|NITAAI-Veda.nyf > All Scriptures By Acharyas > Puranas > Naradasya Radha-Krsnayor Vrndavane Darsana|
Shri Naradasya Radha-Krishnayor Vrndavane Darsana-purvaka-mahatmya-varnanam
Shri Narada Sees Shri Shri Radha-Krishna in Vrndavana
from Padma Purana
Texts 1 and 2
bhuyo 'py ahanukampaya
tvaya me kathitah prabho
shri-devy uvaca - Goddess Parvati said; bhagavan - O Lord; sarva-bhutesa - O master of all living beings; sarvatman - O soul of all; sarva-sambhava - O creator of all; devesvara - O master of trhe deigods; maha-deva - O Siva; sarvajna - all knowing; karuna-kara - merciful; tvaya - by you; anukampita - an object of mercy; eva - indeed; aham - I; bhuyo - greatly; api - also; aha - said; anukampaya - kindly; trailokya-mohana - describing Lord Krishna, who enchants the three worlds; mantras - mantras; tvaya - by you; me - to me; kathitah - told; prabho - O Lord.
Goddess Parvati said: O merciful, all-knowing Lord Siva, O master of all living beings, O soul of all, O creator of all, O master of the demigods, you have very kindly described to me the mantras that glorify Lord k, who enchants the three worlds.
tena devena gopibhir
kena kena visesena
cikride tad vadasva me
tena - by Him; devena - the Supreme Personality of Godhead; gopibhir - with the gopis; maha-mohana-rupina - with a very enchanting form; kena - by which; kena - by which?; visesena - specifically; cikride - enjoyed pastimes; tad - that; vadasva - please tell; me - me.
What pastimes did the Lord enjoy with the gopis? Please tell that to me.
ekada vadayan vinam
shri-mahadeva uvaca - Lord Siva said; ekada - one day; vadayan - playing; vinam - the vina; narado - Narada; muni-pungavah - the best of sages; krishnavataram - the incarnation of Lord Krishna; ajnaya - knowing; prayayau - went; nanda-gokulam - to Nanda's Gokula.
Lord Siva said:
Aware that Lord Krishna had descended to the earth, Shri Narada, the best of sages, went one day, playing his vina, to Nanda's Gokula.
gatva tatra maha-yoga-
mayesam vibhum acyutam
gatva - going; tatra - there; maha-yoga-mayesam - the master of Yogamaya; vibhum - all-powerful; acyutam - infallible; bala - of a child; natya - a drama; dharam - manifesting; devam - the Supreme Personality of Godhead; adraksit - saw; nanda-vesmani - in nanda's home.
Arriving at Nanda's home, Narada saw there the all-powerful and infallible Supreme Personality of Godhead, who is the master of Yogamaya, and who was then acting the role of a tiny infant as an actor acts in a play.
preksamanam sada muda
su-komala - very soft; pata - cloth; astirna - covered; hema - golden; paryankika - cradle; upari - over; sayanam - sleeping; gopa-kanyabhih - by the gopis; preksamanam - seen; sada - always; muda - happily.
Many gopis happily gazed at the infant Krishna as He slept in soft blankets in a golden cradle, . . .
ativa - very; sukumara - delicate; angam - limbs; mugdham - xharming; mugdha-vilokanam - with charming eyes; visrasta - in disarray; nila - dark; kutila - curly; kuntalavali-mandalam - hair.
. . . Krishna whose limbs were very soft and delicate, who was charming, whose eyes were charming, whose curly black hairs were in disarray, . . .
kincit - somewhat; smita - of asmile; ankura - a sprout; vyanjad - manifesting; eka - one; dvi - or two; rada - teeth; kudmalam - bud; sva-prabhabhir - with His own splendor; bhasayantam - illuminating; samantad - completely; bhavanodaram - the room.
. . . from whose gentle smile came the buds of one or two teeth, and whose bodily splendor illuminated the entire room.
so 'ti-harsam avapa ha
sambhasya go-patim nandam
dis - with the directions; vasasam - garemnts; samalokya - seeing; so - he; ati-harsam - greay joy; avapa - attained; ha - indeed; sambhasya - speaking; go-patim - to the master of the cows; nandam - nanda; aha - said; sarva-parbhu-priyah - dear to the master of all.
Seeing infant Krishna, who was clothed only by the four directions, Narada, who was very dear to the Lord, spoke the following words to the gopa Nanda:
jivanam hy ati-durlabham
asya prabhavam atulam
na janantiha kecana
narayana-paranam - of they who are devoted to Lord Narayana; tu - indeed; jivanam - life; hy - indeed; ati-durlabham - very rare; asya - of him; prabhavam - glory; atulam - peerless; na - not; jananti - know; iha - here; kecana - anyone.
The devotees of Lord Narayana are very rarely seen in this world. No one in this world can understand their true glory, which has no equal anywhere.
brahma-bhavadayo 'py asmin
ratim vanchanti sasvatim
caritam casya balasya
sarvesam eva harsanam
brahma-bhavadayo - beginning with Brahma and Siva; api - also; asmin - for Him; ratim - love; vanchanti - desire; sasvatim - eternal; caritam - the pastimes; ca - also; asya - of this; balasya - boy; sarvesam - of all; eva - indeed; harsanam - delight.
Brahma, Siva, and all the demigods aspire to attain love and devotion for this boy. This boy's activities bring happiness to everyone.
muda gayanti srnvanti
asmims tava sute 'cintya-
muda - happily; gayanti - sing; srnvanti - hear; ca - and; abhinandanti - offer prayers; tadrsah - like this; asmin - tp Him; tava - your; sute - son; acintya - inconceivable; prabhave - power and glory; snigdha-manasah - their hearts filled with love.
Happily and with great love in their hearts, the demigods sing songs glorifying your son, offer prayers to Him, and hear the descriptions of His glories. Your son's glory and power are beyond conception.
narah santi na tesam vai
narah - human beings; santi - are; na - not; tesam - of them; vai - indeed; bhava-badha - imprisoned in the material world; bhavisyati - will be; munca - free; iha - here; para-lokecchah - desiring the transcendental world; sarva - all; ballava-sattama - O best of the gopas.
They who hear and chant your son's glories do not remained imprisoned in the material world. O best of the gopas, you should renounce all material desires, either for this world or the next.
bale 'smin pritim acara
ity uktva nanda-bhavanan
ekantenaika-bhavena - with undivided attention; bale - boy; asmin - for this; pritim - love; acara - do; ity - thus; uktva - saying; nanda-bhavanat - from Nanda's home; niskranto - departed; muni-pungavah - the best of sages.
You should give all your love to this boy.
After speaking these words, Narada, the best of sages, left Nanda's home.
pranamya ca visarjitah
athasau cintayam asa
tena - by him; arcito - worshiped; visnu-buddhya - with the conception of Lord Vishnu; pranamya - bowing; ca - and; visarjitah - departed; atha - then; asau - he; cintayam asa - thought; maha-bhagavato - the great devotee; munih - the sage.
Nanda bowed down and worshiped Narada as if the sage were Lord Vishnu Himself. After he had left the home, the great devotee sage Narada thought:
asya kanta bhagavati
laksmir narayane harau
asya - of Him; kanta - the beloved; bhagavati - the supreme goddess of fortune; laksmir - laksmi; narayane - Narayan; harau - Hari; vidhaya - placing; gopika-rupam - the form of a gopi; kridartham - for transcendental pastimes; sarnga-dhanvanah - with the holder of the Sarnga bow.
His beloved is the Supreme Godess of Fortune. She appeared as Laksmi when He appeared as Narayana, but now, to enjoy pastimes with Him, She has manifested Her original form as a gopi.
avasyam avatirna sa
bhavisyati na samsayah
tam aham vicinomy adya
gehe gehe vrajaukasam
avasyam - inevtiably; avatirna - descended; sa - She; bhavisyati - will be; na - no; samsayah - doubt; tam - Her; aham - I; vicinomy - will find; adya - now; gehe - in home; gehe - after home; vrajaukasam - of they who have homes in Vraja.
When He descends to this world, She always comes with Him. Of this there is no doubt. I will search for Her in all the homes of Vraja until I find Her.
vimrsya - thinking; evam - in this way; muni-varo - the best of sages; gehani - the homes; vraja-vasinam - of the residents of Vraja; pravivesa - entered; atithir - a guest; bhutva - becoming; visnu-buddhya - with the idea of Lord Vishnu; su-pujitah - worshiped.
Thinking in this way, the best of sages visited the homes of Vraja. Wherever he went he was worshiped as if he were Lord Vishnu Himself.
ratim nanda-sute param
drstva muni-varah sarvan
manasa prananama ha
sarvesam - of all; ballavadinam - beginning with the gopas; ratim - love; nanda-sute - for the son of Nanda; param - great; drstva - seeing; muni-varah - the best of sages; sarvan - all; manasa - in his mind; prananama - bowed down; ha - indeed.
Within his mind, Narada bowed down before all of them, for he saw that all the gopas and everyone else in Vraja had great love for Nanda's son.
gopalanam grhe balam
sa drstva tarkayam asa
rama hy esa na samsayah
gopalanam - of the gopas; grhe - in the home; balam - child; dadarsa - saw; sveta-rupinim - with a white form; sa - he; drstva - seeing; tarkayam asa - guessed; rama - the goddess of fortune; hy - indeed; esa - She; na - no; samsayah - doubt.
When he saw a beautiful and very fair infant girl in one gopa's home, Narada could understand that this infant must be the goddess of fortune. Of this he had no doubt.
pravivesa tato dhiman
bhanu-namno grham mahat
pravivesa - entered; tato - then; dhiman - intelligent; nanda-sakhyur - of Nanda's friend; mahatmanah - the great soul; kasyacid - of someone; gopa-varyasya - the best of gopas; bhanu-namno - named Bhanu; grham - the home; mahat - great.
Then learned and intelligent Narada entered the great palace of one of Nanda's friends, a noble-hearted gopa named Bhanu.
arcito vidhivat tena
so 'py aprcchan maha-manah
sadho tvam asi vikhyato
arcito - worshiped; vidhivat - properly; tena - by him; so - he; api - also; aprcchat - asked; maha-manah - noble-hearted; sadho - O saintly one; tvam - you; asi - are; vikhyato - famous; dharma-nisthataya - for faith in religion; bhuvi - in the world.
After properly worshiping him, noble-hearted Bhanu asked Narada: O saintly one, in this world you are famous as a very religious person.
kaccit te yogyah putro 'sti
kanya va subha-laksana
tava - of you; aham - I; dhana - wealth; dhanya - good fortune; adi - beginning with; samrddhim - opulence; samvibhavaye - I am opulent; kaccit - somehow; te - of you; yogyah - worthy; putro - son; asti - is; kanya - daughter; va - or; subha-laksana - beautiful and virtuous.
By your grace I have wealth and many opuences. By your grace I have a worthy son and a beautiful and virtuous daughter.
yatas te kirtir akhilam
lokam vyapya bhavisyati
ity ukto muni-varyena
bhanur aniya putrakam
yatas - because; te - of you; kirtir - the fame; akhilam - all; lokam - the world; vyapya - pervading; bhavisyati - will be; ity - thus; ukto - saying; muni-varyena - by the great sage; bhanur - Bhanu; aniya - brought; putrakam - to the son.
This is so because Your fame is spread throughout the entire world.
After speaking these words, Bhanu brought Narada to the son.
drstva muni-varas tam tu
maha-tejasvinam - very effulgent and powerful; drptam - glorious; naradaya - to Narada; abhyavadayat - greeted with respect; drstva - seeing; muni-varas - the great sage; tam - him; tu - indeed; rupena - with with form; apratimam - without equal; bhuvi - in the world.
When he saw him, Narada offered respectful obeuisances to that glorious and powerful boy, who was handsome without equal in this world.
padma - lotus; patra - petal; visala - large; aksam - eyes; sugrivam - handsome neck; sundara-bhruvam - handsome eyebrows; caru - beautiful; dantam - teeth; caru - handsome; karnam - ears; sarvavayava-sundaram - with all limbs handsome.
His eyes were lotus petals. His neck, eyebrows, teeth, ears, and all his limbs were graceful and handsome.
tam samaslisya bahubhyam
snehasruni vimucya ca
tatah sa-gadgadam praha
tam - him; samaslisya - embracing; bahubhyam - with both arms; sneha - of affection; asruni - tears; vimucya - relesing; ca - and; tatah - then; sa-gadgadam - with a faltering voice; praha - spoke; pranayena - with love; maha-munih - the great sage.
Shedding tears of love as he embraced him with both arms, the great sage spoke affectionate words in a faltering voice.
ayam sisus te bhavita
viharisyati tabhyam ca
shri-narada uvaca - Shri Narada said; ayam - this; sisus - boy; te - of yours; bhavita - will be; su-sakha - a close friend; rama - of Balarama; krishnayoh - and Krishna; viharisyati - will enjoy pastimes; tabhyam - with Them; ca - and; ratrin-divam - day and night; atandritah - without fatigue.
Shri Narada said: Your boy will be a close fried of Krishna and Balarama. Without becoming fatingued, he will enjoy pastimes with Them day and night.
tata abhasya tam gopa-
yada gantum manas cakre
tatraivam bhanur abravit
tatas - then; abhasya - speaking; tam - to him; gopa - of gopas; pravaram - the best; muni-pungavah - the great sage; yada - when; gantum - to go; manas - the mind; cakre - does; tatra - there; evam - thus; bhanur - Bhanu; abravit - said.
Narada spoke to that exalted cowherd boy for some time. When in his heart Narada decided to leave, Bhanu said to him:
ekasti putrika deva
kaniyasi sisor asya
eka - one; asti - is; putrika - daughter; deva - O lord; deva-patny-upama - like a demigoddess; mama - of me; kaniyasi - younger; sisor - boy; asya - than this; jada - mute; andha - blind; badhira - deaf; akrtih - form.
O lord, I also have a daughter beautiful like a demigoddess. She is younger than this boy. She is blind, deaf, and mute.
utsahad vrddhaye yace
tvam varam bhagavattama
su-sthiram kuru balikam
utsahad - eagerly; vrddhaye - to increase; yace - I beg; tvam - you; varam - boon; bhagavattama - O most exalted one; prasanna - easily; drsti - sight; matrena - only; su-sthiram - steady; kuru - please make; balikam - the girl.
O most exalted one, I earnestly beg this boon from you: Please cure this girl. At least give Her the power to see.
srutvaivam narado vakyam
atha pravisya bhavanam
luthantim bhu-tale sutam
srutva - hearing; evam - thus; narado - Narada; vakyam - words; kautuka - by curiosty; akrsta - attracted; manasah - the mind; atha - then; pravisya - entering; bhavanam - the room; luthantim - rolling about; bhu-tale - on the floor; sutam - the girl.
Hearing these words, Narada became curious. Entering the room, he saw the girl rolling about on the floor.
bhanur apy ayayau bhakti-
utthapya - placing; anke - on the lap; nidhaya - placing; ati - great; sneha - with affection; vihvala - overwhelmed; manasah - heart; bhanur - Bhanu; apy - also; ayayau - came; bhakti - with devotion; namro - bowing; muni-varantikam - to the great sage.
Picking up the infant girl, Narada placed Her on his lap. His heart was overcome with spiritual love. Then Bhanu approached and devotedly bowed down before the sage.
drstva tasyah param rupam
atha - then; bhagavata-sresthah - the best devotee; krishnasya - to Lord Krishna; ati-priyo - very dear; munih - the sage; drstva - seeing; tasyah - of Her; param - transcendental; rupam - beauty; adrsta - unseen; asrutam - unheard; adbhutam - wonderful.
Then Narada Muni, who is a great devotee and who is very dear to Lord Krishna, gazed at the wonderful transcendental beauty of that infant girl, a beauty that had never been seen or heard of before.
abhut purva-samam mugdho
abhut - was; purva - previously; samam - equal; mugdho - bewildered; hari-prema - love for Lord Krishna; maha-munih - the great sage; vigahya - plunging; parama - transcendental; ananda - bliss; snigdham - and love; eka-rasayanam - nectar.
Overcome with love for Lord Krishna, the great sage Narada became plunged in the nectar of transcendental bliss.
munir asic chilopamah
munindrah pratibuddhas tu
sanair unmilya locane
muhurta-dvitayam - two muhurtas; tatra - there; munir - the sage; asit - was; silopamah - like a stone; munindrah - th king of sages; pratibuddhas - conscious; tu - indeed; sanair - gradully; unmilya - opening; locane - eyes.
For almost two hours Narada was stunned and motionless. He was like a stone statue. Gradually he became conscious again and slowly opened his eyes.
tusnim eva sthito 'bhavat
antar hrdi maha-buddhir
evam eva vyacintayat
maha - great; vismayam - wonder; apannas - attained; tusnim - silence; eva - indeed; sthito - situated; abhavat - was; antar - within; hrdi - the heart; maha-buddhir - very intelligent; evam - thus; eva - indeed; vyacintayat - thought.
Silent and filled with wonder, intelligent Narada thought within his heart:
bhrantam sarvesu lokesu
asya rupena sadrsi
drsta naiva ca kutracit
bhrantam - wandered; sarvesu - in all; lokesu - worlds; maya - by me; svacchanda-carina - moving as I wish; asyas - of Her; rupena - with the beauty; sadrsi - like this; drsta - seen; na - not; eva - indeed; ca - and; kutracit - anywhere.
I have wandered through all the worlds, going wherever I wish. Still, I have never seen any girl beautiful like Her.
indraloke ca me gatih
na ko 'pi sobha-koty-amsah
kuytrapy asya vilokitah
brahmaloke - in Brahmaloka; rudraloka - in Rudraloka; indraloke - in Indraloka; ca - and; me - of me; gatih - going; na - not; ko 'pi - anything; sobha - of beuaty; koty - a tne millionth; amsah - part; kutrapy - anywhere; asyas - of Her; vilokitah - seen.
Traveling in Brahmaloka, Rudraloka, and Indraloka, I have not seen even a ten-millionth part of Her beauty.
yasya rupena sakalam
maha-maya - Maha-maya; bhagavati - the goddess; drsta - seen; sailendra-nandini - the daughter of the Himalayas; yasyas - of whom; rupena - with the beauty; sakalam - all; muhyate - is bewildered; sa-caracaram - moving and unmoving beings.
I have seen Goddess Maha-maya, who is the daughter of the king of the Himalayas and whose beauty enchants all moving and unmoving beings.
sapy asyah sukumarangi-
laksmim napnoti karhicit
laksmih sarasvati kanti-
vidyadyas ca vara-striyah
sa - she; apy - also; asyah - of Her; sukumarangi - delicate limbs; laksmim - beauty; na - not; apnoti - attains; karhicit - at all; laksmih - Lakmsi; sarasvati - Sarasvati; kanti - Kanti; vidya - Vidya; adyas - beginnign with; ca - and; vara-striyah - beautiful women.
Neither Laksmi, Sarasvati, Kanti, Vidya, nor any other beautiful woman has anything like the beauty of this girl's delicate limbs.
chayam api sprsanty asyah
kadacin naiva drsyate
haro yena vimohitah
chayam - shadow; api - even; sprsanty - touch; asyah - of Her; kadacit - ever; na - not; eva - indeed; drsyate - is seen; visnor - of Lord Vishnu; yat - of whom; mohini-rupam - the form of Mohini; haro - Siva; yena - by which; vimohitah - was bewildered.
These girls cannot even touch Her shadow. Her beauty has never been seen before. Even Lord Vishnu in His form as Mohini, a form that bewildered even the demigod Siva, is beautiful like Her.
maya drstam ca tad api
kuto 'syah sadrsam bhavet
tato 'syas tattvam ajnatum
na me saktih kathancana
maya - by me; drstam - seen; ca - and; tad api - still; kuto - where?; asyah - of Her; sadrsam - the like; bhavet - may be; tato - then; asyas - of HJer; tattvam - the truth; ajnatum - to understand; na - not; me - of me; saktih - the power; kathancana - at all.
Still, I have seen Her. Where is anyone beautiful like Her? I have not the slightest power to understand Her.
anye capi na jananti
prayenainam hareh priyam
asyah sandarsanad eva
anye - others; ca - and; api - also; na - not; jananti - understand; prayena - generally; enam - Her; hareh - of Lord Krishna; priyam - beloved; asyah - of Her; sandarsanad - by the sight; eva - indeed; govinda-caranambuje - at Lord Krishna's lotus feet.
Then others certainly cannot understand Her either, this girl who is so dear to Lord Hari. Even when they see Her at Lord Govind'as lotus feet they still cannot understand Her.
ya premarddhir abhut sa me
ekante naumi bhavatim
ya - which; prema - of love; rddhir - increase; abhut - was; sa - that; me - of me; bhuta-purvena - previously; karhicit - sometime; ekante - one; naumi - I praise; bhavatim - You; darsayitva - seeing; ati-vaibhavam - great glory.
Because of past pious deeds I was somehow eligible to feel this spiritual love. Seeing You, O goddess, I praise Your glories.
krishnasya sambhavaty asya
vimrsyaivam munir gopa-
pravaram presya kutracit
krishnasya - of Lord Krishna; sambhavaty - is; asya - of Her; rupam - the form; parama-tustaye - for the great pleasure; vimrsya - thinking; evam - thus; munir - the sage; gopa - of gopas; pravaram - to the best; presya - sending; kutracit - somewhere.
She manifests this form to bring great pleasure to Lord Krishna.
Thinking in this way, Narada Muni sent the exalted gopa Bhanu to another place.
api devi maha-yoga-
nibhrte - in a secluded place; paritustava - offered prayers; balikam - to the infant girl; divya-rupinim - with the splendid transcendental form; api - also; devi - O Goddess; maha-yoga-mayesvari - O controller of Maha-yogamaya; maha-prabhe - O glorious one.
Now alone in that place, Narada offered prayers to the infant girl, whose transcendental form was filled with glory. He said: O goddess, O most glorious controller of Maha-yogamaya, . . .
maha-mohana-divyangi - whose limbs arew charming and spolendid; maha-madhurya-varsini - who are a shower of transcendental sweetness; mahadbhuta - great wonder; rasa - of nectar; ananda - bliss; asathili-krta - overcome; manase - heart.
. . . O goddess whose splendid limbs are enchanting, O shower of transcendental sweetness, O Goddess whose heartb is filled with the most wonderful nectarean bliss, . . .
gatasi mama drk-patham
nityam antar-mukha drstis
tava devi vibhavyate
maha-bhagyena - by great good fortune; kenapi - somehwow; gata - gone; asi - You are; mama - of me; drk-patham - on the pathway of the eyes; nityam - always; antar-mukha - within; drstis - sight; tava - of You; devi - O goddess; vibhavyate - is considered.
. . . somehow I have become very fortunate and You are now walking on the pathway of my eyes. May I always see You within my heart.
antar eva mahananda-
prasannam madhuram saumyam
antar - within; eva - indeed; mahananda - great bliss; paritrpta - pleased; eva - indeed; laksyase - is seen; prasannam - happy; madhuram - sweet; saumyam - gentle; idam - this; sumukha-mandanam - the ornament of favorable persons.
Within my heart I see that You are filled with bliss. I see You decorated with virtues, with happiness, sweetness, and gentleness.
kam apy antah sukhodayam
vyanakti - manifests; paramascaryam - great wonder; kam apy - something; antah - within; sukhodayam - the manifestation fo happiness; rajah - pollen; sambandhi - in relation to; kalika - of a bud; saktis - power; tattva-truth; ati-sobhane - ijn great beauty.
A great wonder of transcendental bliss has now entered my heart. It is like a bud that has the power to bring glorious pollen.
rupini tvam adhisthita
tat tvam visuddha-sattvasu-
srsti - creation; sthiti - maintenance; samahara - and destruction; rupini - in the form of; tvam - You; adhisthita - the controller; tat - that; tvam - You; visuddha-sattva - transcendental goodness; asu - quickly; sakti - potency; vidya - knowledge; atmika - self; para - transcendental.
You are the creator, maintainer, and destroyer of the worlds. You are transcendental goodness and transcendental knowledge.
dadhati vaishnavam param
paramananda-sandoham - great transcendental bliss; dadhati - gives; vaishnavam - Vaishnava; param - transcendental; ka - indeed; tvaya - by You; ascarya - wonderful; vibhave - power and glory; brahma-rudradi-durgame - difficult for Brahma, Siva, and the demigods to attain.
Your power is wonderful. You bring great transcendental bliss to the devotees. Even Brahma, Siva, and the demigods cannot attain You.
na tvam sprsasi karhicit
yogindranam - of the kings of the yogis; dhyana-patham - the path of meditation; na - not; tvam - You; sprsasi - touch; karhicit - ever; iccha-saktir - the potency of desire; jnana-saktih - the potency of knowledge; kriya-saktis - the potency of action; tvaya - bby You; isituh - the controller.
You never touch the path of meditation traversed by the kings of the yogis. You control the potencies of desire, knowledge, and action.
tavamsa-matram ity evam
manisa me pravartate
tava - of You; amsa - a part; matram - only; ity - thus; evam - thus; manisa - considering; me - of me; pravartate - does; maya-vibhutayo - the potencies; acintyas - inconceivable; tan-mayarbhaka - an ordinary child; mayinah - creating the illusion.
All these potencies are parts and parecls of You. That is what I think. Your inconceivable mystic powers create the illusion that You are only an ordinary child.
tah sarvas te kala-kalah
tvam isvari na samsayah
paresasya - of the Supreme Personality of Godhead; maha-visnos - Lord Maha-Vishnu; tah - they; sarvas - all; te - of You; kala-kalah - parts of the parts; ananda - of bliss; rupini - the form; saktis - potency; tvam - You; isvari - the Goddess; na - no; samsayah - doubt.
You are the blissful supreme Goddess, the original potency of Lord Maha-Vishnu. All other goddesses are part and parcel of You. Of this there is no doubt.
tvaya ca kridate krsno
nunam vrndavane vane
tvam visvasya ca mohini
tvaya - with You; ca - and; kridate - enjoys pastimes; krsno - Lord Krishna; nunam - indeed; vrndavane - in Vrndavana; vane - forest; kaumarena - with a youthful; eva - indeed; rupena - form; tvam - You; visvasya - of the universes; ca - and; mohini - enchanting.
Lord Krishna enjoys pastimes with You in Vrndavana forest. Your youthful form is the most charming in the entire world.
kidrk te rupam adbhutam
kidrsam tava lavanyam
tarunya-vaya - by youth; samsprstam - touched; kidrk - like what?; te - of You; rupam - the form; adbhutam - wonderful; kidrsam - like what?; tava - of You; lavanyam - the beauty; lila - playful; hasa - laughter and joking; iksana - eyes; anvitam - with.
What is Your form like? It is embraced by youthfulness. What is Your beauty like? It has playful, smiling glances.
drastum tad aham icchami
rupam te hari-vallabhe
hari - of Lord Krishna; manusa - human; lobhena - with desire; vapur - form; ascarya-manditam - decorated with wonder; drastum - to see; tad - that; aham - I ; icchami - wish; rupam - form; te - of You; hari-vallabhe - dear to Lord Krishna.
O beloved of Lord Hari, I wish to see the wonderfully decorated form in which You enjoy humanlike pastimes with Lord Hari.
yena nanda-sutah krsno
idanim mama karunyan
nijam rupam mahesvari
yena - by whom; nanda-sutah - the son of Nanda; krsno - Krishna; moham - bewilderment; samupayasyati - will attain; idanim - now; mama - of me; karunyat - because of mercy; nijam - own; rupam - form; mahesvari - O great goddess; pranataya - bowing down; prapannaya - surrendered; prakasayitum - to show; arhasi - You deserve.
O great goddess, out of kindness to me please show to this surrendered soul bowing down before You the form that Nanda's son, Lord Krishna, finds so enchanting.
ity ukta muni-varyena
ity - thus; ukta - addressed; muni-varyena - by the great sage; tad-anuvrata-cetasa - his heart filled with devotion; maha-mahesvarim - to the great goddess; natva - bowing; mahananda-mayim - filled with transcendental bliss; param - transcendental.
After speaking these words, the great sage, his heart filled with devotion, bowed down before the blissful Supreme Goddess.
maha-prematarotkantham - filled with the longings of transcendental love; vyakulangim - agitated limbs; subheksanam - beautiful eyes; iksamanena - seeing; govindam - Lord Krishna; evam - thus; varnayata - describing; asthitam - situated.
Seeing that the beautiful-eyed Goddess was overwhelmed with love for Lord Krishna, the great sage began to describe the Lord.
jaya krishna mano-harin
jaya - glory; krishna - O Krishna; mano-harin - charming to the heart; jaya - glory; vrndavana-priya - dear to Vrndavana; jaya - glory; bhru-bhanga-lalita - with graceful and playful bent eyebrows; jaya - glory; venu-ravakula - who plays the flute.
Glory to You, O Lord Krishna, who charm the heart! Glory to You, who are dear to Vrndavana! Glory to You, whose greaceful eyebrows are playfully arched! Glory to You, who sweetly play the flute!
jaya - glory; barha-krtottamsa - with a peaceock-feather crown; jaya - glory; gopi-vimohana - enchanting the gopis; jaya - glory; kunkuma - with kunkuma; lipta - anointed; anga - limbs; jaya - glory; ratna-vibhusana - decorated with jewel ornaments.
Glory to You, decorated with a peacock-feather crown! Glory to You, who enchant the gopis! Glory to You, whose limbs are anointed with kunkuma! Glory to You, decorated with jewel ornaments!
Texts 65 and 66
mohanam tvam jagat-pate
kada - when?; aham - I; tvat-prasadena - by Your mercy; anaya - Her; divya-rupaya - with a splendid transcendental form; sahitam - with; nava-tarunya - new youthfulness; mano-hari - charming the heart; vapuh - of the form; shriya - with the handsomeness and glory; vilokayisye - I will see; kaisore - in youth; mohanam - charm; tvam - You; jagat-pate - O master of the universes.
When, O Lord of the universes, by Your mercy will I see Your charming youthful form with this splendid goddess by Your side?
evam kirtayatas tasya
tat-ksanad eva sa punah
babhuva dadhati divyam
evam - thus; kirtayatas - chanting the glories; tasya - of Him; tat-ksanad - in a moment; eva - indeed; sa - He; punah - again; babhuva - was; dadhati - giving; divyam - splendid; rupam - form; atyanta-mohanam - very charming.
Being praised in this way, Lord Krishna suddenly manifested His very charming and splendid transcendental form.
Texts 68 and 69
sammitam lalitam param
agatya vestayam asur
munindrah sa tu niscesto
caturdasa - 14; abda - years; vayasa - age; sammitam - with; lalitam - graceful; param - transcendental; samana-vayasas - the same age; ca - and; anyas - other; tada - then; eva - indeed; vraja-balikah - girls of Vraja; agatya - approaching; vestayam asur - surrounded; divya-bhusambara-srajah - with splenidd garments, ornaments, and flower garlands; munindrah - the king of sages; sa - he; tu - indeed; niscesto - stunned; babhuva - was; ascarya - with wonder; mohitah - overcome.
Very charming and graceful, Lord Krishna was fourteen years old. He was surrounded by many girls of Vraja, all the same age as He, and all decorated with splendid garments, ornaments, and flower garlands. Seeing this, Narada, the king of sages, became unconscious. He was stunned with wonder.
balayas tas tada sakhyas
nisicya bodhayam asur
ucus ca krpayanvitah
balayas - of the girl; tas - they; tada - then; sakhyas - friends; carana - of the feet; ambu - of water; kanair - with drops; munim - the sage; nisicya - sprinkling; bodhayam asur - brought back to consciousness; ucus - said; ca - and; krpaya - mercy; anvitah - with.
Sprinkling on him some drops of water that had touched their feet, these girls, all friends of the girl Radha, mercifully brought the sage back to consciousness and said to him:
tvayaiva paraya bhaktya
bhagavan harir isvarah
nunam aradhito devo
yad iyam brahma-rudradyair
durdasa durgamapi ca
tava drsti-patham gata
dhairyam alambya sa-tvaram
muni-varya - O best of sages; maha-bhaga - O foretunate one; maha-yogesvaresvara - O king of the kings of yoga; tvaya - by you; eva - indeed; paraya - with great; bhaktya - brahmana; bhagavan - the Supreme Personality of Godhead; harir - Lord Hari; isvarah - the supreme controller; nunam - indeed; aradhito - worshiped; devo - th Lord; bhaktanam - of the devotees; kama-purakah - fulfilling the desires; yad - what; iyam - this; brahma-rudradyair - headed by Brahma and Siva; devaih - by the demigods; siddha-munisvaraih; - by the siddhas and the kings of the sages; maha-bhagavatais - by great devotees; ca - and; anyair - others; durdasa - difficult to see; durgama - difficult to approach; api - also; ca - and; aty-adbhuta-vayo-rupa-mohini - charnming with wonderful youthful beauty; hari-vallabha - Lord Krishna's beloved; kenapy - by some; acintya-bhagyena - inconceivable good fortune; tava - of You; drsti-patham - the path of the eyes; gata - attained; uttistha - rise; uttistha - rise; viprarse - O brahmana sage; dhairyam - consciousness; alambya - attaining; sa-tvaram - quickly.
O very fortunate best of sages, O king of the kings of yoga, with great devotion you have worshiped Lord Hari, the Supreme Personality of Godhead, who fufills His devotees' desires. By your inconceivable good fortune, Lord Hari's beloved, whose youthful beauty is very wonderful and enchanting, and whom even Brahma, Siva, the demigods, the siddhas, the kings of the sages, the great devotees, and many other exalted souls cannot approach or see, now walks on the pathway of Your eyes. O great brahmana sage, please become conscious at once. Stand up! Stand up!
namaskuru punah punah
kim na pasyasi carv-angim
enam - Her; pradaksini-krtya - circumambulating; namaskuru - offer obeisances; punah - again; punah - and again; kim - why?; na - not; pasyasi - you see; carv-angim - beautiful limbs; atyanta-vyakulam - very agitated; iva - like.
You should circumambulate Shri Radha and bow down before Her again and again. Why do you not gaze upon beautiful and agitated Radha?
asminn eva ksane nunam
nanaya saha samlapah
kathancit te bhavisyati
asmin - in this; eva - indeed; ksane - in a moment; nunam - indeed; antardhanam - disappearance; gamisyati - will be; na - not; anaya - Her; saha - with; samlapah - conversation; kathancit - somehow; te - of you; bhavisyati - will be.
In a moment She will disappear. Then you will no longer be able to speak with Her.
darsanam ca punar nasyah
kintu vrndavane kapi
bhaty asoka-lata subha
darsanam - the sight; ca - and; punar - again; na - not; asyah - of Her; prapsyasi - you will attain; brahma-vittama - O best of the knowers of Brahman; kintu - however; vrndavane - in Vrndavana; kapi - a certain; bhaty - is; asoka-lata - an asoka vine; subha - beautiful.
O best of they who know the Supreme, then you will not see Her again. Still, in Vrndavana forest there is a beautiful asoka vine.
sarva-kale 'pi puspadhya
sarva-kale - at all times; api - evebn; puspadhya - rich with flowers; sarva-dig-vyapi-saurabha - with a sweet fragrance that fills all the directions; govardhanad - from Govardhana; adurena - not far; kusumakhya-saras-tate - on the shore of the lake named Kusuma-sarovara.
That vine grows on the lake of Kusuma-sarovara lake, which is not far from Govardhana Hill. Its sweet fragrance filling all directions, that vine is always rich with many flowers.
Texts 79 and 80
tan-mule hy ardha-ratre ca
draksyasy asman asesatah
srutvaivam vacanam tasam
pranamed dandavan munih
tan-mule - at the root of that vine; hy - indeed; ardha-ratre - in the middle of the night; ca - and; draksyasy - you will see; asman - them; asesatah - completely; srutva - hearing; evam - thus; vacanam - words; tasam - of them; sneha-vihvala-cetasam - their hearts overcome with affection; yavat - as long as; pradaksini-krtya - circumambulating; pranamed - offers obeisances; dandavat - dandavat; munih - the sage; muhurta-dvitayam - for almost two hours; balam - to the girl; nana-nirmana-sobhanam - beautiful in many ways.
Under that vine, in the middle of the night, you will see all this again.
Hearing these words from the affectionate gopis, Narada spent the next almost two hours circumambulating and offering dandavat obeisances to the beautiful girl Shri Radha
ahuya bhanum provaca
evam prabhava baleyam
na sadhya daivatair api
ahuya - calling; bhanum - Bhanu; provaca - said; naradah - Narada; sarva-sobhana - all beautiful; evam - thus; prabhava - glorious; bala - girl; iyam - this; na - not; sadhya - attainable; daivatair - by the demigods; api - even.
Calling Bhanu, Narada said: Even the great demigods cannot approach your beautiful and glorious daughter.
kintu yad-grham etasyah
tatra narayano devah
svayam vasati madhavah
laksmis ca vasate nityam
kintu - however; yad-grham - in whose home; etasyah - of Her; pada-cihna-vibhusitam - decorated with the footprints; tatra - there; narayano devah - Lord Narayana; svayam - Himself; vasati - resides; madhavah - the husband of the goddess of fortune; laksmis - the goddess of fortune; ca - and; vasate - resides; nityam - always; sarvabhih - with all; sarva-siddhibhih - perfections.
Lord Narayana, the husband of the goddess of fortune, resides in any home decorated with your daughter's footprints. Accompanied by all mystic perfections, the goddess of fortune also resides always in that home.
adya enam vararoham
devim iva param gehe
raksa yatnena sattama
adya - now; enam - Her; vararoham - the girl with beautiful thighs; sarvabharana-bhusanam - decorated with all ornaments; devim - goddess; iva - like; param - great; gehe - at home; raksa - protect; yatnena - with care; sattama - O great one.
O great one, therefore please carefully protect your daughter, who is beautiful like a goddess and who is decorated with all ornaments.
Texts 84 and 85
ity uktva manasaivainam
tad-rupam eva samsmrtya
pravisto gahanam vanam
ity - thus; uktva - speaking; manasa - with the mind; eva - indeed; enam - Her; maha-bhagavatottamah - the best of devotees; tad-rupam - Her form; eva - thus; samsmrtya - remembering; pravisto - entered; gahanam - deep; vanam - into the forest; asoka-latika-mulam - the root of ther asoka vine; asadya - attaining; muni-sattamah - the best of sages.
After speaking these words, the great devotee Narada Muni began to meditate on Shri Radha's transcendental form. Going deep into the forest, he found the place under the asoka vine.
pratiksamano devim tam
sthito 'tra prema-vikalas
pratiksamano - waiting; devim - the goddess; tam - Her; tatra - there; eva - indeed; agamanam - arrival; nisi - at night; sthito - staying; atra - there; prema-vikalas - overcome with spiritual love; cintayan - meditating; krishna-vallabham - on Lord Krishna's beloved.
There Narada waited for Goddess Radha to arrive in the middle of the night. Overcome with spiritual love, he stayed there, meditating on Lord Krishna's beloved.
purva-drstas tathanyas ca
atha - then; madhya-nisa-bhage - in the middle of the night; yuvatyah - young girls; paramadbhutah - very wonderful; purva-drstas - seen before; tatha - so; anyas - others; ca - and; vicitrabharana-srajah - decorated with wonderful ornaments and flower garlands.
Then, in the middle of the night, Narada saw, decorated with wonderful ornaments and flower garlands, the same very wonderful girls he had seen before, and many other girls also.
drstva manasi sambhranto
dandavat patito bhuvi
parivarya munim sarvas
tas tah pravivisuh subhah
drstva - seeing them; manasi - in his heart; sambhranto - reverent; dandavat - like a stick; patito - fell; bhuvi - to the ground; parivarya - surrounding; munim - the sage; sarvas - all; tah tah - they; pravivisuh - entered; subhah - beautiful.
With a reverential heart, Narada fell like a stick before them. The beautiful girls at once surrounded the sage.
prastu-kamo 'pi sa munih
kincit svabhimatam priyam
prastu-kamo - desiring to stand; api - even; sa - he; munih - the sage; kincit - something; svabhimatam - dear; priyam - dear; na - not; asakat - was able; prema - of love; lavanya - beauty; priya - dear; bhasa - words; pradharsitah - overcome.
Although he desired to stand, he could not. He was overcome with devotion and the wish to speak graceful worlds of praise.
Texts 90 and 91
atha - then; agata - approached; muni-srestham - the best of sages; krtanjalim - with folded hands; avasthitam - staying; bhakti-bhara-nata-grivam - he neck bowed with devotion; sa-vismayam - with wonder; sa-sambhramam - with respect; su-vinitatamam - very humble; praha - spoke; tatra - there; eva - indeed; karunanvita - merciful; asoka-malini - Asoka-malini; namna - by name; asoka-vana-devata - the goddess of that asoka grove.
Then the goddess of that asoka grove, a girl named Asoka-malini, mercifully approached the sage, his head bowed with awe and wonder, and his hands humbly folded. She spoke to him the following words.
vasamy asyam maha-mune
shri-asoka-maliny uvaca - Shri Asoka-malini said; asoka-kalikayam - in an asoka bud; tu - indeed; vasamy - I reside; asyam - in this; maha-mune - O great sage; raktambara-dhara - wearign red garments; nityam - always; rakta-malanulepana - with red flower garlands and red sandal paste.
Shri Asoka-malini said; O great sage, dressed in red garments, decorated with red flower garlands, and anointed with red sandal pastimes, I always stay in this asoka grove.
rakta-sindura-kalika - decorated with red sindura; raktotpala-vatamsini - wearing a garland fo red lotuses; rakta-manikya-keyura-mukutadi-vibhusita - decorated with ruby bracelets, crown, and other ornaments.
I am decorated with red sindura, garlands of red lotuses, ruby bracelets, ruby crown, and other ruby ornaments.
ekada priyaya sardham
tatraiva milita gopa-
ekada - one day; priyaya - His beloved; sardham - with; viharantyo - enjoying pastimes; madhutsave - in a spirngtime festival; tatra - there; eva - indeed; milita - met; gopa-balikas - gopis; citra-vasasah - dressed in wonderful and colorful garments.
One day Lord Krishna enjoyed springtime-festival pastimes with His beloved and with many gopis dressed in wonderful and colorful garments.
rama-rupas ca tah sarva
bhaktya samyag apujayam
aham - I; ca - and; asoka - of asoka flowers; malabhir - with garlands; gopa-vesa-dharam - dressed as a gopa; harim - Krishna; rama-rupas - teh forms of the goddesses of fortune; ca - and; tah - they; sarva - all; bhaktya - with devotion; samyag - completely; apujayam - worshiped.
Giving Them many garlands of asoka flowers, I worshiped Lord Krishna, who was dressed as a gopa, and the many goddesses of fortune.
tatah prabhrti caitasam
madhye tisthami sarvada
bhusabhir vividhabhis ca
tatah - then; prabhrti - beginning; ca - also; etasam - of them; madhye - in the middle; tisthami - I stand; sarvada - always; bhusabhir - with ornaments; vividhabhis - various; ca - and; tosayitva - pleasing; rama-patim - the husband of the goddess of fortune.
I always stay among these gopis. Offering Him many different ornaments, I please the goddess of fortune's husband.
parat param aham sarvam
rahasyam capi vedmy aham
parat param - greater than thegreatest; aham - I; sarvam - all; vijanami - know; iha - here; sarvatah - completely; go-gopa-gopikadinam - beginning with the cows, gopas, and gopis; rahasyam - secret; ca - and; api - also; vedmy - know; aham - I.
I know everything about Lord Krishna, who is greater than the greatest, and I also know all the secrets of the cows, gopas, gopis, and everyone else in Vrndavana.
Texts 98 and 99
tava jijnasitam sarvam
tam devim adbhutakaram
hareh priyam hiranyabham
katham pasyami lolaksim
katham va tat-padambujam
tava - of you; jijnasitam - desiring to know; sarvam - all; hrdi - in the heart; pratyabhibhasitam - spoken; tam - Her; devim - goddess; adbhuta-akaram - whose form is wonderful; adbhutananda-dayinim - giving wonderful bliss; hareh - of Lord Krishna; priyam - the beloved; hiranyabham - splendid like gold; hirakojjvala-mudrikam - wearing diamond rings; katham - how; pasyami - I may see; lolaksim - with restless eyes; katham - how?; va - or; tat-padambujam - Her lotus feet.
I desire to know what is in your heart also.
Then Narada asked: How may I see Lord Hari's beloved, who is splendid like gold, whose form is wonderful, whose eyes are restless, who is a goddess, who wears splendid diamond rings, and who gives wonderful transcendental bliss? How may I see Her lotus feet?
tvaya brahman vimarsitam
tatra te kathayisyami
aradhyate - is worshiped; ati - with great; bhaktya - devotion; iti - thus; tvaya - by you; brahman - O brahmana; vimarsitam - considered; tatra - there; te - of you; kathayisyami - I will tell; vrttantam - a story; su-mahatmanam - of the great souls.
O Brahman, you should worship Her with great devotion. I will tell you a story of some great devotees.
Texts 101 and 102
manase sarasi sthitva
tapas tivram upeyusam
japatam siddha-mantrams ca
dhyayatam harim isvaram
muninam kanksatam nityam
tasya eva padambujam
manase sarasi - in Manasa-sarovara; sthitva - staying; tapas - austerities; tivram - severe; upeyusam - engaged; japatam - chanting japa; siddha-mantran - siddha-mantras; ca - and; dhyayatam - meditating; harim - on Lord Krishna; isvaram - the Supreme Personality of Godhead; muninam - of nthe sages; kanksatam - desiring; nityam - always; tasya - of Her; eva - indeed; padambujam - the lotus feet; eka-saptati-sahasra-sankhyatanam - seventy-one-thousand; mahaujasam - very powerful.
Staying at Manasa-sarovara, seventy-one-thousand very powerful sages repeatedly performed severe austerities, chanted siddha-mantras, and meditated on Lord Hari so they could attain Shri Radha's lotus feet.