|NITAAI-Veda.nyf > All Scriptures By Acharyas > Pancharatra > Garga Samhita > Canto Five|
Advice to Kamsa
krishnam vande jagad-gurum
shri-narada uvaca—Shri Narada said; vasudeva-sutam—the son of Vasudeva; devam—the Supreme Personality of Godhead; kamsa-canura-mardanam—who defeated Kamsa and Canura; devaki-paramanandam—who gave bliss to Devaki; krishnam—Shri Krishna; vande—I offer my respectful obeisances; jagad-gurum—tbe master of the universes.
Shri Narada said: I offer my respectful obiesances to Shri Krishna, who is the Supreme Personality of Godhead, the master of the universes, the crusher of Kamsa and Canura, the son of Vasudeva, and the bliss of Devaki.
mathurayam kim caritram
kritavan bhagavan mune
katham jaghana kamsakhyam
etan me bruhi tattvatah
shri-bahulashva uvaca—Shri Bahulashva said; mathurayam—in Mathura; kim—what?; caritram—pastimes; kritavan—did; bhagavan—the Supreme Personality of Godhead; mune—O sage; katham—how?; jaghana—killed; kamsakhyam—Kamsa; etan—this; me—to me; bruhi—please tell; tattvatah—in truth.
Shri Bahulashva said: O sage, what pastimes did the Supreme Personality of Godhead enjoy in Mathura? How did He kill Kamsa? Please tell me this in truth.
athaikadaham mathuram purim param
vilokitum cagatavan nripeshvara
kartum param daitya-vadhodyamam hareh
parasya sakshan manasa pranoditah
shri-narada uvaca—Shri Narada said; atha—then; ekada—one day; aham—I; mathuram purim—to Mathura City; param—great; vilokitum—to see; ca—and; agatavan—went; nripeshvara—O king of kings; kartum—to do; param—great; daitya-vadhodyamam—killing of demons; hareh—of Lord Krishna; parasya—the Supreme Personality of Godhead; sakshan—directly; manasa—with a mind; pranoditah—sent.
Shri Narada said: O king of kings, one day, inspired by Lord Krishna in my heart, I went to Mathura City both to see it and to arrange for Lord Krishna's pastime of killing many demons.
simhasane ca prahrite purandarat
sthitam nripam kamsam uranga-duhsaham
pravocam evam shrinu tat-prapujitah
simhasane—on a throne; ca—and; prahrite—taken; purandarat—from Indra; sitatapatre—with a white parasol; cala—moving; caru—beautiful; camare—camaras; sthitam—situated; nripam—the king; kamsam—Kamsa; uranga—as a serpent; duhsaham—venemous; pravocam—I spoke; evam—thus; shrinu—please hear; tat-prapujitah—worshiped by him.
After he had worshiped me, and as, fanned with beautiful camaras, he sat on a white-parasol throne stolen from Indra, I spoke to Kamsa, who was poisonous like a snake. Please hear what I said.
yasodayah suta jata
ya tvad-dhastad divam gata
devakyam krishna utpanno
yasodayah—of Yashoda; suta—the daughter; jata—born; ya—who; tvad-dhastat—by your hand; divam—to heaven; gata—gone; devakyam—in Devaki; krishna—Krishna; utpannah—born; rohini-nandanah—Rohini's son; balah—Balarama.
The girl who fled to heaven from your hand was actually the daughter of Yashoda. Devaki actually had a son: Krishna, and Rohini also had a son: Balarama.
sva-mitre nanda-raje ca
nyastau putrau bhavad-bhayat
tavari rama-krishnau dvau
sva-mitre—with his friend; nanda-raje—King Nanda; ca—and; nyastau—placing; putrau—the two sons; bhavat—of you; bhayat—from fear; tava—of you; ari—the two enemies; rama—Balarama; krishnau—and Krishna; dvau—both; vasudevena—by King Vasudeva; daitya-rat—O king of the demons.
O king of the demons, afraid of what you might do to them, Vasudeva placed his sons, Krishna and Balarama, who are your enemies, under the care of his friend Nanda Maharaja.
putanadya hy arishtanta
daitya ye tvad-balotkatah
yabhyam hata vanoddeshe
te mrityu tau smritau kila
putanadya—beginning weith Putana; hy—indeed; arishtanta—ending with Arista; daitya—demons; ye—who; tvat—of you; balotkatah—having great strength; yabhyam—by whom; hata—killed; vanoddeshe—in the forest; te—they; mrityu—deaths; tau—They; smritau—considered; kila—indeed.
In the forest these two boys killed the host of very powerful demons, beginning with Putana and ending with Arishta, that you sent there. Those two boys are like death personified.
evam ukto bhoja-patih
jagraha nishitam khadgam
shaurim hantum sabha-tale
evam—thus; uktah—addressed; bhoja-patih—the king of the Bhojas; krodhac—angrily; calita-vigrahah—his body trembling; jagraha—grabbed; nishitam—a sharp; khadgam—sword; shaurim—Vasudweva; hantum—to kill; sabha-tale—in the assembly.
When he heard these words, Kamsa trembled with anger. He grabbed a sharp sword to kill Vasudeva in the royal assembly.
maya nivaritah so 'pi
vistritair nigadair dridhaih
baddhva tam bharyaya sardham
karagare rurodha ha
maya—by me; nivaritah—forbidden; sah—he; api—also; vistritaih—with great; nigadaih—chains; dridhaih—firm; baddhva—binding; tam—him; bharyaya—with his wife; sardham—with; karagare—into a prison cell; rurodha—locked up; ha—indeed.
When I forbade him to do that, with great chains he tightly bound Vasudeva and his wife, and locked them in a prison cell.
ity uktva tam mayi gate
preshayam asa daitya-rat
ity—thus; uktva—speaking; tam—to him; mayi—in me; gate—gone; keshinam—toKesi; daitya-pungavam—the best of demons; rama-krishna—Krishna and Balarama; vadharthaya—to kill; preshayam asa—sent; daitya-rat—the king of demons.
I spoke to Kamsa and then I left. When I was gone Kamsa sent the great demon Kesi to kill Krishna and Balarama.
maha-matram dvipasya ca
prahedam bhoja-rad bali
canuradin—headed by Canmura; samahuya—calling; maha-matram—the elephant trainer; dvipasya—of the elephant; ca—and; karya-bhara-karan—servants; lokan—people; praha—said; idam—this; bhoja-rad—Kamsa; bali—powerful Kamsa.
Calling together his many servants, headed by Canura and his elephant-trainer, Kamsa spoke to them the following words.
he kuta he toshalaka
he canura maha-bala
rama-krishnau ca me mrityu
darshitau naradena tu
kamsa—Kamsa; uvaca—said; he—O; kuta—Kuta; he—O; toshalaka—Tosala; he—O; canura—Canura; maha-bala—very powerful; rama—Balarama; krishnau—and Krishna; ca—and; me—my; mrityu—death; darshitau—revealed; naradena—by Narada; tu—indeed.
Kamsa said: O Kuta, O Toshala, O powerful Canura, Narada Muni has reveled to me that Krishna and Balarama are destined to kill me.
bhavadbhir iha sampraptau
malla-bhumim ca samyuktam
bhavadbhih—by you; iha—here; sampraptau—attained; hanyetam—should be killed; malla-lilaya—in wrestling games; malla-bhumim—the wrestling arena; ca—and; samyuktam—with; kuruta—should do; ashu—at once; shubhavaham—auspicious.
When They come here you should kill Them in the wrestling games. In this way you will bring auspiciousness to our wrestling arena.
prasthapya tena hantavyau
dvipam—the elephant; kuvalayapidam—Kuvalayapida; ranga-dvari—at the gate; madotkatam—maddened; prasthapya—placing; tena—by it; hantavyau—will be killed; maha-matra—O elephant trainer; mahahitau—my two enemies.
O elephant-trainer, placed the enraged elephant Kuvalayapida at the gateway and it will kill my two enemies.
caturdashyam tu kartavyo
malla-yuddham bhaved iha
caturdashyam—on Caturdasi; tu—indeed; kartavyah—will be; dhanur-yagah—the Dhanur-yajna; prashantaye—to pacify; amavasya-dine—on the new-moon day; loka—O people; malla-yuddham—wrestling match; bhavet—will be; iha—here.
O people, to ensure that there is peace in our land, on the fourteenth day of the moon we will celebrate a Dhanur-yajna ritual. Then, on the new-moon day we will celebrate a festival of wrestling matches.
ity uktva sva-janan kamso
'kruram ahuya sa-tvaram
rahasi praha rajendra
shri-narada uvaca—Shri Narada said; ity—thus; uktva—speaking; sva-janan—to his people; kamsah—Kamsa; akruram—Akrura; ahuya—calling; sa-tvaram—at once; rahasi—in private; praha—said; rajendra—O king of kings; mantram—advice; mantri-jana-priyam—dear to the counselors.
Shri Narada said: O king of kings, after speaking these words to his people, Kamsa called for Akrura and in private gave the following counsel, a counsel that 168pleased Akrura, the wisest of counselors.
bho bho dana-pate mantrin
chrinu me paramam vacah
gaccha nanda-vrajam pratah
kuru karyam maha-mate
kamsa uvaca—Kamsa said; bhah—O; bhah—O; dana-pate—best of the generous persons; mantrin—O counselor; chrinu—please hear; me—of me; paramam—great; vacah—words; gaccha—go; nanda-vrajam—to Nanda's Vraja; pratah—in the morning; kuru—do; karyam—duty; maha-mate—O noble-hearted one.
Kamsa said: O counselor, O best of the generous, please hear my noble words. In the morning you should go to Nanda's Vraja. O noble-hearted one, then you should execute the mission I give to you.
asate tatra me shatru
asate—arrived; tatra—there; me—my; shatru—two enemies; vasudeva-sutau—the two sons of Vasudeva; kila—indeed; darshitau—revealed; naradena—By Narada; api—also; deva-devarshina—the sage of the demigods; bhrisham—greatly.
My two enemies, the sons of Vasudeva, have gone there. Devarshi Narada revealed that to me.
rathenanaya mam ciram
sa-upayanaih—with giftsd; gopa-ganaih—with the gopas; nanda-rajadibhih—hgeaded by King Nanda; saha—with; mathura-darshana-mishat—on the pretext of seeing Mathura; rathena—by chariot; anaya—vring; mam—to me; ciram—at once.
One pretext of bringing Them to see Mathura City bring, accompanied by King Nanda and the gopas bearing gifts, the two of Them to me at once.
dvipena va maha-mallair
ghatayishyami tau shishu
tat-pashcan nanda-rajam ca
dvipena—with the elephant; va—or; maha-mallaih—by the great wretslers; ghatayishyami—I will kill; tau—Them; shishu—the boys; tat-pashcan—after that; nanda-rajam—King Nanda; ca—and; vasudeva-sahayakam—Vasudeva's friend.
I will have the two boys killed, either by the elephant Kuvalayapida, or by the great wrestlers, and then I will kill Vasudeva's friend Nanda Maharaja.
pashcac chaurim hanishyami
vrishabhanu-varam—Vrishabhanu; pashcan—then; nava-nandopanandakan—the nine Nandas and Upanandas; pashcac—then; chaurim—Vasudeva; hanishyami—I will kill; devakam—Devaka; tat-sahayakam—his friend.
Then I will kill King Vrishabhanu, and then the nine Nandas and Upanandas, and then Vasudeva, and then Vasudeva's friend Devaka.
ugrasenam ca pitaram
tat-pashcad yadavan sarvan
hanishyami na samshayah
ugrasenam—Ugrasenba; ca—and; pitaram—father; vriddham—old; rajya-samutsukam—still eager to rule his kingdom; tat-pashcat—after that; yadavan—the Yadavas; sarvan—all; hanishyami—I will jkill; na—no; samshayah—doubt.
Then I will kill my old father, who still yearns to rule his kingdom, and then I will kill all the Yadavas. Of this there is no doubt.
ete deva-ganah sarve
jata mantrin mahi-tale
shakunir me maha-mitro
ete—the; deva-ganah—demigods; sarve—all; jata—born; mantrin—O counselor; mahi-tale—on the earth; shakunih— me maha-mitro bali candravati-patih
O counselor, all the demigods are now born on the earth. Still, Shakuni, the powerful king of Canravati, is my great friend.
vrikah shambara eva ca
harishmashrus tathaiva ca
bhutasantapanah—Bhutasantapana; hrishtah—Hrishta; vrikah—Vrika; shambara—Shambara; eva—indeed; ca—and; kalanabhah——Kalanabha; mahanabhah—Mahanabho; harishmashruh—Harishmashru; tatha—so; eva—indeed; ca—and.
Bhutasantapana, Hrishta, Vrika, Shambara, Kalanabha, Mahanabha, and Harishmashru are also my friends.
ete mitrani me santi
mad-artham pranada balat
shvashuro 'pi jarasandho
dvivido me sakha smritah
ete—they; mitrani—friends; me—my; santi—are; mad-artham—for my sake; pranada—giving their lives; balat—forcibly; shvashurah—father-in-law; api—even; jarasandhah—Jarasandha; dvividah—Dvivido; me—my; sakha—friend; smritah—is considered.
They are all my friends. They would give up their lives for my sake. Jarasandha is my father-in-law. Dvivida is also my friend.
banasurash ca narako
mayy eva krita-sauhridah
ete sarvam mahim jitva
baddhva devan sa-vasavan
banasurah—Banasura; ca—and; narakah—Naraka; mayy—in me; eva—indeed; krita-sauhridah—become friends; ete—theye; sarvam—all; mahim—the earth; jitva—conquering; baddhva—binding; devan—the demigods; sa-vasavan—with Indra.
Banasura and Narakasura are also my friends. My friends will counquer all the worlds. They will put Indra and the demigods in chains.
trailokya-rajyam tu sada
karishyanti na samshayah
kshiptva—throwing; meru-guha-durge—in a fortress-cave in Mount Meru; kuveram—Kuvera; dravya-nayakam—the treasurer; trailokya—of the three worlds; rajyam—the kingdom; tu—indeed; sada—always; karishyanti—will do; na—no; samshayah—doubt.
They will imprison the heavenly treasurer Kuvera in a cave on Mount Meru. They will rule the three worlds. Of this there is no doubt.
kavinam tvam kavir iva
giram gishpati-vad bhuvi
etat karyam ca kartavyam
tvaya dana-pate tvaram
kavinam—of wise men; tvam—you; kavih—the wisest; iva—as if; giram—of words; gishpati-vat—like Brihaspati; bhuvi—on the earth; etat—this; karyam—mission; ca—and; kartavyam—should be done; tvaya—by you; dana-pate—O generous one; tvaram—at once.
You are the wisest of wise men. In this world you are eloquent like Brihaspati. O generous one, please execute this mission at once.
tvaya krito yadu-pate
goshpadam tad vinarnavah
shri-akrura uvaca—Shri Akrura said; tvaya—by you; kritah—done; yadu-pate—O king of the Yadavas; manoratha-maharnavah—a great ocean of desires; daiva—of destiny; icchaya—by the desire; ayam—this; bhavati—is; goshpadam—a cow's hoofprint; tat—that; vina—without; arnavah—an ocean.
Shri Akrura said: O king of the Yadavas, you have a great ocean of desires. If destiny wishes, you will cross that ocean as one crosses a the puddle in a cow's hoofprint. If destiny does not wish, your desires will remain an impassable ocean.
visrijya daivam kurute balishtho
daivam samashritya hi nirbalash ca
kalatmanor nitya-gayo prabhavan
nirakulas tishthatu karma-yogi
kamsa uvaca—Kamsa said; visrijya—rejecting; daivam—destiny; kurute—does; balishthah—a strong man; daivam—destiny; samashritya—takign shelter; hi—indeed; nirbalash—the weak; ca—and; kala—of time; atmanoh—and the Supersoul; nitya-gayah—always going; prabhavan—by the power; nirakulah—free from troubles; tishthatu—stands; karma-yogi—a karma-yogi.
Kamsa said: A strong man rejects destiny. He makes his own destiny. Only the weak lean on destiny. Protected by the power of his own work, a strong man is never troubled by eternal time and the eternal Supersoul.
evam uktva mantri-varam
kincit prakupitah kamsah
shanair antah-puram yayau
shri-narada uvaca—Shri Narada said; evam—thus; uktva—saying; mantri-varam—to the great counselor; samutthaya—rising; sabha-sthalat—from the assembly; kincit—somewhat; prakupitah—angry; kamsah—Kamsa; shanaih—slowly; antah-puram—to the inner part of the palace; yayau—went.
Shri Narada said: After speaking these words to his counselor, agitated Kamsa stood up, left the room, and slowly walked to the inner rooms of the palace.
The Killing of Keshi
atah keshi maha-daityo
etya vrindavanam ramyam
jagarja ghanavad bali
shri-narada uvaca—Shri Narada said; atah—then; keshi—Kesi; maha-daityah—the great demon; haya-rupi—in the form of a horse; madotkatah—wild; etya—going; vrindavanam—to Vrindavana; ramyam—beautiful; jagarja—neighed; ghanavat—like a cloud; bali—powerful.
Shri Narada said: Then the powerful and ferocious demon Keshi assumed the form of a wild horse. Neighing like thunder, he entered beautiful Vrindavana.
nipetuh shakhino dridhah
khandam khandam yayur ghanah
yasya—of whom; pada-pratadena—by the steps; nipetuh—fell; shakhinah—the trees; dridhah—solid; puccha—of the tial; ghatena—by the swishing; gagane—in the sky; khandam khandam—broken apart; yayuh—went; ghanah—the clouds.
His footsteps made the great trees fall. The swishing of his tail broke apart the clouds in the sky.
tam vikshya duhsaha-javam
shri-krishnam saranam yayuh
tam—him; vikshya—seeing; duhsaha-javam—running with unstoppable speed; gopa-gopi-gana—the gopas and gopis; bhrisham—greatly; bhayatura—afraid; maithilendra—O king of Mithila; shri-krishnam—to Shri Krishna; saranam—for shelter; yayuh—went.
When they saw him fiercely charge at them, the terrified gopas and gopis ran to Shri Krishna for shelter.
ma bhaishtety abhayam dattva
katau pitambaram baddhva
hantum daityam pracakrame
ma—don't; bhaishta—be afraid; iti—thus; abhayam—fearlessness; dattva—giving; bhagavan—the Lord; vrijinardanah—the deliverer from miseries; katau—at His waist; pitambaram—the yellow garment; baddhva—tying; hantum—to kill; daityam—the demon; pracakrame—went.
Saying, "Don't be afraid", the Lord removed their fears. Then, tightening the yellow sash at His waist, the Supreme Lord, the deliverer from troubles, went to kill the demon.
calayan prithivim rajan
harim—Krishna; pashcima-padabhyam—with his hind legs; santatada—hit; mahasurah—the great demon; calayan—shaking; prithivim—the ground; rajan—O king; nadayan—neighing; vyoma-mandalam—the circle of the sky.
O king, then, shaking the ground, and making the sky echo with his neighing, with his hind legs the great demon kicked Lord Krishna.
grihitva padayor daityam
bhramayitva bhujena khe
cikshepa yojanam krishno
vatah padmam ivoddhritam
grihitva—grabbing; padayoh—of the legs; daityam—the demon; bhramayitva—whrling around; bhujena—with an arm; khe—into the sky; cikshepa—threw; yojanam—eight miles; krishnah—Krishna; vatah—wind; padmam—a lotus flower; iva—like; uddhritam—uprooted.
Grabbing the demon's legs and whirling him around and around, with one arm Lord Krishna threw the demon eight miles into the sky as a great wind uproots and throws a lotus flower.
punar agatavan so 'pi
pucchena shri-harim devam
punah—again; agatavan—come; sah—he; api—also; krodha-purita-vigrahah—filled with angfer; pucchena—with his tail; shri-harim—Lord Krishna; devam—the Lord; santatada—hit; vrajangane—in the courtyard of Vraja.
Filled with anger, the demon returned to the courtyards of Vraja and with his tail violently struck Lord Krishna.
pucche grihitva tam krishno
yojananam shatam rajan
cikshepa gagane balat
pucche—the tail; grihitva—grabbing; tam—him; krishnah—Krishna; bhramayitva—whirling; bhujaujasa—with the power ofHis arms; yojananam—eight miles; shatam—a hundred; rajan—O king; cikshepa—threw; gagane—into the sky; balat—forcibly.
Grabbing that tail, and whirling the demon around and around, with the strength of His arms Lord Krishna threw him eighty miles into the sky.
akashat patitah so 'pi
samutthaya punar daityo
jagarja ghanavad bali
akashat—from the sky; patitah—fallen; so 'pi—he; kincit—somewhat; vyakula-manasah—agitated at heart; samutthaya—standing up; punah—again; daityah—the demon; jagarja—neighed; ghanavat—like a cloud; bali—powerful;
When he fell from the sky, the powerful demon was somewhat disturbed at heart. Standing up again, he neighed like thunder.
sata vidhunvan romani
balam khe calayan muhuh
mahim vidarayan padair
utpapata hareh purah
sata—mane; vidhunvan—shaking; romani—the hairs; balam—tail; khe—in the sky; calayan—moving; muhuh—again and again; mahim—the earth; vidarayan—breaking; padaih—with hooves; utpapata—jumped; hareh—Lord Krishna; purah—in front of.
Shaking his mane, swishing his tail in the sky, and breaking the ground with his hooves, the demon-horse jumped before Lord Krishna.
tatada mushtina tam vai
tatada—hit; mushtina—with a fist; tam—him; vai—indeed; bhagavan—the Lord; madhusudanah—Krishna; tasya—of Him; mushti-praharena—by the puch; murcchitah—unconscious; ghatika-dvayam—for an hour.
Then Lord Krishna punched him, and the demon was unconscious for an hour.
samudhritya harim hayah
mastakena—by the head; galoddeshe—on the neck; samudhritya—grabbing; harim—Lord Krishna; hayah—the horse; bhu-mandalat—from the earth; utpapata—threw; gagane—into the sky; laksha-yojanam—800,000 miles.
Then, grabbing His neck, the demon-horse pulled Lord Krishna eight hundred thousand miles into the sky.
tayor yuddham abhud ghoram
padair dadbhih satabhish ca
tayoh—of them; yuddham— battle; abhut—was; ghoram—horrible; gagane—in the sky; prahara-dvayam—for six hours; padaih—with feet; dadbhih—with teeth; satabhish—with mane; ca—and; puccha—tail; tikshna-sharp; khuraih—razor; nripa—O king.
For six hours they fought fiercely. With his hooves, teeth, mane, and the sharp razor of his tail, the demon-horse attacked the Lord.
grihitva tam harir dorbhyam
bhramayitva tv itas tatah
akashat patayam asa
grihitva—grabbing; tam—him; harih—Lord Krishna; dorbhyam—with both arms; bhramayitva—whirling around; tv—indeed; itas tatah—herew and there; akashat—from the sky; patayam asa—threw; kamandalum—a kamandalu; iva—like; arbhakah—a child.
Suddenly grabbing him, and whirling him around and around, with both arms Lord Krishna threw the demon to the earth as a child throws a kamandalu.
bhujam praveshayam asa
tan-mukhe bhagavan harih
tasyodare gato bahur
vavridhe rogavad bhrisham
bhujam—His arm; praveshayam asa—inserting; tan-mukhe—in the demon's mouth; bhagavan—Lord; harih—Krishna; tasyodare—in his belly; gatah—wnet; bahuh—the arm; vavridhe—expanded; rogavat—like a disease; bhrisham—greatly.
Then Lord Krishna thrust His arm in the demon's mouth. Pushed into the demon's belly, the arm expanded like an incurable disease.
tada tu lendam kritavan
tada—then; tu—indeed; lendam—stool; kritavan—passing; ruddha-vayuh—his life-breath stopped; mahasurah—the great demon; khandi-bhutodarah—his stomach broken; sadyah—at once; mamara—died; haya-rupa-dhrik—having the form of a horse.
Then, passing stool and urine, his life breath stopped, and his stomach broken by Lord Krishna's arm, the horse-demon suddenly died.
dehad vinirgatah sadyo
pranjalih prananama ha
dehat—from the body; vinirgatah—come; sadyah—suddenly; mukuti—crowned; kundalanvitah—decorated with earrings; divya-rupa—a splendid form; dharam—manifesting; krishnam—to Lord Krishna; pranjalih—with folded hands; prananama—bowed down; ha—certainly.
From the demon's body suddenly emerged a being wearing a crown and earrings. With folded hands he bowed down before glorious Lord Krishna.
shakrasyanucaro 'ham vai
kumudo nama madhava
tejasvi rupavan viro
jishnush chatra-bhramim dadhan
shri-kumuda uvaca—Shri Kumuda said; shakrasya—of Indra; anucarah—a follower; aham—I am; vai—indeed; kumudah—Kumuda; nama—named; madhava—O Krishna; tejasvi—powerful and splendid; rupavan—handsome; virah—heroic; jishnuh—glorious; chatra-bhramim—the parasol; dadhan—holding.
Shri Kumuda said: O Lord Krishna, my name is Kumuda and I am a servant of King Indra. I am powerful, handsome, heroic, and glorious. I carry Indra's parasol.
yajnam cakara nakesho
vritrasura—of Vritrasura; vadhe—in the killing; purvam—previously; brahma-hatya-prashantaye—to become free of the sin of killing a brahmana; yajnam—a yajna; cakara—did; nakeshah—Indra; vajimedham—vajimedha; kratuttamam—the best of yajnas.
When Vritrasura was killed, to become free of the sin of killing a brahmana, Indra performed an ashvamedha-yajna, the best of sacrifices.
tam arurukshur dushto 'ham
corayitva talam gatah
ashvamedha-hayam—the ashvamedha horse; shubhram—handsome; shyama-karnam—with black ears; mano-javam—running as fast as the mind; tam—that; arurukshuh—wishing to ride; dushtah—wicked; aham—I; corayitva—stealing; talam—to Talaloka; gatah—went.
Yearning to ride it, I stole the splendid sacrificial horse, which had one black ear and ran as fast as the mind, and went to Talaloka.
tato marud-ganair nitam
sashapa mam balaratis
tvam raksho bhava durmate
tatah—from there; marud-ganaih—by the Maruts; nitam—brought; pasha-baddham—bound with ropes; maha-khalam—a great iffender; sashapa—cursed; mam—me; balaratih—Indra, the enemy of Bala; tvam—you; rakshah—a raksasa; bhava—become; durmate—O wicked one.
The Maruts bound me with ropes and brought me back. Indra cursed me, "Wretch! Become a demon!
hayakritis te sambhuyad
tac-chapad adya mukto 'ham
sadyas tvat-sparshanat prabho
hayakritih—the form of a horse; te—of you; sambhuyat—will be; bhumau—on the earthj; manvantara-dvayam—for two manvantaras; tac-chapat—from that curse; adya—today; muktah—freed; aham—I am; sadyah—at once; tvat-sparshanat—by Your touch; prabhah—O Lord.
"For two manvantaras you will have a horse's form on the earth." O Lord, today Your touch has freed me from that curse.
kinkaram kuru mam deva
namas tubhyam bhagavate
kinkaram—a servant; kuru—please make; mam—me; deva—O Lord; tvad-anghrau—at Your feet; lagna-manasam—the mind is placed; namah—obeisances; tubhyam—to You; bhagavate—the Supreme Personality of Godhead; sarva-lokaika-sakshine—the sole witness of all.
O Lord please make me Your servant. My heart is fixed on Your feet. I offer my respectful obeisances to You, the Supreme Personality of Godhead, the Supersoul who is the witness of all.
pradakshini-kritya harim pareshvaram
vimanam aruhya mahojjvalam param
vaikunthalokam kumudo yayau tvaram
virajayan maithila mandalam disham
shri-narada uvaca—Shri Narada said; pradakshini-kritya—circumambulating; harim—Lord Krishna; pareshvaram—the Supreme Personality of Godhead; vimanam—an airplane; aruhya—climbing; mahojjvalam—very glorious; param—transcendental; vaikunthalokam—Vaikunthaloka; kumudah—Kumuda; yayau—went; tvaram—at once; virajayan—filling with light; maithila—O king of Mithila; mandalam—the circle; disham—of the directions.
Shri Narada said: O king of Mithila, after circumambulating Lord Krishna, the Supreme Personality of Godhead, Kumuda entered a celestial airplane and at once flew to Vaikunthaloka, filling the circle of the directions with light as he went.
akruro ratham aruhya
kartum karyam nripasya vai
shri-narada uvaca—Shri Narada said; akrurah—Akrura; ratham—a chariot; aruhya—climbing; kartum—to do; karyam—the mission; nripasya—of the king; vai—indeed; praharshitah—joyful; maithilendra—O king of Mithila; prayayau—went; nanda-gokulam—to Nanda's Gokula.
Shri Narada said: O king of Mithila, happy to execute King Kamsa's mission, Akrura climbed on a chariot and went to Nanda's Gokula.
param bhaktim hy upagatah
evam vicarayan buddhya
pathi gacchan maha-matih
param—supreme; bhaktim—devotion; hy—indeed; upagatah—attained; shri-krishne—for Shri Krishna; purushottame—the Supreme Personality of Godhead; evam—thus; vicarayan—thinking; buddhya—with intelligence; pathi—on the road; gacchan—going; maha-matih—the noble-hearted one.
As he traveled on the road, noble-hearted Akrura meditated on Shri Krishna, the Supreme Personality of Godhead. He was filled with devotion for the Lord.
kim bharate va sukritam kritam maya
nishkaranam danam alam kratuttamam
tirthatanam va dvija-sevanam shubham
yenadya drakshyami harim pareshvaram
shri-akrura uvaca—Shri Akrura said; kim—what; bharate—in Bharata-varsa; va—or; sukritam—pious deed; kritam—done; maya—by me; nishkaranam—causeless; danam—gift; alam—great; kratuttamam—the best of yajnas; tirthatanam—pilgrimage; va—or; dvija-sevanam—serving the brahmanas; shubham—beautiful; yena—by which; adya—today; drakshyami—I will see; harim—Lord Krishna; pareshvaram—the Supreme Personality of Godhead.
Shri Akrura said: How many pious deeds did I perform in the sacred land of Bharata-varsha? What unselfish charity did I give? How many great yajnas did I perform? How many pilgrimages did I make? How many brahmanas did I diligently serve? What did I do that today I will be able to see Lord Krishna, the Supreme Personality of Godhead?
tapah su-taptam kim alam pura kritam
sat-sevanam bhakti-yutam maya kritam
yenaiva me darshanam adya durlabham
shri-krishnadevasya puro bhavishyati
tapah su-taptam—performed great austerities; kim—what?; alam—great; pura—before; kritam—done; sat-sevanam—serving the great souls; bhakti-yutam—with devotion; maya—by me; kritam—done; yena—by which; eva—indeed; me—of me; darshanam—the sight; adya—today; durlabham—difficult to attain; shri-krishnadevasya—of Lord Krishnadeva; purah—in the presence; bhavishyati—will be.
What great austerities did I perform in my previous births? What saintly devotees did I earnestly serve? What did I do that today I will become able to see Lord Krishnadeva, who is so difficult to see?
tesham bhavo me sa-phalo mahi-tale
yan-netra-gami bhagavan sureshvarah
kritvatha tad-darshanam adya durlabham
sadyah kritartho bhavitasmi sarvatah
tesham—of them; bhavah—the birth; me—of me; sa-phalah—fruitful; mahi-tale—on this earth; yan-netra-gami—coming before my eyes; bhagavan—the Supreme Personality of Godhead; sureshvarah—the master of the demigods; kritva—doing; atha—now; tad-darshanam—the sight of Him; adya—today; durlabham—rare; sadyah—at once; kritarthah—successful; bhavita—will become; asmi—I; sarvatah—in all respects.
My birth on this earth has now borne its perfect fruit, for the Supreme Personality of Godhead, the master of the demigods, will come before my eyes. When I see Him, the Lord who is so difficult to see, my life will attain the greatest success.
iti sancintayan krishnam
pashyan chakunam uttamam
sandhyayam gokulam prapto
shri-narada uvaca—Shri Narada said; iti—thus; sancintayan—thinking; krishnam—Krishna; pashyan—seeing; shakunam uttamam—a good omen; sandhyayam—at sunset; gokulam—Gokula; praptah—attained; ratha-sthah—riding on a chariot; gandini-sutah—Akrura.
Shri Narada said: Thinking of Krishna in this way, and seeing a very auspicious omen, at sunset Akrura entered Gokula.
rajamsi sa dadarsha kau
krishna-padabja-cihnani—Lord Krishna's lotus footprints; yavankusha-yutani—marked with a barleycorn adn elephant-goad; ca—and; tad-raga-yuk-paragani—mixed with kunkuma; rajamsi—the dust; sa—he; dadarsha—saw; kau—on the ground.
Then in the dust He saw Lord Krishna's lotus footprints marked with the signs of a barleycorn and elephant-goad and sprinkled with kunkuma powder.
rathat samutpatya teshu luthamsh cashru mumoca ca
tat—Him; darshana—to see; autsukya—eagerness; bhakti—devotion; bhava—love; ananda—and bliss; samakulah—agitated; rathat—from the chariot; samutpatya—descending; teshu—in them; luthamsh—rolling about; ca—and; ashru—tears; mumoca—shed; ca—and.
Shedding tears, and overcome with bliss, love, and great yearning to see the Lord, Akrura jumped from the chariot and rooled about in those footprints.
bhaktih syad dhridi maithila
tesham a-brahmanah sarvam
trinavaj jagatah sukham
yesham—of whom; shri-krishnadevasya—of Shri Krishnadeva; bhaktih—devotion; syat—is; hridi—in the heart; maithila—O king of Mithila; tesham—of them; a-brahmanah—up to Lord Brahmna; sarvam—all; trinavat—like a piece of straw; jagatah—of the world; sukham—the happiness.
O king of Mithila, they who in their hearts love Krishna think all this material world's happiness, even up Brahma's happiness, is like a a handful of dry straw.
ratharudhas tato 'krurah
kshanan nanda-puram gatah
ghoseshu sa-balam krishnam
agacchantam dadarsha ha
ratharudhah—riding on a chariot; tatah—then; akrurah—Akrura; kshanat—in a moment; nanda-puram—nanda's village; gatah—attained; ghoseshu—among the cows; sa-balam—with Balarama; krishnam—Krishna; agacchantam—coming; dadarsha—saw; ha—indeed.
Riding on his chariot, in a moment Akrura entered Nanda's village and saw Krishna and Balarama approaching him.
Texts 11 and 12
devau puranau purushau pareshau
samashritau tau pathi rama-krishnau
balarka-mauli vasanam tadid-dyuti
drishtva sa turnam sva-rathad gato 'dhao
tayor nato bhakti-yutah papata
devau—the Lord; puranau—ancient; purushau—persons; pareshau—the Supreme Personality of Godhead; padmekshanau—lotus eyed; shyamala-gaura—fair and dark; varnau—colors; yatha—as; indranila—of sapphires; dhvaja—a flag; vajra—of diamonds; shailau—a mountain; samashritau—taken shelter; tau—They; pathi—on the path; rama-krishnau—Krishna and Balarama; balarka—rising sun; mauli—crowns; vasanam—garments; tadit—lightning; dyuti—splendor; varshasharan-megha-rucam—the color of an autumn cloud; dadhanau—wearing; drishtva—seeing; sa—he; turnam—at once; sva-rathat—from hus chariot; gatah—come; adhah—below; tayoh—both; natah—bowed down; bhakti-yutah—with devotion; papata—fell.
Seeing on the pathway the two ancient Supreme Persons, Their eyes lotus flowers, Their complexions fair and dark like a sapphire flag and a diamond mountain, wearing crowns like the rising sun and garments splendid as lightning and autumn clouds, Akrura, overcome with love, jumped from his chariot and fell down before Them to offer his respects.
romancitam vikshya harih pareshvarah
dorbhyam samutthapya ghrinaturo 'shru
mumoca bhaktam parirabhya madhavah
tad-ananam—his face; bashpa-kula—with tears; akula—filled; ikshanam—eyes; romancitam—hairs standing erect; vikshya—seeing; harih—Krishna; pareshvarah—the Supreme Personality of Godhead; dorbhyam—with both arms; samutthapya—rising; ghrinaturah—overcome with mercy; ashru—tears; mumoca—shed; bhaktam—the devotee; parirabhya—embraced; madhavah—Lord Krishna.
Gazing at Akrura's face and seeing his eyes filled with tears and the hairs of his body erect with joy, Lord Krishna, overcome with feelings of compassion, and shedding tears Himself, picked Akrura up and with both arms embraced His devotee.
evam militva sa-balash ca tam harih
sadyah samaniya varasanam dadau
nivedya gam catithaye su-bhojanam
rasavritam prema-yuto hy upaharat
evam—in this way; militva—meeting; sa-balash—with Balarama; ca—and; tam—Him; harih—Krishna; sadyah—at once; samaniya—taking; varasanam—a nice seat; dadau—gave; nivedya—offering; gam—eloqurnt words; ca—and; atithaye—for a guest; su-bhojanam—food; rasavritam—delicious; prema-yutah—filled with love; hy—indeed; upaharat—offered.
Krishna and Balarama offered him a comfortable seat, welcomed him with eloquent words, and offered Their guest a delicious meal.
tam aha nandah parirabhya dorbhyam
aho katham jivasi kamsa-rajye
gata-trapo yo nijaghana balan
svasuh katham so 'nya-janeshu mohi
tam—to him; aha—said; nandah—Nanda; parirabhya—embracing; dorbhyam—with both arms; ahah—Oh; katham—how?; jivasi—you live; kamsa—of Kamsa; rajye—in the kingdom; gata-trapah—shameless; yah—who; nijaghana—killed; balan—chuldren; svasuh—of his sister; katham—how?; sah—he; anya-janeshu—other people; mohi—kind.
Nanda embraced Akrura with both arms and said, "You are kind to others. How can you live in the kingdom of Kamsa, who killed the sons of his own sister?
griham gate nanda-vare haris tam
papraccha sarvam kushalam sva-pitroh
tatha yadunam kila bandhavanam
kamsasya sarvam viparita-buddhim
griham—to the home; gate—gone; nanda-vare—when King Nanda; harih—Krishna; tam—him; papraccha—asked; sarvam—all; kushalam—welfare; sva-pitroh—of His father; tatha—then; yadunam—of the Yadavas; kila—indeed; bandhavanam—kinsmen; kamsasya—of Kamsa; sarvam—all; viparita-buddhim—wickedness.
When Nanda had gone, Krishna asked about the welfare of His father and His kinsmen, the Yadavas, and about the wicked deeds of Kamsa.
parashvo 'hani he deva
hantum shaurim samudyatah
shri-akrura uvaca—Shri Akrura said; parashvo 'hani—the day after tommorrow; he—O; deva—Lord; hantum—to kill; shaurim—Vasudeva; samudyatah—eager; khadga-panih—with a sword in hand; bhoja-rajah—Kamsa; naradena—by Narada; nivaritah—forbidden.
Shri Akrura said: The day before yesterday Kamsa, sword in hand, was about to kill Vasudeva until Narada Muni stopped him.
duhkhitah bandhavah sarve
bhuman deshantaram gatah
duhkhitah—unhappy; bandhavah—kinsmen; sarve—all; yadava—Yadavas; bhaya-vihvalah—frightened; sa-kutumbah—with their familites; kamsa-bhayat—out of fear of Kamsa; bhuman—O Lord; deshantaram—to other countries; gatah—gone.
O Lord, unhappy and terrified of Krishna, your kinsmen, the Yadavas, have fled with their families to other countries.
adyaiva yadavan hantum
devan jetum samudyatah
anyat kim api kau kartum
icchate daitya-rad bali
adya—now; eva—indeed; yadavan—the Yadavas; hantum—to kill; devan—the demigods; jetum—to defeat; samudyatah—eager; anyat—another; kim api—something; kau—on the earth; kartum—to do; icchate—desires; daitya-rad—the demon-king; bali—powerful.
Now the powerful demon-king Kamsa wants to kill the Yadavas, conquer the demigods, and perform more atrocities on this earth.
tasmad bhavadbhyam gantavyam
kushalam kartum avyayam
bhavantau hi vina karyam
kincin na syat satam prabhu
tasmat—therefore; bhavadbhyam—by You both; gantavyam—should be gone; kushalam—auspiciousness; kartum—to do; avyayam—eternal; bhavantau—You; hi—indeed; vina—except for; karyam—the duty; kincit—something; na—not; syat—is; satam—of the devotees; prabhu—O Lord.
Therefore You two Lords should go there and bring eternal auspiciousness to Your devotees. O my Lords, no one but You can bring auspiciousness to Your devotees.
atha tasya vacah shrutva
sa-balo bhagavan harih
gopan karya-karan idam
shri-narada uvaca—Shri Narada said; atha—then; tasya—of him; vacah—the words; shrutva—hearing; sa-balah—with Balarama; bhagavan—the Supreme Personality of Godhead; harih—Krishna; nanda-raja-matena—after conferring with King Nanda; aha—said; gopan—to the gopas; karya-karan—eager to do what He says; idam—this.
After hearing Akrura's words, and after conferring with Balarama and King Nanda, Lord Krishna addressed the gopas, who were eager to follow His command.
Texts 22 and 23
nanda-rajo 'pi sa-balo
vriddhair gopa-ganair aham
nanda navopanandash ca
tatha shad vrishabhanavah
mathuram tu gamishyanti
sarve pratah samutthitah
sarve tu gorasam tasmad
shri-bhagavan uvaca—the Supreme Personality of Godhead; nanda-rajah—King Nanda; api—also; sa-balah—with Balarama; vriddhaih—with the adult; gopa-ganaih—gopas; aham—I; nanda—the Nandas; nava—nine; upanandah—Upanandas; ca—and; tatha—so; shad—the six; vrishabhanavah—Vrishabhanus; mathuram—to Mathura; tu—indeed; gamishyanti—will go; sarve—all; pratah—in the morning; samutthitah—risen; sarve—all; tu—indeed; gorasam—milk products; tasmat—from that; dadhi-dugdha-ghritadikam—beginning with yogurt, milk, and ghee.
The Supreme Personality of Godhead said: King Nanda, Balarama, the nine Nandas and Upanandas, the six Vrishabhanus, and all the adult gopas will rise early tommorrow morning and, taking gifts of milk, yogurt, ghee, and other milk products, will go to Mathura City.
sopayanam atah param
rathamsh ca shakataih sardham
samarthan kurutashu vai
grihitva—taking; ekatra—in one place; kartavyam—to be done; sopayanam—with gifts; atah—then; param—thern; rathan—chariots; ca—and; shakataih—carts; sardham—with; samarthan—able; kuruta—should do; ashu—at once; vai—indeed.
These gifts should now be placed on all the chariots and wagons.
iti shrutva karya-kara
gopah sarve grihe grihe
ucuh sarvam yathoditam
shri-narada uvaca—Shri Narada said; iti—thus; shrutva—hearing; karya-kara—the servants; gopah—gopas; sarve—all; grihe—at home; grihe—after home; shrinvantinam—hearing; gopikanam—of the gopis; ucuh—said; sarvam—all; yatha—as; uditam—said.
Shri Narada said: When they heard these words, all the gopas repeated them to the gopis in home after home.
parasparam vakyam ucuh
sarvas ta hi grihe grihe
tat—that; shrutva—hearing; udvigna—agitated; hridayah—hearts; gopyah—the gopis; viraha-vihvalah—overwhelmed by the thought of separation; parasparam—among themselves; vakyam—words; ucuh—spoke; sarvah—all; ta—they; hi—indeed; grihe—in home; grihe—after home.
Agitated at heart to hear these words, and fearing a separation from Lord Krishna, in home after home all the gopis talked among themselves.
prasthanasya ca varteyam
grihe prapta nripeshvara
prasthanasya—gone away; ca—and; varta—the news; iyam—thius; shri-krishnasya—of Shri Krishna; mahatmanah—the Supreme Personality of Godhead; vrishabhanu-varasya—of King Vrishabhanu; api—also; grihe—in the home; prapta—attained; nripeshvara—O king of kings.
O king of kings, the news that Lord Krishna, the Supreme Personality of Godhead, would go on a journey, also entered the home of King Vrishabhanu.
gamishyato bhartur ativa-duhkhitah
shrutvatha vartam sadasi hy akashmat
samprapa murcham vrishabhanu-nandini
rambheva bhumau patita marud-dhata
gamishyatah—about to depart; bhartuh—the husband; ativa-duhkhitah—very unhappy; shrutva—hearing; atha—then; vartam—the news; sadasi—in the assembly; hy—indeed; akashmat—suddenly; samprapa—attained; murcham—fainting; vrishabhanu-nandini—the daughter of King Vrishabhanu; rambha—a banana tree; iva—like; bhumau—to tyhe ground; patita—fallen; marud-dhata—stuck by the wind.
When in the royal assembly She heard that Her master would go on a journey, King Vrishabhanu's daughter, Shri Radha, at once fainted. She was like a banana tree struck by a great wind.
kashcit parimlana-mukha-shriyo 'bhavan
kashcit—some; parimlana—withered; mukha—of the face; shriyah—the beauty; abhavan—became; prakankani-bhuta—become brcaelets; karanguliyakah—finger-rings; sadyah—at once; shlathat—loosened; bhushana—ornaments; kesha—of the hair; bandhanah—tying; citrarpitarambhah—painted pictures; iva—like; avatasthire—stood.
Some gopis, the beauty of their faces suddenly withered away, the rings slipping like bracelets from their suddenly emaciated fingers, their ornaments falling, and their hair dishevelled, were stunned and motionless as if they were painted pictures.
shri-krishna govinda hare murare
kashcid vadantyah sva-grihe 'ti-vihvalah
visrijya karmani grihasya sarvato
yogiva cananda-gata nripeshvara
shri-krishna—Shri Krishna; govinda—Govinda; hare—Hari; murare—Maurari; kashcit—some; vadantyah—saying; sva-grihe—in their own home; ati-vihvalah—very upset; visrijya—abandoning; karmani—their duties; grihasya—of the home; sarvatah—everywhere; yogi—a yogi; iva—like; ca—and; ananda—bliss; gatah—attained; nripeshvara—O king of kings.
O king of kings, some gopis became very upset. In their homes they called out, "O Shri Krishna! O Govinda! O Hari! O Murari!" Neglecting their household duties they sat down like yogis fixed in a trance of bliss.
kashcit samarthas tu parasparam vacah
sametya rajan yugapat sakhi-janam
kashcit—some; samarthah—able; tu —indeed; parasparam—among themselves; vacah—words; sametya—meeting; rajan—O king; yugapat—at the same moment; sakhi-janam—to their friends; ucuh—said; skhalad-gadgada-kantha-vacah—their throats filled with broken words; svatah—personally; sravat—flowing; bashpa—tears; kala—drops; vahat—flowing; drishah—eyes.
O king, some met and talked among themselves, their throats choked with stuttering words and their eyes with streams of tears.
aho 'ti-nirmohi-janasya citram
param caritram gaditum na yogyam
mukhena canyam hridi bhavyam anyad
devo na janati kuto manushyah
shri-gopya ucuh—the gopis said; ahah—Oh; ati-nirmohi-janasya—of the unbewildered philosophgers; citram—wonderful; param—transcendental; caritram—pastimes; gaditum—to describe; na—not; yogyam—proper; mukhena—for the mouth; ca—and; anyam—another; hridi—in the heart; bhavyam—may be; anyat—another; devah—demigod; na—not; janati—knows; kutah—where?; manushyah—human.
The gopis said: Even the philosophers free of all illusion cannot with their mouths describe the wonderful transcendental pastimes of Lord Krishna or meditate on them in their hearts. Even the great demigods cannot understand Lord Krishna's pastimes. How can ordinary human beings understand them?
rase 'pi yad yad gaditam tu tat tad vihaya gantum samavasthito 'yam
gate purim prana-patav aho 'smin
kim kim na kashtam bata no 'bhavishyat
rase—during the rasa dance; api—also; yad yat—whatever; gaditam—spoken; tu—indeed; tat tat—that; vihaya—abandoning; gantum—to go; samavasthitah—is prepared; ayam—He; gate—when He is gone; purim—to the city; prana—of our lives; patau—the master; ahah—Oh; asmin—He; kim—what?; kim—what?; na—not; kashtam—calamity; bata—alas; nah—of us; abhavishyat—could be.
Turning His back on the words of love He spoke to us during the rasa dance, He is now about to leave us. Alas! If He, the Lord of our lives, goes to Mathura City, what calamity will not fall on us?
The Journey to Shri Mathura
rajann evam vadantinam
gopinam viraham param
vijnaya bhagavan devah
shighram tasam grihan yayau
shri-narada uvaca—Shri Narada said; rajan—O king; evam—thus; vadantinam—speaking; gopinam—of the gopis; viraham—the separation; param—great; vijnaya—understanding; bhagavan—the Supreme Personality of Godhead; devah—the Lord; shighram—at once; tasam—of them; grihan—to the homes; yayau—went.
Shri Narada said: Aware of the anguish felt by the gopis that spoke these words, the Supreme Personality of Godhead quickly went to their homes.
yavantyo yoshito rajams
tavad rupa-dharo harih
svayam sambodhayam asa
vagbhih sarvah prithak prithak
yavantyah—as many; yoshitah—women; rajan—O king; tavat—so many; rupa-dharah—manifesting the forms; harih—Krishna; svayam—personally; sambodhayam asa—enlightened; vagbhih—with words; sarvah—all; prithak prithak—individually.
Expanding into as many forms as there were gopis, Lord Krishna spoke words of instruction to each gopi individually.
drishtva radham ca murchitam
nanada muralim kalam
shri-radha—of Shri Radha; mandiram—to the palace; gatva—going; drishtva—seeing; radham—Radha; ca—and; murchitam—faibnted; rahah—in secluded place; sthitam—situated; sakhi-sange—in the company of Her friends; nanada—played; muralim—the flute; kalam—sweetly.
Going to Shri Radha's palace and seeing Radha fallen unconscious, in a secluded place, and in the company of Her friends, Lord Krishna played sweet and soft notes on His flute.
shrutva vamshi-dhvanim radha
netra unmilya dadrishe
shrutva—hearing; vamshi-dhvanim—the sound of the flute; radha—Radha; sahasa—at once; utthaya—rising; ca—and; atura—agitated; netre—eyes; unmilya—opening; dadrishe—saw; shri-govindam—Shri Krishna; samagatam—come.
When She heard the flute-music, Radha became conscious again. Agitated, She opened Her eyes and saw that Lord Krishna had come.
padmini—lotus flowers; iva—like; gata—attained; anandam—bliss; padmini—lotus flowers; padmini-patim—the sun; vikshya—seeing; utthaya—rising; agata—come; tasmai—to Him; sa—with; adarena—respect; asanam—a seat; dadau—gave.
She gazed at Him as a lotus flower gazes at the sun. Approaching Him, She respectfully offered Him a seat.
shocantim bhagavan aha
ashru—with tears; purna—filled; mukhim—face; dinam—poor; radham—Radha; kamala-locanam—lotus-eyed; shocantim—weeping; bhagavan—the Supreme Personality of Godhead; aha—said; megha-gambhiraya—deep as thunder; gira—with words.
Gazing at poor, weeping, lotus-eyed Radha, Her face filled with tears, the Supreme Personality of Godhead spoke with words deep as thunder.
vimanas tvam katham bhadre
ma shocam kuru radhike
athava gantu-kamam mam
shri-bhagavan uvaca—the Supreme Personality of Godhead; vimanah—unhappy; tvam—You; katham—why?; bhadre—O beautiful one; ma—don't; shocam—lament; kuru—do; radhike—O Radha; athava—or; gantu-kamam—wishing to go; mam—Me; shrutva—heard; asi—You are; viraha—by the separation; atura—distressed.
The Supreme Personality of Godhead said: Why are You unhappy, beautiful one? O Radha, please don't cry. Are You unhappy because You heard that I want to go away?
kamsadinam vadhaya ca
brahmana prarthitah sakshaj
jato 'ham vai tvaya saha
bhuvah—of the earth; bhara—the burden; avataraya—to remove; kamsadinam—of the demons headed by Kamsa; vadhaya—for the killing; ca—and; brahmana—by Brahma; prarthitah—requested; sakshat—directly; jatah—born; aham—I am; vai—indeed; tvaya—You; saha—along with.
To remove the earth's burden and to kill the demons headed by Kamsa, on Brahma's request I have taken birth here with You as My companion.
mathuram hi gamishyami
harishyami bhuvo bharam
karishyami shubham tava
mathuram—to Mathura; hi—indeed; gamishyami—I will go; harishyami—I will remove; bhuvah—of the earth; bharam—the burden; shighram—quickly; atra—here; agamishyami—I will return; karishyami—I will do; shubham—the happiness; tava—of You.
I will go to Mathura and remove the earth's burden. Then I will quickly return here and make You happy.
ity uktavantam jagad-ishvaram harim
radha patim praha viyoga-vihvala
davagnina dava-lateva murchita
shri-narada uvaca—Shri Narada said; ity—thus; uktavantam—speaking; jagad-ishvaram—Supreme Personality of Godhead; harim—Krishna; radha—Radha; patim—Lord; praha—said; viyoga-vihvala—anxious about Their separation; davagnina—with a forest fire; dava—on fire; lata—a flowering vine; iva—like; murchita—fainted; su-kampa—trembling; romancita—and hairs erect; bhava—symptoms of love; samvrita—filled with.
Shri Narada said: Then, filled with love, trembling, and Her bodily hairs erect, Radha, who was like a flowering vine caught fire in a conflagration of anxiety about Their separation, spoke to Her master, Lord Krishna, the Supreme Personality of Godhead.
bhuvo bharam hartum alam purim vraja
kritam param me shapatham shrinu tvatah
gate tvayi prana-pate ca vigraham
kadacid atraiva na dharayamy aham
shri-radha uvaca—Shri Radha said; bhuvah—of the earth; bharam—the burden; hartum—to remove; alam—greatly; purim—to the city; vraja—go; kritam—done; param—then; me—to Me; shapatham—vow; shrinu—please hear; tvatah—from You; gate—gone; tvayi—when You; prana-pate—O Lord of My life; ca—and; vigraham—form; kadacit—sometime; atra—here; eva—indeed; na—not; dharayamy—maintain; aham—I.
Shri Radha said: Go to the city to remove the earth's burden. But please hear the vow I make. O master of My life, while You are gone I will not keep this body alive.
yadattha me tvam shapatham na manyase
dvitiya-varam pradadami vak-patham
prano 'dhare gantum ativa-vihvalah
karpura-dhuleh kanavad gamishyati
yada—when; attha—You said; me—to Me; tvam—You; shapatham—vow; na—not; manyase—think; dvitiya-varam—a second time; pradadami—I give; vak—of words; patham—the path; pranah—life-breath; adhare—on the lips; gantum—to go; ativa-vihvalah—very agitated; karpura-dhuleh—of a speck of camphor; kanavat—like a single grain; gamishyati—will go.
If You no not believe I will keep this vow, I say it for a second time: The anxious breath that appears on these lips will be extinguished like a speck of camphor devoured by a flame.
vacanam me sva-nigamam
duri-kartum kshamo 'smy aham
bhaktanam vacanam radhe
duri-kartum na ca kshamah
shri-bhagavan uvaca—the Supreme Personality of Godhead said; vacanam—words; me—of Me; sva-nigamam—assertion; duri-kartum—far away; kshamah—am able; asmy—am; aham—I; bhaktanam—of the devotees; vacanam—the words; radhe—O Radha; duri-kartum—to throw far away; na—not; ca—and; kshamah—able.
The Supreme Personality of Godhead said: I can break My own vow, but I have no power to break the vow of My devotees.
goloke kalahan mama
shata-varsham te viyogo
bhavishyati na samshayah
shridama—of Shridama; shapat—because of the curse; purvasmat—previous; goloke—in Goloka; kalahan—froma quarrel; mama—of Me; shata-varsham—a hundred years; te—of You; viyogah—separation; bhavishyati—will be; na—no; samshayah—doubt.
Because of a quarrel in Goloka, Shridama cursed You to be separated fgrom Me. You must be separated from Me for a hundred years. Of this there is no doubt.
ma shokam kuru kalyani
varam me smara radhike
masam masam viyoge te
darshanam me bhavishyati
ma—don't; shokam—lament; kuru—do; kalyani—O beautiful one; varam—lover; me—Me; smara—remember; radhike—O Radha; masam—month; masam—after month; viyoge—in separation; te—of You; darshanam—the sight; me—of Me; bhavishyati—will be.
Beautiful one, don't cry. O Radha, remember Me always as Your lover. Month after month You will still see Me, even though We are separated.
masam prati viyoge me
datum svam darshanam hare
cen nagamishyasi tada-
sun duhkhat santyajamy aham
shri-radha uvaca—Shri Radha said; masam prati—every month; viyoge—in separation; me—to Me; datum—to give; svam—own; darshanam—sight; hare—O $; cen—if; na—not; agamishyasi—You will return; tada—then; asun—life; duhkhat—out of unhappiness; santyajamy—renounce; aham—I.
Shri Radha said: If every month You do not return to let Me see You I will grieve and give up My life.
lokabhirama jana-bhushana vishva-dipa
ananda-kanda yadu-nandana nanda-suno
adyagamasya shapatham kuru me puras tvam
loka—of the worlds; abhirama—O happiness; jana—of the people; bhushana—O ornament; vishva—of the universe; dipa—O lamp; kandarpa—as kamadeva; mohana—charming; jagat—of the universes; vrijina—of the sins; arti—the sufferings; harin—O remover; ananda-kanda—O source of bliss; yadu-nandana—O descendent of Yadu; nanda-sunah—O son of Nanda; adya—today; agamasya—of the return; shapatham—vow; kuru—do; me—of Me; purah—in the presence; tvam—You.
O happiness of the worlds, O ornament of the people, O lamp lighting the universe, O youth more handsome than Kamadeva, O Lord who removes the world's sufferings, O root from which all bliss has blossomed, O descendent of King Yadu, O son of Nanda, promise Me that You will return.
rambhoru masam prati te viyoge
cen nagamishye shapatham gavam me
nihsamshayam nishkapatam vacas tvam
avehi radhe kathitam maya yat
shri-bhagavan uvaca—the Supreme Personality of Godhead said; rambha—banana tree; uru—thighs; masam—month; prati—every; te—of You; viyoge—in separation; cen—if; na—not; agamishye—return; shapatham—promise; gavam—of the cows; me—of Me; nihsamshayam—wihtout doubt; nishkapatam—without duplicity; vacah—words; tvam—You; avehi—please understand; radhe—O Radha; kathitam—spoken; maya—by Me; yat—which.
The Supreme Personality of Godhead said: O girl with thighs graceful as banana trees, every month I will return. I vow this on all My cows. O Radha, please believe that My words are not a lie.
yo mitratam nishkapatam karoti
nishkarano dhanyatamah sa eva
vidhaya maitrim kapatam vidadhyat
tam lampatam hetu-patam natam dhik
yah—who; mitratam—to friendship; nishkapatam—sincere; karoti—does; nishkaranah—unselfish; dhanyatamah—most fortunate; sa—he; eva—indeed; vidhaya—placing; maitrim—friendship; kapatam—insincere; vidadhyat—should place; tam—that; lampatam—a debauchee; hetu—reason; patam—dressed; natam—an actor; dhik—fie!
An unselfish and sincere friend is the most fortunate of persons. Fie on one who is only an actor pretending to be a friend!
karmendriyaniha yatha rasadims
tatha sa-kama munayah sukham yat
manan na jananti hi nairapeksham
gudham param nirguna-lakshanam tat
karma—working; indriyani—senses; iha—here; yatha—as; rasadimh—beginning with the tongue; tatha—so; sa-kama—with desire; munayah—the sages; sukham—happiness; yat—which; manak—slightly; na—not; jananti—know; hi—indeed; nairapeksham—aloofness; gudham—hidden; param—great; nirguna-lakshanam—beyond the modes of nature; tat—that.
Philosophers that still desire the objects of the material senses cannot at all understand the great secret of renunciation, a secret untouched by the three modes of nature.
jananti santah sama-darshino ye
danta mahantah kila nairapekshah
te nairapekshyam paramam sukham me
jnanendriyadini yatha rasadin
jananti—know; santah—the saintly devotees; sama-darshinah—seeing equally; ye—who; danta—self-controlled; mahantah—great souls; kila—indeed; nairapekshah—renounced; te—they; nairapekshyam—renunciation; paramam—supreme; sukham—happiness; me—of Me; jnanendriyadini—beginning with the knowledge-acquiring senses; yatha—as; rasadin—beginning with taste.
Saintly devotees, who control their senses and see everyone equally, know the great happiness of renunciation. They taste Me with their tongues and the directly experience Me with their other senses.
sarvam hi bhavam manasah parasparam
na hy ekato bhamini jayate tatah
premaiva kartavyam ato mayi svatah
premna samanam bhuvi nasti kincit
sarvam—all; hi—indeed; bhavam—love; manasah—of the heart; parasparam—mutual; na—not; hy—indeed; ekatah—alone; bhamini—O beautiful one; jayate—is born; tatah—then; prema—love; eva—indeed; kartavyam—should be done; atah—then; mayi—for Me; svatah—spontaneously; premna—with love; samanam—equal; bhuvi—in the world; na—not; asti—is; kincit—anything.
O beautiful one, they love Me with all their hearts. The living entities should love Me. In this world nothing is equal to love for Me.
yatha hi bhandira-vate manoratho
babhuva radhe hi tatha bhavishyati
ahaitukam prema ca sadbhir ashritam
tac capi santah kila nirgunam viduh
yatha—as; hi—indeed; bhandira-vate—in Bhandiravana; manorathah—desire; babhuva—was; radhe—O Radha; hi—indeed; tatha—so; bhavishyati—will be; ahaitukam—causless; prema—love; ca—and; sadbhih—by the devotees; ashritam—taken shelter; tac—that; ca—and; api—even; santah—the devotees; kila—indeed; nirgunam—beyond the modes; viduh—know.
O Radha, as in the past I fulfilled Your desires in Bhandiravana forest, so in the future I will fulfill them again. The saintly devotees love Me selflessly. They stand on the spiritual platform, above the three modes of material nature.
ye radhikayam tvayi keshave mayi
bhedam na kurvanti hi dugdha-sauklyavat
ta eva me brahma-padam prayanti tad
ye—who; radhikayam—in Radha; tvayi—in You; keshave—in Krishna; mayi—in Me; bhedam—difference; na—not; kurvanti—do; hi—indeed; dugdha—milk; sauklya—and whiteness; vat—like; ta—they; eva—indeed; me—of Me; brahma-padam—the spiritual abode; prayanti—attain; tat—that; ahaituka—selfless; sphurjita—manifest; bhakti—devotional service; lakshanah—characterized.
They who know that as milk and its quality of whiteness cannot be separated, so there is no difference between You, Radha, and Me, Krishna, are My selfless devotees. They go to My transcendental abode.
ye radhikayam tvayi keshave mayi
pashyanti bhedam ku-dhiyo nara bhuvi
te kala-sutram prapatanti duhkhita
rambhoru yavat kila candra-bhaskarau
ye—who; radhikayam—in Radha; tvayi—in You; keshave—in Krishna; mayi—in Me; pashyanti—see; bhedam—difference; ku-dhiyah—fools; narah—people; bhuvi—in this world; te—they; kala-sutram—the rope of time; prapatanti—fall; duhkhita—unhappy; rambha—banana trees; uru—thighs; yavat—as; kila—indeed; candra—the moon; bhaskarau—and the sun.
They who see a difference etween You, Radha, and Me, Krishna, are fools. O girl with thighs graceful as banana trees, they fall into the line of time and suffer there for as long as the sun and the moon shine in the sky.
evam ashvasya tam radham
sarvam gopi-ganam tatha
shri-narada uvaca—Shri Narada said; evam—thus; ashvasya—comforting; tam—Her; radham—Radha; sarvam—all; gopi-ganam—the gopis; tatha—so; ayayau—went; nanda-bhavanam—to Nanda's palace; bhagavan—the Lord; naya-kovidah—the greatest philosopher.
Shri Narada said: After thus comforting Radha and the gopis, the Lord, who is the wisest of philosophers, returned to Nanda's palace.
atha suryodaye jate
nandadyah shakatair balim
nitva rathan samaruhya
sarve shri-mathuram yayuh
atha—then; suryodaye—at sunrise; jate—manifested; nandadyah—headed by nanda; shakataih—with wagons; balim—offerings; nitva—taking; rathan—chariots; samaruhya—climbing; sarve—all; shri-mathuram—to Mathura; yayuh—went.
The next morning at sunrise Nanda and all the gopas put their offerings in many wagons, themselves climbed onto many chariots, and went to Mathura.
svam ratham gandini-sutah
prayanam akarod rajan
mathuram drashtum udyatah
aruhya—climbing; rama-krishnabhyam—with Krishna and Balarama; svam—own; ratham—chariot; gandini-sutah—Akrura; prayanam—the journey; akarot—did; rajan—O king; mathuram—to Mathura; drashtum—to see; udyatah—prepared.
O king, Akrura climbed on his chariot and with Krishna and Balarama went to see Mathura.
kotisah kotisho gopyo
marge marge samasthitah
kotisah kotishah—millions and millions; gopyah—of gopis; marge—on path; marge—after path; samasthitah—stood; pashyantyah—gazing; tan-nirgamanam—at the departure; krodhadhya—filled with anger; moha-vihvalah—overcome with bewilderment.
Angry and bewildered, millions and millions of gopiss stood on every path, staring at the Lord's departure.
krura krureti cakruram
vadantyah parusham vacah
rurudhuh sarvato yanam
yatharkam sa-ratham ghanah
krura—cruel; krura—cruel; iti—thus; ca—and; akruram—to Akrura; vadantyah—saying; parusham—harsh; vacah—words; rurudhuh—blocked; sarvatah—everywhere; yanam—the journey; yatha—as; arkam—the sun; sa-ratham—with chariot; ghanah—a cloud.
Calling out, "Cruel! Cruel!" they jeered Akrura. As clouds block the sun-god's chariot, they blocked every path
akrurasya ratham rajan
nijaghnur yashtibhir bhrisham
ashvams tatha sarathim ca
akrurasya—of Akrura; ratham—the chariot; rajan—O king; nijaghnuh—hit; yashtibhih—with sticks; bhrisham—greatly; ashvan—the horses; tatha—so; sarathim—the charioteer; ca—and; bhagavad-virahaturah—distraught with separation from the Lord.
O king, anguished by their imminent separation from the Lord, with sticks the gopis whipped Akrura's chariot, horses, and chariot driver.
ashvas tatra samutpetus
taditas ta itas tatah
sarathih patito rathat
ashvah—the horses; tatra—there; samutpetuh—bolted; taditah—beated; ta—they; itah—here; tatah—and there; gopi—of the gopis; dvi—two; anguli—fingers; ghatena—by the blow; sarathih—the charioteer; patitah—fell; rathat—from the chariot.
The whipped horses suddenly bolted, running here and there. Pushed by two gopi fingers, the charioteer fell from the chariot.
vihaya lajjam lokasya
samakrishya rathad balat
kankanais tedur akruram
vihaya—giving up; lajjam—the shame; lokasya—of the world; samakrishya—pulling; rathat—from the chariot; balat—by force; kankanaih—with bracelets; teduh—beat; akruram—Akrura; pashyatoh—looking on; krishna-ramayoh—Krishna and Balarama.
Throwing their shyness far away, they dragged Akrura from the chariot and beat him with their bracelets as Krishna and Balarama passively looked on.
sa-balo bhagavan harih
gopih sambodhayam asa
gopi-yutha—of the gopis; balam—the power; drishtva—seeing; sa-balah—with Balarama; bhagavan—the Supreme Personality of Godhead; harih—Krishna; gopih—to the gopis; sambodhayam asa—addressed; rakshitva—protecting; gandini-sutam—Akrura.
Seeing how strong the gopis were, Lord Krishna and Balarama interceded on Akrura's behalf and protected him. Lord Krishna said to the gopis:
ma shokam kurutanganah
pashyatash casya mad-dhasyam
ma kurvantu vrajaukasah
sandhyayam—at sunset; agamishyami—I will return; ma—don't; shokam—lament; kuruta—do; anganah—O girls; pashyatah—looking; ca-—and; asya—of him; mad-dhasyam—troubling; ma—not; kurvantu—should do; vrajaukasah—the people of Vraja.
Girls, don't cry. At sunset I will return. The people of Vraja should not trouble Akrura.
ity evam uktva sarathah samagato
'krurena krishno baladeva-samyutah
turangamair vegamayair manoharair
yayau purim yadava-vrinda-manditam
ity—thus; evam—thus; uktva—speaking; sarathah—riding in a chariot; samagatah—come; akrurena—with Akrura; krishnah—Krishna; baladeva-samyutah—with Balarama; turangamaih—with the horses; vegamayaih—fast; manoharaih—handsome; yayau—went; purim—to the city; yadava-vrinda-manditam—decorated with the Yadavas.
After speaking these words, Lord Krishna, accompanied by Balarama and Akrura, journeyed in the chariot pulled by many fast and handsome horses to the great city Mathura, which had the Yadavas as its splendid decoration.
yavad rathah ketur utashva-renur
alakshyate tavad ativa-mohat
sthita hy abhuvan pathi citravat tah smritva harer vakyam utagatashah
yavat—as; rathah—the chariot; ketuh—the flag; uta—indeed; ashva—of the horses; renuh—the dust; alakshyate—was seen; tavat—so; ativa—great; mohat—from illusion; sthita—situated; hy—indeed; abhuvan—was; pathi—on the path; citravat—like a picture; tah —they; smritva—remembering; hareh—of Lord Krishna; vakyam—the words; uta—indeed; agata—returned; ashah—hope.
As long as the chariot, it's flag, or the cloud of dust the running horses made could be seen, the stunned gopis stood like painted pictures on the path. Then, remembering Lord Krishna's words, they became hopeful.
Mathurayam Shri Krishna-praveshah
Shri Krishna's Entrance Into Mathura
vari pitva ratham yayau
shri-narada uvaca; harih—Shri Narada said; akrura-ramabhyam—with Akrura and Balarama; mathuropavanam—to the graden of Mathura; gatah—wnet; yamuna-nikatam—near the Yamuna; sthitva—staying; vari—the water; pitva—drinking; ratham—to the chariot; yayau—went;
Shri Narada said: Accompanied by Balarama and Akrura, Krishna went to Mathura's gardens by the Yamuna's shore, drank some water, and returned to the chariot.
akruras tav anujnapya
snatum shri-yamunam gatah
vivesha vimale jale
akrurah—Akrura; tav—Them; anujnapya—obtaining permission; snatum—to bath; shri-yamunam—to Shri Yamuna; gatah—went; nitya-naimittikam—his regular bath; kartum—to do; vivesha—wntereed; vimale—the pure; jale—water.
Atter taking permission from Krishna and Balarama, Akrura went to the Yamuna and entered the water to take his regular bath.
dadarsha rama-krishnau tau
jale—in the water; ca—and; agadha-gambhire——very deep; maha-varta-samakule—very turbulent; dadarsha—saw; rama—Balarama; krishnau—and Krishna; tau—Them; vadantau—speaking; gandini-sutah—Akrura.
In the deep and turbulent water Akrura saw Krishna and Balarama conversing.
vismitas tau rathe 'pashyat
punar vari sthitau nripa
dadarsha tatra sarpendram
vismitah—astonished; tau—Them; rathe—on the chariot; apashyat—saw; punah—again; vari—in the water; sthitau—standing; nripa—O king; dadarsha—saw; tatra—there; sarpendram—the king of snakes; kundali-bhutam—coiled-up; asthitam—situated.
O king, when he looked and saw Them both sitting on the chariot, Akrura was very surprised. He looked again into the water and saw Ananta Shesha coiled again and again, . . .
tasya—of Him; utsange—on the lap; maha-lokam—the great planet; golokam—Goloka; loka-vanditam—worshiped by the worlds; govardhanadrim—Govardhana Hill; yamunam—tye y; vrindaranyam—Vrindavana; manoharam—beautiful.
On Shesha's lap he saw Vrindavana forest, the Yamuna, Govardhana Hill, and the transcendental realm of Goloka, which is worshiped by all the worlds.
jyotisham mandalam prabhum
asankhya—countless; koti—millions; martanda—of suns; jyotisham—effulgence; mandalam—circle; prabhum—the Lord; paripurnatamam—the perfect Supreme Personality of Godhead; sakshac—directly; shri-krishnam—Shri Krishna; purushottamam—the Supreme Person.
On Shesha's lap Akrura also saw Lord Krishna, the perfect Supreme Personality of Godhead, glorious as countless millions of suns, . . .
radhaya sahitam devam
tatrakruro dadarsha ha
koti—millions; manmatha—of Kamadevas; lavanyam—handsomeness; rasa-mandala-madhya-gam—in the middle of theb rasa-dance circle; radhaya—with Radha; sahitam—with; devam—the Lord; tatra—there; akrurah—Akrura; dadarsha—saw; ha—indeed.
. . . and more handsome than millions of Kamadevas, standing with Radha in the rasa-dance circle.
jnatva krishnam param brahma
natva natva punah punah
stutim cakre 'ti-harshitah
jnatva—understanding; krishnam—Lord Krishna; param—the Supreme; brahma—Brahman; natva—bowing; natva—and bowing; punah—again; punah—and again; kritanjali-putah—with folded hands; akrurah—Akrura; stutim—prayers; cakre—did; ati-harshitah—jubilant.
Aware that Shri Krishna is the Supreme Personality of Godhead, Akrura bowed down again and again and again. Filled with joy, he folded his hands and spoke many prayers.
shri-akrura uvaca—Shri Akrura said; namah—obeisances; shri-krishnacandraya—to Shri Krishnacandra; paripurnatamaya—the perfect Supreme Personality of Godhead; ca—and; asankhya—numberless; anda—of universes; adhipataye—the master; goloka-pataye—the master of Goloka; namah—obeisances.
Shri Akrura said: Obeisances to Shri Krishnacandra, the perfect Supreme Personality of Godhead! Obeisances to Shri Krishna, the master of numberless universes, the master of Goloka!
vrajadhishaya te namah
shri-radha-pataye—the master of Radha; tubhyam—to You; vrajadhishaya—the king of Vraja; te—to You; namah—obeisances; namah—obeisances; shri-nanda-putraya—the son of Nanda; yashoda-nandanaya—the son of Yashoda; ca—and.
Obeisances to You, the master of Radha and the king of Vraja! Obeisances to You, the son of Nanda and Yashoda!
pahi mam purushottama
devaki-suta—O son of Devaki; govinda—O Govinda; vasudeva—O son of Vasudeva; jagat-pate—O master of the universes; yaduttama—O best of the Yadavas; jagan-natha—O master of the universes; pahi—please protect; mam—me; purushottama—O Supreme Person.
O son of Devaki and Vasudeva, O Govinda, O best of the Yadavas, O master of the universes, O Supreme Personality of Godhead, please protect me!
vani sada te guna-varnane syat
karnau kathayam mama dosh ca karmani
manah sada tvac-caranaravindayor
vani—words; sada—always; te—of You; guna-varnane—describing the virtues; syat—is; karnau—the ears; kathayam—in the narrations; mama—my; dosh—arms; ca—and; karmani—in the works; manah—mind; sada—always; tvac-caranaravindayoh—in Your lotusa feet; drishau—eyes; sphurad-dhama-vivesha-darshane—in seeing Your glory.
May my words always describe Your transcendental qualities, my ears always hear descriptions of You, my arms always work for You, my mind always think of Your lotus feet, and my eyes always see the splendid glory of Your transcendental form.
evam samstuvatas tasya
pashyato vismitasya ca
sa-loko bhagavan prabhuh
shri-narada uvaca—Shri Narada said; evam—thus; samstuvatah—pryaing; tasya—of him; pashyatah—gazing; vismitasya—astonished; ca—and; tatra—there; eva—indeed; antardadhe—disappeared; krishnah—Lord Krishna; sa-lokah—with His realm; bhagavan prabhuh—the Supreme Personality of Godhead.
Shri Narada said: As astonished Akrura was speaking these prayers, the Supreme Lord Krishna in His transcendental realm suddenly disappeared.
natva tam ca tadakrurah
kritva naimittikam vidhim
jnatva krishnam param brahma
vismito ratham ayayau
natva—bowing down; tam—to Him; ca—and; tada—then; akrurah—Akrura; kritva—doing; naimittikam—regular; vidhim—duties; jnatva—knowing; krishnam—Krishna; param—the Supreme; brahma—Brahman; vismitah—astonished; ratham—to the chariot; ayayau—went.
Bowing down, finishing his regular duties, and now acutely aware of Lord Krishna's divinity, astonished Akrura returned to the chariot.
dina—of the day; atyaye—at the end; rama-krishnav—Krishna and Balarama; anayat—led; gandini-sutah—Akrura; rathena—by chariot; vayu—wind; vegena—with the speed; snigdha—gambhira-nadina—with a sound like thunder.
Driving a chariot that rumbled like thunder and went as fast as the wind, at the day's end Akrura took Krishna and Balarama to the gardens outside Mathura.
vikshya nandam yaduttamah
akruram praha vihasan
purasya—of ther city; upavane—in the gardens; tatra—there; vikshya—seeing; nandam—Nanda; yaduttamah—the best of the Yadavas; akruram—to Akrura; praha—said; vihasan—smiling; megha-gambhiraya—like thunder; gira—with words.
When He saw Nanda there in Mathura's gardens, Lord Krishna smiled and spoke to Akrura with words like thunder.
mathurayam hi gantavyam
bhavata sva-rathena vai
gopalaih sahitah pashcad
shri-bhagavan uvaca—the Supreme Personality of Godhead said; mathurayam—in Mathura; hi—indeed; gantavyam—should be gone; bhavata—by you; sva-rathena—by your chariot; vai—indeed; gopalaih—with the gopas; sahitah—with; pashcat—after; agamishyami—I will come; manada—O respectful one.
The Supreme Personality of Godhead said: Humble Akrura, please take your chariot inside Mathura City. Accompanied by the gopas, I will enter the city later.
gaccha me mandiram prabho
shri-akrura uvaca—Shri Akrura said; deva-deva—O master of the dfemigods; jagan-natha—O master of the universes; govinda—O Govinda; purushottama—O Supreme Person; sahagrajah—with Your elder brother; sa-gopalah—with the gopas; gaccha—please; me—my; mandiram—home; prabhah—O Lord.
Shri Akrura said: O master of the demigods, O master of the universes, O Govinda, O Supreme Person, taking with You Your elder brother and Your gopa friends, please agree to visit my home.
tvam vina na gamishyami
mandiram svam jagat-pate
pada—feet; aravinda—lotus; rajasa—with the dust; pavitri-kuru—please purify; mad-griham—my home; tvam—You; vina—except for; na—not; gamishyami—I will go; mandiram—home; svam—own; jagat-pate—O master of the worlds.
Please purify my home with the pollen of Your lotus feet. O master of the worlds, I will not return to my home unless I can take You with me.
hatva vai yadavahitam
sa-balo bandhavaih sardham
karishyami tava priyam
shri-bhagavan uvaca—the Supreme Personality of Godhead said; griham—home; tava—your; agamishyami—I will come; hatva—having killed; vai—indeed; yadavahitam—the person that harms the Yadavas; sa-balah—with Balarama; bandhavaih—with My kinsmen; sardham—with; karishyami—I will do; tava—of You; priyam—the favor.
The Supreme Personality of Godhead said: After I have killed the king that harms the Yadavas, I will visit your home. Accompanied by Balarama and My kindsmen, I will satisfy your desire.
atha tatra sthite krishne
so 'kruro mathuram gatah
nivedya cedam kamshaya
tatah sva-bhavanam yayau
shri-narada uvaca—Shri Narada said; atha—then; tatra—there; sthite—situated; krishne—Krishna; sah—He; akrurah—Akrura; mathuram—to Mathura; gatah—gone; nivedya—informing; ca—and; idam—this; kamshaya—to Kamsa; tatah—then; sva-bhavanam—to his home; yayau—went.
Shri Narada said: Leaving Lord Krishna there, Akrura entered Mathura, informed King Kamsa of what had happened, and then returned to his home.
govindam balakaih purim
drashtum abhyuditam vikshya
nando vakyam athabravit
atha—then; aparahne—in the afternoon; sa-balam—with Balarama; govindam—Krishna; balakaih—with the boys; purim—the city; drashtum—to see; abhyuditam—eager; vikshya—seeing; nandah—Nanda; vakyam—words; atha—then; abravit—spoke.
Noticing that afternoon that Krishna, Balarama, and the boys were eager to see Mathura City, Nanda spoke the following words.
arjavena purim vikshya-
gantavyam bhavata kila
na gokulam viddhi cainam
arjavena—in a strauightforward way; purim—the city; vikshya—seeing; agantavyam—should be returned; bhavata—by You; kila—indeed; na—not; gokulam—Gokula; viddhi—know; ca—and; enam—this; kamsa-rajye—the kingdom of Kamsa; maha-bhaye—very fearful.
Look at the city and then quickly return. Know that this is not Gokula. This is the fearful kingdom of Kamsa.
tathastu coktva bhagavan
gopalair balakaih sardham
sa-balo gatavan purim
tatha—so; astu—be it; ca—and; uktva—saying; bhagavan—the Lord; vriddhaih—with the elder; nanda-pranoditaih—sent by nanda; gopalaih—gopas; balakaih—boys; sardham—with; sa-balah—with Balarama; gatavan—went; purim—to the city.
Saying, "So be it", and accompanied by Balarama, the boys, and some adult gopas sent by Nanda, Lord Krishna entered Mathura City, . . .
devadhanim iva sthitam
prasadaih—with palaces; gagana—the sky; sparshaih—touching; hema-ratna-khacid-grihaih—with mansions of gold and jewels; shobhitam—splendid; durga-samyuktam—with walls; devadhanim—the capitol of the demigods; iva—like; sthitam-situated.
. . . which was surrounded by high walls, and filled with mansions of gold and jewels and great palaces that touched the sky, which was like a great city in the celestial planets, . . .
alakam iva shobhadhyam
kalindim—the Yamuna; ratna—with jewel; sopanaish—stairs; calad-urmi-kutuhalaih—with turbulent waves; alakam—locks of hair; iva—like; shobhadhyam—beautiful; divya-nari-naraih—beauitful men and women; yutam—with.
. . . which was filled with handsome men and beautiful women, and decorated with jewel staircases leading down to the Yamuna's turbulent waves splendid as black locks of hair.
prekshan chri-mathuram krishno
dhaninam mandirani ca
pashyan gopalakaih sardham
raja-margam vivesha ha
prekshan—looking; shri-mathuram—at Shri Mathura; krishnah—Krishna; dhaninam—of the wealthy; mandirani—the mansions; ca—and; pashyan—seeing; gopalakaih—the gopas; sardham—with; raja-margam—the royal road; vivesha—entered; ha—indeed.
As they gazed at the palaces of the wealthy and the other opulences of Mathura, Krishna and the gopas started to walk on the king's road.
shrutvagatam tam vasudeva-nandanam
bahushruta vai mathura-puranganah
tyaktvatha karmani visrijya tah shishun
drashtum vyadhavann udadhim yathapagah
shrutva—hearing; agatam—arrived; tam—Him; vasudeva-nandanam—Vasudeva's son; bahushruta—learned; vai—indeed; mathura-puranganah—the women of Mathura; tyaktva—leaving; atha—then; karmani—duties; visrijya—leaving; tah—they; shishun—children; drashtum—to see; vyadhavan—running; udadhim—to the ocean; yatha—like; apagah—rivers.
Hearing that Vasudeva's son had come, the learned women of Mathura at once left their children and all their household duties and ran to see Krishna as rivers run into the ocean.
kashcit tu harmyat kila jala-deshat
kudyat tu kashcit patato gavakshat
tac catvarat tam dadrishuh purandhryah
kashcit—some; tu—indeed; harmyat—from the plaace; kila—indeed; jala-deshat—from the lattice; kudyat—from the wall; tu—indeed; kashcit—some; patatah—from the curtains; gavakshat—from the window; vinirgata—gone; dvara-kapata-deshat—from the doors; tat—that; catvarat—from the courtyard; tam—Him; dadrishuh—saw; purandhryah—the women of the city.
Some from palaces, some from behind latticeworks, some from the tops of walls, some from behind curtains, some from windows, some from doorways, and some from courtyards, the women of Mathura gazed at Lord Krishna.
ekam calat-kuntalam anane sve
kim agra-ganam tu manamsi hartum
pashcat kritam mauli-tale dadhanam
kim prishtha-ganam haranam dvitiyam
pitambarardham balinam sphurat katav
ardham tad-amse jalade yatha tadit
padmam kare sve hridi vaijayantim
srajam dadhanam vasudeva-nandanam
vilokya sarva mumuhuh pura-striyo
rajann asankhyanda-patim parat param
ekam—one; calat-kuntalam—moving locks of hair; anane—on the face; sve—own; kim—what?; agra-ganam—going ahead; tu—indeed; manamsi—the hearts; hartum—to steal; pashcat—behind; kritam—done; mauli-tale—on the crown; dadhanam—placing; kim—whjat?; prishtha-ganam—going behind; haranam—taking; dvitiyam—second; pitambarardham—half of His yellow garment; balinam—powerful; sphurat—manifest; katav—on the waist; ardham—half; tad-amse—on His shoulder; jalade—a cloud; yatha—as; tadit—lightning; padmam—a lotus flower; kare—on His hand; sve—own; hridi—on the chest; vaijayantim—a vaijayanti; srajam—garland; dadhanam—wearing; vasudeva-nandanam—Vasudeva's son; vilokya—seeing; sarva—aqll; mumuhuh—became enchanted; pura-striyah—the women of the city; vilolamoving; pathina—shark; navina—new; kundalam—earrings; balarka—the rising sun; hema—gold; angada—srmlets; bahu-mandalam—the arms; rajann—O king; asankhyanda-patim—the master of numberless universes; parat param—greater than the greatest.
O king, as they gazed at Lord Krishna, the master of numberless universes, His face decorated in the front with moving locks of hair and in the back with a glittering crown, wearing a yellow cloth wrapped around His waist and over His shoulder, splendid as a dark cloud with a lightning flash, a vaijayanti galrand on His chest and a lotus in His hand, wearing swinging shark-shaped earrings and golden armlets splendid as the rising sun, and stealing their hearts as He walked before Him, all the women of Mathura City fell hopelessly in love with Him.
aho vrindavanam ramyam
yatra sannihito hy ayam
dhanya gopa-ganah sarve
pashyanty enam manoharam
shri-purandhrya ucuh—the women of Mathura said; ahah—Oh; vrindavanam—Vrindavana; ramyam—beautiful; yatra—where; sannihitah—stays; hy—indeed; ayam—He; dhanya—fortunate; gopa-ganah—the gopas; sarve—all; pashyanty—see; enam—Him; manoharam—handsome.
The women of Mathura City said: Ah, all the gopas in beautiful Vrindavana are very fortunate again and again to see such a handsome person.
dhanya gopa-ramanyas tas
tabhih kim sukritam kritam
pibanti ya rasa-range
dhanyah—fortunate; gopa-ramanyah—the gs; tah—they; tabhih—with them; kim—what?; sukritam—pious deeds; kritam—done; pibanti—drink; yah—who; rasa-range—in the rasa dance; muhush—again and again; ca—and; asya—of Him; adhara—of the lips; amritam—the nectar.
The gopis are very fortunate. What pious deeds must they have performed that in the rasa-dance they could again and again drink the nectar of Krishna's lips?
rajakam yantam unmadam
praha tam madhusudanah
shri-narada uvaca—Shri Narada said; raja-marge—on the royal road; ranga-karam—a dyer of cloth; rajakam—a washerman; yantam—going; unmadam—frantic; gopalanumatenaiva—with the permission of the gopas; praha—said; tam—to him; madhusudanah—Lord Krishna.
Shri Narada said: To please the gopas, Lord Krishna spoke the following words to a washerman and cloth-dyer that was frantically going on the king's road.
dehi no mitra vasamsi
datus te hi param sreyo
bhavishyati na samshayah
dehi—give; nah—to us; mitra—O friend; vasamsi—garments; rucirani—beautiful; maha-mate—O noble-hearted one; datuh—of the giver; te—of you; hi—indeed; param—great; sreyah—benefit; bhavishyati—will be; na—no; samshayah—doubt.
O noble hearted friend, give these beautiful graments to us. If you give them, you will get a great gift in return. Of this there is no doubt.
ghritenagnir yatha bhrisham
prahedam pathi madhavam
prajvalan—inflamed; krishna-vakyena—by Lord Krishna's words; ghritena—by ghee; agnih—fire; yatha—as; bhrisham—greatly; kamsa—of Kamsa; bhrityah—a servant; maha-dushtah—a great demon; praha—spoke; idam—this; pathi—on the road; madhavam—to Lord Krishna.
Inflamed by Lord Krishna's words as fire is inflamed by ghee, the washerman, who was a great demon and servant of Kamsa, spoke to Lord Krishna in the middle of the road.
idrishany eva vastrani
pitribhir vah pitamahaih
dharitani kim udvrittas
te tu kaupina-dharakah
rajaka uvaca—the washerman said; idrishany—like this; eva—indeed; vastrani—garments; pitribhih—by the fathers; vah—of You; pitamahaih—by the grandfathers; dharitani—worn; kim—what?; udvrittah—proud; te—they; tu—indeed; kaupina-dharakah—the wearers of kaupinas.
The washerman said: O proud wearers of kaupinas, did Your fathers or grandfathers ever wear clothes like these?
yatashu vanya nagarat
sarve vai jivitecchaya
yushman vastra-haran aham
yata—go; ashu—at once; vanya—O frest-dwellers; nagarat—from the city; sarve—all; vai—indeed; jivita—for life; icchaya—with a desire; karagare—in prison; karayami—I will put; yushman—you; vastra-haran—for stealing garments; aham—I.
O uncivilized people who live in the forest, if you value your lives, then flee from this city! If you do not, then I will have you put in jail for stealing my garments.
evam pravadatas tasya
jahara mastakam sadyah
shri-narada uvaca—Shri Narada said; evam—thus; pravadatah—speaking; tasya—of him; rajakasya—the washerman; yaduttamah—Lord Krishna; jahara—removed; mastakam—the head; sadyah—at once; karagrena—with the edge of His hand; eva—indeed; lilaya—playfully.
Shri Narada said: As soon as these words were spoken, with the edge of His hand Lord Krishna playfully beheaded the washerman.
Texts 41 and 42
linam jatam videha-rat
sadyas tad-anugah sarve
vasah-koshan visrijya vai
dudruvuh sarvato rajan
sharat-kale yatha ghanah
taj-jyotih—his light; shri-ghana-shyame—in the dark cloud of Shri Krishna; linam—merged; jatam—was; videha-rat—O king of Videha; sadyah—at once; tad-anugah—the washerman's followers; sarve—all; vasah-koshan—the wealth of garments; visrijya—abandoning; vai—indeed; dudruvuh—ran; sarvatah—in all directions; rajan—O king; sharat-kale—in the autumn season; yatha—as; ghanah—clouds; grihitva—taking; atma-priye—that they like; vastre—garments; sthitayah—standing; rama-krishnayaoh—of Krishna and Balarama.
O king of Videha, then an effulgence left the washerman's dead body and entered the dark cloud of Lord Krishna. At once the washerman's assistants dropped the great treasury of opulent gamrnets and fled in all directions as monsoon clouds flee with the coming of autumn. Calmly standing there, Krishna and Balarama took what they liked from the pile of garments.
jagrihur gopa-balas te
vasamsi rucirani ca asta-vyastam paridadhuh
jagrihuh—took; gopa-balah—the gopa boys; te—they; raja-marga-jana—the people on the king's road; api—also; tad-dharana-vidah—aware; bala—the boys; vasamsi—garments; rucirani—beautiful; ca—and; asta-vyastam—left; paridadhuh—took; shri-krishnasya—as Shri Krishna; prapashyatah—watched.
The gopa boys took what they wanted, and other boys walking on the king's road, unaware of what had happened, also took from the pile of beautiful clothes as Krishna and Balarama placidly looked on.
vikshya tau vayakah kashcic
divyam vesham cakara ha
vikshya—seeing; tau—Them; vayakah—weaver; kashcic—a certain; shri-krishna-baladevayoh—of Shri Krishna and Balarama; vicitra—wonderful; varnaih—with colors; vasobhih—with garments; divyam—splendid; vesham—dress; cakara—made; ha—indeed.
Then a weaver noticed Krishna and Balarama and at once dressed Them in beautiful and colorful garments.
tathanyesham shishunam ca
yatha-yogyam vidhaya sah
rajan paramaya bhaktya
punah krishnam dadarsha ha
tatha—then; anyesham—of other; shishunam—boys; ca—and; yatha-yogyam—as; vidhaya—placing; sah—he; rajan—O king; paramaya—with great; bhaktya—devotion; punah—again; krishnam—to Krishna; dadarsha—saw; ha—indeed.
He also dressed the other gopa boys. Then with great devotion he again gazed at Lord Krishna.
prasanno bhagavams tasmai
pradat sarupyam atmanah
balam shriyam tathaishvaryam
baladevo dadau punah
prasannah—pleased; bhagavan—the Supreme Personality of Godhead; tasmai—to him; pradat—gave; sarupyam—a transcendental form like His own; atmanah—like His own; balam—strength; shriyam—handsomeness; tatha—so; aishvaryam—opulence; baladevah—Balarama; dadau—gave; punah—again.
Pleased with Him, Lord Krishna gave the weaver a transcendental form like His own. Then Lord Balarama gave him transcendental strength, handsomeness, and opulence like His own.
Seeing Shri Mathura
atha gopalakaih sardham
griham jagama sa-balah
shri-narada uvaca—Shri Narada said; atha—then; gopalakaih—with the gopas; sardham—with; shri-krishnah—Shri Krishna; nanda-nandanah—the son of Nanda; griham—to the home; jagama—went; sa-balah—with Balarama; sudamnah—of Sudama; dama-malinah—a garland-maker.
Then, accompanied by Balarama and the gopas, Shri Krishna, the son of Nanda, went to the florist Sudama's home.
drishtva tau sa samutthaya
praha gadgadaya gira
drishtva—seeing; tau—Krishna and Balarama; sa—he; samutthaya—rising; namaskritya—bowing down; kritanjalih—with folded hands; pushpa-simhasane—on a throne of flowers; sthapya—placing; praha—said; gadgadaya—choked with emotion; gira—with words.
When he saw Krishna and Balarama, Sudama at once stood up and then bowed down with folded hands. Placing Them on a flower throne, he stuttered words choked with emotion.
dhanyam kulam me bhavanam ca janma
tvayy agate deva kulani sapta
matuh pituh sapta tatha priyaya
vaikunthalokam gatavanti manye
shri-sudama uvaca—Shri Sudama siad; dhanyam—fortunate; kulam—family; me—my; bhavanam—home; ca—and; janma—birth; tvayy—in You; agate—come; deva—O Lord; kulani—the relatives; sapta—seven; matuh—of the mother; pituh—of the father; sapta—seven; tatha—so; priyaya—of the wife; vaikunthalokam—to Vaikunthaloka; gatavanti—gone; manye—I think.
Shri Sudama said: O Lord, now that you have come my family, my home, and my birth in this world have all become blessed. I think seven generations of ancestors in the families of my father, mother, and wife have now gone to Vaikunthaloka.
bhu-bharam ahartum alam yadoh kule
jatau yuvam purnatamau pareshvarau
namo yuvabhyam mama dina-dinam
griham gatabhyam jagad-ishvarau parau
bhu—of the earth; bharam—the burden; ahartum—to remove; alam—greatly; yadoh—of King Yadu; kule—in the dynasty; jatau—born; yuvam—You both; purnatamau—the Supreme Personality of Godhead; pareshvarau—the Supreme Lords; namah—obeisances; yuvabhyam—to You both; mama—of me; dina-dinam—the poorest of the poor; griham—the hone; gatabhyam—come; jagad-ishvarau—the controllers of the universes; parau—supreme.
You are both the perfect Supreme Personality of Godhead, who have taken birth in King Yadu's dynasty to remove the earth's burden. I offer my respectful obeisances to You, the two controllers of all the worlds, who have now come to my very poor home.
ity uktva pushpa-racana-
nivedya makarandamsh ca
mala-karo nanama ha
shri-narada uvaca—Shri Narada said; ity—thus; uktva—saying; pushpa-racana-—made of flowers; lankaran—ornaments; madhupa—of bees; dhvanin—with the sounds; nivedya—offering; makarandan—with nectar; ca—and; mala-karah—the florist; nanama—bowed down; ha—indeed.
Shri Narada said: After speaking these words, the florist offered Krishna and Balarama many nectar flower ornaments filled with the humming of bees. Then he bowed down to offer his respects.
dhritva tat pushpa-nicayam
sa-balo bhagavan harih
dattva gopebhya arat tam
dhritva—seeing; tat—that; pushpa-nicayam—abundance of flowers; sa-balah—with Balarama; bhagavan—the Supreme Personality of Godhead; harih—Krishna; dattva—giving; gopebhyah—to the gopas; arat—near; tam—to him; praha—said; prahasita—smiling; ananah—His face.
Seeing that great abundance of flowers, Lord Krishna, the Supreme Personality of Godhead, gave them to the gopas. Smiling, He spoke the following words:
bhaktir bhuyat sada tava
mad-bhaktanam tu sangah syan
mat-svarupam ihaiva hi
gariyasi—great; mat-padabje—for My lotus feet; bhaktih—devotion; bhuyat—may be; sada—always; tava—of you; mad-bhaktanam—of My devotees; tu—indeed; sangah—the association; syan—may be; mat-svarupam—My form; iha—here; eva—indeed; hi—indeed.
You will have great devotion for My lotus feet. You will have the company of My devotees. Even in this world you will have a transcendental form like My own.
baladevo dadau tasmai
utthaya tau tato rajann
anyam vithim prajagmatuh
baladevah—Lord Balarama; dadau—gave; tasmai—to him; shriyam—handsomeness and opulence; canvaya-vardhinim—eternally increasing; utthaya—rising; tau—Krishna and Balarama; tatah—then; rajann—O king; anyam—another; vithim—road; prajagmatuh—went.
Then Lord Balarama gave him the gift of eternally increasing handsomeness and opulence. O king, then Krishna and Balarama stood up and left. Now They traveled on a different road.
yantim shriyam padma-netram
bibhratim yuvatim kubjam
pathi papraccha madhavah
yantim—going; shriyam—beautiful; padma-netram—lotus-eyed; patiralepa-bhajanam—carrying a cup of sandal paste; bibhratim—carrying; yuvatim—young; kubjam—hunchback girl; pathi—on the path; papraccha—asked; madhavah—Lord Krishna.
Then Lord Krishna posed a question to a young, beautiful, and lotus-eyed hunchback girl carrying a cup of sandal-paste as she walked on the road.
ka tvam kasya priya su-bhru
kasyartham candanam tv idam
dehy avayor yena tava
ciram shreyo bhavishyati
shri-bhagavan uvaca—the Supreme Personality of Godhead; ka—who?; tvam—are you; kasya—of whom; priya—the beloved; su-bhru—O girl with beautiful eyebrows; kasya—of whom; artham—for the sake; candanam—sandal paste; tv—indeed; idam—this; dehy—please give; avayoh—to Us; yena—by which; tava—of you; ciram—eternal; shreyah—good fortune; bhavishyati—will be.
The Supreme Personality of Godhead said: Who are you? Who is the man that loves you? For whom do you carry this sandal paste? Give it to Us. If you do, you will attain eternal good fortune.
dasy asmi sundara-vara
kubja nama maha-mate
mad-dhastottham ca patiram
jatam bhoja-pateh priyam
shri-sairandhry uvaca—the serving-girl said; dasy—a maidsevant; asmi—I am; sundara-vara—O most handsome of men; kubja—Kubja; nama—named; maha-mate—O noble-hearted one; mad-dhastottham—made by my own hand; ca—and; patiram—sandal paste; jatam—born; bhoja-pateh—of the Bhoja king Kamsa; priyam—favorite.
The maidservant said: O most handsome of men, I am a maidservant. O noble-hearted one, My name is Kubja. I made this sandal paste with my own hand. Kamsa, the king of the Bhojas, likes it very much.
adyapi kamsa-dasy asmi
sampraptam tava cagratah
bhuja-dande 'sti me manah
adya—now; api—also; kamsa-dasy—Kamsa's maidservant; asmi—I am; sampraptam—attained; tava—of You; ca—and; agratah—the presence; hasti—an elephant's; shunda-danda—trunk; same—like; bhuja-dande—two arms; asti—is; me—of me; manah—the mind.
I am Kamsa's maidservant, but now that I have met You I can think only of Your two broad arms like two great elephant's trunks.
yuvam vina ko 'nyatamo
'nulepam kartum arhati
yuvayos tu samam rupam
trailokye na hi vidyate
yuvam—You two; vina—without; kah—who; anyatamoelse; anulepam—sandal paste; kartum—to do; arhati—deserves; yuvayoh—of You both; tu—indeed; samam—equal; rupam—form; trailokye—in the three worlds; na—not; hi—indeed; vidyate—is.
Who deserves this sandal paste more than You two? In the three worlds no one is as handsome as You two.
ubhabhyam sa dadau sandram
harshita hy anulepanam
atha tav angaragena
shri-narada uvaca—Shri Narada said; ubhabhyam—to Them both; sa—she; dadau—gave; sandram—great; harshita—joyful; hy—indeed; anulepanam—sandal paste; atha—then; tav—Them both; angaragena—with the ointment; rama-krishnau—Krishna and Balarama; virejatuh—were splendid.
Shri Narada said: Very happy, she gave the thick sandal paste to Them. Anointed with it, Krishna and Balarama shone with great splendor.
jagrihush candanam divyam
kincit kincid vrajarbhakah
tri-vakram atha tam krishno
rijvim kartum mano dadhe
jagrihuh—took; candanam—the sandal paste; divyam—splendid; kincit kincit—some; vrajarbhakah—the boys of Vraja; tri-vakram—the hunchback girl bewnt in three places; atha—then; tam—to her; krishnah—Krishna; rijvim—a straight girl; kartum—to make; manah—the mind; dadhe—placed.
Then the boys of Vraja also took some of the splendid sandal paste. At that moment Lord Krishna decided to transform the hunchback girl bent in three places into a beautiful straight girl.
akramya padbhyam prapade 'nguli-dvayam
prottana-hastena vibhuh pareshvarah
pragrihya nrinam cibuke prapashyatam
vakram tanum tam udaninamad dharih
akramya—stepping; padbhyam—with both feet; prapade—on the toes; anguli-dvayam—with two fingers; prottana-hastena—with an extended hand; vibhuh—the Lord; pareshvarah—the supreme controller; pragrihya—grasping; nrinam—as the people; cibuke—the chin; prapashyatam—watched; vakram—the crooked; tanum—body; tam—here; udaninamat—pulled; harih—Lord Krishna.
With both feet stepping on her toes, and with two fingers of an outretched hand grasping her chin, Lord Krishna, the almighty Supreme Personality of Godhead, as everyone watched, suddenly jerked her crooked body.
tadaiva sa yashti-samana-vigraha
diptya ca rambham kshipativa rupini
bhutva grihitvaha harim tu vasasi
tada—then; eva—indeed; sa—she; yashti-samana-vigraha—with a body as straight as a stick; diptya—with splendor; ca—and; rambham—a banana tree; kshipati—trhows; iva—as if; rupini—beautiful; bhutva—becoming; grihitva—taking; aha—said; harim—top Lord Krishna; tu—indeed; vasasi—garments; shuci-smita—with a sweet smile; jata-manoja-vihvala—overcome with lust.
She suddenly became a beautiful girl straight as a stick, her straightness eclipsing the graceful straightness of the banana tree. Sweetly smiling, and now tormented with amorous desires, she clutched Lord Krishna's garment.
gacchashu he sundara-varya mad-griham
tyaktum bhavantam kila notsahe 'ham
prasida sarvajna rasajna manada
tvaya bhrisham pronmathitam mano mama
shri-sairandhri uvaca—the maidservant said; gaccha—go; ashu—at once; he—O; sundara-varya—most handsome of men; mad-griham—to my home; tyaktum—to leave; bhavantam—You; kila—indeed; na—not; utsahe—am eager; aham—I; prasida—please be kind; sarvajna—O all-knowing one; rasajna—O taster of nectar; manada—O respectful one; tvaya—with You; bhrisham—greatly; pronmathitam—agitated; manah—heart; mama—my.
The maidservant said: O most handsome of men, please come to my house. I cannot leave You. O all-knowing one, O You who know the sweet taste of nectar, O You who humbly give all honor to others, please be kind to me. My heart is tormented with love for You.
tadaiva gopa jahasuh parasparam
aho kim etat kara-tala-nihsvanaih
prahasya ramasya harih prapashyatas
tad yacyamano hy avadat param vacah
shri-narada uvaca—Shri Narada said; tada—then; eva—indeed; gopa—the gopas; jahasuh—laughed; parasparam—among themselves; ahah—Oh; kim—what?; etat—this; kara-tala-nihsvanaih—with clapping of hands; prahasya—laughing; ramasya—of Balarama; harih—Krishna; prapashyatah—looking on; tat—that; yacyamanah—being requested; hy—indeed; avadat—said; param—then; vacah—words.
Shri Narada said: Then the gopas burst into laughter and clapped their hands. Lord Krishna smiled and, as Balarama looked on, spoke the following words.
aho 'ti-dhanya mathura puriyam
vasanti yatraiva janas tu saumyah
ye 'jnata-panthan sva-griham nayanti
drishtva purim dhama tavagamishye
shri-bhagavan uvaca—the Supreme Personality of Godhead said; ahah—Oh; ati—very; dhanya—opulent; mathura—Mathura; puri—City; iyam—this; vasanti—reside; yatra—where; eva—indeed; janah—people; tu—indeed; saumyah—beautiful; ye—who; ajnata-panthan—whose path is not known; sva-griham—to their own home; nayanti—take; drishtva—seeing; purim—the city; dhama—the abode; tava—of you; agamishye—I will come.
The Supreme Personality of Godhead said: Very beautiful and kind people, who take even strangers to be guests at their homes, live here. That is why Mathura City is blessed with such opulences. After I have finished sightseeing in the city I will surely visit your home.
raja-margam vrajan krishno
vaishyan adhyan dadarsha ha
shri-narada uvaca—Shri Narada said; evam—thus; uktva—speaking; uttariyantam—the edge of His chadar; samakrishya—tugging; gira—with words; ardraya—melting with emotion; raja-margam—the king's road; vrajan—going; krishnah—Krishna; vaishyan—vaishyas; adhyan—wealthy; dadarsha—saw; ha—indeed.
Shri Narada said: After speaking these affectionate words, Lord Krishna pulled at His upper garment and continued on the king's road. Then He saw a group of wealthy vaishyas.
phalair dugdha-phalair harim
sampujya svasane sthapya
nemur agrya-dhiyo vishah
pushpa—with flowers; tambula—betelnuts; gandha—and scents; adhyaih—opulent; phalaih—with fruits; dugdha-phalaih—with milk; harim—Krishna; sampujya—worsiping; svasane—on a throne; sthapya—placing; nemuh—bowed down; agrya-dhiyah—attentive; vishah—vaishyas.
Worshiping Him with flowers, betenuts, scents, fruits, and milk, and placing Him on a throne, the vaishyas bowed down before Lord Krishna.
bhavec ced atra te rajyam
tavakan smaratat tada
vayam tava praja deva
rajye prapte na kah smaret
shri-vaishya ucuh—the vaishyas said; bhavec—may be; cet—if; atra—here; te—of You; rajyam—the kingdom; tavakan—Yours; smaratat—should remember; tada—then; vayam—we; tava—of You; praja—the citizens; deva—O Lord; rajye—in the kingdom; prapte—attained; na—not; kah—who?; smaret—will remember.
The vaishyas said: If You become the king here, then please remember Your own people. We are Your subjects. O Lord, who, on attaining a kingdom, will forget his own people?
papraccha su-smito vaishyan
na te tam ucuh su-dhiyah
shri-narada uvaca—Shri Narada said; papraccha—asked; su-smitah—smiling; vaishyan—the vaishyas; ko-danda—of the bow; sthanam—the place; acyutah—Krishna; na—not; te—they; tam—to Him; ucuh—said; su-dhiyah—intelligent; ko-dande—of the bow; bhanga—breaking; shankaya—with the fear.
Shri Narada said: Sweetly smiling, the Lord asked where the great bow was kept. Fearing the Lord would break it, the intelligent vaishyas did not tell Him.
mohita ye ca mathurah
kumara pashyaihi dhanur
ity ucus tad-didrikshavah
tat—His; rupa—handsomeness; guna—virtues; madhurya—and sweetness; mohita—charmed; ye—who; ca—and; mathurah—people of Mathura; kumara—O boy; pashya—look; ehi—come; dhanuh—the bow; ity—thus; ucuh—said; tad-didrikshavah—eager to see Him.
Charmed by the Lord's handsomeness, virtue and sweetness, and hoping to see the Lord break the bow, some boys of Mathura said, "Child, come. Look. Here is the bow."
tair drishtetena patha krishnah
pravishto dhanushah sthalam
maitrim kurvan vayasyaish ca
taih—by them; drishtetena—showed; patha—the path; krishnah—Krishna; pravishtah—entered; dhanushah—of the bow; sthalam—the place; maitrim—frindship; kurvan—doing; vayasyaish—with the boys His age; ca—and; mathuraih—residing in Mathura; pura-balakaih—the boys of the city.
At once becoming friends with these boys, the Lord followed their directions and came to the place of the bow.
netum yogyam brihad-bharam
yatha—as; aindram—of Indra; hema-citradhyam—wonderfully opulkent with gold; ko-dandam—the bow; sapta-talakam—seven palm trees; purushaih—with men; panca-sahasraih—five thousand; netum—to bring; yogyam—proper; brihad-bharam—very heavy.
Seven talas long and wonderful with gold, the bow was like the bow of Indra himself. It was so heavy five thousand men were needed to carry it.
ashta-dhatu-mayam—made of eigth metals; klishtam—heavy; laksha-bhara-samam—heavy as a hundred thousand bharas; param—great; caturdashyam—on caturdasi; paura-janaih—by the poeople of the city; arcitam—worshiped; yajna-mandape—in the sacrificial arena.
It was made of eight metals and weighed a hundred thousand bharas. On caturdashi the people of the city worshiped it is the yajna-mandapa.
bhargavena pura dattam
sakshac chesham iva sthitam
bhargavena-by Parashurama; pura—previously; dattam—given; yadu-rajaya—to the king of the Yadavas; madhavah—Krishna; dadarsha—saw; kundali-bhutam—coiled around; sakshac—directky; shesham——Lord Shesha; iva—like; sthitam—situated.
Long ago Lord Parashurama gave this bow to King Kamsa. Lord Krishna looked at the bow and thought it was like Lord Shesha, His coils wound around and around.