; va-or; vraja-pateh-of the king of Vraja; ayam-this; sunuh-son; goshöhe-in Vraja; pratijani-in every birth; mama-of me; astam-may be; prabhu-varah-the supreme master.
Beginningless or with a beginning, cruel or very gentle, merciful at every moment or merciless, greater than the king of Maha-Vaikunöha or an ordinary human being, the son of Vraja's king is my Lord birth after birth.
anadrityodgitam api muni-ganair vainika-mukhaih
pravinam gandharvam api ca nigamais tat-priyatamam
ya ekam govindam bhajati kapaöi dambhikataya
tad-abhyarne shirne kshanam api na yami vratam idam
anadritya-not worshiping; udgitam-glorified; api-even; muni-ganaih-by the great sages; vainika-mukhaih-headed by Narada; pravinam-exalted; gandharvam-Shri Radharani; api-also; ca-and; nigamaih-by the vedas; tat-priyatamam-the dearmost beloved of Lord Krishna; ya-who; ekam-alone; govindam-Lord Krishna; bhajati-worships; kapaöi-cheater; dambhikataya-with hypocrisy; tad-abhyarne-near Him; shirne-at all; kshanam-for a moment; api-even; na-not; yami-I shall go; vratam-vow; idam-this.
Not for a moment shall I go near a hypocrite who worships only Lord Govinda and does not worship exalted Shrimati Radharani, who is glorified by the Vedas and the great sages headed by Narada, and who is most dear to Lord Krishna. This is my vow.
ajanòe radheti-sphurad-abhidhaya sikta-janaya-
naya sakam krishnam bhajati ya iha prema-namitah
param prakshalyaitac-carana-kamale taj-jalam aho
muda pitva shashvac chirasi ca vahami pratidinam
ajanòe-in the universe; radha-Radha; iti-thus; sphurat-manifested; abhidhaya-with the name; sikta-sprinkled; janaya-person; anaya-by Her; sakam-accompanied; krishnam-Lord Krishna; bhajati-worships; ya-who; iha-here; prema-namitah-bowed with love; param-greatly; prakshalya-washing; etat-of Her; carana-feet; kamale-lotus; taj-jalam-the water of that; ahah-ah!; muda-with joy; pitva-drinking; shashvac-continually; chirasi-on the head; ca-and; vahami-I carry; pratidinam-every day.
I shall wash the lotus feet of anyone in this world who, bowed down with love, worships Lord Krishna and the nectar person who bears the name Radha. I drink that water and every day I carry that water on my head.
parityaktah preyo-jana-samudayair baòham asudhir
durandho nirandhram kadana-bhara-vardhau nipatitah
trinam dantair dashöva caöubhir abhiyace 'dya kripaya
svayam shri gandharva sva-pada-nalinantam nayatu mam
parityaktah-abandoned; preyo-jana-samudayaih-by friends; baòham-certainly; asudhih-unintelligent; durandhah-blind; nirandhram-always; kadana-bhara-vardhau-in an ocean of sufferings; nipatitah-fallenn; trinam-a blade of grass; dantaih-in the teeth; dashöva-biting; caöubhih-with sweet words; abhiyace-I beg; adya-now; kripaya-mercifully; svayam-personally; shri-gandharva-O Shri Radharani; sva-pada-nalinantam-to Your lotus feet; nayatu-please lead; mam-me.
Abandoned by my dear friends, unintelligent, blind, and drowning in an ocean of pain, I bite a blade of straw with my teeth and beg, "O Shrimati Radharani, please lead me to Your lotus feet!"
padarthair nirvahya vyavahritim adambham sa-niyamah
vasanisha-kunòe giri-kula-vare caiva samaye
marishye tu preshöhe sarasi khalu jivadi-puratah
vraja-in Vraja; utpanna-produced; kshira-milk; ashana-food; vasana-home; patra-leaves; adibhih-beginning with; aham-I; padarthaih-with study of scripture; nirvahya-performing; vyavahritim-action; adambham-honest; sa-niyamah-with austerity; vasani-I shall reside; isha-kunòe-at Radha-kunòa; giri-kula-vare-at the king of mountains; ca-and; eva-indeed; samaye-at the appropriate time; marishye-I will die; tu-certainly; preshöhe-at the dear; sarasi-lake; khalu-indeed; jivadi-puratah-in the presence of Shrila Jiva Gosvami and the other devotees.
My food a little of Vraja's milk, my home a leaf-hut, and my actions honest austerity and scripture study, I shall live at Radha-kunòa by the best of mountains and I shall die at that dear lake in the company of Shrila Jiva Gosvami and the other devotees.
vidhasye kunjadau vividha-varivasyah sa-rabhasam
rahah shri-rupakhya-priyatama-janasyaiva caramah
sphural-splendid; lakshmi-of the goddess of fortune; lakshmi-of beauty; vraja-abundance; vijayi-defeating; lakshmi-of beauty; bhara-abundance; lasat-splendid; vapuh-form; shri-gandharva-Shri Radharani; smara-of Cupids; nikara-multitudes; divyat-splendid; giribhritoh-of Lord Krishna; vidhasye-I shall perform; kunjadau-in Vrindavana; vividha-various; varivasyah-services; sa-rabhasam-earnestly; rahah-in a secluded place; shri-rupakhya-named Shrila Rupa Gosvami; priyatama-janasya-of the dear friend; eva-indeed; caramah-follower.
In a secluded place in Vrindavana forest, following my dear friend Shrila Rupa Gosvami, in many ways I shall earnestly worship Shri Krishna, who is more splendid than many Cupids, and Shrimati Radharani, whose glorious beauty defeats many goddesses of fortune.
kritam kenapy etan nija-niyama-shamsi-stavam imam
paöhed yo vishrabdhah priya-yugala-rupe 'rpita-manah
driòham goshöhe hrishöo vasati-vasatim prapya samaye
muda radha-krishnau bhajati sa hi tenaiva sahitah
kritam-done; kenapi-by someone; etan-this; nija-niyama-shamsi-stavam-prayer describing a group of vows; imam-this; paöhet-reads; yah-one who; vishrabdhah-faithful; priya-yugala-rupe-in the form of the dear divine couple; arpita-placed; manah-mind; driòham-firmly; goshöhe-in Vraja; hrishöah-jubilant; vasati-vasatim-residence; prapya-attaining; samaye-at the proper time; muda-happily; radha-krishnau-Shri Shri Radha-Krishna; bhajati-worships; sa-he; hi-indeed; tena-by him; eva-certainly; sahitah-with.
A faithful devotee who reads these ten vows of a certain author and who fixes his mind on the transcendental forms of the dear divine couple, at the proper time happily attains the realm of Vraja and directly worships Shri Shri Radha-Krishna.
Shri Shri Radhikashöottara-shata-nama-stotra
108 Names of Shri Radhika
Texts 1 and 2
gatir dasy ati-katara
namany etani samjagau
avikshya-not seeing; atmeshvarim-her queen; kacid-a certain; vrindavana-maheshvarim-the queen of Vrindavana; tat-of Her; padambhoja-the lotus feet; matra-only; eka-sole; gatih-goal of life; dasi-a maidservant; ati-katara-very distressed; patita-fallen; tat-saras-tire-on the shore of Her lake; rudati-cries; arta-of pain; rava-with sounds; akulam-filled; tac-of Her; shri-vaktra-of the face; ikshana-the sight; avaptyai-for attaining; namani-names; etani-these; samjagau-sang.
A certain gopi maidservant, not seeing her mistress, the queen of Vrindavana, and considering Her lotus feet the only goal of her life, became distressed, fell down at the shore of Her lake (Radha-kunòa), cried with loud sounds of pain and, in order to see Her beautiful face, sang the following names.
radha gandharvika goshöha-
gandharva radhika candra-