|NITAAI-Veda.nyf > All Scriptures By Acharyas > Kavi Karnapura > Chaitanya Candrodaya > Act Nine|
(tataù praviçati kinnara-mithunam.)
puruñaù: priye gatagatebhyo 'pi samvatsarebhyaù khalu jagannathasya guëòicotsavaù parama-ramaëiyo dåñöaù.
tataù—then; praviçati—enters; kinnara—a Kinnara; mithunam—couple; puruñaù—man; priye—dear; gata-agatebhyaù—coming and going; api—also; samvatsarebhyaù—than years; khalu—certainly; jagannathasya—of Lord Jagannatha; guëòica—Gindica; utsavaù—festival; parama-ramaëiyaù—very beautiful; dåñöaù—seen.
(Enter a Kinnara couple)
The Man: Beloved, this year Lord Jagannatha's Guëòica festival was more beautiful than any year before.
stri: kathaà vi-a.
The Woman: Why is that?
puruñaù: asminn abde tu mürtimatanandenaiva kanaka-giri-gaureëa yatindra-veça-dhariëa bhaktavatareëa çri-kåñëa-caitanyena mahotsavo 'yaà surasatvena parama-ramaëiyo vihitaù.
asmin—this; abde—year; tu—indeed; mürtimata—in the form; anandena—with bliss; eva—indeed; kanaka-giri-gaureëa—with the splendor of a golden mountain; yatindra—the great sannyasi; veça—garments; dhariëa—wearing; bhakta—of a devotee; avatareëa—in the incarnation; çri-kåñëa-caitanyena—by Lord Caitanya; mahotsavaù—greta festival; ayam—this; surasatvena—with sweetness; parama—very; ramaëiyaù—beautiful; vihitaù—is.
Man: Because this year Çri Kåñëa Caitanya, who is personified bliss, who is splendid as golden Mount Meru, who wears the garments of the geratest sannyasi, and who has descended to this world to accept the role of a devotee, has come, the festival was very sweet.
stri: haddhi haddhi ahaà kadhaà sangena nida. ma-e datthu na paridam.
haddhi—alas!; haddhi—alas!; aham—I; kadham—why?; sangena—with association; nida—attained; ma-e—by me; datthu—to see; na—not; paridam—attained.
Woman: Alas! Alas! Why did I not meet Him? Why did I not see Him?
puruñaù: priye agaminy abde darçaniyo bhavatya.
priye—beloved; agamini—coming; abde—year; darçaniyaù—will be seen; bhavatya—by you.
Man: Beloved, next year you will see Him.
stri: a-amini adde ha-i evaà ho-i.
a-amini—coming; adde—year; ha-i—of; evam—thus; ho-i—is.
Woman: If He is still in Jagannatha Puri next year.
puruñaù: itaù prabhåti tenatraiva sthatavyam.
itaù—thus; prabhåti—beginning; tena-by Him; atra—there; eva—indeed; sthatavyam—will stay.
Man: From now on He will stay there.
stri: ettha ko ni-amo.
ettha—there; kaù—what?; ni-amaù—reason.
Woman: How do you know that?
puruñaù: janami tattvam.
janami—I know; tattvam—the truth.
Man: I know.
stri: kadhaà janidam.
Woman: How do you know?
puruñaù: parasparaà kathayataà taj-jananaà taj-jananaïcita-caritra-vidaà kathayaiva.
parasparaà kathayatam—conversing; taj-jananam—of his followers; taj-jananaïcita-caritra-vidam—who know His pastimes; kathaya—by the talk; eva—indeed.
Man: By listening to the conversations of His followers. They know all about His pastimes.
stri: kerisi sa kaha.
kerisi—like what?; sa—that; kaha—talk.
Woman: What did they say?
puruñaù: priye çrüyatam. asya tri-vidha eva lokanugraha-prakaraù.
priye—beloved; çrüyatam—listen; asya—of Him; tri-vidhaù—three kinds; eva—certainly; loka—to the people; anugraha—of mercy; prakaraù—method.
Man: Beloved, listen. The Lord grants His mercy to this world in three ways.
stri: kerisi tinna-viho.
kerisi—like what?; tinna—three; vihaù—ways.
Woman: What three ways?
puruñaù: ekaù sakñat-kari. dvitiyaù para-hådaya-praveça-lakñaëaù. tåtiyaç cintana-matravirbhava-rüpaù.
ekaù—one; sakñat-kari—direct appearance; dvitiyaù—second; para—of others; hådaya—the heart; praveça—entering; lakñaëaù—characterized; tåtiyaù—the third; cintana-matra—by meditation; avirbhava—appearance; rüpaù—form.
Man: First, by directly appearing before His devotee. Second, by personally entering His devotee's heart. Third, by appearing in His devotee's thoughts.
stri: vive-i-a kahehi.
vive-i-a—distinguishing; kahehi—please tell.
Woman: Please explain.
puruñaù: ye khalu puruñottama-kñetragamana-samarthas teñaà sakñat-kari. tatha hi prati-samvatsaraà sarahaàso nana-deçataù sarve jagannatha-darçanato 'pi tad-darçana-baddhotkaëöha adåñöa-pürva açruta-pürvaù paraù sahasraù praëina upaviñöani.
ye—who; khalu—indeed; puruñottama-kñetra—to Purusaottama-kñetra; agamana—to come; samarthaù—able; teñam—for them; sakñat-kari—direct appearance; tatha hi—further; prati-samvatsaram—every year; sarahaàso nana-deçataù—from many different countries; sarve—all; jagannatha-darçanataù—than the sight of Lord Jagannatha; api—even; tad-darçana—to see Lord Caitanya; baddhotkaëöha—more eager; adåñöa—not seen; pürvaù—before; açruta—not heard; pürvaù—before; paraù—devoted; sahasraù—thousands; praëinaù—living entities; upaviñöani—entered.
Man: The Lord directly appears before the pilgrims who come to Puruñottama-kñetra. Each year many thousands of pilgrims, more than anyone has ever seen or heard of before, cross from many different countries to Puruñottama-kñetra. They are more eager to see Lord Kåñëa Caitanya then they are to see Lord Jagannatha Himself.
stri: tado tado.
Woman: Then? Then?
puruñaù: tatas teñu gauòiyaù priya gauòiyanaà madhye ye 'ti-priyaù çataço dåñöavantas te 'pi çubhadåñöavanto yathami.
tataù—then; teñu—among them; gauòiyaù—Bengalis; priyaù—dear; gauòiyanam—to the Bengalis; madhye—in the midst; ye—who; ati-priyaù—very dear; çataçaù—hundreds; dåñöavantaù—saw; te—they; api—also; çubha—auspiciousness; adåñöavantaù—not seeing; yatha—as; ami—they.
Man: Among all these people the pilgrims from Bengal are most dear to the Lord, and among these a few hundred Bengalis are especially dear to Him. They are very happy to see the Lord, but when they cannot see Him they cannot see happiness anywhere.
katicana khaëòa-bhuvo 'py akhaëòa-bhagyaù
prathamam imam adåñöavanta ete
prati-çaradaà puruñottamaà labhante
narahari—Narahari; raghunandana—Raghunandana; pradhanaù—beginning with; katicana—some; khaëòa-bhuvaù—from Khanda-grama; api—also; akhaëòa—very; bhagyaù—fortunate; prathamam—first; imam—this; adåñöavantaù—not seen; ete—they; prati-çaradam—eery autumn; puruñottamam—Puruñottama-kñetra; labhante—attain.
Narahari, Raghunandana, and the other residents of Khaëòa-grama are very fortunate. Although at first they were not able to see the Lord, eventually they were able to come to Puruñottama-kñetra every autumn.
kulina-gramina api ca guëarajanvaya-bhuvo
jana ramananda-prabhåtaya ime deva-suhådaù
tatha nyayacaryadaya upacita-prema-sarasa
maha-vidvaàso 'mi prati-çarada-matropagaminaù
kulina-graminaù—the people of Kulina-grama; api ca—also; guëaraja—of Gunaraka Khan; anvaya-bhuvo janaù—the family; ramananda-prabhåtayaù—headed by Ramananda; ime—they; deva-suhådaù—friends of the Lord; tatha—so; nyayacarya—by Bhagavan Acarya; adayaù—headed; upacita—proper; prema—love; sarasas-sweet; maha—very; vidvaàsaù—learned; ami—they; prati-çarada—every autumn; matra—only; upagaminaù—come.
The residents of Kulina-grama, the family of Guëaraja Khan, and the associates of Ramananda Vasu, are all very dear friends of the Lord. They, the philosopher Bhagavan Acarya, and the other wise devotees filled with the nectar of pure love, come to Puruñottama-kñetra every autumn.
bhagavan-nama nyayacaryas tu puruñottama eva bhagavac-caitanya-darçanakaìkñi yavaj-jivaà sthitaù. evam eñaà sakñad-anugrahaù. agamanasamarthanaà tu para-hådayam aruhyanugrahaù kriyate. hådayaroha-yogyas tv advaita-nakula-brahmacary-adayaù.
bhagavan-nama—named Bhagavan; nyayacaryaù—the philosopher; tu—indeed; puruñottame—at Puruñottama-kñetra; eva—indeed; bhagavat-caitanya—Lord Caitanya; darçana—to see; akaìkñi—eager; yavat—as; jivam—life; sthitaù—situated; evam—thus; eñam—of them; sakñat—direct; anugrahaù—mercy; agamana—to come; asamarthanam—of they who are not able; tu—indeed; para-hådayam—in the heart; aruhya—ascending; anugrahaù—mercy; kriyate—is; hådaya—the heart; aroha—ascent; yogyaù—suitable; tu—but; advaita—Advaita; nakula-brahmacari—Nakula Brahmacari; adayaù—beginning with.
The philosopher Bhagavan Acarya is so eager to see the Lord that he vowed to stay his whole life in Puruñottama-kñetra. For those unable to come to see Him, the Lord gives His mercy by personally entering their hearts. In this way the Lord has entered the hearts of Advaita Acarya, Nakula Brahmacari, and others also.
stri: kimci kadhehi.
kimci—something; kadhehi—please tell.
Woman: Tell me something about it.
puruñaù: advaitaroha-varta tu prathiyasi. tat kathanaà bahu-kala-sadhyam. nakula-brahmacari-hådayarohaù çrüyatam.
advaita—in the heart of Advaita Acarya; aroha—of the ascent; varta—the story; tu—indeed; prathiyasi—is famous; tat—that; kathanam—telling; bahu—many; kala—times; sadhyam—done; nakula-brahmacari—of Nakula Brahmacari; hådaya—in the heart; arohaù—the ascent; çrüyatam—should be heard.
Man: The story of the Lord entering Advaita Acarya's heart is very famous. It has been told many times. Listen, I will tell you how the Lord entered Nakula Brahmacari's heart.
stri: kadhehi avahidamhi.
kadhehi—speak; avahidamhi—I am listening.
Woman: Tell. I am listening.
puruñaù: asti kaçcid ambu-grame parama-vaiñëava ajanma-brahmacari nakulo nama. tasyaikasmin divase graha-grastasyeva kasyam api daçayam utpannayam anandasra-pulaka-nirbharasya darçana-matreëaiva sarveñaà hådaya-kuhare çri-caitanyaveço 'yaà asya jata iti pratyayam utpadayata eva katicid aho-ratra gataù.
asti—is; kaçcit—someone; ambu-grame—in Ambu-grama; parama-vaiñëavaù—a great devotee; ajanma—from birth; brahmacari—a brahmacari; nakulaù—Nakula; nama—named; tasya—of him; ekasmin—one; divase—day; graha-grastasya—a man possesed; iva—like; kasyam api—a certain; daçayam—state; utpannayam—attained; ananda—of bliss; asra—tears; pulaka-nirbharasya—hairs standing up; darçana—by seeing; matreëa—only; eva—indeed; sarveñam—of all; hådaya-kuhare—in the core of the heart; çri-caitanya—of Lord Caitanya; aveçaù—entrance; ayam—this; asya—of him; jataù—manifested; iti—thus; pratyayam—evidence; utpadayate—is manifested; eva—indeed; katicit—some; ahaù—days; ratraù—and night; gataù—gone.
Man: In the village of Ambu-grama lives a great devotee and lifelong brahmacari named Nakula. One day he became like a man possessed. Tears of joy flowed from his eyes, and the hairs of his body stood erect. When they saw him, all the people became convinced that Çri Caitanya had entered his heart. He passed many days and nights in this way.
stri: tado tado.
Woman: Then? Then?
puruñaù: tad anu
gaura-tviña kapiçayan kakubhaù samantad
a-bala-våddha-taruëair atha lakña-saìkhyair
lokair abhüt praëayibhiù paripüjyamanaù
tad anu—then; gaura—with a golden; tviña—splendor; kapiçayan—illuminating; kakubhaù samantat—all the directions; ananda-bhoga—in experiencing bliss; parilopita—lost; bahya—external; våttiù—things; a—from; bala—children; våddha—elderly; taruëaiù—and young; atha—then; lakña-saìkhyaiù—by considering the qualities; lokaiù—by the people; abhüt—was; praëayibhiù—affectionate; paripüjyamanaù—worshiped.
Man: Filling the skies with a golden splendor, and so blissful he was not aware of external events, He was worshiped by countless affectionate people, both young and old.
stri: tado tado.
Woman: Then? Then?
puruñaù: tato daivat tasmin kale tatragatena bhagavac-caitanya-parñadena çivanandena tam udantam atyanta-sandihyamanatayaçrutya didåkñuna manasi kåtam aho kim etasya darçanena sakñad eva maya dåñöo 'sti bhagavan. tadaloka-sukha-sadåçaà kim asya darçanena bhaviñyati sukham. naiva iti nivartamanena punar manasi kåtam aho yady ayaà sarva-loka-bahir-vartamanaà maà svayam evahüya sva-samipaà nitva mamakam iñöa-mantraà prakhyapayati tada satyam evatra tasyaveço jataù. iti cintayitva prasarino jana-samühasya bahiù sthitavati çivanande yavad aveçaà tüsëià sthito 'py asau kaù ko 'tra bhoù. düre vartamanaù çivananda ahüyatam iti nideça-matreëa dhavadbhir eva katibhir itas tato a-grahaà vicinvadbhir ati-düre sthitaà tam adaya tan-nikaöam ayayau. anantaraà ca tena çivananda bhavata manasi vicaritaà yat tadakarëyataà bhavadiya iñöa-mantaç catur-akñaro gaura-gopaladevatakaù ity akalyya tena nirëitaà satyaiveyaà pratheti.
tataù—then; daivat—by providence; tasmin kale—at that time; tatra—there; agatena—come; bhagavat-caitanya-parñadena—an associate of Lord Caitanya; çivanandena—by Çivananda; tam—him; udantam—manifeted; atyanta-sandihyamanataya—with great doubt; açrutya—hearing; didåkñuna—with a desire to see; manasi—in the heart; kåtam—did; ahaù—oh; kim—what?; etasya—of him; darçanena—by the sight; sakñat—directly; eva—indeed; maya—by me; dåñöaù—seen; asti—is; bhagavan—the Lord; tada—then; aloka—sight; sukha—happiness; sadåçam—like; kim—what?; asya—of him; darçanena—by the sight; bhaviñyati—will be; sukham—happiness; na—not; eva—indeed; iti—thus; nivartamanena—being; punaù—again; manasi—in the heart; kåtam—did; ahaù—oh; yadi—if; ayam—this; sarva—all; loka—worlds; bahiù—outside; vartamanam—being; mam—me; svayam—personally; eva—indeed; ahüya—calling; sva-samipam—near him; nitva—being brought; mamakam—my; iñöa—worshiped; mantram—mantra; prakhyapayati—names; tada—then; satyam—truth; eva—indeed; atra—here; tasya—of Him; aveçaù—entrance; jataù—manifested; iti—thus; cintayitva—thinking; prasarinaù—going; jana-samühasya—the people; bahiù—outside; sthitavati—situated; çivanande—Sivananda; yavat—as; aveçam—entrance; tüsëim—silent; sthitaù—become; api—also; asau—he; kaù kaù—who? who?; atra—here; bhoù—oh; düre—far away; vartamanaù—being; çivanandaù—Sivananda; ahüyatam—called; iti—thus; nideça-matreëa—by that calling; dhavadbhiù—running; eva—indeed; katibhiù—how many?; itas tataù—here and there; agraham vicinvadbhiù—calling; ati-düre—very far away; sthitam—situated; tam—him; adaya—taking; tan-nikaöam—near him; ayayau—came; anantaram—then; ca—and; tena—by him; çivananda—Sivananda; bhavata—by you; manasi—in the heart; vicaritam—considered; yat—what; tada—then; akarëyatam—should be heard; bhavadiyaù—your; iñöa-mantaù—mantra; catur-akñaraù—four syllable; gaura-gopaladevatakaù—Gaura-Gopala mantra; iti—thus; akalyya—seeing; tena—by him; nirëitam—concluded; satya—truth; eva—indeed; ayam—this; pratheti—is manifested.
Man: At that time, by the arrangement of providence, Çivananda Sena, a personal associate of Lord Caitanya, came to that place. Hearing about Nakula Brahmacari, Çivananda felt doubt in his heart. He desired to see Nakula Brahmacari with his own eyes. He thought: "Why should I be eager to see Nakula Brahmacari, when I can directly see Lord Caitanya Himself? Will I become like these people, overcome with happiness to see Nakula Brahmacari? I think not."
Again in his heart he thought: "If I stay far from the crowds around him, and he personally calls me to him and tells me my worshipable mantra, then I will know it is true that Lord Caitanya has personally entered within him." Thinking this, he went there and stayed far away from the crowds. At the very moment Çivananda arrived at the outskirts of that place, Nakula Brahmacari suddenly became silent. He said: "Who, who has come here? At this moment Çivananda is in the outskirts of this place. He should be called here". On this order many men went searching for Çivananda and calling for him by name. They found huim and brought him tp Nakula Brahmacari. Nakula then said to him: "O Çivananda, please listen with all your heart. Your worshipable mantra is the four-syllable Gaura-Gopala mantra." When Çivananda heard this he believed that it was true that Lord Caitanya had entered Nakula Brahmacari's heart.
stri: ajja-utta titta-o kerisi.
ajja-utta—O noble husband; titta-aù—the third; kerisi—like what?
Woman: O noble husband, what is the third way the Lord appears before his devotees?
puruñaù: tåtiyas tu cintana-matravirbhavo yaù so 'pi çrüyatam. ekada tasyaiva çivanandasya bhagineyaù çrikanta ekaka eva prathamaà çri-puruñottamam agatya bhagavac-caitanya-caraëau dadarça. asminn eva samaye. kautuka-vaçat puriçvara-svarüpadi-samakñaà bhagavata kiïcij jagade jagad-eka-bandhuna çrikanta asminn abde 'dvaitadayo dayoddhura vaktavyas te yatha nayanti. mayaiva tatra gantavyam iti. api ca çivanando 'pi bhagavan-matulo vaktavyaù pauñe masi tatropasannena maya bhavitavyam. tatra jagadanando 'sti tatraiva bhikña kartavya iti nivåttena çrikantena bhagavat-sandeçe kathite sati sarve 'dvaitadayaç calanodyamac chitili-babhüvaù. çivanandas tu bhagavad-agamanaà abhililañiñur bhagavad-bhikñayam idaà lagiñyatiti kåtva bhagavat-priyatvena vastukavastu-kadali-garbhotthaka-niçadi-samagri-samavadhanaya sthitavan.
tåtiyaù—the third way; tu—indeed; cintana-matra—in meditation; avirbhavaù—appearance; yaù—which; so 'pi—that; çrüyatam—should be heard; ekada—one day; tasya—of him; eva—indeed; çivanandasya—Sivananda; bhagineyaù—nephew; çrikanta—Shrikanta; ekaka—one by one; eva—indeed; prathamam—first; çri-puruñottamam—at Purusottama-ksetra; agatya—arriving; bhagavat-caitanya—of Lord Caitanya; caraëau—the feet; dadarça—saw; asmin—in this; eva—indeed; samaye—time; kautuka-vaçat—out of curiousity; puriçvara-svarüpadi-samakñam—before Paramananda Puri, Damodara Svarupa, and others; bhagavata—by the Lord; kiïcit—something; jagade—was said; jagad-eka-bandhuna—the only friend of the world; çrikanta\O Shrikanta; asmin—this; abde—year; advaita-adayaù—those headed by Advaita Acarya; daya-uddhura—filled with mercy; vaktavyaù—should be said; te—they; yatha—as; nayanti—lead; maya—by me; eva—indeed; tatra—there; gantavyam—should be gone; iti—thus; api ca—also; çivanandaù—Sivananda; api—also; bhagavan—of the Lord; matulaù—maternal uncle; vaktavyaù—should be said; pauñe masi—in the month of Pausa; tatra—there; upasannena—worshiped; maya—by me; bhavitavyam—will be; tatra—there; jagadanandaù—Jagadananda; asti—is; tatra—there; eva—indeed; bhikña—meal; kartavya—should be; iti—thus; nivåttena—done; çrikantena—by Shrikanta; bhagavat-sandeçe—in the Lord's message; kathite—said; sati—when; sarve—all; advaita—by Advaita; adayaù—headed; calanodyamat—out of eagerness; çitili-babhüvaù—overcome; çivanandaù—Sivananda; tu—indeed; bhagavat—of the Lord; agamanam—the arrival; abhililañiñuù—desiring; bhagavad-bhikñayam—a meal for the Lord; idam—this; lagiñyati—does; iti—thus; kåtva—having done; bhagavat—to the Lord; priyatvena—because of being dear; vastukavastu-kadali-garbhotthaka-niçadi—beginning with plantrains and other things; samagri—ingreditents; samavadhanaya—for assembling; sthitavan—did.
Man: The third way is when the Lord appears in the meditation of his devotees. Please listen. Çivananda's nephew Çrikanta once went to Puruñottama-kñetra, where he saw the feet of Lord Caitanya. At that time, in the company of Paramananda Puri, Svarüpa Damodara, and the other devotees, Lord Caitanya, the only friend of the entire world, cheerfully said to Çrikanta: "Please tell Advaita Acarya and the other great devotees they should not come to see Me this year. I will go to see them. Tell your uncle Çivananda that I will come to see him in the month of December. Jagadananda is there and he will give Me offerings of food". When Çrikanta repeated the Lord's orders to them, Advaita Acarya and all the other devotees immediately stopped all arrangements to travel to see the Lord. When he heard the Lord wished to come, Çivananda gathered çaka, moca, and other ingredients for cooking the Lord's favorite foods, and patiently waited for the Lord's arrival.
stri: tado tado.
Woman: Then? Then?
puruñaù: tato daivad godavaritaù samayatena ramananda-rayenopabodhito bhagavan na gantum iñöe.
tataù—then; daivat—by providence; godavaritaù—on the Godavari; samayatena—met; ramananda-rayena—Ramananda Raya; upabodhitaù—known; bhagavan—the Lord; na—not; gantum—to go; iñöe—wished.
Man: When the appointed time came, by the arrangement of providence the Lord was staying on the bank of the Godavari River with Ramananda Raya, and the Lord had no wish to leave.
stri: tado tado.
Woman: Then? Then?
puruñaù: tato 'sau çivanandaù çri-nåsiàha-brahmacariti prathitaà parama-yogindraà sakñan nåsiàham iva pradyumna-brahmacaritvena pürva-khyatav api bhagavataiva nåsiàhopasana-siddhatvena nåsiàhananda iti karita-samjïaà samaye samuvaca svamin ayasyami iti kåtva bhagavan nayataù. vastuka-çakam avalokya mano-duùkham eva jayate.
tataù—then; asau—he; çivanandaù—Sivananda; çri-nåsiàha-brahmacari—Shri Nrsimha Brahmacari; iti—thus; prathitam—called; parama-yogindram—great yogi; sakñat—directly; nåsiàham—Lord Nrsimha; iva—like; pradyumna-brahmacaritvena—as Pradyumna Brahmacari; pürva—previously; khyatau—known; api—also; bhagavata—by the Lord; eva—indeed; nåsiàha—of Lord Nrsimha; upasana—worship; siddhatvena—by perfection; nåsiàhananda—Nrsimhananda; iti—thus; karita-samjïam—named; samaye—at the time; samuvaca—said; svamin—O Lord; ayasyami—I will come; iti—thus; kåtva—doing; bhagavan—the Lord; nayataù—bringing; vastuka-çakam—saka; avalokya—seeing; manaù—in his heart; duùkham—suffering; eva—indeed; jayate—is born.
Man: There is a great yogi named Nåsiàhananda Brahmacari, who is like Lord Nåsiàhadeva Himself. He had been named Pradyumna Brahmacari, but because of his perfect worship of Lord Nåsiàha, he was given the name "Nåsiàhananda" by Lord Caitanya Himself. At that time Çivananda went to Nåsiàhananda Brahmacari and said: "O Lord, although Lord Caitanya promised "I will come to visit", He has not come. When I see the vegetables I have gathered for Him, my heart becomes filled with grief."
stri: tado tado.
Woman: Then? Then?
puruñaù: tatas tenoktam. mayaivanetavyo dina-dvayam apekñatam iti tat-prabhava-jïo 'sau tathaiva çraddadhe. sa ca nåsiàhanando nåsiàhanando 'pi taà samayam arabhya samadhi-stho dina-dvayantare çivanandam ahüya aye bhagavac-caitanyo raghavalaye samanito 'sti. pratar atragamiñyati mayaiva paktavyaà bhikña ca datavya iti çrutva tasminn api tathodyukte sati svayam uñasi kåta-snanaù sücitaro bhütva pake pravåttaù sveccha-pürvaà yatheñöam eva pacitavan. anantaraà tasminn eva samaye çri-caitanyasya jagannathasya nåsiàhasya ca påthak trayo bhoga vibhajya nispanditaù. anantaraà tat-tan-namna samarpya bahir bhüya nimilita-cakñur antareëa cakñuña paçyati triëa eva bhogan eka eva bhagavan bhuìkte. anantaraà sanjata-mahanando galad-açru-dharaù saravam uccaIù praëayamarça-kåtakñepam iva bhadraà bho bhadraà jagannathena saha tavaikyam ato jagannathasya bhogo bhujyataà nama. mama nåsiàhasya bhogaù kathaà bhujyate. nåsiàho 'dya mayayam upoñita ity uccair akrandan çivanandenoktaà svamin katham akruñyate iti.
tataù—then; tena—by him; uktam—said; maya—by me; eva—indeed; anetavyaù—will be brought; dina—days; dvayam—for two; apekñatam—wait; iti—thus; tat-prabhava—his power; jïaù—knowing; asau—he; tatha—then; eva—indeed; çraddadhe—had faith; saù—he; ca—also; nåsiàhanandaù—Nrsimhananda; nåsiàhanandaù—Nrsimhananda; api—also; tam—him; samayam—time; arabhya—beginning; samadhi-sthaù—in trance; dina-dvayantare—after two days; çivanandam—Sivananda; ahüya—calling; aye—oh; bhagavat-caitanyaù—Lord Caitanya; raghavalaye—at Raghava's house; samanito\brought; asti—is; prataù—in the morning; atra—here; agamiñyati—will come; maya—by me; eva—indeed; paktavyam—should be cooked; bhikña—meal; ca—also; datavya—should be given; iti—thus; çrutva—hearing; tasmin—in this; api—also; tatha—then; udyukte sati—being so; svayam—personally; uñasi—at dawn; kåta-snanaù—bathed; sücitaraù—clean; bhütva—being; pake—in cooking; pravåttaù—engaged; sveccha-pürvam—on his desire; yatheñöam—as desired; eva—indeed; pacitavan—cooked; anantaram—then; tasmin—in that; eva—indeed; samaye—time; çri-caitanyasya—of Lord Caitanya; jagannathasya—of Lord Jagannatha; asya—of Him; ca—and; påthak—kinds; trayaù—three; bhoga—foods; vibhajya—dividing; nispanditaù—stood; anantaram—then; tat-tan-namna—by name; samarpya—offering; bahiù—outside; bhüya—being; nimilita-cakñuù—with closed eyes; antareëa—without; cakñuña—eyes; paçyati—sees; triëa—three; eva—indeed; bhogan—meals; ekaù—one; eva—indeed; bhagavan—Lord; bhuìkte—ate; anantaram—then; sanjata—born; mahanandaù—great bliss; galat—flowing; açru—of tears; dharaù—stream; saravam—flowing; uccaIù—greatly; praëaya—of love; amarça—anger; kåta—did; akñepam—rebuke; iva—as if; bhadram—good; bhaù—oh; bhadram—good; jagannathena saha—with Lord Jagannatha; tava—of You; aikyam—oneness; ataù—therefore; jagannathasya—of Lord Jagannatha; bhogaù—the meal; bhujyatam—may be eaten; nama—certainly; mama—my; nåsiàhasya—of Lord Nåsiàha; bhogaù—the meal; katham—why?; bhujyate—is eaten; nåsiàhaù—Lord Nåsiàha; adya—today; maya—by me; ayam—He; upoñitaù—fasts; iti—thus; uccaiù—loudly; akrandan—crying; çivanandena—by Sivananda; uktam—said; svamin—lord; katham—why?; akruñyate—is being cried; iti—thus.
Man: Then Nåsiàhananda said: "Please wait patiently. In two days I will bring Him here". Aware of Nåsiàhananda's spiritual potency, Çivananda believed him. From that time Nåsiàhananda, who was very pleasing to Lord Nåsiàhadeva, became absorbed in meditation on Lord Caitanya. After two days he called for Çivananda and said to him: "I have now brought Lord Caitanya to Raghava Paëòita's home. Tomorrow morning He will come here. I will personally cook for Him. Please give to me all kinds of cooking ingredients. Hearing this, Çivananda gave him all kinds of cooking ingredients. The next day Nåsiàhananda arose at dawn, bathed, and being very pure and clean, cooked Lord Caitanya's favorite foods. When the cooking was completed, he divided it in three parts for his Deities of Lord Caitanya, Lord Jagannatha and Lord Nåsiàha. After he had offered the food to the three Deities, he left the Deity room. He then closed his eyes in meditation and saw Lord Caitanya eat all three offerings. At that moment Nåsiàhananda became full of bliss and tears flowed from his eyes.
Filled with the anger of love, he then loudly rebuked the Lord, saying, "Well done! Oh well done! You are one with Jagannatha, so You may eat His offering, but why do You eat the food I offered to Lord Nåsiàha? Now Lord Nåsiàha must fast!" Then he began to cry loudly. Çivananda approached him and said, “My lord, why are you crying?"
stri: tado tado.
Woman: Then? Then?
puruñaù: tatas tenoktaà tava gosvamina caitanyena bhoga-trayam eva bhuktaà nåsiàhasyopavaso jataù iti.
tataù—then; tena—by him; uktam—said; tava—your; gosvamina caitanyenaby the Caitanya Gosvami; bhoga-trayam—the three meals; eva—indeed; bhuktam—eaten; nåsiàhasya—Lord Nåsiàha; upavasaù—fast; jataù—manifested; iti—thus.
Man: Nåsiàhananda then rpelied: "Your Caitanya Gosvami ate all three offerings and left Lord Nåsiàhadeva to fast."
stri: tado tado.
Woman: Then? Then?
puruñaù: tataù çivanandenoktaà svamin nåsiàhartham anya bhoga-samagri kartavyeti. tatha-kåte svastho babhüveti sthite çivanandasya saàçayo jataù kim anenaveça-vaçad evoktam atha va satyam eva iti manasi kåtva punar anyasmin samvatsare puruñottamam asadya bhagavac-caitanya-savidhe gataù. prasaìgato nåsiàhanandasya tan-mahima-kathane 'vantara-bhüta paka-kriya tasyati-samicinety api vadati. bhagavati sarveñu sandihaneñu maya gate samvatsare pauñe masi tasya bhikña kåtva. tatra tasya paka-kauçalaà jïatam ity ukte punaù sarve sandigdha eva sthitaù. çivanandas tu niùsandeho babhüveti vyakhyatas te tri-vidho 'nugraha-prakaraù.
tataù—then; çivanandena—by Sivananda; uktam—said; svamin—O lord; nåsiàha-artham—for Lord Nåsiàha; anya—another; bhoga-samagri—set of cooking ingredients; kartavya—should be done; iti—thus; tatha—in that way; kåte—done; svasthaù—happily situated; babhüva—became; iti—thus; sthite—situated; çivanandasya—of Sivananda; saàçayaù—doubt; jataù—born; kim—whether?; anena—by him; aveça-vaçat—because of having entered; eva—indeed; uktam—said; atha va—or; satyam—truth; eva—indeed; iti—thus; manasi—in the heart; kåtva—having done; punaù—again; anyasmin—in another; samvatsare—year; puruñottamam—Purusottama-ksetra; asadya—going; bhagavat-caitanya—Lord Caitanya; savidhe—near; gataù—gone; prasaìgataù—from association; nåsiàhanandasya—of Nrsimhananda; tan-mahima-kathane—in the description of his glories; avantara-bhüta—manifested; paka-kriya—coking; tasya—of him; ati-samicina—right; iti—thus; api—also; vadati—says; bhagavati—in the Lord; sarveñu—in all; sandihaneñu—in doubts; maya—by me; gate—gone; samvatsare—in the year; pauñe masi—in the Pausa month; tasya—of him; bhikña—meal; kåtva—having done; tatra—there; tasya—of him; paka—cooking; kauçalam—skill; jïatam—known; iti—thus; ukte—said; punaù—again; sarve—all; sandigdhe—in doubt; eva—indeed; sthitaù—situated; çivanandaù—Sivananda; tu—also; niùsandehaù—free of doubt; babhüva—became; iti-thus; vyakhyataù—said; te—they; tri—three; vidhaù—kinds; anugraha-prakaraù—mercy.
Man: Then Çivananda said to him, "Please cook again for Lord Nåsiàha." Nåsiàhananda did that, and became happy and cheerful again. At that time Çivananda in his heart began to doubt, "Is this appearance of Lord Caitanya simply a story made up by Nåsiàhananda, or is it the truth?"
In another year Çivananda went to Puruñottama-kñetra and again met Lord Caitanya. When Nåsiàhananda was present, Lord Caitanya praised him and specifically mentioned his excellent cooking. Before the doubting devotees Lord Caitanya praised the offering Nåsiàhananda gave Him during December of the previous year.
Lord Caitanya insisted that He had gone to Nåsiàhananda's home to see how expert he was in the art of cooking. When everyone heard this, they doubted that Lord Caitanya had actually gone to Nåsiàhananda's home. At that moment Çivananda became free from all doubts. He believed the Lord. In this way I have described the three ways the Lord shows His mercy.
stri: accari-aà accari-am. ta edaà pi kadhehi. ramanandena kahaà tattha ganduà niseho kido.
accari-aà accari-am—wonderful! wonderful!; ta edam—this; pi—also; kadhehi—tell; ramanandena—by Ramananda; kaham—why?; tattha—thus; gandum—to go; nisehaù—forbidden; kidaù—was.
Woman: Wonderful! Wonderful! Now tell me why Ramananda forbade Lord Caitanya to go to Bengal.
puruñaù: priye sa tavad bhagavato 'ti-praëayi tad-vicchedaà na sahate. tena tad-uparodhan mathuraà jigamiñur api varña-dvayam adya sva iti kåtva vilambito bhagavan.
priye—beloved; saù—he; tavat—then; bhagavataù—to the Lord; ati—very; praëayi—affectionate; tat—from Him; vicchedam—separation; na—not; sahate—tolerates; tena—by him; tad-uparodhan—stopping; mathuram—to Mathura; jigamiñuù—wishing to go; api—also; varña—years; dvayam—two; adya—now; svaù—personally; iti—thus; kåtva—doing; vilambitaù—delayed; bhagavan—the Lord.
Man: Beloved, because he is full of love for the Lord, Ramananda cannot tolerate any separation from Him. Even though for a long time the Lord wished to go to Våndavana, he delayed His departure for two years on Ramananda's account.
stri: ado varaà etthajjeva vattissadi. ahava mahuraà gamissadi.
adaù—then; varam—after; etthajjeva—there; vattissadi—will stay; ahava—or; mahuram—to Mathura; gamissadi—will go.
Woman: Will the Lord stay here or go to Mathura?
puruñaù: priye adhuna tu ciram anuniya tam eva ramanandaà tenanumataà gauòa-vartmany eva gantum udyato 'sti.
priye—O beloved; adhuna—now; tu—indeed; ciram—for a long time; anuniya—requested; tam—him; eva—indeed; ramanandam—Ramananda; tena—by him; anumatam—permitted; gauòa-vartmani—on the path to Bengal; eva—indeed; gantum—to go; udyataù—risen; asti—is.
Man: Beloved, repeatedly requested by the Lord, Ramananda finally gave his permission. The Lord is now traveling on the path to Bengal.
stri: ajja-utta puno ettha a-amissadi.
ajja-utta—O noble husband; punaù—again; ettha—here; a-amissadi—will come.
Woman: O noble husband, will the Lord again come here?
puruñaù: atha kim.
stri: ettha tthi sandeho. jado mahura kkhu edassa pi-a-tthanam.
ettha—here; tthi—is; sandehaù—doubt; jadaù—because; mahura—Mathura; kkhu—indeed; edassa—of Him; pi-a—the favorite; tthanam—place.
Woman: Because He is most fond of Mathura, I doubt He will return here.
puruñaù: yadyapy evaà tathapi
a-pamaraà praëina uddidirñor
nilacalendor ati-bharam etam
bhüyo 'pi bhavi puruñottamo 'yam
yadyapi—although; evam—thus; tathapi—still; a-pamaram—down to the most fallen; praëinaù—the living entities; uddidirñoù—desiring to deliver; nilacalendoù—of the moon of Nilacala; ati-bharam—great burden; etam—this; laghu-kariñyan—making light; puruñottama-sthaù—in Purusottama-ksetra; bhüyaù—further; api—also; bhavi—may be; puruñottamaù—the Supreme Person; ayam—He.
Man: That may be so, but still, to lighten the burden of Lord Jagannatha, who descended to this world to deliver the fallen souls, the Supreme Person Çri Caitanya will again return to Puruñottama-kñetra.
stri: am ho-i evaà ho-i.
am—yes; ho-i—is; evam—thus; ho-i—is.
Woman: Yes. He will come here again.
nepathye: bhaööacarya kathaà ramanandenasmin karmaëi kåtanumatiù.
bhaööacarya—O Bhattacarya; katham—why?; ramanandena—by Ramananda; asmin—in this; karmani—work; kåta—done; anumatiù—permission.
A Voice From Behind the Scenes: Bhaööacarya, why did Ramananda allow Him to do this?
puruñaù: priye çrutam idaà yad abhihitaà maya tad evadhuna tad-viccheda-vidhuro gajapatir api sarvabhaumena saha saìkathayann aste. tad avam api bhagavantaà nilacala-candraà gaëenopasthatuà gacchava. (iti niñkrantau.)
priye—beloved; çrutam—heard; idam—this; yat—what; abhihitam—done; maya—by me; tat—that; eva—indeed; adhuna—now; tad-viccheda—by separation from Him; vidhuraù—suffering; gajapatiù—King Prataparudra; api—also; sarvabhaumena saha—with Sarvabhauma; saìkathayan—talking; aste—is; tat—that; avam—of us; api—also; bhagavantam—the Lord; nilacala-candram—the moon of Nilacala; gaëena—by the multitude; upasthatum—to place; gacchava—let us go; iti—thus; niñkrantau—exit.
Man: Beloved, listen to this. It is as I said. King Prataparudra, distressed by separation form the Lord, is talking with Sarvabhauma. Let us go sing and offer prayers to Lord Jagannatha.
(They both exit.)
(tataù praviçaty asana-stho raja sarvabhaumaç ca.)
raja: bhaööacarya ramanandasyanugraha-paça-granthi-çaithilyenaiva bhagavan grathitaù.
tataù—then; praviçati—enters; asana-sthaù—sitting on a throne; raja—the king; sarvabhaumaù—Sarvabhauma; ca—also; bhaööacarya—O Bhattacarya; ramanandasya—of Ramananda; anugraha—of mercy; paça—ropes; granthi—knot; çaithilyena—by loosening; eva—indeed; bhagavan—the Lord; grathitaù—gone.
(The King enters and sits on a throne. Sarvabhauma also enters.)
King: Bhaööacarya, untying the knot in the rope of His mercy to Ramananda, the Lord has escaped.
sarvabhaumaù: içvareëa sardhaà kim adhikaro haöhaù kartuà çakyate. tathapi varña-dvayam eva vilambitaù.
içvareëa—the Lord; sardham—with; kim—what?; adhikaraù—able; haöhaù—force; kartum—to do; çakyate—is able; tathapi—still; varña-dvayam—for two years; eva—indeed; vilambitaù—delayed.
Sarvabhauma: Who can force the Supreme Personality of Godhead to do anything? Still, He delayed his departure for two years.
raja: bhaööacarya ramanandena me mahan evopakaraù kåtaù. tatha hi
anito rajadhanyaù pathi puru-karuëaù karitaà cekñaëaà me
sparçaù padambujasya vyadhita mama durapo 'pi samyak-sukhapaù
vak-piyüñaà ca sanugraham ati-madhuraà payitaà såotra-peyaà
yan nabhüd bhüri-yatnais tad ajani sahasa çünyam antas tathapi
bhaööacarya—O Bhattacarya; ramanandena—by Ramananda; me—my; mahan—great; eva—indeed; upakaraù—help; kåtaù—done; tatha hi—still; anitaù—brought; rajadhanyaù—of the capitol; pathi—on the path; puru-karuëaù—great mercy; karitam—done; ca—and; ikñaëam—the eyes; me—of me; sparçaù—the touch; padambujasya—of the lotus feet; vyadhita—done; mama—for me; durapaù—difficult to attain; api—although; samyak- sukhapaù—easily attained; ca—and; sa—eith; anugraham—mercy; ati-madhuram—very sweet; payitam—drunk; såotra—by teh ears; peyam—drunk; yat—what; na—not; abhüt—was; bhüri—great; yatnaiù—with efort; tat—that; ajani—manifested; sahasa—suddenly; çünyam—void; antaù—within; tathapi—still.
King: Bhaööacarya, Ramananda did me a great favor. He led the merciful Supreme Lord to the pathway of my eyes. He made the very-difficult-to-attain touch to the Lord's lotus feet very easy for me to attain. He mercifully gave the sweet nectar of the Lord's words to my ears to drink. Still, now that the Lord has gone, my heart has become a barren desert.
sarvabhaumaù: maharaja ramanando hi bhagavatottama eva. tatha hi praëaya-rasanaya dhåtaìghri-padmaù sa bhavati bhagavata-pradhana uktaù. tenasya bhagavan vasa eva. atas tad-uparodhena bhagavata tvayy etadåço 'nugrahaù kåtaù.
maharaja—O king; ramanandaù—Ramananda; hi—indeed; bhagavata-uttama—great devotee; eva—indeed; tatha hi—furthermore; praëaya—of love; rasanaya—for the nectar; dhåta—placed; aìghri—feet; padmaù—lotus; saù—he; bhavati—is; bhagavata-pradhanaù—the best of devotees; uktaù—said; tena—by him; asya—of him; bhagavan—the Lord; vasaù—the residence; eva—certainly; ataù—therefore; tad-uparodhena—control; bhagavata—by the Lord; tvayi—in you; etadåçaù—like this; anugrahaù—kindness; kåtaù—done.
Sarvabhauma: O king, Ramananda is a great devotee of the Lord. He is described in the Bhagavatam verse that says: “He who with the rope of love ties his heart to the lotus feet of the Lord, is the best of devotees".
A devotee like him brings the Supreme Personality of Godhead under his control. It is because of Ramananda's mercy that Lord Caitanya has been merciful to you.
raja: ramanandena kiyad düram anuvrajitavyam.
ramanandena—by Ramananda; kiyat—how?; düram—far; anuvrajitavyam—followed.
King: How far did Ramananda travel looking for Him?
sarvabhaumaù: bhadraka-paryantam iti çrutam.
bhadraka—Bhadraka; paryantam—as far; iti—thus; çrutam—heard.
Sarvabhauma: I heard He traveled as far as Bhadraka.
raja: svaminaù saìge kiyantaç calitaù.
svaminaù—of the Lord; saìge—in the company; kiyantaù—how many?; calitaù—went.
King: How many went with the Lord?
sarvabhaumaù: puriçvara-damodara-jagadananda-gopinatha-govindadyaù païcaça eva.
puriçvara—Paramananda Puri; damodara—Damodara; jagadananda—Jagadananda; gopinatha—Gopinatha; govinda—and Govinda; adyaù—beginning with; païcaça—five; eva—indeed.
Sarvabhauma: Paramananda Puri, Damodara, Jagadananda, Gopinatha, and Govinda. Those five.
yad api jagad-adhiço nila-çailasya nathaù
prakaöa-parama-tejo bhati siàhasana-sthaù
tad api ca bhagavac-chri-kåñëa-caitanyadevo
calati punar udicià hanta çünyo tri-loki
hanta—indeed; yat—what; api—also; jagad-adhiçaù—Lord Jagannatha; nila-çailasya nathaù—the Lord of Nilacala; prakaöa—manifested; parama—great; tejaù—power; bhati—shines; siàhasana-sthaù—on the throne; tad api—still; ca—also; bhagavat-çri-kåñëa-caitanyadevaù—Lord Caitanya; calati—goes; punaù—again; udicim—north; hanta—indeed; çünyaù—void; tri-loki—the three worlds;
King: Even though the almightly Supreme Personality of Godhead, Lord Jagannatha, the master of Nilacala, remains sitting on His throne, if Lord Caitanay has again gone north, then all the three worlds are now a barren desert.
sarvabhaumaù: rajan nirupadhi-premëo hidåçaù prakaçaù.
rajan—O king; nirupadhi—limitless; premëaù—of love; hi—indeed; idåçaù—like this; prakaçaù—manifestation.
Sarvabhauma: King, real, unlimited love is like this.
raja: asmadiyaù ko 'pi na gataù prabhor anupadam.
asmadiyaù—like me; ko 'pi—someone; na—not; gataù—gone; prabhoù—of the Lord; anupadam—following.
King: Persons like myself are not allowed to follow the Lord?
sarvabhaumaù: rajan premëaivedam ucyate kva tasya tvadiya-janapekña. tathapi tavadhikaraà yavat tava lekham adaya pürvam eva kaçcid gato 'sti. kariñyati ca sa eva sarva-samadhanam.
prati-vasati navina vasam agre vidhaya
prati-gåhan upacarair bhütibhiù pürayitva
kåta-suracanam uccais tatra tatrabhiyuktaiù
pada-viharaëa-khedaà dhunvate te viçantaù
bhagavaàs tu ramanandasya kåtir iyam ity eva janati.
rajan—O king; premëa—with love; eva—indeed; idam—this; ucyate—is said; kva—where?; tasya—of him; tvadiya-janapekña—a person like you; tathapi—still; tava—of you; adhikaram—qualification; yavat—as; tava—of you; lekham—writing; adaya—taking; pürvam—previous; eva—indeed; kaçcit—someone; gataù—gone; asti—is; kariñyati—will do; ca—also; saù—he; eva—indeed; sarva-samadhanam—every place; prati-vasati—every home; navina—new; vasam—residence; agre—before; vidhaya—placing; prati-gåhan—every home; upacarair bhütibhiù pürayitva—filling; kåta-suracanam—writing; uccaiù—greatly; tatra tatra—here and there; abhiyuktaiù—engaged; pada—feet; viharaëa—taking; khedam—suffering; dhunvate—shakes; te—of you; viçantaù—entering; bhagavan—the Lord; tu—indeed; ramanandasya—of Ramananda; kåtiù—deeds; iyam—this; iti—thus; eva—indeed; janati—knows.
Sarvabhauma: O king, these are the words of love. Where is there anyone like you? Here comes someone carrying a message for you. He will answer all your questions. Your men have already entered every home. They fill each house with sweet words. Now their feet have become tired. They tremble with fatigue. Lord Caitanya knows what Ramananda has done.
dauvarikaù: deva ramananda-rayo dvaram adhitiñöhati.
praviçya—enters; dauvarikaù—doorkeeper; deva—lord; ramananda-rayaù—Ramananda; dvaram—at the door; adhitiñöhati—waits.
(A dookeeper enters.)
Doorkeeper: My lord, Ramananda Raya stands at the door.
raja: tvaritam aniyatam.
tvaritam—quickly; aniyatam—should be brought.
King: Bring him at once.
(iti niñkramya tam adaya praviçati.)
ramanandaù: (upasåtya praëamati.)
yatha—as; ajïapayasi—you order; iti—thus; niñkramya—exiting; tam—him; adaya—bringing; praviçati—enters; upasåtya—approaching; praëamati—bows.
Doorkeeper: As you command. (He exits and returns with Ramananda. Ramananda approaches and offers respectful obeisances.)
raja: (sadaram upaveçya) kathaya kiyad düraà bhavan anugato devam.
sa—with; adaram—respect; upaveçya—offering a seat; kathaya—tell; kiyat—how?; düram—far; bhavan—you; anugataù—followed; devam—the Lord.
King: (respectfully offering Ramananda a seat) Tell me, how far did you go searching for the Lord.
ramanandaù: ita ito nivartasveti prati-padam ukto 'pi bhadraka-paryantam anugatavan asmi. maharaja dustyajo hi vyavahara-margaù. yataù
tam api parama-dinoddhari-karuëya-sindhuà
çiva çiva parihaya tvad-bhiyaivagato 'ham
katham ahaha na jatas tatra me deha-pataù
kuliça-kaöhina-mürter ha yato 'haà nivåttaù
(ity açrüni muïcati.)
ita itaù—here and there; nivartasva—go; iti—thus; prati-padam—every step; uktaù—said; api—even; bhadraka-paryantam—up to Bhadraka; anugatavan—followed; asmi—I; maharaja—O king; dustyajaù—difficult to abandon; hi—certainly; vyavahara-margaù—path; yataù—because; tam—Him; api—also; parama—very; dina—poor; uddhari—lifting up; karuëya—of mercy; sindhum—ocean; çiva çiva—alas! alas!; parihaya—abandoning; tvad-bhiya—afraid of you; eva—indeed; agataù—come; aham—I; katham—hpw?; ahaha—alas!; na—not; jataù—born; tatra—there; me—my; deha—of the body; pataù—fall; kuliça—thunderbolt; kaöhina—hard; mürteù—body; ha—alas!; yataù—because; aham—I; nivåttaù—have returned; iti—thus; açrüni—tears; muïcati—sheds.
Ramananda: Even though at every step I was begged "Let us stop going from here to there", I went as far as Bhadraka. O king, it was very hard to leave the search. Alas! Alas! I am afraid Lord Caitanya, the ocean of mercy, the deliverer of the fallen, has left. I don't know why I have not died yet. It is only because my body is hard and strong as a thunderbolt I can return. (He sheds tears.)
sarvabhaumaù: ramananda tvam ati-dhiro 'si. katham evam uttamyasi. içvaro hi tatha-vidha-lila eva vraja-vasino vihaya mathuraà gataù. punas tato 'pi dvaravatyam. punas tato 'pi kvacit kvacit. tatratyaù kathaà sahanti sma tad-viraham. yadyapi duùsaha eva bhagavad-virahas tathapi sa eva taà sahayate. tad alam anuçocanena. rajanam adhuna çantvayitum arhasi na punaù sa-kheda-prakaöanena khedayitum.
ramananda—Ramananda; tvam—you; ati-dhiraù—very intelligent; asi—are; katham—why?; evam—thus; uttamyasi—you are unhappy; içvaraù—the Supreme Lord; hi—indeed; tatha-vidha—like that; lilaù—pastimes; eva—indeed; vraja-vasinaù—the residents of Vraja; vihaya—abandoning; mathuram—to Mathura; gataù—went; punaù—again; tataù—then; api—even; dvaravatyam—in Dvaraka; punaù—again; tataù—then; api—also; kvacit kvacit—in many places; tatratyaù—staying there; katham—how?; sahanti sma—were able; tad-viraham—separation from Him; yadyapi—still; duùsahaù—unbearable; eva—indeed; bhagavat—from the Lord; virahaù—separation; tathapi—still; saù—He; eva—indeed; tam—that; sahayate—tolerates; tat—that; alam—enough; anuçocanena—with lamentation; rajanam—the king; adhuna—now; çantvayitum—to comfort; arhasi—should do; na—not; punaù—again; sa-kheda-prakaöanena—with ddisplaying grief; khedayitum—to make unhappy.
Sarvabhauma: Ramananda, you are intelligent. Why do you lament? The Supreme Lord always performs pastimes like this. He left the people of Vraja and went to Mathura, and He left Mathura and went to Dvaraka, and then He left Dvaraka and went here and there.
How can the devotees bear separation from the Lord? Even though separation from Him is intolerable, still the Lord gives the devotees stregnth somehow to tolerate it. What is the use of this lament? You should be comforting the king. You should not make him unhappy with this lament.
ramanandaù: bhavad-adhikaraà yavad bhavadiya eva gacchanti. tad-ürdhvaà madiyaù pathi prajïa eva gauòa-rañöraà yavad yasyanti kecit teñaà kiyad dürata evagamiñyanti. kecid dürataraà yasyanti.
bhavad-adhikaram—yours; yavat—as; bhavadiya—your men; eva—indeed; gacchanti—go; tad-ürdhvam—above; madiyaù—my; pathi—on the road; prajïa—intelligence; eva—indeed; gauòa-rañöram—to the kingdom of Bengal; yavat—as; yasyanti—will go; kecit—some; teñam—of them; kiyat—how?; dürataù—far; eva—indeed; agamiñyanti—will come; kecit—some; dürataram—very far; yasyanti—will go.
Ramananda: My most intelligent men have traveled all over your kingdom searching for the Lord. Some have gone as far as the Bengali border. Some are returning now from far away, and some are still searching in distant places.
dauvarikaù: deva mahaprabhum anuvrajanto ye rayasya manujaç calitaù santi teñam kim antaù samayataù.
praviçya—enters; deva—lord; mahaprabhum—Lord Mahaprabhu; anuvrajantaù—returned; ye—who; rayasya—of Ramananda Raya; manujaù—men; calitaù santi—gone; teñam—of them; kim—what?; antaù—within; samayataù—come.
Doorkeeper: My lord, the men Ramananda Raya sent to search for the Lord have now returned.
raja: praveçyatam acireëaiva.
praveçyatam—should enter; acireëa—quickly; eva—indeed.
King: Have them come in at once.
dauvarikaù: (tatha karoti.)
puruñaù: jayati jayati devaù.
tatha—so; karoti—does; praviçya—entering; jayati jayati—glories, glories; devaù—to the king.
(The Doorkeeper does that. The men enter.)
Men: Glory! Glory to the king!
ramanandaù: kathayata re kiyad düraà bhagavanto gataù.
kathayata—tell; re—oh; kiyat—how?; düram—far; bhagavantaù—the Lord; gataù—has gone.
Ramananda: Tell us: How far did the Lord go?
puruñaù: kuliya-gramaà yavat.
kuliya-gramam—Kuliya-grama; yavat—as far as.
A Man: As far as Kuliya-grama.
sarvabhaumaù: deva navadvipa-pare pare-gaìgaà kaçcana tan-nama gramo 'sti.
sarvabhauma-mukham—Sarvabhauma's face; nirikñate—sees; deva—lord; navadvipa-pare—past navadvipa; pare-gaìgam—on the other side of the Ganga; kaçcana—a certain; tan-nama—named that; gramaù—town; asti—is.
(The king glances at Sarvabhauma.)
Sarvabhauma: My lord, Kuliya is the name of a town on the farther shore of the Ganges, past Navadvipa.
raja: amülaà kathaya.
a—from; mülam—the beginning; kathaya—tel.
King: Tell the whole story from the beginning.
puruñaù: deva ito devadhikaraà yavat tavat tava prabhavenaiva nirvahita-vartma-saukarya acankramaëenaiva sarve gatavantaù. gauòa-simni praveñöuà trayaù panthanaù. dvayam ruddham ekas tu jala-durgaù. tam evoddiñya calite sati tat-simadhikari tu ruñko 'ruñkoça-kara iva sarveñaà marma-ha maha-madya-po durvåtta-cakra-cüòa-maëiù. itodeçad ye gacchanti teñaà durgatiù kriyate iti çrutva sarveñam eva bhayam utpannam. maha-prabhavo ko 'pi na çravayati. asmat-simadhikariëoktam atra kiyan vilambaù kriyataà yavan mayanena sandhi sandhiyate ity etavat kathana-sama-kalam eva tasyaiva kaçcid asmat-simadhikariëaù samipam agataù.
deva—lord; itaù—then; devadhikaram—the kingdom; yavat—as far as; tavat—that far; tava—of you; prabhavena—by the power; eva—indeed; nirvahita-vartma-saukarya—the roads are closed; acankramaëena—by not going; eva—indeed; sarve—all; gatavantaù—have gone; gauòa-simni—in the boundary of Bengal; praveñöum—to enter; trayaù—three; panthanaù—roads; dvayam—two; ruddham—blocked; ekaù—one; tu—indeed; jala—with water; durgaù—impassable; tam—that; eva—indeed; uddiñya—in relation; calite sati—gone; tat-simadhikari—on the border; tu—indeed; ruñko 'ruñkoça-kara—frightened; iva—as if; sarveñam—of all; marma-ha—wounding the heart; maha-madya-paù—maddening; durvåtta-cakra—of bad roads; cüòa-maëiù—the crest-jewel; itaù—thus; deçat—from the country; ye—who; gacchanti—go; teñam—of them; durgatiù—a difficult path; kriyate—is; iti—thus; çrutva—hearing; sarveñam—of all; eva—indeed; bhayam—fear; utpannam—manifested; maha-prabhavaù—great power; ko 'pi—something; na—not; çravayati—tells; asmat-simadhikariëa—by the birder guard; uktam—said; atra—here; kiyan—how many?; vilambaù—delay; kriyatam—is done; yavan—as; maya—by me; anena—with him; sandhi sandhiyate—is met; iti—thus; etavat—in that way; kathana—telling; sama—same; kalam—time; eva—indeed; tasya—of Him; eva—indeed; kaçcit—someone; asmat-simadhikariëaù—the border guard; samipam—near; agataù—came.
Man: My lord, by your power all the roads in your kingdom are now closed. No one is traveling on them. Three roads lead to the Bengali border. Two are closed and one is flooded with water. This last road is the crest jewel of all bad roads. It tortures anyone who tries to travel on it. It is very difficult for anyone now to leave the country. Everyone is afraid to travel on this road. No one has spoken any news of Lord Caitanya Mahaprabhu. The border guards have not seen anyone. No one has approached the border.
raja: tatas tataù.
King: Then? Then?
puruñaù: agatya kathitam. yadi tvam anumanyase tada bhavad-deçad agacchantaà çri-kåñëa-caitanyadevam ahaà vilokaye.
agatya—approaching; kathitam—said; yadi—if; tvam—you; anumanyase—allow; tada—then; bhavad-deçat—from your country; agacchantam—coming; çri-kåñëa-caitanyadevam—Lord Caitanya; aham—I; vilokaye—search.
Man: Then I approached one of the guards and said, “If you allow me, I will leave your kingdom to search for Çri Kåñëa Caitanya".
raja: tatas tataù.
King: Then? Then?
puruñaù: tato 'nenoktam. tri-caturaiç ced ayati tadayatu nameti çrutva tathaivagato bhagavat-pada-samipa-bhümau nipatitaç ciraà praëanama. tata sarvair uktaà bhagavann asya sahayyenaiva sukhena gantuà çakyate. enaà prati kåpavalokaù kriyatam iti tad anurodhena taà prati kåta-dåk-pate bhagavati saù yavanaù pulakaçru-gadgada-svaro bhavan graha-grasta iva jataù. tato gopinathacaryeëoktam aye mahaprabhur ayaà sukhena kathaà calati.
tataù—then; anena—by him; uktam—said; tri-caturaiù—three or four; cet—if; ayati—come; tada—then; ayatu—may come; nama—name; iti—thus; çrutva—hearing; tatha—then; eva—indeed; agataù—come; bhagavat-pada-samipa-bhümau—near the Lord's feet; nipatitaù—fallen; ciram—fro a long time; praëanama—bowed; tataù—then; sarvaiù—by all; uktam—said; bhagavan—the Lord; asya—of him; sahayyena—by help; eva—indeed; sukhena—easily; gantum—to go; çakyate—is able; enam—him; prati—to; kåpa—of mercy; avalokaù—glance; kriyatam—is done; iti—thus; tat—that; anurodhena—easily; tam—him; prati—to; kåta—done; dåk-pate—glance; bhagavati—on the Lord; saù—he; yavanaù—yavana; pulaka—hairs standing up; açru—tears; gadgada-svaraù—a choked voice; bhavan—being; graha-grastaù—possesed; iva—as if; jataù—manifested; tataù—then; gopinathacaryeëa—by Gopinatha Acarya; uktam—said; aye—O; mahaprabhuù—Mahaprabhu; ayam—he; sukhena—easily; katham—how?; calati—goes.
Man: Then the guard said: "A group of three of four men recently crossed the border. One of them bowed down before the feet of the leader and said, `O Lord, with this person's help we can travel very easily. Please glance mercifully on him.' When the leader glanced, this yavana became like a man possessed. His hairs stood up, his voice became choked, and he shed tears." At that moment Gopinatha Acarya said, "Ah! How will Çri Caitanya Mahaprabhu travel here?
raja: tatas tataù.
King: Then? Then?
puruñaù: tatas tenoktaà kiyad düraà bhavadbhir gantavyam. tad anu gopinathenoktaà gantavyaà tavat paniyahati-paryantam idanim.
tataù—then; tena—by him; uktam—said; kiyad düram—how far?; bhavadbhiù—by you; gantavyam—should be gone; tad anu—then; gopinathena—by Gopinatha; uktam—said; gantavyam—should be gone; tavat—then; paniyahati-paryantam—as far as Panihati; idanim—then.
Man: Then the yavana asked, "How far would you like to go?" Gopinatha Acarya replied, "We will go as far as Panihaöi".
raja: tatas tataù.
King: Then? Then?
sa-gadgadaà kiïcid asau jagada
aho madiyaà mahad eva bhagyaà
devasya sahayya-vidhau bhaveyam
iti. sakala-saj-jana-navikair vahyamana navina taraëir madhya-gåha-çalini punaù prakñalita kñaëenadhinadi-samanayita. anantaraà naukantaraàçvayam apy aruhya bhagavanta enam adhirohantv iti nigadite devena saha sarve tam aruruhaù. atha sa eva jala-cara-dasyu-bhaya-nivaraëaya svayam agre-saro bhütva mantreçvaram uttirya picchanada-grama-paryantam agatavan. nivåtti-samaye bhagavata jagannatha-prasada-manoharakhya-modakaù prasadi-kåtaù. tan avapya harià vadety aviñöo bhütva maha-bhagavata-daçam apannaù.
tataù—then; praphulla-roma—with hairs erect; galad-açru-dharaù—shedding streams of tears; sa-gadgadam—with a choked voice; kiïcit—something; asau—he; jagada—said; ahaù—oh; madiyam—my; mahat—great; eva—indeed; bhagyam—good fortune; devasya—of the Lord; sahayya-vidhau—in help; bhaveyam—may be; iti—thus; sakala—all; saj-jana—devotees; navikaiù—by boat; vahyamana—carried; navina—new; taraëiù—boat; madhya-gåha-çalini—with a cabit in the middle; punaù—again; prakñalita—washed; kñaëena—in a moment; adhinadi-samanayita—carried; anantaram—then; nauka—boat; antaraàçvayam—another; api—also; aruhya—climbing; bhagavantaù—the Lord; enam—this; adhirohantu—may climb; iti—thus; nigadite—said; devena saha—with the Lord; sarve—all; tam—that; aruruhaù—climbed; atha—then; saù—He; eva—indeed; jala-cara-dasyu—of pirates; bhaya—fear; nivaraëaya—to dispel; svayam—personally; agre-saraù—in front; bhütva—being; mantreçvaram—the best of mantras; uttirya—rising; picchanada-grama-paryantam—up to Picchanada—grama; agatavan—came; nivåtti-samaye—at the time of stopping; bhagavata—by the Lord; jagannatha-prasada—Lord Jagannatha-prasadam; manoharakhya-modakaù—candies named manohara laddus; prasadi-kåtaù—being merciful; tan—that; avapya—attaining; harià vada—Hari bol!; iti—thus; aviñöaù—entered; bhütva—becoming; maha-bhagavata-daçam—the condition of a great devotee; apannaù—attained.
Man: Then, the hairs of His body standing erect, and tears flowing from His eyes, this person said in a voice choked with emotion, "I am very fortunate. Now I will be able to serve the Supreme Lord". At that moment a boat equipped with a cabin and carrying some honest men as passengers, arrived at that place on the shore.
The passengers disambarked, the pilot washed the boat, and when the boat was cleansed, he said to the passengers, "Now you may come aboard again". Then the Lord and the other passangers entered the boat.
Concerned about the presence of pirates on the river, the Lord personally stayed at the boat's prow chanting various mantras for protection. When they reached the village of Picchanada, the Lord called out "Hari bol!" and distributed Lord Jagannatha's manohara-laòòu prasadam to everyone. In this way the Lord manifested the symptoms of a pure devotee.
(raja vismayaà naöayati.)
sarvabhaumaù: evam eveçvarasya lila. tatha hi
asthane 'pi prathayati kåpam içvaro 'sau sva-tantraù
sthane 'py uccair janayatitaraà nünam audasyam eva
ramo devaù sa guham akarod atmaniyaà sakhayaà
kåñëaù stotraiù praëamati vidhau hanta mauni babhüva
raja—the king; vismayaà naöayati—is filled with wonder; evam—thus; eva—indeed; içvarasya—of the Lord; lila—the pastimes; tatha hi—furthermore; asthane—without a place; api—even; prathayati—gives; kåpam—mercy; içvaro asau—the Lord; sva-tantraù—independent; sthane—in a place; api—also; uccaiù—greatly; janayatitaram—gives greatly; nünam—indeed; audasyam—generosity; eva—indeed; ramo devaù—Lord Rama; saù—He; guham—to Guha; akarot—did; atmaniyam—own; sakhayam—friend; kåñëaù—Lord Kåñëa; stotraiù—by prayers; praëamati—bows; vidhau—Brahma; hanta—indeed; mauni—silent; babhüva—became.
(The king is struck with wonder.)
Sarvabhauma: These are the pastimes of the Lord. The independent Lord may shower His mercy on a person who seems to be unqualified, and again He may completely ignore a person who seems very qualified. Lord Ramacandra befriended the caëòala Guhaka, and Lord Kåñëa remained silent and indifferent to the Lord Brahma who was bowing before Him and speaking many prayers.
puruñaù: tad-ajïaya bhagavat-kirtanaà kurvantas te navikas tatha taraëim avahayanta yathaikenahna paëiyahati-grame samuttirëaù sma.
tad-ajïaya—by His order; bhagavat-kirtanam—Bhagavat-kirtana; kurvantaù—doing; te—they; navikaù—traveling by boat; tatha—then; taraëim—the boat; avahayanta—leaving; yatha—as; ekena—in one; ahna—day; paëiyahati-grame—at Panihati; samuttirëaù sma—arrived.
Man: By the Lord's order everyone on the boat chanted the names of Lord Kåñëa. Within one day the boat carried them to Panihaöi, where they disembarked.
raja: tatra ko vartate.
tatra—there; kaù—who?; vartate—is.
King: Who is in Panihaöi?
Sarvabhauma: Raghava Pandita.
puruñaù: tato yad abhüt tad açcaryam.
tataù—then; yat—what; abhüt—happened; tat—that; açcaryam—wonderful.
Man: Then a wonderful thing happened.
raja: katham iva.
King: What was that?
yavad devo na sura-saritas tira-simanam aptas
tavat sarvaà janam ayam abhüd dhanta kià tad bravimi
kià tatrasid ahaha dharaëi-dhülayo loka-rüpaù
kià tara va manuja-vapuñaù petur ürvyaà nabhastaù
evaà gaìga-taöataù kañöenaiva tad-vaöim abhyayayau devaù.
deva—O lord; yavat—as; devaù—the Lord; na—not; sura-saritaù—from the Ganges; tira-simanam—to the shore; aptaù—attained; tavat—then; sarvam janam ayam—everyone; abhüt—became; hanta—indeed; kim—what?; tat—that; bravimi—I say; kim—what?; tatra—there; asit—was; ahaha—aha; dharaëi—of the ground; dhülayaù—dust; loka-rüpaù—the people; kim—what?; taraù—stars; va—or; manuja-vapuñaù—human forms; petuù—fell; ürvyam—to the ground; nabhastaù—from the sky; evam—thus; gaìga-taöataù—from thre Ganges' shore; kañöena—greatly; eva—indeed; tad-vaöim—to his home; abhyayayau—went; devaù—the Lord.
Man: My lord, when Çri Caitanya alighted on the shore of the Ganges, He was immediately surrounded by a great crowd. How will I describe it? Will I say there were as many people as grains of dust on the earth? Will I say the people were like the host of stars fallen from the sky to the ground? Then, with great difficulty, the Lord made His way from the shore of the Ganges to the home of Raghava Paëòita.
raja: tatas tataù.
King: Then? Then?
puruñaù: tatas taà rajanià tatraiva gamayitva paredyavi nauka-vartmanaiva calitavan.
nirantaraya capalor mahas ta
gaìgeva dirgha jana-paìktir asit
tataù—then; tam—that; rajanim—night; tatra—there; eva—indeed; gamayitva—having brought; paredyavi nauka-vartmanaiva calitavan—traveled by boat; athaù—then; avicchinna-subha-pravaha—the auspicious stream; nirantaraya—always; capaloù—moving; mahaù—splendor; taù—that; nirantaram—always; viñëu—of Lord Viñëu; pada—of the feet; avatara—descent; gaìga—the Ganges; iva—like; dirgha—long; jana-paìktiù—line of people; asit—was.
Man: The Lord spent the night there and then on the following day continued His boat journey.
On the way He was followed by a great crowd of people. Their hands moving like waves, the people seemed like a very long, pure and splendid, Ganges river that had just descended from the feet of Lord Viñëu.
tataù kumara-haööe çrivasa-paëòita-vaöim abhyayau. tatra ca gaìga-tirad vaöi-paryanta-gamane yatra yatra padam arpayatiças tatra pada-rajasaà grahaëaya paëi-paëi-patanena sa pantha hanta gartamaya eva babhüva. tatrottirëa eva bhagavati jagadanandaù çivanandalaye bhagavad-agocara eva gatavan. tatra tena ciram eva sthitam iti tad-asaktya bhagavan atranetavya iti racana-vaiçiñöhyam api kåtavan.
tataù—then; kumara-haööe—in Kumara-hatta; çrivasa-paëòita-vaöim—the house of Shrivasa Pandita; abhyayau—went; tatra—there; ca—and; gaìga-tirat—from the Ganges' shore; vaöi-paryanta-gamane—going to the house; yatra yatra—wherever; padam—foot; arpayati—places; içaù—the Lord; tatra—there; pada-rajasam—the dust of the feet; grahaëaya—to take; paëi-paëi-patanena—in hands; saù—that; pantha—path; hanta—indeed; gartamaya—for holes; eva—indeed; babhüva—became; tatra—there; uttirëaù—risen; eva—indeed; bhagavati—the Lord; jagadanandaù—Jagadananda; çivanandalaye—at Sivananda's house; bhagavad-agocara—unseen by the Lord; eva—indeed; gatavan—went; tatra—there; tena—by Him; ciram—for a long time; eva—indeed; sthitam—stayed; iti—thus; tad-asaktya—by attachment to Him; bhagavan—the Lord; atra—there; anetavya—to bring; iti—thus; racana-vaiçiñöhyam—specific arrangements; api—even; kåtavan—made.
Then the Lord arrived Çrivasa Paëòita's house in Kumarahaööa. As the Lord walked from house to house on the Ganges' shore, the people, eager to gather the dust of His feet with their hands, made great holes in the path.
When the Lord disembarked, Jagadananda, unseen by Him, went to Çivananda's house. The Lord then entered Çrivasa's house, and, out of great love for His devotee, stayed there a very long time.
pracirasyopari viöapinaà sarva-çakhasu bhümau
rathyaà rathyam anu pathi pathi praëiñu praptavatsu
uccair uccair vada harim iti prauòha-ghoñeñu devo
ratri-çeñe tarim adhi çivananda-nitaù pratasthe
atha—then; pracirasyopari viöapinaà sarva-çakhasu—on the branches of the trees; bhümau—on the ground; rathyaà rathyam anu pathi pathi—on the roads; praëiñu—the people; praptavatsu—met; uccair uccaiù—loudly; vada harim iti—Hari bol; prauòha-ghoñeñu—in loud sounds; devaù—the Lord; ratri-çeñe—in the night; tarim adhi çivananda-nitaù pratasthe—went to Sivananda's house.
Then the Lord began to travel again. At night He slept on the ground under a tree, and during the day He traveled, followed by great crowds chanting "Hari bol!", on the roads. In this way He gradually reached Çivananda's house.
tato jagadanandenobhayoù parçvayoù kaòali-stambha-pürëa-kumbha-mukula-dipavalibhiù su-racana-viçeñeëa çivananda-vaöi-paryantam abhimaëòitaà vartmaruddhaù smita-su-madhura-vadano jagadananda-kåtam iti manyamano vame vasudeva-vaöi-patham api tatha-vidham alokya kim ito 'gre gantavyam kim iti iti sandihano vasudevenoce. bhagavan. agrataù çivananda-vaöim evalaìkuru iti. tatha kurvaëo jagadanandena dharita-caraëambujas tadiya-bhagavad-gåhaà praviñöaù. anantaraà tac-caraëodakaà gåha-patalopari kiïcid vikirya kiyad antaù-pure parijanebhyo jagadanandenaiva dattam. anantaraà muhürtaà sthitva vasudeva-vaöim agatya kñaëam avasthaya punas taraëim aruhya calitavati bhagavati caraëa-jala-grahaëartham a-kaëöha-magnanaà jananaà yad-vaiyagryaà jataà tad avalokya bhagavatas tatha na ke 'pi nivavåtire.
tataù—then; jagadanandena—by Jagadananda; ubhayoù—both; parçvayoù—sides; kaòali-stambha—plantain trunks; pürëa-kumbha—full pots; mukula—flower buds; dipavalibhiù—lamps; su-racana-viçeñeëa—by the nice arrangement; çivananda-vaöi-paryantam—to Sivananda's house; abhimaëòitam—decorated; vartma—on the path; aruddhaù—going; smita-su-madhura-vadanaù—with a sweet smile; jagadananda-kåtam—by Jagadananda done; iti—thus; manyamanaù—considering; vame—on the left; vasudeva-vaöi-patham—the path to Vasudeva's home; api—also; tatha-vidham—in that way; alokya—seeing; kim—what?; itaù—then; agre—before; gantavyam—should be gone; kim—what?; iti—thus; iti—thus; sandihanaù—doubting; vasudevena—by Vasudeva; uce—said; bhagavan—O Lord; agrataù—ahead; çivananda-vaöim—Sivananda's house; eva—indeed; alaìkuru—please decorate; iti—thus; tatha—so; kurvaëaù—doing; jagadanandena—by Jagadananda; dharita—held; caraëambujaù—lotus feet; tadiya-bhagavad-gåham—the house; praviñöaù—entered; anantaram—then; tac-caraëa—of the feet; udakam—water; gåha-patalopari—on the people of the house; kiïcit—something; vikirya—sprinkling; kiyat—how much?; antaù-pure—in the house; parijanebhyaù—to friends; jagadanandena—by jagadananda; eva—indeed; dattam—given; anantaram—then; muhürtam—a moment; sthitva—situated; vasudeva-vaöim—Vasudeva's house; agatya—ariving; kñaëam—a moment; avasthaya—staying; punaù—again; taraëim—the boat; aruhya—entering; calitavati—went; bhagavati—the Lord; caraëa—feet; jala—water; grahaëartham—to take; a-kaëöha-magnanam—immersed up to the neck; jananam—of people; yad-vaiyagryam—a circle; jatam—manifested; tat—that; avalokya—seeing; bhagavataù—of the Lord; tatha—then; na—not; ke 'pi—anyone; nivavåtire—returned.
Jagadananda had decorated the sides of the path to Çivananda's house with banana tree, full water pots, flower buds, and lamps. When Lord Caitanya saw all this, He smiled, thinking, "Jagadananda has done this". Seeing Vasudeva's house on the left, the Lord became doubtful of what to do, and He asked, "Should I continue on?"
Vasudeva then replied, "Lord, Çivananda's nicely decorated house is ahead". When the Lord entered the house, Jagadananda washed His feet, and sprinkled the water on his family and friends. Then, after staying for a moment at Vasudeva's house, the Lord again entered a boat and continued His journey. In order to obtain the water touched by the Lord's feet, the people then entered the water up to their necks.
Seeing them, the Lord became merciful. In this way they all obtained the water that touched the Lord's feet. As He traveled everyone followed Him on the shore and no one turned back.
raja: tatas tataù.
King: Then? Then?
puruñaù: tato 'dvaita-vaöim abhyetya hari-dasenabhivanditas tathaiva taraëi-vartmana navadvipasya pare kuliya-nama-grame madhava-dasa-vaöyam uttirëavan. navadvipa-lokanugraha-hetoù sapta-dinani tatra sthitavan. tatra ca navadvipat para-gamane.
tataù—then; advaita-vaöim—to Advaita's house; abhyetya—going; hari-dasena—by Haridasa; abhivanditaù—offered obeisances; tatha—thus; eva—indeed; taraëi-vartmana—by boat; navadvipasya—of Navadvipa; pare—on the far shore; kuliya-nama-grame—Kuliya-grama; madhava-dasa-vaöyam—the home of Madhava dasa; uttirëavan—went; navadvipa-loka—to the people of Navadvipa; anugraha—mercy; hetoù—for the purpose; sapta—seven; dinani—days; tatra—there; sthitavan—stayed; tatra—there; ca—and; navadvipat—from navadvipa; para—to the farther shore; gamane—in going.
Man: Then the Lord went to Advaita's house, where Haridasa offered obeisances to His feet. Then the Lord went to Kuliya-grama on the shore opposite from Navadvipa. In Kuliya-grama, the Lord stayed at the house of Madhava dasa. The Lord was very kind to the people of Navadvipa. He stayed there for seven days. Then He left Navadvipa and went to the other side of the Ganges.
ya ataraù kakinikaika-matra
asit prativyakti sa tu krameëa
baàhiyasiñv apy atha nauñu so 'bhüt
karñapananam adhikadhiko 'pi
ye—who; ataraù kakinikaika-matra—every day; asit—was; prativyakti—many people; saù—that; tu—indeed; krameëa—in due course; baàhiyasiñu api atha nauñu—many boats; saù—that; abhüt—were; karñapananam—carring; adhikadhikaù—many; api—also.
Each day many boats carried the people of Navadvipa across the Ganges to where Lord Caitanya was.
durgaà badhnati vaàçair dåòhatara-vipulair madhavo yan niçayaà
tat prataç cürëa-bhavaà vrajati jana-ghaöaghaööanena krameëa
saptahany evam eva vyajani janimataà darçanotkaëöhya-bhajaà
saìghaööo yatra devaù svayam amaradhunià snatum iço 'pi neçaù
api ca—and; durgam—fort; badhnati—creates; vaàçaiù—with bamboo; dåòhatara-vipulaiù—big and strong; madhavaù—Madhava; yan—what; niçayam—at night; tat—that; prataù—in the morning; cürëa-bhavam—turned to dust; vrajati—goes; jana-ghaöaghaööanena—many people; krameëa—in due course; saptahani—seven days; evam—thus; eva—indeed; vyajani—manifested; janimatam—of people; darçana—to see; utkaëöhya-bhajam—eager; saìghaööaù—done; yatra—where; devaù—the Lord; svayam—personally; amaradhunim—the Ganges; snatum—to bathe; içaù—able; api—although; na—not; içaù—the Lord.
Every night Madhava dasa built around his house a strong bamboo fence, and every morning the crowds of people tore the fence apart. The crowds of people eager to see the Lord were so great that He was not even able to bathe in the Ganges.
evaà sapta-dinani tatra sthitva punas taöa-vartmanaiva calitavan
sa yatra yatropasasara devo
våttantaù prak taöa eva lokaù
tatas tato bhür api bhüri bhugna
viçiñya vismapayate phaëindram
evam—thus; sapta—seven; dinani—days; tatra—there; sthitva—staying; punaù—again; taöa-vartmana—on the shore; eva—indeed; calitavan—went; saù—He; yatra yatra—wherever; upasasara—went; devaù—the Lord; våttantaù—doing; prak—before; taöe—on teh shore; eva—indeed; lokaù—people; tatas tataù—then; bhüù—the ground; api—also; bhüri—greatly; bhugna—broke; viçiñya vismapayate—filling with wonder; phaëindram—Ananta Çeña.
After seven days to Lord continued His journey on the Ganges shore. Wherever the Lord went the crowds of people were so great that the earth planet became bent. This greatly surprised the serpent king Ananta.
çrutaà ca gauòeçvarasya rajadhanyaù pare-gaìgaà calate bhagavataù paçcad ubhayoù parçvayoç calantià loka-ghaöam alokya gauòeçvaro gaìga-taöa-ghaöamanopakarikam arüòho vismitaù kim idam iti yada påñöavaàs tada keçava-vasu-namna tad-amatyena kathitaà sura-traëa çri-kåñëa-caitanyo nama ko 'pi maha-puruñaù puruñottaman mathuraà prayati tad-didåkñaya ami loka saïcaranti iti. tatas tenapy uktam ayam içvaro bhavati yasyaivam-vidhaà lokakarñaëam iti. ataù paraà ca çrutam. tataù kiyad düraà gatva punaù pratyavåtto na tena patha mathuraà gamiñyati api tu puruñottamam agatya vana-pathenaiveti na janimaù satyam asatyaà vadati.
çrutam—heard; ca—and; gauòa—of Bengal; içvarasya—of the king; rajadhanyaù—of the capitol; pare-gaìgam—on the other shore of the Ganges; calate—goes; bhagavataù—the Lord; paçcat—behind; ubhayoù—both; parçvayoù—of sides; calantim—going; loka-ghaöam—people; alokya—seeing; gauòeçvaraù—the king of Bengal; gaìga-taöa—on the Ganges' shore; ghaöamanopakarikam—done; arüòhaù—climbed; vismitaù—surprised; kim—what?; idam—this; iti—thus; yada—when; påñöavan—asked; tada—then; keçava-vasu-namna—by the person named Kesava Vasu; tad-amatyena—his minister; kathitam—said; sura-traëa—the protector of the demigods; çri-kåñëa-caitanyo nama—named Lord Caitanya; ko 'pi—someone; maha-puruñaù—a great person; puruñottaman—from Purusottama-ksetra; mathuram—to Mathura; prayati—goes; tad-didåkñaya—desiring to see Him; ami loka—these people; saïcaranti—go; iti—thus; tataù—then; tena—by Him; api-—also; uktam—said; ayam—He; içvaraù—the Supreme Lord; bhavati—is; yasya—of whom; evam-vidham—like this; loka—the people; akarñaëam—attracts; iti—thus; ataù param—then; ca—and; çrutam—heard; tataù—then; kiyad düram—how far?; gatva—having gone; punaù—again; pratyavåttaù—returned; na—not; tena—by Him; patha—the path; mathuram—to Mathura; gamiñyati—will go; api—also; tu—indeed; puruñottamam—Purusottama-ksetra; agatya—arriving; vana-pathena—by the forest path; eva—indeed; iti—thus; na—not; janimaù—we know; satyam—truth; asatyam—not truth; vadati—tells.
Then, followed by a large crowd, the Lord entered the capitol of the king of Bengal on the farther shore of the Ganges. When the king of Bengal saw this he became struck with wonder. He asked, "What is this?" His minister Keçava Vasu replied, "O king, this is an exalted personality named Çri Kåñëa Caitanya. He is now traveling from Puruñottama-kñetra to Mathura. The people following Him are very eager to see Him". Then the king said, "He must be the Supreme Personality of Godhead to have so many people following Him".
I heard that after traveling a little further, the Lord turned back and did not continue His journey by that path, but, after returning to Puruñottama-kñetra, went to Mathura by the forest path. I don't know whether that story is true or not.
nepathye: satyaà bhoù satyam.
agataç ca sahasa sa ekako
nila-çaila-tilakaà vilokya ca
nihnutaù sa mathuraà jagama ca
satyam—true; bhoù—oh; satyam—true; agataù—arrived; ca—and; sahasa—suddenly; saù—He; ekakaù—alone; nila-çaila-tilakam—the tilaka decoration of Nilacala; vilokya—seeing; ca—and; loka-saìkula-bhiya—afraid of the crowds of people; vanadhvana—by the forest path; nihnutaù—hidden; saù—He; mathuram—to Mathura; jagama—went; ca—also.
A Voice From Behind the Scenes: It's true, Oh, it's true. Lord Caitanya returned alone and gazed at Lord Jagannatha, the tilaka decoration of Nilacala. Fearing great crowds, Lord Caitanya then went to Mathura by the forest path.
raja: (sa-vismayam) kaçimiçrasya svara iva çruyate tad ahüyatam.
sa-vismayam—with wonder; kaçimiçrasya—of Kasi Misra; svaraù—the sound; iva—as if; çruyate—is heard; tat—that; ahüyatam—should be called.
King: (struck with wonder) I hear the sound of Kaçi Miçra's voice. Call for him.
kaçimiçraù: deva ayam ayam anahüta evagataù.
praviçya—enters; sa-tvaram—hastily; deva—lord; ayam ayam—He; anahütaù—without being called; eva—indeed; agataù—come.
(Kaçi Miçra hastily enters.)
Kaçi Miçra: My lord, even without being called I have come.
raja: kathaya kià tattvaà idam.
kathaya—tell; kim—whether?; tattvam—truth; idam—this.
King: Tell me: Is it the truth?
kaçimiçraù: satyam eva loka-bhiya tato 'pi nivåttaù. tato 'pi kenapy avidita eva calitavan.
satyam—true; eva—indeed; loka—of the people; bhiya—with fear; tataù—then; api—also; nivåttaù—turned; tataù—then; api—also; kenapi—with someone; avidita—not known; eva—indeed; calitavan—went.
Kaçi Miçra: It is true. Afraid of so many followers, He secretly left with another person.
raja: sarvabhauma. asmakaà tu samaù panthaù viccheda-duùkhasya tulya-phalatvat. ekakinas tasya nirvahaù kathaà bhavatu.
sarvabhauma—O Sarvabhauma; asmakam—of us; tu—indeed; samaù—same; panthaù—path; viccheda—of separation; duùkhasya—of the suffering; tulya—same; phalatvat—because of having the fruit; ekakinaù—alone; tasya—of Him; nirvahaù—gone; katham—how?; bhavatu—is.
King: Sarvabhauma, because we all taste the same fruit of the pain of separation, we all now walk on the same path. How could He have left us and gone all alone?
kaçimiçraù: bhikñayogyaù kiyanto vipraù preñitaù santi. bhagavata tu tan na jïayate.
bhikñayogyaù—sannyasis; kiyantaù—how many; vipraù—brahmanas; preñitaù—sent; santi—are; bhagavata—by the Lord; tu—indeed; tat—that; na—not; jïayate—is known.
Kaçi Miçra: How many brahmaëas and sannyasis have left this place? This one sannyasi, however, is the Supreme Personality of Godhead.
raja: sadhu miçra sadhu kim apy uktva gatam.
sadhu—well said; miçra—O Misra; sadhu—well said; kim api—something; uktva—having said; gatam—went.
King: Well said, O Miçra. Well said. Did He say anything before He left?
kaçimishrah: agata-prayo 'ham iti.
agata—return; prayah—soon; aham—I; iti—thus.
Kashi Mishra: He said. "I will return soon."
raja: tat kim dinam bhavishyati. bhatöacarya janghajivinah kiyanto yatha bhagavato vartam prapayanti.
tat—that; kim—whether?; dinam—day; bhavishyati—will be; bhaööacarya—O Bhattacarya; janghajivinah—messengers; kiyantah—how many?; yatha—as; bhagavatah—of the Lord; vartam—news; prapayanti—may attain.
King: Will the day of His return ever come? Bhaööacarya, how many messengers do we have? They should gather news of the Lord.
sarvabhaumah: ucitam evaitat.
ucitam—proper; eva—indeed; etat—that.
Sarvabhauma: That is a good plan.
raja: kashimishra mahapatram candaneshvaram mad-ajnaya samadisha yathaivam karoti.
kashimishra—O Kasi Misra; mahapatram—the temple-superintendent; candaneshvaram—Vandanesvara; mad-ajnaya—by my order; samadisha—tell; yatha—as; evam—so; karoti—does.
King: Kashi Mishra, tell Candaneshvara Mahapatra by my order he should arrange for that.
kashimishra: deva pariksha-mahapatram nivedya mayaiva tat-karitam asti. katicid agata-praya eva.
deva—lord; pariksha-mahapatram—the mahapatra; nivedya—telling; maya—by me; eva—indeed; tat-karitam—done; asti—is; katicit—something; agata—returned; prayah—almost; eva—certainly.
Kashi Mishra: I have already spoken with the Mahapatra. He will do it. He has already sent out some men.
dauvarikah: deva mahaprabhor varta-harino dvari vartante.
pravishya—entering; deva—O lord; mahaprabhoh—of Lord Chaitanya; varta—news; harinah—carriers; dvari—at the door; vartante—are.
Doorkeeper: Lord, some men bringing news of the Lord Chaitanya Mahaprabhu are waiting at the door.
King: Have them enter.
dauvarikah: (tatha karoti.)
varta-harinah: jayati jayati devah.
tatha—so; karoti—does; pravishya—entering; jayati—glory; jayati—glory; devah—to the king.
(The Doorkeeper does that. The men bringing news enter.)
Men Bringing News: Glory, glory to the king!
raja: kathayata kim janitha.
kathayata—tell; kim—what?; janitha—you know.
King: Tell what you know.
varta-harinah: sarvam eva janimah.
pratyavrittah sa madhu-purato drishöa-vrindavana-shrih
kunje kunje tarani-tanya-kulatah klpta-kelih
gatva govardhana-giri-vare kanane kanane ca
bhrantva bhrantva dina-katipayam vartmanisho vyaloki
sarvam—everything; eva—indeed; janimah—we know; pratyavrittah—returned; sah—He; madhu-puratah—from Mathura; drishöa—seen; vrindavana—of Vrindavana; shrih—the beauty; kunje kunje—in grove after grove; tarani-tanya—of the Ymauna; kulatah—from the shore; klpta-kelih—enjoyed pastimes; gatva—going; govardhana-giri-vare—to Govardhana Hill; kanane kanane—in forest after forest; ca—also; bhrantva bhrantva—wandering and wandering; dina-katipayam—for some days; vartmani—on the path; ishah—the Lord; vyaloki—was seen.
Men Bringing News: We know everything. The Lord left Mathura City and saw the beauty of Vrindavana. He enjoyed pastimes in every forest grove and every place by the Yamuna's shore. He went to Govardhana Hill, and for some days He was seen wandering in forest after forest.
raja: aye vrindavane kim kim kritam bhagavata taj janasi.
varta-harinah: atha kim. tat-sange samagatanam keshancid bhagya-bhajam mukhatah shrutam.
aye—oh; vrindavane—in Vrndavana; kim kim—what?; kritam—done; bhagavata—by the Lord; tat—that; janasi—you know; atha kim—yes; tat-sange—in His company; samagatanam—come; keshancit—some; bhagya-bhajam—fortunate; mukhatah—from the mouth; shrutam—heard; kathyatam—tell.
King: Ah! What, what did the Lord do in Vrindavana? Do you know?
Men Bringing News: Yes. We heard from the mouths of fortunate people who met Him there.
avirbhavad avadhi sa nijananda-vrindaika-kando
yadyapy uccaih prathayatitaram tad-vikara-prakaran
vrindaranyopagama-samaye hanta te te taranga
vriddhim prapur yad upari vacash-cittayor na niveshah
avirbhavat—from the appearance; avadhi—until; sah—He; nija—own; ananda—bliss; vrinda—abundance; eka-kandah—only source; yadyapi—although; uccaih—greatly; prathayatitaram—manifesting; tad-vikara-prakaran—transformations of ecstasy; vrindaranya—in Vrndavana; upagama-samaye—at the time of entering; hanta—indeed; te te—they; taranga—waves; vriddhim—increase; prapuh—attained; yat—what; upari—above; vacah—words; cittayoh—and thoughs; na—not; niveshah—entrance.
Men Bringing News: Since the Lord first appeared on this earth, He has been filled with transcendental bliss. But now that He has entered the forest of Vrindavana, the waves of that ecstatic bliss have increased many times. Neither my mind or words have the power to enter into an understanding of that bliss.
kvacana ca yamuna-vananta-lakshmim
avakalayann anuraktim ukta-kanöham
vilapati parirabhya lobhya-bahuh
prati-latikam prati-shakhi so 'khileshah
kvacana—somewhere; ca—and; yamuna—of the Yamuna; vana—forest; anta—end; lakshmim—beauty; avakalayan—seeing; anuraktim—love; ukta-kanöham—saying; vilapati—says; parirabhya—embraces; lobhya-bahuh—with eager arms; prati-latikam—every vine; prati-shakhi—every tree; sah—He; akhileshah—the Lord of all.
When the Supreme Lord saw the beauty of the Yamuna River or of Vrindavana forest, He became filled with ecstatic love. He cried without restraint, and He eagerly embraced each tree and vine with His arms.
unmadah skhalitavan galad-ashruh
vata-bhagna iva meru-taöantah
api ca—furthermore; naiciki-nicaya—surabhi cows; vikshana—seeing; modat—by happiness; unmadah—maddened; skhalitavan—fell; galad-ashruh—flowing tears; syandamana—flowing; surasindhuh—Ganges; iva—like; asit—was; vata—by the wond; bhagnah—broken; iva—as; meru-taöantah—Mount Meru.
When He saw the surabhi cows in Vrindavana He became wild with happiness. The tears flowed from His eyes as a celestial Ganger River and He fell to the ground as the top of golden Mount Meru blown to the earth by a great wind.
varta-harinah: tatas taih kathitam
dyutim abhivikshya kutashcid apy akasmat
skhalati luöhati vepate virauti
dravati vishidati hanta murcchatishah
tatah—then; taih—by them; kathitam—said; mada-mudita—overcome with happiness; mayura—peacocks; kanöha—of the neck; kanta-dyutim—splendor; abhivikshya—seeing; kutashcit—somewhere; api—also; akasmat—suddenly; skhalati—falls; luöhati—rolls about; vepate—trembles; virauti—calls out; dravati—runs; vishidati—laments; hanta—indeed; murcchati—faints; ishah—the Lord.
Men Bringing News: They told us that when He saw a peacock feather He fell down, rolled about on the ground, trembled, cried out, ran to and fro, wept, and fainted unconcious.
kvapi vatsa-kulam uccala-puccham
dhavamanam anuvikshya vanantah
kanöakavalini vartmani sadyo
vikshitangam abhitah skhalatishah
api ca—furthermore; kvapi—somewhere; vatsa-kulam—calves; uccala-puccham—with tails raised; dhavamanam—running; anuvikshya—seeing; vanantah—in the forest; kanöakavalini—in brambles; vartmani—by the road; sadyah—at once; vikshita—seeing; angam—body; abhitah—near; skhalati—fell; ishah—the Lord.
Once when the Lord saw calves running in Vrindavana forest with tails raised He fainted in ecstasy and fell into brambles by the roadside.
kunja-simani kadapi yadriccha
murchaya nipatitasya dharanyam
alihanti harina mukha-phenan
apibanti shakuna nayanambhah
kunja-simani—in the forest; kadapi—once; yadriccha—spontaneously; murchaya—fainting; nipatitasya—fell; dharanyam—to the gorund; alihanti—licked; harina—by a deer; mukha—of the mouth; phenan—foam; apibanti—drank; shakuna—by birds; nayana—of the eyes; ambhah—tears.
One time in the forest He fainted and fell to the ground in ecstasy. Then the deer licked the foam from His mouth and the birds drank the tears that had fallen from His eyes.
patayalur asav upatyakayam
api govardhana-bhudharasya devah
na hi bhagno 'pi bahir vyatham viveda
api ca—furthermore; patayaluh—fell; asau—He; upatyakayam—from a great height; api—also; govardhana-bhudharasya—of Govardhana Hill; devah—the Lord; anuraga—of love; sudha—nectar; abdhi—ocean; madhya—in the midst; bhagnah—broken; na—not; hi—indeed; bhagnah—broken; api—also; bahih—outside; vyatham—hurt; viveda—knew.
Once, at Govardhana Hill He fell from a great height. Although His body became broken, because He was drowing in the ocean of ecstatic love. He was not aware that He was hurt.
rudati vibhav anurakti-mukta-kanöham
rurudur iva latash ca shakhinash ca
dvija-mriga-rajir abhaji murchayaiva
anuvanam—the forests; anukunja—and the groves; vikshamane—seeing; rudati—cries; vibhau—the Lord; anurakti—of love; mukta—without restraint; kanöham—throat; rurudur-cried; iva—as if; latah—vines; ca—and; shakhinah—trees; ca—and; dvija—birds; mriga—deer; rajih—multitude; abhaji—worshiped; murchaya—fainted; eva—indeed.
When He saw the forest groves of Vrindavana He became overwhelmed with love and He cried without restraint. Seeing this, the trees and vines also cried, and the deer fainted in ecstasy.
vilapati karuna-svarena deve
ciram anuvilapanti bashpa-kanöhah
kvacana ca lasyam apasya nilakanöhah
vilapati—cries; karuna—of grief; svarena—with sounds; deve—the Lord; jaladhara—clouds; dhira-gabhira-nihsvane—deep thundering sounds; api—also; ciram—a long time; anuvilapanti—laments; bashpa—with tears; kanöhah—in His throat; kvacana—somewhere; ca—and; lasyam—dancing; apasya—attaining; nilakanöhah—peacock.
When the Lord, overcome with grief, roared like a thunderbolt, the peacocks stopped dancing, and they also cried for a long time without restraint.
evam aty-anuraga-vaikalyad ishvaratvenaiva dharyamana-deham tam alokayadbhih punyavadbhir balabhadra-bhaööacaryadibhir aho anartho 'yam apatita iti cintayadbhir balad iva vrindavanan niskasito bhagavan iti na cira-kalavasthitis tatra tasyeti.
evam—thus; aty-anuraga-vaikalyat—overcome with great love; ishvaratvena—as the Supreme Lord; eva—indeed; dharyamana—maintaining; deham—body; tam—that; alokayadbhih—seeing; punyavadbhih—pious; balabhadra-bhaööacarya-adibhih—devotees headed by Balabhadra Bhattacarya; ahah—ah; anarthah—not good; ayam—he; apatita—fell; iti—thus; cintayadbhih—thinking; balat—forcibly; iva—as if; vrindavanat—from Vrndavana; niskasitah—taken; bhagavan—the Lord; iti—thus; na—not; cira-kala—a long time; avasthitih—stayed; tatra—there; tasya—of Him; iti—thus.
In this way the Lord was always overwhelmed with ecstatic love. Balabhadra Bhaööacarya and the other devotees began to worry about the Lord's welfare. They thought: "This is not good." Then they forced the Lord to leave Vrindavana.
yah prag eva priya-guna-ganair gadha-baddho 'pi mukto
gehadhyasad rasa iva paro murta evapy amurtah
premalapair dridhatara-parishvanga-rangaih prayage
tam shri-rupam samam anupame nanujagraha devah
yah—who; prak—before; eva—indeed; priya—dear; guna—qualities; ganaih—multitudes; gadha-baddhah—tightly bound; api—also; muktah—freed; gehadhyasat—from the bondage of family life; rasah—nectar; iva—as if; parah—transcendental; murtah—form; eva—indeed; api— also; amurtah—formless; prema—of love; alapaih—with words; dridhatara—very firm; parishvanga-rangaih—with blissful embaces; prayage—in Prayaga; tam—him; shri-rupam—Rupa Gosvami; samam—with; anupamena—Anupama; anujagraha—was kind; devah—the Lord.
The Lord then left Vrindavana and went to Prayaga, where He met Shrila Rupa Gosvami. From the very beginning Shrila Rupa Gosvami was deeply attracted by the transcendental qualities of Shri Chaitanya Mahaprabhu. Thus he was permanently relieved from family life. Shrila Rupa Gosvami and his younger brother, Vallabha, were blessed by Shri Chaitanya Mahaprabhu. Althought the Lord was transcendentally situated in His transcendental eternal form, at Prayaga, He told Rupa Gosvami about trancendental ecstatic love of Krishna. The Lord then embraced him very fondly and bestowed all His mercy upon him.*
raja: sarvabhauma. ati-prestha-vrindavano 'pi katham asau svalpam eva kalam tatravatasthe.
sarvabhauma—O Sarvabhauma; ati-prestha—very dear; vrindavanah—Vrndavana; api—although; katham—why?; asau—He; svalpam—short; eva—indeed; kalam—time; tatra—there; avatasthe—stayed.
King: Sarvabhauma, Vrindavana is the place most dear to the Lord. Why did He stay there such a short time?
sarvabhaumah: jagannathena tad-viraham asahamanena samakrishöa iva.
jagannathena—of Lord Jagannatha; tad-viraham—the separation; asahamanena—by intolerance; samakrishöah—pulled; iva—as if.
Sarvabhauma: He was drawn back because He could not bear the separation of Lord Jagannatha.
nijanurupe prabhur eka-rupe
tatana rupe sva-vilasa-rupe
priya—dear; svarupe—Svarupa; dayita—dear; svarupe—Svarupa; prema-svarupe—the form of love; sahaja—naturally; abhirupe—beautiful; nija—own form; anurupe—like; prabhuh—the Lord; eka—one; rupe—form; tatana—manifested; rupe—Rupa; sva-vilasa—own pastimes; rupe—form.
Indeed, Shrila Rupa Gosvami, whose dear friend was Svarupa Damodara, was the exact replica of Shri Chaitanya Mahaprabhu, and he was very, very dear to the Lord. Being the embodiment of Shri Chaitanya Mahaprabhu's ecstatic love, Rupa Gosvami was naturally very beautiful. He very carefully followed the principles enunciated by the Lord, and he was a competent person to explain properly the pastimes of Lord Krishna. Shri Chaitanya Mahaprabhu expanded His mercy to Shrila Rupa Gosvami just so he could render service by writing transcendental literatures.*
raja: tatas tatah.
King: Then? Then?
varta-harinah: tatash ca varanasyam
candrashekhara iti prathitasya
kshmasurasya bhavane bhuvaneshah
praktanaih sukrita-rashibhir asya
pratyapadyata tada sa yatindrah
tatah—then; ca—and; varanasyam—in Varanasi; candrashekharah—Candrasekhara; iti—thus; prathitasya—manifested; kshmasurasya—of the brahmana; bhavane—in the home; bhuvanesah—the Lord of the worlds; praktanaih—previous; sukrita-rashibhih—with the abundance of pious deeds; asya—of him; pratyapadyata—stayed; tada—then; sah—He; yati—of sannyasis; indrah—the king.
Men Bringing News: At Varanasi the Supreme Personality of Godhead, the leader of the sannyasis, stayed at the home of a brahmana named Candrashekhara because that brahmana had performed many pious deeds in his previous births.
raja: tatas tatah.
King: Then? Then?
tam etya pashyety anuraga-purvam
vishveshvaro vishvam iha nyayunkta
kuto 'nyatha tavati tulya-kale
tulya-kriyah sarva-jano babhuva
tam—Him; etya—attaining; pashya—see; iti—thus; anuraga—love; purvam—before; vishveshvarah—the master of the universe; vishvam—the universe; iha—here; nyayunkta—engaged; kutah—where?; anyatha—otherwise; tavati—so; tulya-kale—another time; tulya-kriyah—equal action; sarva-janah—everyone; babhuva—was
Men Bringing News: Full of love, the Supreme Personality of Godhead, the Supersoul in everyone's heart, commanded everyone: "Go to Shri Chaitanya Mahaprabhu and gaze at His transcendental form." What other opportunity would the people of this world have to see the Supreme Personality of Godhead Himself?
yajnika vrata-parash ca tam iyuh
matsaraih katipayair yati-mukhyair
eva tatra na gatam na sa drishöah
brahmacari—brahmacaris; grhi—householders; bhikshu—sannyasis; vanasthah—vanaprasthas; yajnika—performers of Vedic sacrifices; vrata-parah—followers of vows; ca—also; tam—to Him; iyuh—went; matsaraih—envious; katipayaih—by some; yati-mukhyaih—headed by sannyasis; eva—indeed; tatra—there; na—not; gatam—gone; na—not; sah—He; drishöah—was seen.
Brahmacaris, householders, sannyasis, vanaprasthas, performers of Vedic sacrifices, and followers of austere vows, all went to see the Lord. Only some envious sannyasis and others did not go to see Him.
raja: sarvabhauma kim iti tatha-vidhanam api tadrisham matsaryam.
sarvabhauma—O Sarvabhauma; kim—why?; iti—thus; tatha-vidhanam—like that; api—also; tadrisham—like that; matsaryam—envy.
King: Sarvabhauma, why were they envious?
sarvabhaumah: maharaja yavan mano-jayo na bhavati tavad eva bhagavati matsarata na kincid api muncati.
maharaja—O great king; yavat—as; manah—of the mind; jayah—conquest; na—not; bhavati—is; tavat—so; eva—indeed; bhagavati—for the Supreme Lord; matsarata—envy; na—not; kincit—anything; api—even; muncati—renounces.
Sarvabhauma: O king, as long as one has not conquered the mind, he will not become free from envy to the Supreme Personality of Godhead.
raja: tatas tatah.
King: Then? Then?
varta-harinah: tatash ca
gaudendrasya sabha-vibhushana-manis tyaktva ya riddham shriyam
rupasyagraja esha eva tarunim vairagya-lakshmim dadhe
antar-bhakti-rasena purna-hridayo bahye 'vadhutakritih
saivalaih pihitam maha-sara iva priti-pradas tad-vidam
tatah—then; ca—and; gaudendrasya—ofg the king of Bengal; sabha—of the assembly; vibhushana—ornament; manih—jewel; tyaktva—abandoning; yah—who; riddham shriyam—opulence; rupasya—of the form; agrajah—younger brother; eshah—he; eva—indeed; tarunim—young; vairagya—of renunciation; lakshmim—goddess; dadhe—placed; antah—within; bhakti—of devotional service; rasena—with the nectar; purna—full; hridayah—heart; bahye—outside; avadhutakritih—the form of an avadhuta; shaivalaih—with moss; pihitam—covered; maha-sarah—great lake; iva—as if; priti-pradah—delighting; tad-vidam—they who know.
Men Bringing News: Shrila Sanatana Gosvami, the elder brother of Shrila Rupa Gosvami, was a most important minister in the government of Hussain Shah, the ruler of Bengal, and he was considered a most brilliant gem in that assembly. He possessed all the opulences of a royal position, but he gave up everything just to accept the youthful goddess of renunciation. Although he externally appeared to be a mendicant who had renounced everything, he was filled with the pleasure of devotional service within his heart. Thus he can be compared to a deep lake covered with moss. He was the object of pleasure for all the devotees who knew the science of devotional service.*
raja: tatas tatah.
King: Then? Then?
tam sanatanam apagatam akshnor
sanukampam atha campaka-gaurah
tam—him; sanatanam—Sanatana Gosvami; apagatam—arrived; akshnoh—of the eyes; drishöi-matram—a glance; atimatra-dayardrah—full of compassion; alilinga—embraced; parighayata-dorbhyam—with great arms; sanukampam—with mercy; atha—then; campaka—as a campaka flower; gaurah—fair.
Men Bringing News: As soon as Sanatana Gosvami arrived in front of Lord Chaitanya, the Lord, seeing him, became merciful to him. The Lord, who has the complexion of a golden campaka flower, opened His arms and embraced him while expressing great affection.*
raja: katham iva tasya darshanam jatam.
katham—how?; iva—like; tasya—of Him; darshanam—sight; jatam—manifested.
King: How did he come to see the Lord?
varta-harinah: shrutam idam tan-mukhad eva.
shrutam—heard; idam—this; tat—of him; mukhat—from the mouth; eva—indeed.
Men Bringing News: We heard of that from his own mouth.
King: Please speak.
autkanöhyaika-purah-sarah prathamato ye yanti nathagrato
nishkramanti na isha-nama-niratah sasrah sa-romodgamah yatayatavatam kramam viganayams tat-pada-dhulir jushan
sarvajnena bahih sthito bhagavata kair apy ayam nayitah
autkanöhyaika—with eagerness; purah-sarah—flooded; prathamatah—first; ye—who; yanti—are; natha—the Lord; agratah—before; nishkramanti—go; na—not; isha—of the Lord; nama—the name; niratah—engaged; sasrah—with tears; sa-romodgamah—with hairs erect; yatayatavatam—coming and going; kramam—one after another; viganayamh—considering; tat-pada—of His feet; dhulih—the dust; jushan—taking; sarvajnena—all-knowing; bahih—outside; sthitah—standing; bhagavata—by the Lord; kair apy—by someone; ayam—he; nayitah—brought.
Men Bringing News: Sanatana thought to himself: "So many people are flooded with eagerness to see the Lord. They who return from having seen the Lord, are absorbed in chanting the holy names. They shed tears and the hairs of their bodies stand erect in ecstasy. I see these people going to and from the Lord, but I myself remain outside. I will now approach the Lord and obtain the dust of His feet.
raja: tatas tatah.
King: Then? Then?
varta-harinah: tatash ca na me priyash catur-vedity adi pathitva sa-tvaram avatiryayam dorbhyam parirabdha iti.
tatah—then; ca—and; na—not; me—me; priyah—dear; catur-vedi—the four Vedas; iti—thus; adi—the verse beginning with; pathitva—reciting; sa-tvaram—hastily; avatirya—descending; ayam—He; dorbhyam—with both arms; parirabdhah—embraced; iti—thus.
Men Bringing News: When He saw Sanatana, the Lord recited the verse: "The most learned brahmana is not as dear to Me as a pure devotee of the Lord", and at once embraced him with both arms.
raja: tatas tatah.
King: Then? Then?
varta-harinah: tatas tatraiva kapi kim-vadanti shruta.
tatah—then; tatra—there; eva—certainly; kapi—something; kim-vadanti—rumor; shruta—heard.
Men Bringing News: About that I heard a rumor.
King: What is that?
purushottamam etya taih punar
gamayitva katicid-dinany api
ramitaih prabhunaiva tad-giro 'py
atha vrindavanam eva gamsyate
purushottamam—Purusottama-ksetra; etya—attaining; taih—by them; punah—again; gamayitva—going; katicid-dinani—some days; api—also; ramitaih—enjoying; prabhuna—with the Lord; eva—indeed; tad-girah—His words; api—also; atha—then; vrindavanam—Vrndavana; eva—indeed; gamsyate—will be attained.
Men Bringing News: The rumor is that the Lord will return to Purushottama-kshetra, stay for a few days, and again go to Vrindavana.
raja: kim devena sahaiva va kim pashcat.
kim—why?; devena saha—with the Lord; eva—indeed; va—or; kim—what?; pashcat—then.
King: What did the Lord do then? Who was He with?
varta-harinah: pashcad eva bhavishyati. yato varanasita ekakinaiva bhagavata calitam iti drishöam. anyad api tatra kim api shrutam.
pashcat—after; eva—indeed; bhavishyati—will be; yatah—because; varanasitah—from Varanasi; ekakina—alone; eva—indeed; bhagavata—with the Lord; calitam—gone; iti—thus; drishöam—seen; anyat—another; api—also; tatra—there; kim api—something; shrutam—heard.
Men Bringing News: The Lord was last seen leaving Varanasi alone. But there is something else I heard.
sarvabhaumah: kim tat.
Sarvabhauma: What is it?
lupteti tam khyapayitum vishishya
tatraiva rupam ca sanatanam ca
kalena—in time; vrindavana—of Vrndavana; keli—of the pastimes; varta—the news; lupta—lost; iti—thus; tam—that; khyapayitum—to make known; vishishya—specifically; kripa—of compassion; amritena—with the nectar; abhishisheca—sprinkled; devah—the Lord; tatra—there; eva—indeed; rupam—Rupa; ca—and; sanatanam—Sanatana; ca—also.
Men Bringing News: In the course of time, the transcendental news of Krishna's pastimes in Vrindavana was almost lost. To enunciate those transcendental pastimes, Shri Chaitanya Mahaprabhu, at Prayaga, empowered Shrila Rupa Gosvami and Sanatana Gosvami with the nectar of His mercy to carry out this work in Vrindavana.*
ramanandah: samucitam evaitat.
samucitam—appropriate; eva—certainly; etat—this.
Ramananda: That is appropriate.
(nepathye durato jaya-jayety uccaih kolahalah.)
nepathye—behind the scenes; duratah—from far away; jaya-jaya iti—jaya jaya; uccaih kolahalah—great tumult.
(From behind the scenes, in the distance, are tumultuous sounds of "Jaya! Jaya!")
sarvabhaumah: (akarnya) aye samagata iva bhagavan shri-krishna-chaitanyah. yad ayam apurva eva kolahalah shruyate.
akarnya—hearing; aye—oh; samagatah—arrived; iva—as if; bhagavan—the Lord; shri-krishna-chaitanyah—Lord Chaitanya; yad ayam—He; apurvah—not before; eva—indeed; kolahalah—tumult; shruyate—is heard.
Sarvabhauma: (listening) Ah! Lord Shri Krishna Chaitanya has come! Never have such loud calls been heard.
adyasmakam sa-phalam abhavaj janma netre kritarthe
sarvas tapah sapadi virato nirvritim prapa cetah
kim va brumo bahulam aparam pashya janmantaram no
vrindaranyat punar upagato nila-shailam yatindrah
adya—now; asmakam—our; sa-phalam—fuitful; abhavat—is janma—birth; netre—eyes; kritarthe—successful; sarvah—all; tapah—austerities; sapadi—at once; virato nirvritim—happiness; prapa—attained; cetah—heart; kim—whether?; va—or; brumah—we say; bahulam—great; aparam—supreme; pashya—look!; janma—birth; antaram—another; nah—of us; vrindaranyat—from Vrndavana; punah—again; upagatah—arrived; nila-shailam—to Nilacala; yatindrah—the leader of the sannyasis.
Again a Voice From Behind the Scenes: Again our lives have meaning! Now our eyes have attained their goal! Now our hearts, long burning in pain, are filled with happiness! What more can we say? Look! We are brought back to life! Lord Chaitanya, the leader of the sannyasis, has left Vrindavana and returned to Nilacala!
raja: kim aparam vilambadhve tatraiva gacchama. (iti sarve nishkrantah.)
kim—what?; aparam—more; vilambadhve—we should delay; tatra—there; eva—indeed; gacchama—we will go; iti—thus; sarve—all; nishkrantah—exit.
King: Why should we hesitate? Let us go there at once!
(tatah pravishati shri-krishna-chaitanyas tat-kalopanatau paramananda-puri-svarupau ca parito didrikshopanatah kashimishradayash ca.)
tatah—then; pravishati—enters; shri-krishna-chaitanyah—Lord Chaitanya; tat-kalopanatau—then; paramananda-puri-svarupau—Paramananda Puri and Svarupa Damodara; ca—also; paritah—everywhere; didrikshopanatah—eager to see; kashimishra-adayah—the devotees headed by Kasi Misra. ca.)
(Shri Krishna Chaitanya enters. He is followed by Paramananda Puri and Svarupa Damodara. Eager to see the Lord, Kashi Mishra and other devotees follow.)
shri-chaitanyah: (purishvaram prati svamin
tirtha-dvayam yad api tulyam idam mahantah
kashy-adayo 'pi puratah kalushapahari
ananda-dah kila tathapi mahanta eva
yad yushmad-ikshana-sukham hi sukhaya tena
ato hitvadrisham sangas tirthantara-sevanad api param ramya iti shighram evayatam.
purishvaram—Paramananda Puri; prati—to; svamin—O lord; tirtha-dvayam—two holy places; yat—what; api—also; tulyam—equal; idam—this; mahantah—great; kashy-adayah—beginning with Varanasi; api—also; puratah—before; kalusha—sins; apahari—removing; ananda-dah—giving bliss; kila—indeed; tathapi—still; mahantah—great; eva—indeed; yat—what; yushmat—of you; ikshana—of the glance; sukham—happiness; hi—indeed; sukhaya—for happiness; tena—by that; atah—then; hitva—giving; drisham—eyes; sangah—company; tirtha—holy place; antara—another; sevanat—from serving; api—even; param—better; ramya—delightful; iti—thus; shighram—for a long time; eva—indeed; ayatam—come.
Shri Chaitanya: (to Paramananda Puri) Lord, Purushottama-kshetra and Shri Vrindavana are both very exalted places of pilgrimage. Varanasi and other pilgrimage places purify the sins of the conditioned souls and bring them great bliss. Still, the night of you is what brings happiness to Me. The sight of you is my pilgrimage place. I will stay with you always.
purishvarah: asti tadrisham no bhagadheyam. yad ati-kalam bhagavad-viraha-dava-dahanena na dagdhah smah.
asti—is; tadrisham—like this; nah—our; bhagadheyam—good fortune; yat—what; ati-kalam—for a long time; bhagavad-viraha—of separation from the Lord; dava-dahanena—by the forest fire; na—not; dagdhah smah—were burned.
Paramananda Puri: These words are our great good fortune. Now no longer will we be burned by the forest fire of the Lord's separation, which tormented us for such a long time.
(sa-tvaram upasritya sarvabhauma-ramanandau dandavat pranamatah shri-chaitanyas tav alingati.)
sa-tvaram—quickly; upasritya—approaching; sarvabhauma—Sarvabhauma; ramanandau—and Ramananda; dandavat—like a stick; pranamatah—falling down; shri-chaitanyah—Lord Chaitanya; tau—them both; alingati—embraces.
(Sarvabhauma and Ramananda quickly enter and offer dandavat obeisances. Shri Chaitanya embraces them.)
kashimishrah: svamin jagannatha-vallabhavakashanantaram shri-jagannathah shisayishur api bhagavantam pratikshate tat tvaritam eva tam avalokayantu.
svamin—Lord; jagannatha—Lord Jagannatha; vallabhavakashana—eating the vallabha-bhoga meal; antaram—after; shri-jagannathah—Lord Jagannatha; shisayishuh—wishing to sleep; api—even; bhagavantam—the Lord; pratikshate—waits; tat—that; tvaritam—quickly; eva—indeed; tam—Him; avalokayantu—may see.
Kashi Mishra: Lord, now that He has finished His vallabha-bhoga meal, Lord Jagannatha is taking His nap. Let us wait for Him to wake and then at once we will go to see Him.
shri-chaitanyah: ehi purishvara. ehi.
(iti sarvaih saha nishkrantah.)
(iti nishkrantah sarve.)
ehi—come; purishvara—Paramananda; ehi—come; iti—thus; sarvaih saha—with everyone; nishkrantah—exits; iti—thus; nishkrantah—exit; sarve—all.
Shri Chaitanya: Come! Paramananda, come!
(Accompanied by everyone, He exits.)