|NITAAI-Veda.nyf > All Scriptures By Acharyas > Pancharatra > Garga Samhita > Canto Two|
Description of the Entrance in Vrindavana
kambu-grivau kshipta-bahu calantau
radha-krishnau mangalam me bhavetam
krishna —of the Yamuna; tire —on the shore; kokila —cuckoos; keli —pastimes; kire —parrots; gunja —of gunja; punje —an abundance; deva —of the demigods; pushpa —flowers; adi —beginning with; kunje —in a grove; kambu —conch-shell; grivau —neck; kshipta —tossed; bahu —arms; calantau —going; radha-krishnau —Shri Shri Radha-Krishna; mangalam —ayuspiciousness; me —of me; bhavetam —may be.
May Shri Shri Radha-Krishna who, Their arms raised and their necks like conchshells, wander on the Yamuna's shore, where are many playful cuckoos and parrots, guna bushes, and groves of splendid flowers, grant auspiciousness to me.
cakshur unmilitam yena
tasmai shri-gurave namah
ajnana —of ignorance; timirandhasya —of the blinding darkness; jna —of knowledge; ananjana-shalakaya —with the anointing stick; cakshuh —eyes; unmilitam —opened; yena —by whom; tasmai —to him; shri-gurave —my spiritual master; namah —obeisances.
I was born in thr darkness of ignorance, and my spiritual master opened my eyes with the torch of knowledge. I offer my respectful obeisances unto him.*
Texts 3 and 4
nando nandan sahayakan
samahuya paran vriddhan
sabhayam tan uvaca ha
kim kartavyam tu vadatot-
patah santi maha-vane
shri-naradah uvaca —Shri Narada said; ekada —one day; upadravam —calamity; vikshya —seeing; nandah —Nanda; nandan —the Nandas; sahayakan —helpful; vrishabhanupanandamsh —the Vrishabhanus and the Upanandas; ca —and; vrishabhanu-varamh —Vrishabhanu; tatha —so; samahuya —calling; paran —others; vriddhan —elder; sabhayam —in the assembly; tan —to them; uvaca —said; ha —indeed; shri-nanda —Nanda; uvaca —said; kim —what?;; kartavyam —should be done; tu —indeed; vadata —please tell; utpatah —calamities; santi —are; maha-vane —in Mahavana.
Shri Narada said: One day, seeing that many great calamities had come, Nanda called his friends: the Vrishabhanus, the Upanandas, and other elders, and in the assembly he said to them, "Please tell what should be done. Many calamities have come to Mahavana."
tesham shrutvatha sannando
gopo vriddho 'ti-mantra-vit
anke nitva rama-krishnau
nanda-rajam uvaca ha
shri-narada uvaca —Shri Narada said; tesham —of them; shrutva —hearing; atha —then; sannandah —Sannanda; gopah —gopa; vriddhah —elder; ati-mantra-vit —learned in giving good advice; anke —on the lap; nitva —placing; rama-krishnau —Krishna and Balarama; nanda-rajam —to King Nanda; uvaca —said; ha —indeed.
Shri Narada said: Hearing this, the elderly gopa Sannanda, who was expert at giving advice, placed Krishna and Balarama on his lap and spoke to King Nanda.
utthatavyam ito 'smabhih
sarvaih parikaraih saha
yatrotpata na santi hi
shri-sannandah uvaca —Shri Sannanda said; utthatavyam —should be risen; itah —from here; asmabhih —by us; sarvaih —all; parikaraih —associates; saha —with; gantavyam —should gone; ca —and; anya-desheshu —to another place; yatra —where; utpatah —calamities; na —not; santi —are; hi —indeed.
Shri Sannanda said: All of us and all our friends should leave this place and go to another place where there are no calamities.
balas te pranavat krishno
vraje dhanam kule dipo
balah —a child; te —your; pranavat —like life; krishnah —Krishna; jivanam —life; vraja-vasinam —of the residents of Vraja; vraje —in Vraja; dhanamthe wealth; kule —in the family; dipah —a lamp; mohanah —charming; bala-lilaya —with childhood pastimes.
This boy Krishna is your very life. He is the life of the residents of Vraja. He is the wealth of Vraja. He is the shining lamp of your family. He is charming with His child's playing.
ha bakya shakatenapi
mukto 'yam druma-patena
hy utpatam kim atah param
ha —alas; bakya —by Putana; shakatena —by the cart-demon; api —also; trinavartena —by Trnavarta; balakah —the boy; muktah —freed; ayam —this; druma —of trees; patena —falling; hy —indeed; utpatam —calamity; kim —what?; atah param —next.
This boy escaped Putana, an (overturned) cart, Trinavarta, and falling trees. What calamity will happen next?
tasmad vrindavanam sarvair
gantavyam balakaih saha
punar agamanam kuru
tasmat —therefore; vrindavanam —to Vrindavana; sarvaih —by all; gantavyam —should be gone; balakaih —the children; saha —with; utpateshu —in calamities; vyatiteshu —gine; punah —again; agamanam —return; kuru —do.
Therefore we and our children should go to Vrindavana. When the calamities have passed we will return.
kati-kroshair vistritam tad
vanam vrindavanam vrajat
tal-lakshanam tat-sukham ca
vada buddhimatam vara
shri-nanda uvaca —Shri Nanda said; kati —how many?; kroshaih —kroshas; vistritam —far; tat —that; vanam —forest; vrindavanam —Vrindavana; vrajat —from Vraja; tal-lakshanam —that nature; tat-sukham —that happiness; ca —and; vada —please tell; buddhimatam —of the wise; vara —O best.
Nanda said: How many kroshas is Vrindavana forest from Vraja? O best of the wise, tell me what it is like and how it is a happy place.
prag udicyam barhishado
dakshinasyam yadoh purat
mathuram mandalam viduh
shri-sannandah uvaca —Shri Sannanda said; prag —east; udicyam —north; barhishadah —of Barhishat; dakshinasyamsouth; yadoh —of the Yadus; purat —of the city; pashcimayam —west; shonapuran —of Sonapuri; mathuram —Mathura; mandalam —the circle; viduh —they know..
Shri Sannanda said: The wise know that Mathura-mandala is northeast of the country of Barhishat, south of the Yadus' capitol city, and west of the city of Shona.
sardham yad yojanena vai
mathuram mandalam divyam
vrajam ahur manishinah
vimshat —20; yojana —yojana; vistirnam —extended; sardham —with; yat —which; yojanena —by a yojana; vai —indeed; mathuram mandalam —the circle of Mathura; divyam —transcendental; vrajam —Vraja; ahuh —said; manishinah —the wise.
The wise say the splendid transcendental land of Vraja Mathura-mandala is 21 yojanas in circumference.
mathuram mandalam divyam
mathurayam —in Mathura; shauri-grihe —in the home of Vasudeva; gargacarya-mukhat —from the mouth iof Garga Muni; shrutam —heard; mathuram mandalam —Mathura-mandala; divyam —transcendental; tirtha-rajena —by the king of holy places; pujitam —worshiped.
In Vasudeva's palace I heard from Garga Muni's mouth that even Prayaga, the king of holy places, worships splendid and transcendental Mathura-mandala.
vanebhyas tatra sarvebhyo
vanam vrindavanam varam
vanebhyah —than the forests; tatra —there; sarvebhyah —all; vanam —forest; vrindavanam —Vrindavana ; varam —the best; paripurnatamasya —of the Supreme Personality of Godhead; api —also; lila-kridam —transcendental pastimes; manoharam —charming.
In that place is Vrindavana forest, which is the best of all forests and beautiful with the pastimes of the Supreme Personality of Godhead.
vaikunthan naparo loko
na bhuto na bhavishyati
ekam vrindavanam nama
vaikunthac ca parat param
vaikunthat —than Vaikuntha; na —not; aparah —better; lokah —planet; na —not; bhutah —was; na —not; bhavishyati —will be; ekam —one; vrindavanam —Vrindavana; nama —named; vaikunthat —than Vaikuntha; ca —and; parat —than the greatest; param —greater.
No place is better than Vaikuntha. There never was such a place, nor will there ever be. Still, better than Vaikuntha is the place named Vrindavana. . .
yatra govardhano nama
yatra —where; govardhanah —Govardhana; nama —named; giri-rajah —the king of mountains; virajate —is splendidly manifested; kalindi-nikate —near the Yamuna; yatra —where; pulinam —the shore; mangalayanam —is auspicious.
. . . where a mountain named Govardhana is splendidly manifest, where the shores of the Yamuna are the abode of auspiciousness, . . .
brihat-sanur girir yatra
yatra nandishvaro girih
kroshanam ca catur-vimshad-
vistritaih kananair vritam
brihat —great; sanuh —peak; girih —mountain; yatra —where; yatra —where; nandishvarah —Nandishvara; girih —mountain; kroshanam —of kroshas; ca —also; catur-vimshat —24; vistritaih —expanse; kananaih —with forests; vritam —filled.
. . . where is the mountain Brihatsanu, where is the mountain Nandishvara, and where there are great forests for 24 kroshas.
gavam sevyam manoharam
lata-kunjavritam tad vai
vanam vrindavanam smritam
pashavyam —suitable for the cows; gopa-gopinam —of the gopas and gopis; gavam —by the cows; sevyam —served; manoharam —beautiful; lata —vines; kunja —groves; avritam —filled; tat —that; vai —indeed; vanam —forest; vrindavanam —Vrindavana; smritam —remembered.
Beautiful Vrindavana forest is known to be an ideal place for the cows, gopas, and gopis, a place filled with vines and groves.
kada vrajo 'yam sannanda
etad veditum icchami
param kautuhalam hi me
shri-nandah uvaca —Shri Nanda said; kada —when?; vrajah —in Vraja; ayam —this; sannanda —Sannanda; tirtha-rajena —by the king of holy places; pujitah —worshiped; etat —this; veditum —to know; icchami —I wish; param —great; kautuhalam —curiosity; hi —certainly; me —of me.
Shri Nanda said: O Sannanda, when did the king of holy places worship Vraja? That I wish to know. I am very curious.
pura naimittike laye
svapato brahmanah so 'pi
jitva devan brahmalokad
dhritva vedan gato 'rnave
gateshu teshu vedeshu
devanam ca gatam balam
shri-sannandah uvaca —Shri Sannanda said; shankhasurah —Shankhasura; maha-daityah —the great demon; pura —before; naimittike —at the regular; laye —time of cosmic devastation; svapatah —sleeping; brahmanah —from Brahma; sah —he; api —even; veda —of the Vedas; druk — —the enemy; daitya —of demons; pungavah —the greatest; jitva —defeating; devan —the demigods; brahmalokat —from Brahmaloka; dhritva —taking; vedan —the Vedas; gatah —went; arnave —in the ocean; gateshu —gone; teshu —them; vedeshu —the Vedas; devanam —of the demigods; ca —also; gatam —gone; balam —the strength.
Shri Sannanda said: As Brahma slept during a regularly scheduled period of cosmic devastation, the great conch demon Shankasura, a sworn enemy of the Vedas, defeated the demigods, stole the Vedas, and hid in the ocean. When the Vedas were gone the demigods' strength was also gone.
tada sakshad dharih purno
dhritva matsyam vapuh param
yuyudhe tena yajna-rat
tada —then; sakshat —directly; dharih —Lord Hari; purnah —perfect; dhritva —taking; matsyam —of Lord Matsya; vapuh —the form; param —transcendental; naimittika —regular; laya —of cosmic devastation; ambhodhau —on the ocean; yuyudhe —fought; tena —with him; yajna-rat —the king of yajnas.
Then, assuming the form of a fish, perfect Lord Hari, the master of all yajnas, fought with him in the ocean of cosmic devastation.
shulam cikshepa haraye
shankho daityo maha-balah
sva-cakrena harih sakshat
shulam —tridfent; cikshepa —threw; haraye —at Lord Hari; shankhah —Shankhasura; daityah —the demon; maha-balah —very powerful; sva-cakrena —with Hiis cakra; harih —Lord Hari; sakshat —directly; tac-chulam —that trident; shatadha —in a hundred pieces; akarot —made.
The very powerful demon Shankhasura threw a trident at Lord Hari. With His cakra Lord Hari broke the trident in a hundred pieces.
harim tatada shirasa
shankho vishnum urah-sthale
na cacala parat parah
harim —Lord Hari; tatada —struck; shirasa —with his head; shankhah —Shankhasura; vishnum —Lord Vishnu; urah-sthale —on the chest; tasya —of Him; murdha —of the head; praharena —with the blow; na —not; cacala —moved; parat —than the greatest; parah —greater.
With his head Shankhasura struck Lord Vishnu on the chest. Although struck by his head, Lord Hari, who is greater than the greatest, did not waver.
tada gadam samadaya
prishthe jaghana tam daityam
tada —then; gadam —a club; samadaya —taking; matsya-rupa-dharah —assuming the form of a fish; harih —Lord Hari; prishthe —on the back; jaghana —struck; tam —him; daityam —the demon; shankha-rupam —in the form of a conch; maha-balam —very powerful.
Taking a club, Lord Hari in the form of a fish struck the powerful conch demon on the back.
punar utthaya sarvesham
mushtina sa tatada ha
gada —of the club; prahara —by the blow; vyathitah —wounded; kincit —somewhat; vyakula —distresed; manasah —in mind; punah —again; utthaya —rising; sarvesham —of all; mushtina —with a fist; sa —he; tatada —struck; ha —certainly.
Wounded by the club, and now unhappy at heart, the demon rose again and with his fist struck the Lord.
tada vishnuh sva-cakrena
sa-shringam tac-chiro dridham
jahara kupitah sakshad
tada —then; vishnuh —Lord Vishnu; sva-cakrena —with His cakra; sa-shringam —with its horn; tac-chirah —his head; dridham —hard; jahara —took; kupitah —angry; sakshat —directly; bhagavan —the Supreme Personality of Godhead; kamalekshanah —lotus eyed.
With His cakra angry lotus-eyed Lord Vishnu then severed the demon's hard horned head.
jitva shankham deva-varaih
sardham vishnur vrajeshvara
prayagam etya sa harir
vedams tan brahmane dadau
jitva —having defeated; shankham —the conch demon; deva-varaih —by the great demigods; sardham —with; vishnuh —Lord Vishnu; vrajeshvarah —O king of Vraja; prayagam —to Prayaga; etya —going; sa —He; harih —Lord Hari; vedamh —the Vedas; tan —them; brahmane —to Brahma; dadau —gave.
O king of Vraja, after defeating the conch demon, Lord Vishnu, accompanied by the great demigods, went to Prayaga and returned the Vedas to Brahma.
yajnam cakara vidhi-vat
prayagam ca samahuya
tirtha-rajam cakara ha
yajnam —a yajna; cakara —performing; vidhi-vat —according to the Vedic rules; sarva-veda-ganaih —with all the Vedas; saha —with; prayagam —to Ptayaja; ca —and; samahuya —calling; tirtha-rajam —the king of holy places; cakara —did; ha —indeed.
Accompanied by all the Vedas, Brahma performed a Vedic yajna. Then, calling Prayaga, he crowned it king of the holy places.
tat sakshad akshaya-vatah
camarais tam virejatuh
tat —that; sakshat —directly; akshaya —imperishable; vatah —banyan tree; kritah —made; lila —toy; atapatra —parasol; vat —like; muni —of a sage; bhanu —of the sun-god; sute —the daughters; atha —then; urmi —of waves; camaraih —with camaras; tam —him; virejatuh —served.
As if it were a toy parasol, an eternal banyan tree shaded Prayaga. The Ganges and Yamuna fanned it with camaras.
nitva balim samajagmus
tada —then; eva —ndeed; sarva —all; tirthani —holy places; jambudvipa-sthitani —situated on Jambudviipa; ca —and; nitva —bringing; balim —offerings; samajagmuh —came; tirtha-rajaya —to the kiing of holy places; dhimate —wise.
Then all the holy places in Jambudvipa came, bringing offerings to Prayag, the wise king of holy places.
tirtha-rajam ca sampujya
natva tirthani sarvatah
sva-dhamani yayur nanda
harau devair gate sati
tirtha-rajam —the king of holy places; ca —and; sampujya —worshiping; natva —bowing down; tirthani —the holy places; sarvatah —in all respects; sva-dhamani —to their own abodes; yayuh —went; nanda —O Nanda; harau —when Lord Hari; devaih —with the demigods; gate sati —had left.
Bowing down, the holy places worshiped Prayaga, the king of holy places. O Nanda, when Lord Hari and the demigods departed, the holy places returned to their own abodes.
tadaiva naradah prapto
tirtha-rajam uvaca ha
tada —then; eva —indeed; naradah —Narada; praptah —attained; munindrah —the king of sages; kalaha-priyah —fond of a quarrel; simhasane —on the throne; bhrajamanam —shining; tirtha-rajam —to the king of holy places; uvaca —said; ha —certainly.
Then Narada, the king of sages, who is fond of a quarrel, approached and spoke to Prayaga, the king of holy places, as it gloriously sat on its throne.
tirthaih prapujitas tvam vai
tubhyam ca sarva-tirthani
mukhyaniha balim daduh
shri-naradah uvaca —Shri Narada said; tirthaih —by the holy places; prapujitah —worshiped; tvam —you; vai —indeed; tirtha-raja —O king of holy places; maha-tapah —great austerities; tubhyam —to you; ca —also; sarva-tirthani —all holy places; mukhyani —important; iha —here; balim —offerings; daduh —gave.
Shri Narada said: O very austere king of holy places, all the important holy places worshiped you and gave offerings to you.
nagataniha te purah
tirthanam raja-rajas tvam
pramattais tais tiras-kritah
vrajat —from Vraja; vrindavanadini —beginning with Vrindavana ; na —not; agatani —come; iha —here; te —you; purah —before; tirthanam —of holy places; raja-rajah —the king of kings; tvam —you; pramattaih —mad; taih —by them tiras-kritah —eclipsed.
The holy places headed by Vrindavana did not come to you from Vraja. You who are the king of the kings of holy places were insulted by these madly proud places.
iti prabhashya tam sakshad
tirtha-rajas tada kruddho
hari-lokam jagama ha
shri-sannandah uvaca —Shri Sannanda said; iti —thus; prabhashya —speaking; tam —him; sakshat —directly; gate —gone; devarshi-sattame —the best of demigod sages; tirtha-rajah —the king of holy places; tada —then; kruddhah —angry; hari-lokam —to the planet of Lord Hari; jagama ha —went.
Shri Sannanda said: After speaking these words, the great sage of the demigods left. Angry, the king of holy places went to the realm of Lord Hari.
natva harim parikramya
purah sthitva kritanjalih
shri-natham praha tirtha-rat
natva —bowing down; harim —to Lord Hari; parikramya —circumambulating; purah —in the presence; sthitva —standing; kritanjalih —with folded hands; sarva-tirthaih —by all the holy places; parivritah —surrounded; shri-natham —to the Lord of the goddess of fortune; praha —said; tirtha-rat —the king of holy places.
Bowing down before Lord Hari, the master of the goddess of fortune, circumambulating Him, and with folded hands standing before Him, in the company of all the holy places, Prayaga, the king of holy places, spoke.
he deva-deva prapto 'ham
tirtha-rajas tvaya kritah
balim dadur me tirthani
shri-tirtha-rajah uvaca —the king of holy places said; he —O; deva-deva —Lord of lords; praptah —attained; aham —II am; tirtha-rajah —the king of holy places; tvaya —by You; kritah —made; balim —offerings; daduh —gave; me —to me; tirthani —holy places; mathura-mandalam —Mathura-mandala; vina —except for.
The king of holy places said: O Lord of lords, You made me king of holy places. Except for Mathura-mandala, all holy places have brought offerings to me.
pramattair vraja-tirthaish ca
tair aham tu tiraskritah
tasmat tubhyam ca kathitum
prapto 'ham tava mandire
pramattaih —mad with pride; vraja-tirthaish —the holynplaces of Vraja; ca —also; taih —by them; aham —I; tu —indeed; tiraskritah —insulted; tasmat —therefore; tubhyam —to You; ca —also; kathitum —to tell; praptah —come; aham —I; tava —to Your; mandire —palace.
The holy places of Vraja have insulted me. I have come to Your palace to tell You.
tvam kritas tirtha-ran maya
kintu svasya grihasyapi
na krito rat tvam eva hi
shri-bhagavan uvaca —the Supreme Personality of Godhead said; dharayam —on the earth; sarva-tirthanam —of all holy places; tvam —you; kritah —made; tirtha-raj —king of holy places; maya — —by Me; kintu —however; svasya —own; grihasya —of the home; api —even; na —not; kritah —made; rat —king; tvam —you; eva —indeed; hi —indeed.
The Supreme Personality of Godhead said: I made you king of all holy places on earth, but I did not make you king of My own home.
kim tvam me mandiram lipsur
mattavad bhashase vacah
tirtha-raja griham gaccha
shrinu vakyam shubham ca me
kim —why; tvam —you; me —My; mandiram —home; lipsuh —desiring to attain; mattavat —as if mad with pride; bhashase —you speak; vacah —words; tirtha-raja —O king of holy places; griham —home; gaccha —go; shrinu —hear; vakyam —words; shubham —auspicious; ca —and; me —My.
Why, as if you wish to become the place where I live, do you speak in this mad way? O king of holy places, hear My auspicious words, and then return to your home.
mandiram me parat param
loka-trayat param divyam
pralaye 'pi na samhritam
mathura-mandalam —Mathura-mandalam; sakshan —directly; mandiram —home; me —My; parat —than the greatest; param —greater; loka-trayat —than the three worlds; param —supreme ; divyam —transcendental; pralaye —in cosmic devastation; api —even; na —not samhritam —removed.
Mathura-mandala is My home. It is My transcendental abode above the three worlds. At the time of cosmic devastation it is not destroyed.
iti shrutva tirtha-rajo
vismito 'bhud gata-smayah
agatya natva sampujya
shri-sannandah uvaca —Shri Sannanda said; iti —thus; shrutva —hearing; tirtha-rajah —the king of holy places; vismitah —astonished; abhut —became; gata —gone; smayah —pride; agatya —arriving; natva —bowing down; sampujya —worshiping; mathuram —Mathura; vraja-mandalam —Vraja-mandala.
Shri Sannanda said: Hearing this, the king of holy places was very surprised. His pride gone, he approached the Vraja-mandala of Mathura, bowed before it, and worshiped it.
sva-dhama gatavan punah
purvam me tat-pradarshitam
maya tavagre kathitam
kim bhuyah shrotum icchasi
tatah —then; pradakshini-kritya —circumambulating; sva-dhama —own abode; gatavan —went; punah —again; dharayah —of the earth; mana —the pride; bhanga —breaking; artham —for the purpose; purvam —previously; me —of me; tat-pradarshitam —revealed; maya —by me; tava —of you; agre —in the presence; kathitam —spoken; kim —what?; bhuyah —more; shrotum —to hear; icchasi —you desire.
He circumambulated it, and then returned to his own abode. I have now told you about Mathura Vraja-mandala, which I personally saw break the earth's pride. What more do you wish to hear?
kena purvam pradarshitam
etan me vada gopesha
shri-nandah uvaca —Shri Nanda said; dharaya —of the earth; mana —of pride; bhanga —breaking; artham —purpose; kena —by whom?; purvam —before; pradarshitam —revealed; etan —this; me —to me; vada —please tell; gopesha —O king of the gopas; mathuram —Mathura; vraja-mandalam —Vraja-mandala.
Shri Nanda said: Why did Mathura Vraja-mandala break the earth's pride. O king of the gopas, please tell me.
adau varaha-kalpe 'smin
gam babhau damstraya prabhuh
shri-sannandah uvaca —Shri Sannanda said; adau —in the beginning; varaha-kalpe —in the Varaha-kalpa; asmin —in this; harih —Lord Hari; varaha —of a boar; rupa —the form; dhrik —manifesting; rasatalat —from Rasatala; samuddhritya —lifting; gam —the earth; babhau —was splendidly manifested; damstraya —with His tusks; prabhuh —the Supreme Lord.
Shri Sannanda said: In the beginning of this Varaha-kalpa, Lord Hari assumed the form of a boar. With His tusk lifting the earth from the realm of Rasatala, He shone with great splendor.
damstragre shobhita prithvi
praha devam janardanam
gacchantam —going; vari-vrindeshu —in the waters; bhagavantam —the Lord; rameshvaram —the master of the goddess of fortune; damstra —of His tusk; agre —on the tip; shobhita —splendid; prithvi —the earth; praha —said; devam —to the Lord; janardanam —who saves the living entities from distress.
Glorious on the tip of His tusk, the earth spoke to the Supreme Person, the goddess of fortune's husband and the deliverer from sufferings, as He traveled through the waters.
kutra sthale tvam vai
sthapanam me karishyasi
drishyate vada he prabho
shri-dhara uvaca —the earth said; deva —O Lord; kutra —in what?; sthale —place; tvam —You; vai —indeed; sthapanam —placing; me —of me; karishyasi —will do; jala-purnam —full of water; jagat-sarvam —the entire universe; drishyate —is seen; vada —please tell; he —O; prabhah —Lord.
The earth-goddess said: Where will You put me down? Please tell me, O Lord. I see the entire universe is flooded with water.
yada vrikshah pradrishta hi
bhavanty udvegata jale
tada te sthapana bhuyat
pashyanti gaccha bhuruhan
shri-varahah uvaca —Shri Varaha said; yada —when; vrikshah —the trees; pradrishta —are seen; hi —indeed; bhavanty —are; udvegata —still; jale —in the water; tada —then; te —of you; sthapana —placing; bhuyat —again; pashyanti —looking; gaccha —go; bhuruhan —for trees.
Shri Varaha said: When you see trees standing up from the water I will put you down. Look for trees.
sthavaranam tu racana
anyasti kim va dharani
tv aham hi dharanamayi
shri-dhara uvaca —the earth said; sthavaranam —of steady places; tu —indeed; racana —created; mama- —me; upari —above; samasthita —situated; anya —another; asti —is; kim —what?; va —or; dharani —the earth; tv —indeed; aham —I; hi —indeed; dharanamayi —steadfast.
The earth-goddess said: All immovable things rest on me. What other thing is their steady resting-place? It is I on which all things rest.
jale vrikshan manoharan
vikshya prithvi harim praha
shri-sannandah uvaca —Shri Sannanda said; vadanti —speaking; ittham —thus; dadarsha —saw; agre —ahead; jale —in the water; vrikshan —trees; manoharan —beautiful; vikshya —seeing; prithvi —the earth; harim —to Lord Hari; praha —sppoke; sarvatah —completely; vigata —gone; smaya —her pride.
Shri Sannanda said: As she spoke in this way she saw some beautiful trees just ahead. Her pride now gone, the earth-goddes glanced at Lord Hari and spoke.
deva kasmin sthale vrikshah
santi hy ete sa-pallavah
idam manasi me citram
vada yajna-pate prabho
shri-dhara uvaca —the earth-goddess said; deva —O Lord; kasmin —in what?; sthale —place; vrikshah —these trees; santi —are; hy —indeed; ete —they; sa-pallavah —with twigs and leaves; idam —this; manasi —in the heart; me —of me; citram —wonder; vada —tell; yajna-pate —O Lord of sacrifices; prabhah —O master.
The earth-goddess said: Lord, in what place do these trees with twigs and leaves grow? They fill my heart with wonder. O Lord of yajnas, O master, please tell me.
mathuram mandalam divyam
drishyate 'gre nitambini
pralaye 'pi na samhritam
shri-varahah uvaca —Lord Varaha said; mathuram —Mathura; mandalam —Mandala; divyam —transcendental; drishyate —is seen; agre —ahead; nitambini —O beautiful one; goloka-bbumi-samyuktam —with the land of Goloka; pralaye —at the time of cosmic devastation; api —even; na —not; samhritam —is destroyed.
Shri Varaha said: O beautiful one, you see transcendental Mathura-mandala, which is part of the realm of Goloka, and is not destroyed at the time of cosmic devastation.
tac chrutva vismita prithvi
gata-mana babhuva ha
tasman nanda maha-baho
vrajo 'yam sarvato 'dhikah
shri-sannandah uvaca —Shri Sannanda said; tac —that; shrutva —heart; vismita —astonished; prithvi —the earth; gata-mana —whose pride was gone; babhuva ha —became; tasman —from that; nanda —O Nanda; maha-bahah —O great-armed one; vrajah —Vraja; ayam —this; sarvatah —than all; adhikah —greater.
Shri Sannanda said: Hearing this the earth-goddess became both astonished and prideless. O great-armed Nanda, for this reason Vraja is the best of all places.
jivan mukto bhaven narah
tirtha-rajat param viddhi
shrutva —hearing; idam —this; vraja —of Vraja; mahatmyam —the glory; jivan —living; muktah —liberated; bhaven —becomes; narah —a person; tirtha —of holy places; rajat —than the king; param —better; viddhi —know; mathuram —Mathuram; vraja-mandalam —the circle of Vraja.
A person who hears this description of Vraja's glories becomes liberated even as he continues to live in this world. Please know that Mathura Vraja-mandala is more exalted than Prayaga, the king of holy places.
Description of Giriraja Govardhana's Birth
he sannanda maha-prajna
sarvajno 'si bahu-shrutah
vadatas te mukhac chrutam
shri-nanda uvaca —Shri Nanda said; he —O; sannanda —Sannanda; maha-prajna —very intelligent; sarvajnah —all-knowing; asi —you are; bahu-shrutah —have heard much; vraja-mandala-mahatmyam —the glory of Vraja-mandala; vadatah —speaking; te —of you; mukhac —from the mouth; chrutam —heard.
Shri Nanda said: O very intelligent Sannanda, you have heard much and you know everything. We have heard from your mouth the glories of Vraja-mandala.
girir govardhano nama
tasyotpattim ca me vada
kasmad enam giri-varam
giri-rajam vadanti hi
girir govardhanah —Govardhana Hill; nama —named; tasya —of it; utpattim —the birth; ca —also; me —to me; vada —tell; kasmat —why?; enam —he; giri-varamthe best of moutnains; giri-rajam —the king of mountains; vadanti —they say; hi —indeed.
Now please tell me about the birth of the mountain named Govardhana. Why do they call it the best of mountains and the king of mountains?
yamuneyam nadi sakshat
kasmal lokat samagata
tan-mahatmyam ca vada me
tvam asi jnaninam varah
yamuna —the Yamuna; iyam —it; nadi —river; sakshat —directly; kasmal —from what?; lokat —world; samagata —come; tan-mahatmyam —the glory of it; ca —also; vada —tell; me —me; tvam —you; asi —are; jnaninam —of the wise; varah —the best.
From what world did the Yamuna river come? You are the best of the wise. Please explain to me its glories.
bhishmam dharma-bhritam varam
papraccha pandur ittham tam
shri-sannandah uvaca —Shri Sannanda said; ekada —one day; hastinapure —in Hastinapura; bhishmam —to Bhisma; dharma —-bhritampious; varam —benediction; papraccha —asked; panduh —Pandu; ittham —thus; tam —him; jananam —of people; ca —and; anushrinvatam —listening;
One day in Hastinapura, as many people listened, King Pandu asked pious Bhishma:
Texts 5 and 6
chri-krishno bhagavan svayam
gacchan devo janardanah
radham praha priye bhiru
gaccha tvam api bhu-tale
paripurnatamah sakshat —the Supreme Personality of Godhead shri-krishnah —Shri Krishna; bhagavan —the Lord; svayam —Himself; asankhya —countless; brahmanda —of universes; patih —the master; golokadhipatih —the king of Goloka; prabhuh —the Lord; bhuvah —of the earth; bhara —the burden; avataraya —for removing; gacchan —about to depart; devah —Lord; janaradanah —Janardana; radham —to Radha; praha —said; priye —O beloved; bhiru —frightened; gaccha —go; tvam —You; api —also; bhu-tale —to the earth.
As the Original Supreme Personality of Godhead, Shri Krishna, who is the king of Goloka and the master of countless universes was about to depart in order to remove the earth's burden, He said to Radha: O beloved, O frightened one, You should also go to the earth.
yatra vrindavanam nasti
na yatra yamuna nadi
yatra govardhano nasti
tatra me na manah-sukham
shri-radha uvaca —Shri Radha said; yatra —where; vrindavanam —Vrindavana; na —not; asti —is; na —not; yatra —where; yamuna —Yamuna; nadi —river; yatra —where; govardhanah —Govardhana; na —not; asti —is; tatra —there; me —My; na —not; manah —of the heart; sukham —happiness.
Shri Radha said: My heart cannot be happy in a place where there is no Vrindavana forest, no Yamuna River, and no Govardhana Hill.
sva-dhamnah shri-harih svayam
govardhanam ca yamunam
preshayam asa bhupari
shri-sannandah uvaca —Shri Sannanda said; veda-naga-krosha —47 kroshas; bbumim — —land; sva-dhamnah —own abode; shri-harih —Lord Hari; svayam —personally; govardhanam —Govardhana; ca —and; yamunam —Yamuna; preshayam asa —sen; bhu-upari —to the earth.
Shri Sannanda said: Then Lord Hari sent a 47 krosha portion of His own abode, along with Govardhana and the Yamuna, to the earth.
Note: A krosha equals two miles.
sapi catra samagata
sarva-lokaish ca vandita
veda-naga-krosha-bbumih —a land of 47 kroshas; sa —that; api —also; ca —and; atra —here; samagata —come; catur-vimshat —24; vanaih —forests; yukta —with; sarva-lokaish —by all the worlds; ca —and; vandita —worshiped.
Worshiped by all the worlds and filled with 24 forests, that land of Vrindavana has now come to the earth.
govardhano janma lebhe
patnyam dronacalasya ca
bharatat —from Bharata; pashcima-dishi —in the west; shalmali-dvipa-madhyatah —in the midst of Salmali-dvipa; govardhanah —Govardhana; janma —birth; lebhe —attained; patnyam —in the wife; dronacalasya —of Dronacala; ca —and.
West of Bharata-varsha, in the middle of Shalmali-dvipa, Govardhana was born from the wife of Mount Drona.
shailah sarve samagatah
govardhana —Govardhana; upari —on; surah —the demigods; pushpa-varsham —a shower of flowers; pracakrire —did; himalaya-sumerv-adyah —headed by Himalaya and Sumeru; shailah —the mountains; sarve —all; samagatah —came.
The demigods showered flowers on Govardhana. Headed by Himalaya and Sumeru, all the mountains came.
pujam kritva vidhanatah
stutim cakrur mahadrayah
natva —bowing down; pradakshini-kritya —circumambulating; pujam —worshipo; kritva —doiing; vidhanatah —properly; govardhanasya —of Govardhana; paramam —great; stutim —prayers; cakruh —did; mahadrayah —the great mountains.
The great mountains bowed down, circumambulated, properly worshiped, and eloquently glorified Govardhana with these words:
tvam sakshat krishnacandrasya
goloke go-ganair yukte
shri-shailah ucuh —the mountains said; tvam —you; sakshat —directky; krishnacandrasya —of Lord Krishnacandra; paripurnatamasya —the Original Supreme Personality of Godhead; ca —and; goloke —in Goloka; go-ganaih —multitudes of cows; yukte —with; gopi —gopis; gopala — —gopas; samyute —with.
In Goloka, which is filled with gopas, gopis, and cows, you are the mountain of Lord Krishnacandra, the Original Supreme Personality of Godhead.
tvam hi govardhano nama
tvam no girinam sarvesham
giri-rajo 'si sampratam
tvam —you; hi —indeed; govardhanah —Govardhana; nama —named; vrindaranye —in Vrindavana; virajase —shine; tvam —you; nah —of us; girinam —mountains; sarvesham —all; giri-rajah —the king of mountains; asi —are; sampratam —now.
You are named Govardhana. You are splendidly manifest in the world of Vrindavana and you are the king of all us mountains.
namo govardhanaya ca
namah —obeisances; vrindavana —of Vrindavana; ankaya —on the lap; tubhyam —to you; goloka-mauline —the crown of Goloka; purna-brahma —of the Supreme Personality of Godhead; atapatraya —the parasol; namah —obeisances; govardhanaya —to Govardhana; ca —and.
Obeisances to you, who are the crown of Goloka and who sit on Vrindavana's lap! Obeisances to Govardhana, the parasol of the Supreme Personality of Godhead!
iti stutvatha girayo
jagmuh svam svam griham tatah
shailo giri-varo sakshad
giri-raja iti smritah
shri-sannandah uvaca —Shri Sannanda said; iti —thus; stutva —offering prayers; atha —then; girayah —the mountains; jagmuh —went; svam svam —to their own; griham —homes; tatah —then; shailah —the mountain; giri-varah —the best of mountains; sakshat —directly; giri-raja —the king of mountains; iti —thus; smritah —remembered.
After speaking these prayers the mountains returned to their homes. For this reason Govardhana is known as the best of mountains and the king of mountains.
ekada tirtha-yayi ca
girim govardhanam varam
nirjharair naditam shantam
mrigaih shakhamritair vyaptam
tam dadarsha maha-munih
ekada —one day; tirtha-yayi —going on pilgrimage; ca —and; pulastyah —Pulastya Muni; muni-sattamah —teh best of sages; dronacala —of Mount Drona; sutam-the son; shyamam —dark; girim —mountain; govardhanam —Govardhana; varam —best; madhavi-latika-pushpam —with flowers on madhavi vines; phala-bhara-samanvitam —filled with fruits; nirjharaih —with mountain streams; naditam —with the sounds; shantam —peaceful; kandara-mangalayanam —with auspicious caves; tapo-yogyam —suitable for performing austerities; ratnamayam —filled with jewels; shata-shringam —with a hundred peaks; manoharam —beautiful; citra-dhatu-vicitrangam —with wonderfully colorful mineral pigments; sa-tankam —with beautiful slopes; pakshi-sankulam —filled with birds; mrigaih —with deer; shakhamritaih —with nectar trees; vyaptam —filled; mayura-dhvani-manditam —decorated with the sounds of peacocks; mukti-pradam —giving liberation; mumukshunam —to they who yearn for liberation; tam —it; dadarsha —saw; maha-munih —the great sage.
One day, as he was traveling to holy places, the great sage Pulastya saw Mount Drona's son Govardhana, who was filled with flowering madhavi vines, heavy with abundant fruits, filled with the sounds of gushing streams, peaceful, auspicious with many caves, suitable for performing austeritiies, filled with jewels, charming, wonderful with many colorful minerals, beautiful with graceful slopes, filled with many birds, deer, and nectar trees, and decorated with peacock calls, and which gave liberation for they who yearn for it.
pulastyah praha tam girim
tat —him; lipsuh —desiring to attain; muni-shardulah —the tiger of sages; drona-parshvam —to the side of Drona; samagatah —went; pujitah —worshiped; drona-girina —by Mount Drona; pulastyah —Pulastya; praha —said; tam —to him; girim —the mountain.
Pulastya, the tiger of sages, approached Mount Drona and, wishing to get his son, spoke.
he drona tvam girindro 'si
sarva-devaish ca pujitah
sada jivana-do nrinam
shri-pulastyah uvaca —Shri Pulastay said; he —O; drona —Drona; tvam —you; girindrah —the king of mountains; asi —are; sarva-devaish —by all the demigods; ca —also; pujitah —worshiped; divyaushadhi-samayuktah —filled with transcendental medicinal herbs; sada —always; jivana-dah —giving life; nrinam —to the people.
Shri Pulastya said: O Drona, you are the king of mountains. You are worshiped by all the demigods. You are filled with transcendental medicinal herbs and thus you always restore the peoples' lives.
arthi tavantike praptah
kashi-stho 'ham maha-munih
govardhanam sutam dehi
nanyair me 'tra prayojanam
arthi —wishing; tava —of you; antike —nearness; praptah —attained; kashi-sthah —staying in Varanasi; aham —I;; maha-munih —a great sage; govardhanam —Govardhana; sutam —son; dehi —please give; na —not; anyaih —by others; me —of me; atra —here; prayojanam —need.
I come to you with a request. I am a great sage. I live in Kashi. Please give me your son Govardhana. I do not wish anything else.
Note: Kashi is a name of Varanasi.
yatra papi mritah sadyah
param moksham prayati hi
vishveshvarasya —of Vishveshvara; devasya —Lord; kashi-namna —named kasi; maha-puri —great city; yatra —where; papi —a sinner; mritah —does; sadyah —at once; param —ultimate; moksham —liberation; prayati —attains; hi —indeed.
The great city named Kashi is the home of Lord Vish/veshvara. A sinner who dies there at once attains liberation.
yatra gangagata sakshad
vishvanatho 'pi yatra vai
yatra ko 'pi na parvatah
yatra —where; ganga —the Ganes; agata —come; sakshat —directky; vishvanathah —Vish/vanatha; api —also; yatra —where; vai —indeed; tatra —there; eva —indeed; sthapayishyami —I will place; yatra —where; ko 'pi —any; na —not; parvatah —mountain.
The Ganges flows there, and Lord Vishvanatha resides there. There, where there is no mountain, I will place your son.
govardhane tava sute
tasmims tapah karishyami
jato 'yam me manorathah
govardhane —on Govardhana; tava —your; sute —son; lata-vrksha-samakule —filled with trees and vines; tasmin —there; tapah —austerities; karishyami —I will perform; jatah —manifested; ayam —this; me —my; manorathah —desire.
I will perform austerities on your son Govardhana, who is filled with trees and vines. That is my desire.
tam munim vakyam abravit
shri-sannandah uvaca —Shri Sannanda said; pulastya-vacanam —Pulastya's words; shrutva —hearing; sva-suta-sneha —with love for his son; vihvalah —overwhelmed; ashru-purnah —filled with tears; drona-girih —Mount Drona; tam —to him; munim —the sage; vakyam —words; abravit —spoke.
Shri Sannanda said: Hearing Pulastya's words, Drona became filled with love for his son. His eyes filled with tears, he spoke to the sage.
putra-snehakulo 'ham vai
putro me 'yam ati-priyah
te shapa-bhaya-bhito 'ham
vadamy enam maha-mune
shri-dronah uvaca —Shri Drona said; putra-snehakulah —filled with love for my son; aham —I am; vai —indeed; putrah —son; me —my; ayam —he; ati-priyah —very dear; te —of you; shapa —of the curse; bhaya-bhitah —afraid; aham —I; vadamy —say; enam —this; maha-mune —O great sage.
Shri Drona said: I am filled with love for my son. My son is very dear to me. O great sage, I fear your curse. Let me speak to him.
he putra gaccha munina
bharate karmake shubhe
traivargyam labhyate yatra
nribhir moksham api kshanat
he —O; putra —son; gaccha —go; munina —with the sage; bharate —to Bharata-varsa; karmake —the land of karma; shubhe —beautiful; traivargyam —the three goals of life; labhyate —are obrained; yatra —where; nribhih —by human beings; moksham —liberation; api —also; kshanat —in a moment.
O son, go with this sage to beautiful Bharata-varsha, the land of karma, where the people attain the three goals of life, and even liberation, in a single moment.
mune katham mam nayasi
shri-govardhanah uvaca —Shri Govardhana said; mune —O sage; katham —how?; mam —me; nayasi —you take; lambitam —extended; yojana —yojanas; ashtakam —eight; yojana-dvayam —two yojanas; ucca —tall; angam —body; panca-yojana —five yojanas; vistritam —extended.
Shri Govardhana said: O sage, how will you take me? I am eight yojanas long, five yojanas wide, and two yojanas tall.
Note: A yojana is eight miles.
upavishya kare me tvam
gaccha putra yatha-sukham
vahayami kare tvam vai
yavat kashim samagatah
shri-pulastyah uvaca —Shri Pulastya said; upavishya —sit; kare —in the hand; me —of me; tvam —you; gaccha —go; putra —son; yatha-sukham —as you wish; vahayami —I will carry; kare —in my hand; tvam —you; vai —indeed; yavat —until; kashim —Kasi; samagatah —I arrive.
Shri Pulastya said: My son, please sit in my hand and I will carry you to Kashi.
mune yatra sthale bbumyam
sthapanam me karishyasi
karishyami na cotthanam
tad-bbumyah shapatho mama
shri-govardhanah uvaca —Shri Govardhana said; mune —O sage; yatra —where; sthale —in the place; bbumyam —on earth; sthapanam —placing; me —of me; karishyasi —you will do; karishyami —I will do; na —not; ca —again; utthanam —rising; tad-bbumyah —from that place; shapathah —because of a vow; mama —of mine.
Shri Govardhana said: I will stay where you place me. I will not leave that place. I promise you this.
na sthapanam karishyami
shapathas te 'pi me pathi
shri-pulastyah uvaca —Shri Pulastya said; aham —I; a-shalmali-dvipan —fropm Salmali-dvipa; maryadi-kritya —crossing the boundary; kaushalam —the country of Ayodhya; na —not; sthapanam —placing; karishyami —I will do; shapathah —promise; te —to you; api —also; me —of me; pathi —on the path.
Shri Pulastya said: As I take you from Shalmali-dvipa to the country of Kaushala I will not put you down along the way. I promise you this.
muneh kara-tale tasminn
pranamya pitaram dronam
shri-sannandah uvaca —Shri Sannanda said; muneh —of the sage; kara-tale —in the plam of the hand; tasminn —there; aruroha —climbed; mahacalah —the great miountain; pranamya —bowing down; pitaram —to his father; dronam —Drona; ashru-purnakulekshanah —his eyes filled with tears.
Shri Sannanda said: His eyes filled with tears, the great mountain Govardhana bowed down before his father, Drona, and then climbed onto the sage's hand.
munis tam dakshina-kare
dhritva gacchan chanaih shanaih
sva-tejo darshayan nrinam
prapto 'bhud vraja-mandale
munih —the sage; tam —to him; dakshina-kare —in the right hand; dhritva —holding; gacchan —going; shanaih shanaih —little by little; sva-tejah —his own power; darshayan —showing; nrinam —of the people; praptah —attained; abhut —became; vraja-mandale —Vraja-mandala.
Carrying the mountain in his right hand, he showed his great power to the people. Moving very slowly, he finally came to Vraja-mandala.
Texts 36 and 37
jati-smaro giris tatra
prahedam pathi cintayan
chrii-krishno bhagavan svayam
bala-lilam ca kaishorim
jati —previous birth; smarah —remembering; girih —the mountain; tatra —there; praha —said; idam —thus; pathi —on the path; cintayan —thinking; paripurnatamah —the Supreme Personality of Godhead; sakshac —directly; chrii-krishnah —Shri Krishna; bhagavan —the Lord; svayam —Himself; asankhya —countless; brahmanda —of universes; patih —the master; vraje —in Vraja; atra —here; avatarishyati —will descend; bala-lilam —childhood pastimes; ca —and; kaishorim —of a youth; ceshtam —the activities; gopala-balakaih —with cowherd boys.
Remembering his previous life, as he traveled, Mount Govardhana said to himself: Shri Krishna, the Original Supreme Personality of Godhead, who is the master of countless universes, will decscend to this place, Vraja, and enjoy childhood playing with the cowherd boys, and then the pastimes of youth.
harir atra karishyati
tasman maya na gantavyam
bbumish ceyam kalindaja
dana —of paying a toll; lilam —pastimes; mana —of jealous anger; lilam —pastimes; harih —Lord Hari; atra —here; karishyati —will do; tasman —therefore; maya —by me; na —not; gantavyam —should be gone; bbumish —earth; ca —and; iyam —this; kalindaja —the Yamuna.
Here Lord Hari will enjoy pastimes of paying a toll and pastimes of jealous anger. For this reason I should not leave this place where the Yamuna flows.
golokad radhaya sardham
kritva tad-darshanam param
golokat —from Goloka; radhaya —Radha; sardham —with; shri-krishnah —Shri Krishna; atra —here; agamishyati —will come; krita-krityah —successful; bhavishyami —I will become; kritva —having done; tad-darshanam —the sight of Him; param —great.
From Goloka Shri Krishna will come here with Radha. By seeing Him I will make my life perfect.
evam vicarya manasa
bhuri bharam dadau kare
tada munish ca shranto 'bhud
evam —thus; vicarya —thinking; manasa —in his mind; bhuri —great; bharam —burden; dadau —gave; kare —on the hand; tada —then; munish —the sage; ca —and; shrantah —exhausted; abhut —became; bhuta-purvam —done before; gata —gone; smritih —memory.
Thinking this in his mind, Govardhana made himself very heavy in the sage's hand. Overcome with exhaustion, the sage could not remember what had happened before.
karad uttarya tam shailam
gato 'bhud bhara-piditah
karat —from his hand; uttarya —taking; tam —him; shailam —the mountain; nidhaya —placing; vraja-mandale —in Vraja-mandala; laghu-shankajayarthamto lighten the burden; hi —iindeed; gatah —gone; abhut —became; bhara —of the weight; piditah —tormented.
Tormented by the mountain's great weight, to lighten his burden the sage put him down in Vraja-mandala.
kritva shaucam jale snatva
uttishtheti munih praha
girim govardhanam param
kritva —having done; shaucam —purification; jale —in teh water; snatva —having bathed; pulastyah —Pulastya; muni-sattamah —the best of sages; uttishtha —rise up; iti —thus; munih —the sage; praha —said; girim —to the mountain; govardhanam —Govardhana; param —then.
After bathing in the water there and becoming clean, the great sage Pulastya said to Mount Govardhana: "Stand up!"
karabhyam tam maha-munih
na —not; utthitam —stood up; bhuri-bharadhyam —very heavy; karabhyam —with both hands; tam —him; maha-munih —the great sage; sva-tejasa —by his potency; balenapi —and strength; grihitum —to take; upacakrame —did.
When the very heavy mountain did not stand up, the great sage grasped it with his mystic strength.
munina sangrihito 'pi
na cacalangulim kincit
tad api drona-nandanah
munina —by the sage; sangrihitah —grasped; api —although; giri-rajah —the king of mountains; gira —with words; ardraya —sweet; na —not; cacala —moved; angulim —a finger; kincit —at all;; tat —that; api —also; drona-nandanah —the son of Mount Drona.
Although the sage embarced him and spoke sweet words, Mount Govardhana, the son of Drona, did not move even for the space of a finger.
gaccha gaccha giri-shreshtha
bharam ma kuru ma kuru
maya jnato 'si rushtas tvam
abhiprayam vadashu me
shri-pulastyah uvaca —Shri Pulastya said; gaccha —go; gaccha —go; giri-shreshtha —O best of mountains; bharam —weight; ma —don't; kuru —do; ma —don't; kuru —do; maya —by me; jnatah —known; asi —you are; rushtah —angry; tvam —you; abhiprayam —reason; vada —tell; ashu —at once; me —to me.
Shri Pulastya said: Come! Come! O best of mountains, don't make yourself heavy! Don't make yourself heavy! I know you are angry. Tell me why at once!
mune 'tra me na dosho 'sti
tvaya me sthapana krita
karishyami na cotthanam
purvam me shapathah kritah
shri-govardhanah uvaca —Shri Govardhana said; mune —O sage; atra —here; me —O sage; na —not; doshah —fault; 'sti —is; tvaya —by you; me —of me; sthapana —establishing; krita —done; karishyami —I will do; na —not; ca —and; utthanam —rising; purvam —before; me —of me; shapathah —the promise; kritah —done.
Shri Govardhana said: O sage, there is no fault on my part. You have put me down, and now I will never move from this place. That was the promise I made to you.
pulastyah —Pulastya; muni-shardulah —the tiger of sages; krodhat —out of anger; pracalita —trembling; indriyah — —senses; sphurat —trembling; oshthah —lips; drona-putram —the son of Drona; shashapa —cursed; vigata —gone; udyamah —effort.
Then, abandoning his attempt (to move the mountain), Pulastya, the tiger of sages, his senses filled with anger and his lips trembling, cursed Govardhana, the son of Drona.
na krito me manorathah
tasmat tu tila-matram hi
nityam tvam kshinatvam vraja
shri-pulastyah uvaca —Shri Pulastya said; gire —O mountain; tvaya —by you; ati-dhrishtena —very arrogant; na —not; kritah —done; me —to me; manorathah —desire; tasmat —therefore; tu —indeed; tila-matram —the size of a sesame seed; hi —indeed; nityam —always; tvam —you; kshinatvam —diminution; vraja —go.
Shri Pulastya said: O arrogant mountain, you would not fulfill my desire! Therefore every day you will become smaller by the size of a sesame seed.
kashim gate pulastyarshav
ayam govardhano girih
nityam sankshiyate nanda
tila-matram dine dine
shri-sannandah uvaca —Shri Sannanda said; kashim —to Kasi; gate —went; pulastyarshau —when Pulastya Rishi; ayam —he; govardhano girih —Mount Govardhana; nityam —always; sankshiyate —diminishes; nanda —O Nanda; tila-matram —by the size of s sesame seed; dine —day; dine —after day.
Shri Sannanda said: O Nanda, when Pulastya Rishi left for Kashi, Mount Govardhana beagn to shrink by the size of a sesame seed day after day.
yavad bhagirathi ganga
yavad govardhano girih
tavat kaleh prabhavas tu
bhavishyati na karhicit
yavat —as; bhagirathi —the the daughter of King Bhagiratha; ganga —the Ganges; yavat —as; govardhanah —Govardhana; girih —Mount; tavat —so; kaleh —of Kali-yuga; prabhavah —the power; tu —indeed; bhavishyati —will be; na —not; karhicit —at all.
As long as the Bhagirthi Ganges is present, and as long as Mount Govardhana is present, the power of Kali-yuga will not be present.
govardhanasya prakatam caritram
nrinam maha-papa-haram pavitram
maya tavagre kathitam vicitram
su-mukti-dam kau ruciram na citram
govardhanasya —of Givardhana; prakatam —the manifestation; caritram —the story; nrinam —of men; maha-papa-haram —m —removes the greatest sins; pavitram —pure; maya —by me; tava —of you; agre —in the presence; kathitam —told; vicitram —wonderful; su-mukti-dam —giving liberation; kau —on the earth; ruciram —beautiful; na —not; citram —a wonder.
I have spoken to you the story of Mount Govardhana's appearance in this world, a sacred story that removes from human beings the greatest sins, that is very wonderful, and that gives the greatest liberation. It is not surprising that this story is so beautiful and glorious in this world.
Description of the Yamuna's Arrival
kalindi saritam vara
shri-sannandah uvaca—Shri Sannanda said; goloke—in Goloka; harina—by Lord Hari; jnapta—informed; kalindi—Yamuna; saritam—of rivers; vara—the best; krishnam—Lord Krishna; pradakshini-kritya—circumambulating; gantum—to go; abhyudyata—about; abhavat—became.
Shri Sannanda said: Ordered by Lord Krishna in Goloka, Yamuna, the best of rivers, circumambulated the Lord and was about to go (to the earth).
tadaiva viraja sakshad
dve nadyau yamunayam tu
tada—then; eva—certainly; viraja—Viraja; sakshat—directly; ganga—the Ganges; brahma-dravodbhava—spiritual river; dve—two; nadyau—rivers; yamunayam—in the yamuna; tu—indeed; sampraline—merged; babhuvatuh—became.
Then the Viraja river and the spiritual Ganga river both entered the Yamuna.
tasmat krishnasya nanda-rat
patta-rajnim vidur janah
paripurnatamam—the supreme; krishnam—the Yamuna; tasmat—from that; krishnasya—of Krishna; nanda-rat—King Nanda; paripurnatamasya—of the Supreme Personality of Godhead; api—even; patöarajnim—the most important queen; viduh—know; janah—the people.
O king Nanda, for this reason the people know that the Yamuna is the greatest of rivers and the first queen of Lord Krishna.
tato vegena mahata
kalindi saritam vara
tatah—then; vegena—with power; mahata—great; kalindi—the Yamuna; saritam—of rivers; vara—the best; bibheda—broke; viraja-vegam—the current of the Viraja; nikunja—of a forest grove; dvara—to the gate; nirgata—gone.
Then, with great force breaking through the current of the Viraja, the Yamuna left the gate of the transcendental forest grove.
sprishöva brahma-dravam gata
bhindanti taj-jalam dirgham
asankhya-brahmanda-cayam—countless universes; sprishöva—touching; brahma-dravam—the spiritual river; gata—gone; bhindanti—breaking; taj-jalam—that water; dirgham—long; sva-vegena—by its own power; maha-nadi—great river.
Touching countless universes, she came to the spiritual Ganga. With great force the great Yamuna river broke through the Ganga's waters.
vama—left; padangushöha—toe; nakha—nail; bhinna—broken; brahmanda—of the universe; mastake—on the head; shri-vamanasya—of Lord Vamana; vivare—in the opening; brahma-drava-samakule—through which the spiritual Ganga flowed.
Then the Yamuna came to an opening Lord Vamana's left toe had made in the top of a universe, an opening through which the spiritual Ganga flowed.
tasmin shri-gangaya sardham
pravishöabhut sarid-vara vaikunöham cajita-padam
tasmin—in that place; shri-gangaya—Shri Ganga; sardham—with; pravishöa abhut—endered; sarid-vara—the best of rivers; vaikunöham—Vaikuntha; ca—amd; ajita—of the unconquerable; padam—the abode; samprapya—attaining; dhruva—of Dhruva; mandale—in the realm.
With Shri Ganga entering that opening, the Yamuna, the best of rivers, then came to the unconquerable Lord's abode of Vaikunöha in the planet of Maharaja Dhruva.
tatah suranam shatasho
lokal lokam jagama ha
brahmalokam—Brahmaloka; abhivyapya—attaining; patanti—falling; brahma-mandalat—from the planet of Brahma; tatah—then; suranam—of the demigods; shatashah—hundreds; lokal—from planet; lokam—to planet; jagama—went; ha—indeed.
Then the Yamuna came to Brahmaloka. Falling from Brahma's planet, she went to the hundreds of planets of the demigods. She went from one planet to another.
tatah papata vegena
tatah—then; papata—fell; vegena—with great force; sumeru-giri-murdhani—on top of Mount Sumeru; giri-kuöan—the mountain peaks; atikramya—passing; bhittva—breaking; ganda-shila-taöan—the stone face of the mountain.
Then with great force she fell on Mount Sumeru. Flowing from its peaks, she broke the stones on its slope.
tatah shri-yamuna sakshac
sumeroh—from Sumeru; dakshina-disham—to the south; gantum—to go; abhyudita abhavat—began; tatah—then; shri-yamuna—Shri Yamuna; sakshat—directly; shri-gangayam—in Shri Ganga; vinirgata—left.
Then, in order to go south from Mount Sumeru, Shri Yamuna left Shri Ganga's path.
ganga tu prayayau shailam
krishna tu prayayau shailam
kalindam prapya sa tada
ganga—the Ganga; tu—indeed; prayayau—went; shailam—to the mountains; himavantam—Himalaya; maha-nadi—the great river; krishna—Yamuna; tu—indeed; prayayau—went; shailam—to mount; kalindam—kalinda; prapya—attaining; sa—she; tada—then.
Then the Ganga went to Mount Himavat and the great river Yamuna went to Mount Kalinda.
Texts 12 and 13
bhittva luöhanti bhu-khande
krishna vegavati sati
deshan punanti kalindi
prapta vai khandave vane
kalindi—the daughter of Kalinda; iti—thus; samakhyata—named; kalinda—from Kalinda; prabhava—born; yada—when; kalinda-giri—of Mount Kalinda; sanunam—of the peaks; ganda-shaila-taöan—the slopes with stones; dridhan—firm; bhittva—breaking; luöhanti—moving on the ground; bhu-khande—on the earth; krishna—the Yamuna; vegavati——powerful; sati—sacred; deshan—the countries; punanti—purifying; kalindi—the Yamuna; prapta—attained; vai—indeed; khandave vane—the Khandava forest.
Because she is thus Mount Kalinda's daughter, she is named Kalindi. Flowing from Mount Kalinda's peaks, and breaking the hard rocks on his slopes, the sacred Kalindi swiftly flowed on the earth, purifying the countries she passed. Then she entered the Khandava forest.
chri-krishnam varam icchanti
dhritva vapuh param divyam
tapas tepe kalindaja
paripurnatamam—the Supreme Personality of Godhead; sakshac—directly; chri-krishnam—Shri Krishna; varam—as her husband; icchanti—wishing; dhritva—manifesting; vapuh—a form; param—then; divyam—transcendental; tapah—austerity; tepe—performed; kalindaja—the Yamuna.
Wishing to attain Lord Krishna, the Original Supreme Personality of Godhead, as her husband, the Kalindi assumed a splendid spiritual form and performed great austerities.
pitra vinirmite gehe
jale 'dyapi samashrita
tato vegena kalindi
pitra—by her father; vinirmite—made; gehe—in a house; jale—in the water; adya—today; api—even; samashrita—sheltered; tatah—then; vegena—with force; kalindi—the Kalindi; prapta abhut—attained; vraja-mandale—Vraja-mandala.
Even today she stays in a water-house her father made for her. Then the Kalindi swiftly entered Vraja-mandala.
vrindavana—Vrindavana; samipe—near; ca—and; mathura—Mathura; nikaöe—near; shubhe—beautiful; shri-mahavana—of Shri Mahavana; parshve—by the side; ca—and; sa—she; ekate—secluded; ramana—beautiful; sthale—in a place.
Then she flowed through Vrindavana, beautiful Mathura, and beautiful secluded Mahavana.
shri-goloke ca yamuna
nija-vasam cakara ha
shri-goloke—on Shri Goloka; ca—and; yamuna—Yamuna; yuthi-bhutva—becoming a leader of many gopis; ati—very; sundari—beautiful; shri-krishnacandra—of Lord Krishnacandra; rasa—the rasa dance; artham—for the purpose; nija—own; vasam—home; cakara—did; ha—indeed.
As the very beautiful leader of many gopis, Shri Yamuna made her home in Shri Goloka to perform the rasa dance with Shri Krishnacandra.
atho vrajad vrajanti sa
athah—then; vrajat—from Vraja; vrajanti—going; sa—she; vraja—of Vraja; vikshepa—leaving; vihvala—overwhelmed; prema—of love; ananda—of bliss; ashru—with tears; samyukta—endowed; bhutva—becoming; pashcima—west; vahini—flowing.
As she left Vraja she became overwhelmed by feelings of separation. Filled with tears of bliss and love, she turned west (and returned to Vraja).
tatas tri-varam vegena
deshan punanti prayayau
tatah—then; tri-varam—three times; vegena—quickly; natva—bowing down; athah—then; vraja-mandale—in Vraja-mandala; deshan—to coutnries; punanti—purifying; prayayau—went; prayagam—to Prayag; tirtha-sattamam—the best of holy places.
Then, bowing three times to Vraja-mandala, she went to very holy Prayaga, purifying the countries she passed.
punah shri-gangaya sardham
kshirabdhim sa jagama ha
devah suvarsham pushpanam
cakrur divi jaya-dhvanim
punah—again; shri-gangaya—Shri Ganga; sardham—with; kshirabdhim—to the milk-ocean; sa—she; jagama—went; ha—indeed; devah—the demigods; suvarsham—a shower; pushpanam—of flowers; cakruh—did; divi—in heaven; jaya-dhvanim—sounds of "victory!".
When, flowing with Shri Ganga, she entered the Kshira ocean, the demigods in heaven showered flowers and exclaimed victory!"
krishna shri-yamuna sakshat
kalindi saritam vara
samudram etya shri-gangam
praha gadgadaya gira
krishna—dark; shri-yamuna—Shri Yamuna; sakshat—directly; kalindi—the daughter of Mount Kalinda; saritam—of rivers; vara—the best; samudram—to the ocean; etya—going; shri-gangam—to Shri Ganga; praha—said; gadgadaya—choked with emotion; gira—with words.
When dark Shri Yamuna, who was the best of rivers and the daughter of Mount Kalinda, entered the ocean, she spoke to Shri Ganga with words choked with emotion.
he gange tvam tu dhanyasi
shri-yamuna uvaca—Shri Yamuna said; he—O; gange—Ganga; tvam—you; tu—indeed; dhanya—fortunate; asi—are; sarva—all; brahmanda—universes; pavani—purifying; krishna—of Lord Krishna; padabja—from the lotus feet; sambhuta—born; sarva—by all; loka—people; eka—alone; vandita—offered respects.
Shri Yamuna said: O Ganga, you are fortunate. You purify all the universes. You were born from Lord Krishna's lotus foot. Everyone bows down before you alone.
urdhvam yami harer lokam
gaccha tvam api he shubhe
tvat-samanam hi divyam ca
na bhutam na bhavishyati
urdhvam—up; yami—I go; hareh—of Lord Hari; lokam—to the world; gaccha—go; tvam—you; api—also; he—O; shubhe—beautiful one; tvat—to you; samanam—equal; hi—indeed; divyam—glorious; ca—and; na—not; bhutam—was; na—not; bhavishyati—will be.
Now I will ascend to Lord Hari's abode. O beautiful one, you come also. There never was, nor will there ever be, anyone as glorious as you.
tasmat tvam pranamamy aham
yat kincid va prakathitam
tat kshamasva su-mangale
shri-ganga uvaca—Shri ganga said; sarva-tirtha-mayi—consisting of all holy places; ganga—Ganga; tasmat—therefore; tvam—you; pranamami—bow down; aham—I; yat—what; kincit—something; va—or; prakathitam—said; tat—that; kshamasva—please forgive; su-mangale—O auspicious one.
Shri Ganga said: I, the Ganga, who contain all holy places, bow down before you. O auspicious one, please forgive any improper words I may have said.
he krishne tvam tu dhanyasi
he—O; krishne—dark yamuna; tvam—you; tu—indeed; dhanya—fortunate; asi—are; sarva—all; brahmanda—universes; pavani—purifying; krishna—of Lord Krishna; vama—left; amsa—from the shoulder; sambhuta—born; parama—transcendental; ananda—bliss; rupini—the form.
O dark Yamuna, you are the fortunate one. You purify all the universes. You were born from Lord Krishna's left shoulder. Your form is full of transcendental bliss.
paripurnatama—most perfect; sakshat—directly; sarva-lokaika-vandita—offered respect by all; paripurnatamasya—of the Supreme Personality of Godhead; api—also; shri-krishnasya—of Shri Krishna; mahatmanah—the great one.
You are most perfect and complete. You are worshiped by all. You are dear to Shri Krishna, the great Supreme Personality of Godhead.
paööa-rajnim param krishne
krishnam tvam pranamamy aham
tirthair devair durlabham tvam
goloke 'pi ca durghaöa
paööa-rajnim param—the most important queen; krishne—O dark one; krishnam—to the dark one; tvam—you; pranamami—bow down; aham—I; tirthaih—with holy places; devaih—with demigods; durlabham—difficult to attain; tvam—you; goloke—in Goloka; api—even; ca—and; durghaöa—difficult to attain.
O dark Yamuna, I bow down to you, the first queen of Lord Krishna. The holy places and demigods find it difficult to attain you. Even in Goloka it is difficult to attain you.
aham yasyami patalam
yanam kartum na ca kshama
aham—I; yasyami—will go; patalam—to Patalaloka; shri-krishnasya—of Shri Krishna; ajnaya—by the order; shubhe—O beautiful one; tvat—from you; viyoga—by separation; atura—afflicted; aham—I; vai—indeed; yanam—journey; kartum—to make; na—not; ca—and; kshama—able.
By Lord Krishna's order I must go to Patalaloka now. I am unhappy to leave you, but I cannot go with you.
yat kincin me prakathitam
tat kshamasva hari-priye
yuthi—a leader of many gopis; bhutva—having become; bhavishyami—I will be; shri-vraje—in Shri Vraja; rasa-mandale—in the circle of the rasa dance; yat—what; kincit—something; me—of me; prakathitam—said; tat—that; kshamasva—please forgive; hari-priye—O beloved of Lord Hari.
I will become a leader of many gopis in the rasa-dance circle in Shri Vraja. O beloved of Lord Hari, please forgive any improper words I may have said.
ittham parasparam natva
dve nadyau yayatur drutam
patale svah-sarid gata
shri-sannandah uvaca—Shri Sannanda said; ittham—thus; parasparam—to each other; natva—bowing down; dve—two; nadyau—rivers; yayatuh—-went; drutam—quickly; lokan—to the planets; pavitri-kurvanti—purifying; patale—to Patala; svah-sarit—the heavenly Ganga; gata—went.
Shri Sannanda said: Bowing down before each other, the two rivers then quickly went their respective ways. The heavenly Ganga went to Patalaloka, purifying the planets as she passed.
shesho murdhna bibharti ha
sa—she; api—also; bhogavati-namna—by the name Bhagavati; babhau—is manifested; bhogavati-vane—in Bhogavati forest; yaj-jalam—the water of ehom; sa-trinayanah—with Lord Shiva; sheshah—Lord Shesha; murdhna—on His head; bibharti—carries; ha—certainly.
There she is named Bhogavati, for she flows through the Bhogavati forest. Lord Shesha and Lord Shiva carry her water on Their heads.
atha krishna sva-vegena
luöhanti vegavat tara
atha—then; krishna—the Yamuna; sva-vegena—quickly; bhittva—breaking; saptabdhi-mandalam—the seven oceans; sapta-dvipa-mahi-prishöhe—on the seven continents; luöhanti—moving; vegavattara—quickly.
Quickly traversing the seven oceans, the dark Yamuna quickly flowed through the world of seven islands.
gatva svarnamayim bhumim
taöam bhittva kalindaja
gatva—coming; svarnamayim—golden; bhumim—to the land; lokalokacalam—Mount Lokaloka; gata—gone; tat-sanu—on its peaks; ganda-shailanam—of rocks; taöam—slope; bhittva—breaking; kalindaja—the Yamuna.
Then the Yamuna flowed to the golden land and then Mount Lokaloka where, flowing from its peaks, she broke the rocks on its slopes.
udgacchanti tad-urdhvam sa
yayau svargam tu nakinam
tan-murdhni—on its head; ca—also; utpapata—rose; ashu—quickly; spharavaj-jala-dharaya—a great stream of water; udgacchanti—rising; tad-urdhvam—above that; sa—she; yayau—went; svargam—to Svargaloka; tu—indeed; nakinam—of the heavenly planets.
Then she rose again to its peaks and, with a great stream of water, rose to Svargaloka in the heavenly worlds.
a-brahmalokam lokams tan
abhivyapya hareh padam
drava-yuktam sametya sa
a-brahmalokam—up to Brahmaloka; lokan—the planets; tan—them; abhivyapya—passing; hareh—of Lord Hari; padam—to the abode; brahmanda—of universe; randhramthe opening; shri-brahma-drava-yuktam—with the Ganga; sametya—meeting; sa—she.
She passed through the planets on the way to Brahmaloka and, meeting the Ganga at the opening in the universe, went to Lord Hari's abode.
deveshu pranateshu ca
pushpa—of flowers; varsham—a shower; pravarshatsu—showering; deveshu—as the demigods; pranateshu—bowing down; ca—and; punah—again; shri-krishna-golokam—to Shri Krishna's Goloka; aruroha—ascended; sarid-varathe best of rivers.
As the demigods showered flowers and bowed down to offer respects, Shri Yamuna, the best of rivers, returned to Shri Krishna's abode of Goloka.
kalinda-giri-nandini-nava-caritram etac chubham
shrutam ca yadi paöhitam bhuvi tanoti sanmangalam
jano 'pi yadi dharayet kila paöhec ca yo nityashah
sa yati paramam padam nija-nikunja-lilavritam
kalinda-giri-nandini—of the daughter of Mount Kalinda; nava—new; caritram—pastimes; etat—this; shubham—auspicious; shrutam—heard; ca—and; yadi—if; paöhitam—read; bhuvi—on earth; tanoti—gives; sanmangalam—auspiciousness; janah—a person; api—even; yadi—if; dharayet— remembers;kila paöhec—reads; ca—or; yah—who; nityashah—regularly; sa—he; yati—goes; paramam—to the supreme; padam—abode; nija—own; nikunja—forest groves; lila—with pastimes; avritam—filled.
If a person in this world hears or reads this auspicious and ever-new pastime of Mount Kalinda's daughter Yamuna, he will attain great auspiciousness. If one regularly reads or remembers this pastime, he will attain the transcendental forest groves where the Supreme Lord enjoys His pastimes.
The Liberation of Vatsasura
sannandasya vacah shrutva
gantum nandah samudyatah
sarvair gopa-ganaih sardham
mudito 'bhun maha-manah
sannandasya—of sannanda; vacah—the words; shrutva—hearing; gantum—to go; nandah—Nanda; samudyatah—about; sarvaih—with all; gopa-ganaih—the ghopas; sardham—with; muditah—joyful; abhut—became; maha-manah—noble-hearted.
After hearing Sannanda's words, noble-hearted Nanda became happy. He decided to go there with all the cowherd people, . . .
yashodaya ca rohinya
ashvai rathair vira-janair
yashodaya—with Yashoda; ca—and; rohinya—with Rohini; sarva-gopi-ganaih—with all the gopis; saha—with; ashvai—horses; rathaih—chariots; vira-janaih—soldiers; manditah—decorated; vipra-mandalaih—with brahmanas.
Decorated with Yashoda, Rohini, all the gopis, many horses, chariots, soldiers, and brahmanas, . . .
gobhish ca shakaöair yukto
vriddhair balais tathanugaih
gayakair giyamanaish ca
gobhih—cows; ca—and; shakaöaih—carts; yuktah—engaged; vriddhaih—with elder; balaih—boys; tatha—so; anugaih—following; gayakaih—with singers; giyamanaih—singing; ca—and; shankha-dundubhi-nihsvanaih—with sounds of shankhas and dundubhis.
. . . with many cows, carts, adults followed by children, musicians playing shankhas and dundubhis, . . .
ratham aruhya he rajan
vanam vrindavanam yayau
putrabhyam—with two sons; rama-krishnabhyam—Krishna and Balaram; nanda-rajah—King Nanda; maha-matih—noble-hearted; ratham—chariot; aruhya—climbing; he—O; rajan—king; vanam—forest; vrindavanam—Vrindavana; yayau—went.
. . . and with His two sons, Krishna and Balarama, noble-hearted King Nanda, riding on a chariot, went, O king, to Vrindavana forest.
Texts 5 and 6
gajam aruhya bharyaya
anke nitva sutam radham
giyamanash ca gayakaih
vrindaranyam jagama ha
vrishabhanu-varah—Vrishabhanu; gopah—the gopa; gajam—an elephant; aruhya—climbing; bharyaya—with his wife; anke—on his lap; nitva—placed; sutam—daughter; radham—Radha; giyamanah—being sun; ca—and; gayakaih—by singers; mridanga-tala-vinanam—mridangas, talas and vinas; venunam—flutes; kala-nihsvanaih—sweet sounds; gopala—gopas; go-ganaih—and cows; sardham—with; vrindaranyam—to Vrindavana forest; jagama—went; ha—indeed.
Then, with his daughter on his lap and his wife by his side, and accompanied by many cows and gopas, King Vrishabhanu, riding on an elephant as many musicians sweetly played mridangas, talas, vinas, and flutes, also went to Vrindavana forest.
upanandas tatha nandas
tatha shad vrishabhanavah
sarvaih parikaraih sardham
jagmur vrindavanam vanam
upanandah—Upananda; tatha—then; nandah—Nanda; tatha—then; sat—the six; vrishabhanavah—Vrishabhanus; sarvaih—with all; parikaraih—associates; sardham—with; jagmuh—went; vrindavanam—to Vrindavana; vanam—forest.
then the Nandas, the Upanandas, and the six Vrishabhanus, accompanied by all their associates, also went to Vrindavana forest.
gopah sarve sahanujah
ghoshan vidhaya vasatir
vasam cakrur itas tatah
vrindavane—Vrindavana forest; sampravishya—entering; gopah—the gopas; sarve—all; sahanujah—with their associates; ghoshan—residences; vidhaya—making; vasatih—residence; vasam—residence; cakruh—did; itah—here; tatah—and there.
When they entered Vrindavana forest all the gopas and their followers made homes for themselves here and there.
Texts 9 and 10
sahasra-kunjam ca puram
sabha—with assembly rooms; mandapa—and pavilions; samyuktam—endowed; sa-durgam—with a fort; parikha-yutam—with a moat; catuh—four; yojana—yojanas; vistirnam—in size; sapta-dvara-samanvitam—with seven gates; sarovaraih—with lakes; parivritam—surrounded; raja-margam—a royal road; manoharam—beautiful; sahasra—a thousand; kunjam—groves; ca—and; puram—a city; vrishabhanuh—King Vrishabhanu; aciklpat—built.
Maharaja Vrishabhanu built a beautiful city with many assembly-houses, pavilions, lakes, royal roads, and a thousand gardens. Everything was surrounded by a fortress with seven gates and a moat four yojanas around.
gopinam pritim avahan
shri-krishnah—Shri Krishna; nanda-nagare—in the city of Nanda; vrishabhanu-pure—in the city of Vrishabhanu; arbhakaih—with the boys; cacara—went; kridana-parah—intent on playing; gopinam—for the gopis; pritim—love; avahan—bearing.
Filled with love for the gopis, and intent on enjoying many pastimes, Shri Krishna wandered in Nanda's city and Vrishabhanu's city with the boys.
atha vrindavane rajan
atha—then; vrindavane—in Vrindavana; rajan—O king; sarva-gopala-sammatau—with all the gopas; babhuvatuh—were; vatsa-palau—to protectors of the calves; rama-krishnau—Krishna and Balarama; manoharau—handsome.
O king, then handsome Krishna and Balarama, as well as the other gopa boys, were given the duty of protecting the calves in Vrindavana.
carayam asatur vatsan
grama-simny arbhakaih saha
carayam asatuh—herded; vatsan—the calves; grama—of the village; simni—on the outskirts; arbhakaih—the boys; saha—with; kalindi—of the Yamuna; nikaöe—near; punye—sacred; puline—on the shore; rama—Balarama; keshavau—and Krishna.
Accompanied by the boys, Krishna and Balarama herded the calves on the sacred outskirts of the village near the Yamuna's shore.
nikunjeshu ca kunjeshu
sampralinav itas tatah
ringamanau ca kutrapi
nandantau ceratur vane
nikunjeshu—in gardens; ca—and; kunjeshu—in groves; sampralinav—entered; itah—here; tatah—and there; ringamanau—crawling; ca—and; kutrapi—somewhere; nandantau—enjoyed; ceratuh—went; vane—in the forest.
Passing here and there through many groves and gardens, enjoying many pastimes as They went, and sometimes even crawing on the ground, Krishna and Balarama, walked in the forest.
kinkini—of tinkling ornaments; jala—with a network; samyuktau—endowed; sinjan-manjira-nupurau—with tinkling anklets; nila-pitambara-dharau—wearing blue and yellow garments; hara-keyura-bhushitau—decorated with necklaces and bracelets.
Wearing a network of tinkling ornaments and tinkling anklets, wearing garments of blue and yellow, decorated with necklaces and bracelets, . . .
kshepanaih kshipatau balair
kurvadbhir balakaish ca tau
kshepanaih—throwing; kshipatau—throwing; balaih—with the boys; vamshi-vadana-tat-parau—intently playing Their flutes; mukhena—with the mouth; kinkini-shabdam—tinkling sounds of the ornaments; kurvadbhih—making; balakaih—with the boys; ca—and; tau—They.
. . . throwing things with the boys, intently playing Their flutes, along with the boys making an array of noises with their mouths, . . .
dhavantau pakshibhish chayam
dhavantau—running; pakshibhih—with the birds; chayam—the shadow; rejatu—shone; rama-keshavau—Krishna and Balarama; mayura—peacock; paksha—feathers; samyuktau—with; pushpa—flowers; pallava—and leaves; bhushitau—decorated.
. . . and chasing the birds' shadows, Krishna and Balarama, decorated with flowers, leaves, and peacock feathers, were very splendid and glorious.
praptam vatsasuram nripa
shanais tatra jagama ha
ekada—one time; vatsa-vrindeshu—among the calves; praptam—attained; vatsasuram—Vastasura; nripa—O king; kamsa—by Kamsa; pranoditam—sent; jnatva—understanding; shanaih—slowly; tatra—there; jagama—went; ha—certainly.
O king, aware that the demon Vatsasura had entered among the calves on Kamsa's order, Krishna stealthily approached him.
dhavan gopeshu sarvatra
langulam calayan muhuh
harim amse tatada ha
dhavan—running; gopeshu—among the gopas; sarvatra—everywhere; langulam—his tail; calayan—moving; muhuh—again and again; daityah—the demon; pashcima-padabhyam—with his hind legs; harim—Krishna; amse—on the shoulder; tatada—struck; ha—certainly.
Moving his tail as he ran among the gopas, with his hind legs the demon struck Krishna on the shoulder.
krishnas tam padayor dvayoh
patayam asa bhu-tale
palayiteshu—fled; baleshu—as the boys; krishnah—Krishna; tam—him; padayoh—feet; dvayoh—both; grihitva—grasping; bhramayitva—whirling about; atha—then; patayam asa—threw; bhu-tale—to the ground.
As the boys fled, Krishna grasped the demon's two legs, whirled him about, and threw him to the ground.
punar nitva karabhyam tam
kapitthe prahinod dharih
tada mrityum gate daitye
kapittho 'pi maha-drumah
punah—again; nitva—bringing; karabhyam—with both hands; tam—him; kapitthe—into a kapittha tree; prahinot—threw; dharih—Krishna; tada—then; mrityum—death; gate—attained; daitye—the demon; kapitthah—hapittha; api—also; maha-drumah—great tree.
Picking him up again, with both hands Krishna threw the demon into a kapittha tree. When the demon died the great kapittha tree . . .
kapitthan patayam asa
tad adbhutam ivabhavat
vismiteshu ca baleshu
kapitthanthe kapittha trees; patayam asa—causing top fall; tat—that; adbhutam—wonder; iva—like; abhavat—was; vismiteshu—astonished; ca—and; baleshu—among the boys; sadhu-sadhu—well done! well done! iti—thus; vadishu—saying.
. . . made the other kapittha trees fall. As the astonished boys called out "Well done! Well done!", . . .
divi deva jaya-ravaih
tad daityasya mahaj jyotih
krishne linam babhuva ha
divi—in heaven; deva—the demigods; jaya-ravaih—with sounds of "Victory!"; pushpa-varsham—a shower of flowers; pracakrire—did; tat—that; daityasya—of the demon; mahat—great; jyotih—light; krishne—in Krishna; linam—entered; babhuva—became; ha—indeed.
. . . the demigods in heaven showered flowers amid shouts of "Victory!" Then from the demon came a great light then entered Lord Krishna.
aho purvam su-krita-krit
ko 'yam vatsasuro mune
shri-krishne linatam prapta
shri-prapurne parat pare
shri-bahulashvah uvaca—Shri Bahulashva said; ahah—Oh; purvam—previous; su-krita-krit—great pious deeds done; kah—what?; ayam—this; vatsasurah—Vatsasura; mune—O sage; shri-krishne—in Shri Krishna; linatam—entering; prapta—attained; shri-prapurne—the full Supreme Personality of Godhead; parat—than the greatest; pare—greater.
Shri Bahulashva said: O sage, what pious deeds did Vatsasura do in his previous life so that now he is able to enter Lord Krishna, the original Supreme Personality of Godhead, who is greater than the greatest?
pramilo nama deva-jit
nandinim gam dadarsha ha
shri-naradah uvaca—Shri Narada said; muru-putrah—the son of Muru; maha-daityah—a great demon; pramilah—Pramila; nama—named; deva-jit—conquering the demigods; vasishöhasya—of Vasishöha; ashrame—in the ashrama; praptah—attained; nandinim—Nandini; gam— acow; dadarsha—saw; ha—indeed.
Shri Narada said: He was a great demon who was named Pramila and was the son of Muru. After conquering the demigods, he entered Vasishöha Muni's ashrama and saw a cow named Nandini.
tal-lipsur brahmano bhutva
yayace gam manoharam
tushnim sthite gaur uvaca
tat—that; lipsuh—desiring; brahmanah—a brahmana; bhutva—becoming; yayace—begged; gam—for the cow; manoharam—beautiful; tushnim—silence; sthite—situated; gauh—the cow; uvaca—said; vasishöhe—to vaishöha; divya-darshane—who had divine vision.
Desiring that cow, the demon transformed himself into a brahmana and begged for the beautiful cow. As Vaishöha, who had divine vision, stood silent, the cow spoke.
muninam gam samahartum
bhutva viprah samagatah
daityo 'si muru-jas tasmad
go-vatso bhava durmate
shri-nandini uvaca—Shri Nandini said; muninam—of the sages; gam—the cow; samahritum—to take; bhutva—become; viprah—a brahmana; samagatah—come; daityah—a demon; asi—you are; muru-jah—the son of Muru; tasmat—therefore; go-vatsah—a calve; bhava—become; durmate—O wicked-hearted one.
Shri Nandini said: You are a demon, Muru's son, and you have assumed the form of a brahmana to steal the sages' cow. Therefore, O wicked-hearted one, now you become a calf!
tadaiva vatsa-rupo 'bhun
vasishöham gam parikramya
natva trahity uvaca ha
shri-naradah uvaca—Shri Narada said; tada—then; eva—indeed; vatsa-rupah—the form of a calf; abhut—became; muru-putrah—the son of Muru; mahasurah—a great demon; vasishöham—Vasishöha; gam—the cow; parikramya—circumambulating; natva—bowing down; trahi—please protect; iti—thus; uvaca—said; ha—certainly.
The great demon that was Muru's son at once became a calf. He circumambulated Vasishöha and the cow, bowed down, and said, "Please save me!"
vrindaranye yada tava
tada muktir bhavishyati
shri-gaur uvaca—the cow said; dvapara—of Dvapara-yuga; ante—at the end; maha-daitya—a great demon; vrindaranye—in Vrindavana forest; yada—when; tava—of you; go-vatseshu—among the calves; gatasya—gone; api—also; tada—then; muktih—liberation; bhavishyati—will be.
The cow said: O great demon, at the end of Dvapara-yuga, when you go among many calves, you will attain liberation.
tasmad vatsasuro daityo
lino 'bhun na hi vismayah
shri-naradah uvaca—Shri Narada said; paripurnatame—in the original Supreme Personality of Godhead; sakshat—directly; krishne—Shri Krishna; patita-pavane—the savior of the fallen; tasmat—from that; vatsasurah—Vatsasura; daityah—the demon; linah—entered; abhut—became; na—not; hi—indeed; vismayah—surprise.
Shri Narada said: For this reason the demon Vrindavana Vatsasura entered Lord Krishna, the original Supreme Personality of Godhead. This is not very surprising.
The Liberation of Bakasura
ekada carayan vatsan
sa-ramo balakair harih
bakam daityam dadarsha ha
shri-naradah uvaca—Shri Narada said; ekada—once; carayan—herding; vatsan—the calves; sa-ramah—with Balarama; balakaih—with the boys; harih—Krishna; yamuna-nikaöe—near the Yamuna; praptam—attained; bakam—a duck; daityam—demon; dadarsha—saw; ha—indeed.
Shri Narada said: One day, as He was herding the calves in the company of Balarama and the boys, Krishna saw a great duck demon by the Yamuna's shore.
vajra-tundo 'grasad dharim
shveta-parvata-sankashah—like a great white mountain; brihat-padah—with gigantic feet; ghana-dhvanih—the rumbling of clouds; palayiteshu—fled; baleshu—the boys; vajra—thunderbolt; tundah—beak; agrasat—swallowed; harim—Krishna.
Its form a white mountain, its feet gigantic, its quacking the rumbling of clouds, and its beak a thunderbolt, the demon swallowed Lord Krishna as the boys fled.
rudanto balakah sarve
ha-ha-karam tada kritva
devah sarve samagatah
rudantah—crying; balakah—the boys; sarve—all; gata-prana—their live breathj gone; iva—as if; abhavan—became; ha-ha-karam—alas! alas!; tada—then; kritva—doing; devah—the demigods; sarve—all; samagatah—came.
All the boys wept as if they had lost their lives. All the demigods came and cried out, "Alas! Alas!"
indro vajram tada nitva
tam tatada maha-balam
tena ghaöena patito
na mamara samutthitah
indrah—Indra; vajram—thunderbolt; tada—then; nitva—bringing; tam—it; tatada—struck; maha-balam—very powerful; tena—by that; ghaöena—blow; patitah—fallen; na—not; mamara—died; samutthitah—stood up.
Bringing his very powerful thunderbolt, Indra struck the demon. With that blow the demon fell, but he did not die. Again the demon stood up.
tam tatada rushanvitah
tena ghaöena patito
brahma—Brahma; api—also; brahma-dandena—with his brahma-weapon; tam—him; tatada—struck; rushanvitah—angry; tena—by that; ghaöena—blow; patitah—fell; murchitah—unconscious; ghaöika-dvayam—for two ghatikas.
Then Brahma became angry and with his brahma-danda struck the demon. With that blow the demon fell and was unconscious for two ghaöikas.
Note: One ghaöika equals 24 minutes.
vidhunvan sva-tanum vegaj
jrimbhitah punar utthitah
na mamara tada daityo
jagarja ghanavad bali
vidhunvan—shaking; sva-tanum—his body; vegat—quickly; jrimbhitah—yawned; punah—again; utthitah—rose; na—not; mamara—died; tada—then; daityah—the demon; jagarja—roared; ghanavat—like a cloud; bali—powerful.
The demon powerful did not die. He shook his body, yawned, again stood up, and roared like a cloud.
tam jaghana mahasuram
chinnaika-paksho daityo 'pi
na mrito 'ti-bhayankarah
trilocanah—Shiva; tri-shulena—with his trident; tam—him; jaghana—struck; mahasuram—the great demon; chinna—cut; eka—one; pakshah—wing; daityah—the demon; api—even; na—not; mritah—died; ati-bhayankarah—very fearful.
With his trident Shiva struck the great demon. One wing was cut off, but still the very fearful demon did not die.
vayavyastrena vayus tam
sanjaghana bakam tatah
uccacala bakas tena
punas tatra sthito 'bhavat
vayavya-astrena—with his wind-weapon; vayuh—Vayu; tam—him; sanjaghana—struck; bakam—the duck; tatah—then; uccacala—flew away; bakah—the duck; tena—by that; punah—again; tatra—there; sthitah—stood; abhavat—became.
With his wind-weapon Vayu struck the duck demon. The duck flew away and then returned.
yamas tam yama-dandena
tadayam asa cagratah
tena dandena na mrito
bako vai canda-vikramah
yamah—Yama; tam—him; yama-dandena—with his yama-danda; tadayam asa—struck; ca—and; agratah—from that; tena—by that; dandena—weapon; na—not; mritah—died; bakah—the duck; vai—indeed; canda-vikramah—very powerful.
With his yama-danda Yama struck the demon. With that blow the very powerful duck did not die.
dando 'pi bhagnatam pragat
sa kshato nabhavad bakah
tadaiva cagratah praptas
dandah—the weapon; api—even; bhagnatam—the state of being broken; pragat—attained; sa—he; kshatah—broken; na—not; abhavat—was; bakah—the duck; tada—then; eva—indeed; ca—and; agratah—in the presence; praptah—attained; candamshuh—Surya; canda-vikramah—powerful.
Indeed, the yama-danda became broken, but the duck was not hurt. Then powerful Surya approached.
shata-banair bakam daityam
tikshnaih paksha-gatair banair
na mamara bakas tatah
shata—hundred; banaih—with arrows; bakam—the duck; daityam—demon; sanjaghana—struck; dhanuh—a bow; dharah—hilding; tikshnaih—sharp; paksha-gataih—gone to the wing; banaih—with arrows; na—not; mamara—died; bakah—the duck; tatah—then.
The archer Surya struck the demon duck with a hundred sharp arrows flying to his wing. The duck did not die.
dhanadas tam ca khadgena
su-tikshnena jaghana ha
na mrito daitya-pungavah
dhanadah—Kuvera; tam—him; ca—and; khadgena—with a sword; su-tikshnena—very sahrp; jaghana—struck; ha—indeed; chinna—cut; dvitiya—the second; pakshah—wing; abhun—was; na—not; mritah—died; daitya-pungavah—the best of demons.
With a sharp sword Kuvera attacked the demon. His second wing was cut away, but the great demon did not die.
niharastrena tam somah
shitarto murchito daityo
na mritah punar utthitah
nihara-astrena—with his ice-weapon; tam—him; somah—Soma; sanjaghana—struck; maha-bakam—the great duck; shita—with cold; artah—pained; murchitah—fainted; daityah—the demon; na—not; mritah—died; punah—again; utthitah—stood.
With his ice-weapon Soma struck the great duck. Tormented by the cold, the demon fainted, but then again he stood up.
agneyyastrena tam hy agnih
na mamara maha-khalah
agneyya-astrena—with his fire-weapon; tam—him; hi—indeed; agnih—Agni; santatada—struck; maha-bakam—the great duck; bhasma—ashes; roma—feathers; abhavat—became; daityah—the demon; na—not; mamara—died; maha-khalah—very wicked.
With his fire-weapon Agni struck the great duck. Even though his feathers were burned to ashes, the very wicked demon did not die.
apam patis tam pashena
baddhva kau vicakarsha ha
karshanat sa maha-papash
chinno 'bhun na mritash ca vai
apam—of the waters; patih—the lord; tam—him; pashena—with a rope; baddhva—bound; kau—on the ground; vicakarsha—dragged; ha—indeed; karshanat—from dragging; sa—he; maha-papah—great sinner; chinnah—broken; abhut—was; na—not; mritah—dead; ca—and; vai—indeed.
Varuna bound him with a rope and dragged him across the ground. From the dragging the great sinner was hurt, but he did not die.
tatada gadaya tam vai
param kashmalatam yayau
tatada—struck; gadaya—with a club; tam—him; vai—indeed; bhadrakali—Bhadrakali; tarasvini—powerful; murchitah—fainted; tat-praharena—by the blow; param—great; kashmalatam—coma; yayau—attained.
Then powerful goddess Bhadrakali struck him with a mace. With that blow he fainted and fell into a deep coma.
vidhunvan sva-tanum punah
jagarja ghanavad viro
bako daityo maha-khalah
kshata—wounded; murdha—head; samutthaya—rose; vidhunvan—shaking; sva-tanum—his body; punah—again; jagarja—roared; ghanavat—like a cloud; virah—heroic; bakah—duck; daityah—demon; maha-khalah—very wicked.
His head broken, the very wicked and powerful demon duck rose, shook his body, and roared like a thundering cloud.
tada shakti-dharah shaktim
tasmai cikshepa sa-tvarah
tayaika-pado bhagno 'bhun
na mritah pakshinam varah
tada—then; shakti-dharah—karttikeya; shaktim—sakti; tasmai—to him; cikshepa—threw; sa-tvarah—quickly; taya—by that; eka—one; padah—foot; bhagnah—broken; abhun—was; na—not; mritah—died; pakshinam—of birds; varah—the best.
Then Karttikeya threw his shakti-weapon at him. Although one of his feet was cut, that demon, the best of birds, did not die.
tada krodhena sahasa
dhavan daityas tadit-svanah
devan vidravayam asa
tada—then; krodhena—with anger; sahasa—at once; dhavan—running; daityah—the demon; tadit-svanah—making a sound of thunder; devan—the demigods; vidravayam asa—put to flight; sva-cancva—with his beak; tikshna-tundaya—very sharp.
Then, roaring like thunder, the demon angrily chased the demigods and with his sharp beak made them flee.
agre palayitan devan
anvadhavad bako 'mbare
punas tatra gato daityo
nadayan mandalam disham
agre—ahead; palayitan—fleeing; devan—demigods; anvadhavat—followed; bakah—the duck; ambare—in the sky; punah—again; tatra—there; gatah—went; daityah—the demon; nadayan—filling with sound; mandalam—the circle; disham—of the directions.
The demigods flew into the sky and the demon, filling the circle of the directions with sound, flew after them.
tada devarshayah sarve
sarve brahmarshayo dvijah
sa-phalam cashisham daduh
tada—then; devarshayah—the devarshis; sarve—all; sarve—all; brahmarshayah—the brahmarshis; dvijah—the brahmanas; shri-nanda-nandanaya—to the son of Nanda; ashu—at ocne; sa-phalam—with results; ca—and; ashisham—blessing; daduh—gave.
Then all the devarshis, brahmarshis, and brahmanas offered blessings to Nanda's son, Krishna.
tadaiva krishnas tan-madhye
tatana vapur ujjvalam
caccharda krishnam sahasa
tada—then; eva—indeed; krishnah—Krishna; tan-madhye—in the midst of the demon; tatana—expanded; vapuh—form; ujjvalam—glorious; caccharda—vomited; krishnam—Krishna; sahasa—at once; kshata—broken; kanöhah—throast; maha—the great; bakah—duck.
Then, from inside the duck Krishna expanded His glorious form. His throat broken, the great duck at once vomited Krishna out.
punah krishnam samahartum
pucche grihitva tam krishnah
pothayam asa bhu-tale
punah—again; krishnam—Krishna; samahartum—to grab; tikshnaya—with his sharp; tundayagatam—beak; pucche—the tail; grihitva—grasping; tam—him; krishnah—Krishna; pothayam asa—thre; bhu-tale—to the ground.
When the duck came to catch Krishna in his beak, Krishna grasped the duck's tail and threw him to the ground.
punar utthaya tundam svam
dadara tunde hastabhyam
krishnah shakham gajo yatha
punah—again; utthaya—rising; tundam—beak; svam—own; prasaryya—opening; avasthitam—situated; bakam—duck; dadara—split; tunde—in the beak; hastabhyam—with both hands; krishnah—Krishna; shakham—a tree-branch; gajah—an elephant; yatha—as.
The duck stood up again and opened his beak. With both hands Krishna split the duck's beak as an elephant breaks a tree-branch.
tada mritasya daityasya
jyotih krishne samavishat
devata vavrishuh pushpair
tada—then; mritasya—dead; daityasya—from the demon; jyotih—light; krishne—in Lord Krishna; samavishat—entered; devata—the demigods; vavrishuh—showered; pushpaih—flowers; jaya—of victory; aravaih—with sounds; samanvitah—with.
Then the demon died. A light left his body and entered Lord Krishna. With shouts of "Victory!", the demigods showered flowers.
gopala vismitah sarve
krishnam samshlishya sarvatah
ucus tvam kusali-bhuto
mukto mrityu-mukhat sakhe
gopalah—the gopas; vismitah—surprised; sarve—all; krishnam—Krishna; samshlishya—embracing; sarvatah—in all respects; ucuh—said; tvam—You; kusali-bhutah—are well; muktah—freed; mrityu—of death; mukhat—from the mouth; sakhe—O friend.
Filled with wonder, all the gopas embraced Krishna and said, "Friend, You are saved from death's mouth!"
evam krishno bakam hatva
sa-balo balakaih saha
go-vatsair harshito gayann
evam—thus; krishnah—Krishna; bakam—the duck; hatva—having killed; sa-balah—with Balarama; balakaih—the boys; saha—with; go-vatsaih—with the calves; harshitah—joyful; gayan—singing; ayayau—came; raja-mandire—to the royal palace.
After killing the duck, Krishna, cheerful and singing as He went, returned with the boys and calves to (His father's) palace.
jagur grihe gata balah
shrutvedam te 'ti-vismitah
paripurnatamasyasya—of the Supreme Personality of Godhead; shri-krishnasya—Shri Krishna; mahatmanah—the Supreme Lord; jaguh—sang; grihe—in the home; gatah—went; balah—the boys; shrutva—hearing; idam—this; te—they; ati-vismitah—very surprised.
When they entered the house, the boys told what Shri Krishna, the Supreme Personality of Godhead, had done, and when the people heard it they became filled with wonder.
ko 'yam daityah purva-kale
kasmat kena bako 'bhavat
shri-krishne linatam gatah
shri-bahulashvah uvaca—Shri Bahulashva said: kah—who?; ayam—this; daityah—demon; purva-kale—in the previous time; kasmat—why?; kena—by whom?; bakah—a duck; abhavat—became; purna-brahmani—in the Supreme Brahman; sarveshe—the master of all; shri-krishne—Shri Krishna; linatam—merging; gatah—attained.
Shri Bahulashva said: Who was this demon before? Why did he become a duck? Why was he able to enter Shri Krishna, who is the Supreme Personality of Godhead and the master of all?
utkalo nama he nripa
rane 'maran vinirjitya
shakra-cchatram jahara ha
shri-narada uvaca—Shri Narada said; hayagriva-sutah—the son of hayagriva; daitya—a demon; utkalah—Utkala; nama—named; he—O; nripa—king; rane—in battle; amaran—the demigods; vinirjitya—defeating; shakra—of Indra; chatram—the parasol; jahara—stole; ha—certainly.
Shri Narada said: O king, he was a demon named Utkala, who was Hayagriva's son. He defeated many demigods in battle and he stole Indra's parasol.
tatha nrinam nripanam ca
rajyam hritva maha-balah
cakara varshani shatam
tatha—so; nrinam—of men; nripanam—of kings; ca—and; rajyam—the kingdom; hritva—taking; maha-balah—very powerful; cakara—did; varshani—years; shatam—a hundred; rajyam—kingdom; sarva-vibhutimat—having all opulences.
Stealing from the kingdoms of many human kings, for a hundred years this powerful demon ruled a kingdom full of all opulence.
ekada vicaran daityah