Click here to load whole tree
NITAAI-Veda.nyf > All Scriptures By Acharyas > Jiva Goswami > Gopala Champu > Songs From Gopala Champu > Second Champu

Second Campu

 

Song 1 (2.50.131)

 

 

Text 1

 

 

jaya krita-mathura-pravesha-bhavuka

mathura-janata-subhagam-bhavuka

 

     jaya - glory; krita - did; mathura - in Mathura; pravesha - entrance; bhavuka - graceful; mathura-janata - the people of Mathura; subhagam-bhavuka - delighting.

 

 

     Glory to You, O Lord who gracefully entered Mathura, O Lord who delighted the people of Mathura, . . .

 

 

Text 2

 

 

nana-vilasita-nandita-nagara

nagara-vadhu-jana-mohana-nagara

 

     nana - various; vilasita - pastimes; nandita - delighted; nagara - the people of the city; nagara-vadhu-jana - the women of the city; mohana - enchanting; nagara - O hero.

 

 

 . . . O Lord whose pastimes delighted the people of the city, O hero who enchanted the women of Mathura, . . .

 

 

Text 3

 

 

sa-rajaka-kamsaka-vasanadayaka

krita-ruci-vayini nija-ruci-dayaka

 

     sa-rajaka - from the washerman; kamsaka - of Kamsa; vasana - garments; adayaka - taking; krita-ruci - pleasing; vayini - with a tailor; nija - own; ruci - splendor; dayaka - giving.

 

 

 . . . O Lord who took Kamsa's garments from a washerman, O Lord who gave Your own splendor to a tailor that pleased You, . . .

 

 

Text 4

 

 

bhakta-gane dhrita-karuna-puraka

malakara-manoratha-puraka

 

     bhakta-gane - to the devotees; dhrita-karuna - with mercy; puraka - flooded; malakara - of a florist; manoratha - the desires; puraka - fulfilling.

 

 

 . . . O Lord flooded with mercy for Your devotees, O Lord who fulfilled a florist's desires, . . .

 

 

Text 5

 

 

tanu-tata-kubja-candana-citraka

kubja-vakrima-hriti-krita-citraka

 

     tanu-tata - body; kubja - by a hunchback girl; candana - sandal paste; citraka - decorated wonderfully; kubja - of the hunchbak girl; vakrima - the crookedness; hriti - removing; krita - made; citraka - wonderful.

 

 

 . . . O Lord whose body a hunchback girl artistically anointed with sandal paste, O Lord who removed the girl's crookedness and made her wonderfully beautiful, . . .

 

 

Text 6

 

 

kamsa-makha-sthita-dhanur-anuyojaka

nagara-jananam sukha-shata-yojaka

 

     kamsa - of Kamsa; makha - in the yajna; sthita - situated; dhanuh - bow; anuyojaka - asking questions; nagara-jananam - of the people of the city; sukha-shata-yojaka - bringing a hundred happinesses.

 

 

 . . . O Lord who asked about the bow in Kamsa's yajna-arena, O Lord who brought a hundred happinesses to the people of Mathura, . . .

 

 

Text 7

 

 

kamsa-dhanur-makha-dhanur-anubhangada

tad-asahanoddhata-yoddhrishu bhangada

 

     kamsa - of Kamsa; dhanur-makha - of the dhanur-yajna; dhanuh - the boe; anubhangada - breaking; tad-asahana - unbearable; uddhata - power; yoddhrishu - among warriors; bhangada - breaking.

 

 

 . . . O Lord who broke the bow in Kamsa's dhanur-yajna, O Lord who defeated many ferocious and invincible warriors, . . .

 

 

Text 8

 

 

hastipam anu nija-vartma-samardaka

tasmin dhrita-rushi hasti-vimardaka

 

     hastipam anu - an elephant driver; nija - own; vartma - path; samardaka - blocked; tasmin - in him; dhrita-rushi - angry; hasti - elephant; vimardaka - crushing.

 

 

 . . . O Lord whose path was blocked by an elephant driver, O Lord who crushed the angry elephant, . . .

 

 

Text 9

 

 

bhratra saha kari-danta-vibhushana

rangam pravishan bhoja-vibhushana

 

     bhratra - brohter; saha - with; kari-danta-vibhushana - decorated with the elephant's tusk; rangam - the arena; pravishan - entering; bhoja - of the bhoja dynasty; vibhushana - O ornament.

 

 

 . . . O Lord who, in Your brother's company and decorated with the elephant's tusk, entered the arena, O ornament of the Bhoja dynasty, . . .

 

 

Text 10

 

 

gaja-raktadibhir angam paricita

bahu-vidha-bhavair vividham paricita

 

     gaja - of the elephant; raktadibhih - with blood; angam - body; paricita - anointed; bahu-vidha - many kinds; bhavaih - states; vividham - variously; paricita - considered.

 

 

 . . . O Lord whose body was sprinkled with drops of the elephant's blood, O Lord who was seen in different ways by the different groups in the arena, . . .

 

 

Text 11

 

 

jagati samantad aprati-mallaka

kamsagre hata-tat-pratimallaka

 

     jagati - in the universes; samantat - everywhere; aprati-mallaka - without a rival; kamsagre - in Kamsa's presence; hata - killed; tat-pratimallaka - the wrestlers.

 

 

 . . . O Lord undefeated by anyone in the universe, O Lord who killed the wrestlers as Kamsa looked on, . . .

 

 

Text 12

 

 

sadasi samaste nasti-samohana

malla-natana-krita-vishva-vimohana

 

     sadasi - in the assembly; samaste - entire; na - not; asti - is;samohana - bewildered; malla - with the wrestlers; natana - dancing; krita - did; vishva - of everyone; vimohana - enchantment.

 

 

 . . . O Lord whose unprecedented power bewildered the whole assembly, O Lord whose graceful battle with the wrestlers charmed everyone, . . .

 

 

Text 13

 

 

kamsaja-guru-nindana-kampakula

drishti-vikirna-dyuti-shampakula

 

     kamsaja - created by Kamsa; guru - of the elders; nindana - offense; kampakula - trembling; drishti - glance; vikirna - spread; dyuti - splendor;shampakula - lightning.

 

 

 . . . O Lord who shook with anger as Kamsa offended his elders, O Lord whose glance was a glittering thunderbolt, . . . .

 

 

Text 14

 

 

pluti-lilakrita-manca-kshobhaka

krida-vikrama-kamsa-kshobhaka

 

     pluti - jumping; lila - pastime; krita - did; manca - of the royal box; kshobhaka - shaking; krida - pastime; vikrama - power; kamsa - Kamsa; kshobhaka - trembling.

 

 

 . . . O Lord who playfully jumped into the royal box, making in shake, O Lord whose playful power made Kamsa shake in fear, . . .

 

 

Text 15

 

 

sahasa mancat kamsa-nipataka

tena dhvasta-tri-jagat-pataka

 

     sahasa - violently; mancat - from the royal box; kamsa - Kamsa; nipataka - throwing; tena - by Him; dhvasta - destroyed; tri-jagat - of the three worlds; pataka - the sinner.

 

 

 . . . O Lord who violently threw Kamsa from the royal box, O Lord who killed Kamsa, the greatest sinner in the three worlds, . . .

 

 

Text 16

 

 

akhila-jananam duhkha-vimokshada

kamsasyapi ca sahasa mokshada

 

     akhila - of all; jananam - the people; duhkha - sufferings; vimokshada - removing; kamsasya - of Kamsa; api - and; ca - also; sahasa - at once; mokshada - giving liberation.

 

 

 . . . O Lord who removed everyone's sufferings, O Lord who at once gave liberation to Kamsa, . . .

 

 

Text 17

 

 

mocita-vasudevadika-bandhaka

sadhu-sukham prati dhrita-nirbandhaka

 

     mocita - released; vasudeva - Vasudeva; adika - beginning with; bandhaka - bonds; sadhu - of the saintly devotees; sukham - happiness; prati - to; dhrita - held; nirbandhaka - earnestness.

 

 

 . . . O Lord who released Vasudeva and the others from their shackles, O Lord eager to please Your devotees, . . .

 

 

Text 18

 

 

vishrantim prati kamsakarshaka

vyanjita-nija-bala-valayotkarshaka

 

     vishrantim - fatigue; prati - to; kamsa - of Kamsa; akarshaka - dragging; vyanjita - manifested; nija - own; bala - power; valaya - in the circle; utkarshaka - superiority.

 

 

 . . . O Lord who, to prove that he was dead, dragged Kamsa here and there, O Lord who revealed that You are the strongest of the strong, . . .

 

 

Text 19

 

 

kamsa-pitari nija-rajya-nidhayaka

nija-yashasakhila-sharma-vidhayaka

 

     kamsa - of Kamsa; pitari - to the father; nija - own; rajya - kingdom; nidhayaka - giving; nija - own; yashasa - with fame; akhila - all; sharma - happiness; vidhayaka - giving.

 

 

 . . . O Lord who returned the kingdom to Kamsa's father (Ugrasena), O Lord whose fame delighted the entire world, . . . .

 

 

Text 20

 

 

vrajatah poshyakhila-nistaraka

punar api ca vraja-sukha-vistaraka

 

     vrajatah - going; poshya - to be protected; akhila - all; nistaraka - protecting; punah - again; api - even; ca - and; vraja-sukha - the happiness of Vraja; vistaraka - giving.

 

 

 . . . O Lord who protect Your dependents, O Lord who will again bring happiness to Vraja, . . .

 

 

Text 21

 

 

jaya jaya jaya jaya jaya jaya jaya jaya

jaya jaya jaya jaya jaya jaya jaya jaya. vira.

 

     jaya - glory; vira - O hero.

 

 

 . . . O hero, glory, glory, glory, glory, glory, glory, glory, glory, glory, glory, glory, glory, glory, glory, glory, glory to You!

 

 

 

 

Song 2 (2.9.57)

 

 

Text 1

 

 

saha-bhratri-varyam guror grama-gami

dhrita-brahmacaryam nijadhiti-kami

 

     saha - with; bhratri - brother; varyam - excellent; guroh - of the Mathura; grama-gami - going to the twon; dhrita - followed; brahmacaryam - brahmacari life; nijadhiti-kami - eager to study His own Vedic literatures.

 

 

     Accompanied by His noble brother, Krishna went to His guru's home. Now a brahmacari, He eagerly studied His own Vedic literatures.

 

 

Text 2

 

 

tadavantikayam javal labdha-sangah

guror antikayam sabhayam sad-angah

 

     tada - then; avantikayam - in Avantipura; javat - quickly; labdha - attained; sangah - the association; guroh - of His guru; antikayam - near; sabhayam - in the assembly; sat - graceful; angah - limbs.

 

 

     He quickly went to Avantipura. He placed His transcendental form is His guru's assembly.

 

 

Text 3

 

 

samasteshu sattveshu casid ativa

priyah sarva-tattveshu yadvat tu jivah

 

     samasteshu - in all; sattveshu - states of being; ca - and; asit - was; ativa - very; priyah - dear; sarva-tattveshu - in all truths; yadvat - as; tu - indeed; jivah - the living entity.

 

 

     Because He is the Supersoul in everyone's heart, He dearly loves all living entities.

 

 

Text 4

 

 

samastad viviktam guror bhakti-kari

sa-vargatiriktam samit-patra-hari

 

     samastat - completely; viviktam - excellenr; guroh - of His guru; bhakti-kari - devoted; sa-varga - with the associates; atiriktam - excellent; samit-patra-hari - carrying firewood.

 

 

     He was very devoted to His guru. Accompanied by the other disciples, He brought firewood for His guru.

 

 

Text 5

 

 

guror ittham apta-prasadatirekah

svadhiyan samapta-vratantabhishekah

 

     guroh - of His guru; ittham - thus; apta-prasadatirekah - attained great mercy; svadhiyan - studied; samapta - attined; vrata - vow; anta - end; abhishekah - abhisheka.

 

 

     By His guru's mercy, He became learned. When His vow had come to its conclusion, He performed the abhisheka ceremony.

 

 

Text 6

 

 

guror dakshinasham drutam bhartum ipsuh

gato dakshinasham sutam tasya lipsuh

 

     guroh - of His guru; dakshinasham - daksina; drutam - quickly; bhartum - to bring; ipsuh - desiring; gatah - went; dakshinasham - desiring daksina; sutam - son; tasya - of him; lipsuh - desiring.

 

 

     When He quickly approached to bring dakshina for His guru, His guru desired the return of his son as dakshina.

 

 

Text 7

 

 

dara-grastam etam vicinvan darantah

ciran nasham etam vijanan na shantah

 

     dara - by a conch; grastam - taken; etam - him; vicinvan - seeking; dara - the conch; antah - within; ciran - a long time; nasham - destruction; etam - him; vijanan - knowing; na - not; shantah - pacified.

 

 

     Learning that the boy was swallowed by a conch, Krishna searched for him inside the conch. Aware that the boy must certainly have died long ago, Krishna did not stop searching for him.

 

 

Text 8

 

 

pragrihyatha tasmad daram pancajanyam

avadid akasmat tad etyagrajanyam

 

     pragrihya - taking; atha - then; tasmat - from him; daram - the conch; pancajanyam - Pancajanya; avadit - sounded; akasmat - from that; tat - that; etya - going; agrajanyam - His elder brother.

 

 

     Accompnied by His elder brother, Balarama, Krishna went to yamaraja's abode and then suddenly sounded the conchshell, which was named Pancajanya.

 

 

Text 9

 

 

sthalam dharma-rajah pratasthe 'ti-turnam

tatah sharma-bhajah sukham prapa purnam

 

     sthalam - place; dharma-rajah - yamaraja; pratasthe - stood; ati-turnam - quickly; tatah - then; sharma-bhajah - happy; sukham - happiness; prapa - attained; purnam - full.

 

 

     Quickly coming, and greeting the Lord with all respect, Yamaraja was filled with happiness.

 

 

Text 10

 

 

yada tarakanam patis tatra yatah

tada narakanam abhut tapa-ghatah

 

     yada - when; tarakanam - of the stars; patih - the master; tatra - there; yatah - because; tada - then; narakanam - of the hells; abhut - was; tapa-ghatah - the killer of sufferings.

 

 

     Lord Krishna, who stops the sufferings of the residents of hell, shone like a splendid moon, the master of the stars.

 

 

Text 11

 

 

agrihnad guroh shavam antat pramuktam

yathavad vayo-bhava-dehadi-yuktam

 

     agrihnat - took; guroh - of the guru; shavam - the boy; antat - from death; pramuktam - released; yathavat - as; vayo-bhava-dehadi-yuktam - a youth.

 

 

     Freeing him from death, and giving him a new, youthful body, the Lord took the boy with Him.

 

 

Text 12

 

 

gurum tasya bharyam api prapya tasmat

adhinvishta karyat paran apy akasmat

 

     gurum - the guru; tasya - of him; bharyam - the wife; api - also; prapya - attaining; tasmat - then; adhinvishta - became happy; karyat - from the deed; parak - great; api - also; akasma - suddenly.

 

 

     When Lord Krishna returned their son, the guru and his wife became filled with happiness.

 

 

Text 13

 

 

tam etam samayatam ikshasva goshtham

tad ananda-sampata-doha-smitoshtham

 

     tam etam - this; samayatam - arrived; ikshasva - please see; goshtham - Vraja; tat - that; ananda - bliss; sampata - attained; doha - succes; smita - smiling; oshtham - lips.

 

 

     Krishna has returned to Vraja. Gaze at His happily smiling face.

 

 

 

 

 

Song 3 (2.14.125)

 

 

Text 1

 

 

bhishmaka-pura-bhaga-calita-raja-nivaha-rajya-valita

sarva-vibudha-vrinda-mahita tatra ca nija-garva-rahita

 

     bhishmaka - of King Bhishmaka; pura - of the city; bhaga - part; calita - movinh; raja - of kings; nivaha - multitude; rajya - kingdom; valita - filled; sarva - all; vibudha - demigods; vrinda - multitudes; mahita - glorified; tatra - there; ca - and; nija-garva-rahita - prideless.

 

 

     O Krishna who went to King Bhishmaka's kingdom filled with many visiting kings, O Krishna worshiped by the hosts of demigods, O prideless Krishna, . . .

 

 

Text 2

 

 

mathura-pura-tosha-valana khyati-kalita-shatru-dalana

kalayavana-labdha-vritika kalayavana-kala-kritika

 

     mathura-pura - of  Mathura City; tosha - satisfaction; valana - btinging; khyati - fame; kalita - heard; shatru - enemies; dalana - breaking; kalayavana - by Kalayavana; labdha - attained; vritika - hiding; kalayavana - of Kalayavana; kala - time;

kritika - doing.

 

 . . . O Krishna who delighted the people of Mathura, O Krishna whose glory tore apart Your enemies, O Krishna who fled from Kalayavana, O Krishna who led Kalayavana to the moment of his death, . . .

 

 

Text 3

 

 

svapa-gamana-lila-gamana keli-mahishi dushta-shamana

anvaya-dari-durga-gamana narma-ghatana-panditatama

 

     svapa-gamana - returning to Your own city; lila-gamana - enjoying pastimes; keli-mahasi - ina  festival of pastimes; dushta - the wicked; shamana - quelling; anvaya-dari-durga-gamana - who returns to Dvaraka; narma-ghatana-panditatama - most

expert at speaking joking words.

 

 . . . O Krishna who enjoys a festival of pastimes in Your own abode, O Krishna who kills the demons, O Krishna who stays in Dvaraka, O Krishna most learned at speaking joking words, . . .

 

 

Text 4

 

 

sangata-mucukunda-sadana klpta-sabhaya-kampa-vadana

vishta-gamana-parvata-dara drishta-shayita-tan-nara-vara

 

     sangata-mucukunda-sadana - who went to King Mucukunda's abode; klpta-sabhaya-kampa-vadanawho pretended to fear Kalayavana; vishta-gamana-parvata-dara - who entered a mountain cave; drishta-shayita-tan-nara-varawho was seen by the sleeping

saint.

 

 . . . O Krishna who entered Mucukunda's abode, O Krishna who pretended to tremble in fear of Kalayavana, O Krishna who entered a mountain cave, O Krishna who was seen by the sleeping king, . . .

 

 

Text 5

 

 

tatra yavana-rad-anugata gopana-kara-dhama-nirata

tad-duta-mucukunda-karuna tamasa-gana-divyad-aruna

 

     tatra - there; yavana-rad - by the king of the yavanas; anugata - followed; gopana-kara - hiding; dhama-nirata - staying in a place; tad-duta-mucukunda-karuna - who gave mercy to Mucukunda; tamasa-gana - the darkness; divyad-aruna - with splendor.

 

 

 . . . O Krishna who was followed by the yavana king, O Krishna who hid from the yavana king, O Krishna who was merciful to Mucukunda, O Krishna whose effulgence illumined the darkness, . . .

 

 

Text 6

 

 

shastrita-mucukunda-nayana nirmita-yavanesha-lavana

tarshita-mucukunda-hridaya bhakta-lasita-dana-sadaya

 

     shastrita - using as a weapon; mucukunda - of Mucukunda; nayana - the eyes; nirmita - did; yavanesha - of the yavana king; lavana - cutting apart; tarshita - thirsting; mucukunda - of Mucukunda; hridaya - heart; bhakta - by the devotees; lashita - desire;

dana - gift; sadaya - merciful.

 

 . . . O Krishna who used Mucukunda's glance as a weapon to kill Kalayavana, O Krishna whom Mucukunda's heart yearned to see, O Krishna who mercifully fulfills Your devotees' desires, . . .

 

 

Text 7

 

 

shrishta-yavana-koti-nidhana tatra ca yudhi samhata-dhana

anga-magadha-rad-anugata tyakta-ghrinita-tad-dhana-shata

 

     shrishta-yavana-koti-nidhana - who killed millions of yavanas; tatra - there; ca - and; yudhi - inj battle; samhata-dhana - devoid of wealth; anga-magadha-rad-anugata - followed by the king of Magadha; tyakta-ghrinita-tad-dhana-shata - who left behind hundreds of booty-prizes.

 

 

 . . . O Krishna who killed millions of yavana soldiers in battle, O Krishna who won their booty, O Krishna who was pursued by Jarasandha, O Krishna who left the booty behind, . . . .

 

 

Text 8

 

 

purvavad-apayana-kamana magadha-nripa-jaitra-gamana

varsha-giri-murdha-valana utpluti-jita-dava-kalana

 

     purvavat - as before; apayana - fleeing; kamana - desiring; magadha-nripa-jaitra-gamana - defeated jarasandha; varsha-giri-murdha-valanawent to the top of Mount Pravarsana; utpluti-jita-dava-kalana - jumped from the mountain.

 

 

 . . . O Krishna who desired to flee from Jarasandha, who was eager to defeat You, O Krishna who climbed to the summit of Mount Pravarshana and then jumped from it to the ground, . . .

 

 

Text 9

 

 

sindhuga-yadu-pattana-hita sarva-bhuvana-loka-mahita

sampratamita-goshtha-nilaya goshtha-nripati-putraka jaya

 

     sindhuga - by the ocean; yadu - of the Yadavas; pattana - the city; hita - auspiciousness; sarva - all; bhuvana - worlds; loka - by the people; mahita - glorified;

sampratam - now; ita - come; goshtha-nilaya - to Vraja; goshtha-nripati-putraka - O prince of Vraja; jaya - glory.

 

 

 . . . O auspiciousness of the the Yadava's city in the ocean, O Krishna glorified by everyone in all the worlds, O Krishna who stays in Vraja, O son of Vraja's king, glory to You!

 

 

 

 

 

Song 4 (2.16.117)

 

 

Text 1

 

 

vraja-madhura-madhuri-hrasita-para-kamanam

manasi nripa-vaibhavam dadhatam ati-vamanam

 

parinayana-vanchata-rahita-manasacitam

agamad atha kashcana dvijanir asurahitam

 

     vraja-madhura-madhuri - the sweetness of Vraja; hrasita - shortened; para-kamanam - desire; manasi - in the heart; nripa - of the king; vaibhavam - the power; dadhatam - placing; ati-vamanam - very short; parinayana - for marriage; vanchata - desire; rahita - without; manasa - by the heart; acitam - collected; agamat - went; atha - then; kashcana - one; dvijanih - Dvaraka; asura - of the demons; ahitam - the inauspiciousness.

 

 

     One day a brahmana approached Lord Krishna, whose sweet pastimes in Vraja had ended, who was the demons' enemy, and who, in His heart thinking of Himself as a king, had no desire for marriage.

 

 

Text 2

 

 

nija-nripati-dehaja-vacanam upasandishan

sa tad-ucita-caturim amritam iva nirvishan

 

tam anu nijam ayayau nagaram ita-sammadah

avadad api tam harer abhigamana-sampadah

 

     nija-nripati-dehaja - of the daughter of his king; vacanam - teh words; upasandishan - repeating; sa - he; tad-ucita - appropriate to the situation; caturim - expertise; amritam - nectar; iva - as if; nirvishan - etering; tam - that; anu - following; nijam - own; ayayau - went; nagaram - to the city; ita - attained; sammadah - joy; avadat - spoke; api - also; tam - to Him; hareh - of Lord Krishna; abhigamana-sampadah - respectful greetings

 

     The brahmana recited a message from Princess Rukmini, and Lord Krishna replied with eloquent words sweet like nectar. The happy brahmana returned to his own city and spoke to Rukmini the good news of Lord Krishna's arrival there.

 

 

Text 3

 

 

atha sa-sukha-bhishmaja muhur anamad atra-sa

dvijam amukam icchati nija-bhavikam atra sa

 

iha mahasi sailaja-paricarana-dambhika

bhavitum atha bhishmaja hari-carana-lambhika

 

     atha - then; sa-sukha-bhishmaja - happy Rukmini; muhuh - againa dn again; anamat - bowed down; atra-sa - staying there; dvijam - to the brahmana; amukam - eloquent; icchati - desires; nija-bhavikam - own welfare; atra - there; sa - she; iha - here; mahasi - in the glory; sailaja - of Parvati; paricarana - worship; dambhika - on the pretext; bhavitum - to be; atha - then; bhismaja - Rukmini; hari-carana - Lord Krishna's lotus feet; lambhika - yearning to attain.

 

 

     Bowing again and again before the brahmana, joyful Rukmini desired that he become happy and prosperous. Yearning to attain Lord Krishna's feet, Rukmini worshiped Goddess Parvati.

 

 

Text 4

 

 

saratha-harinahritarucad amala-rocisha

ripu-nicayam acinon malina-mukha-shocisha

 

magadha-mukha-shatrave rana-vimukha-bhavake

yudham adhita rukmavan asura-paribhavake

 

     saratha - with a chariot; harina - by Lord Krishna; ahrita - taken; arucat - shone; amala-rocisha - with great splenodr; ripu-nicayam - enemies; acinot; malina-mukha-shocisha - were lamenting with unhappy faces; magadha-mukha-shatrave - the enemies

headed by Jarasandha; rana - battle; vimukha-bhavake - turning; yudham - fight; adhita - did; rukmavan - Rukmi; asura-paribhavake - who defeated the demons.

 

 

     Riding on a chariot, Lord Krishna gloriously kidnaped Rukmini as His enemies complained with unhappy faces. Lord Krishna made Jarasandha and His other enemies turn from the battle, and only Rukmi was willing to fight with Krishna, the crusher of the demons.

 

 

Text 5

 

 

vyadhita khalu rukminam krita-vapana-mundanam

na param ajitas tathakrita-vikrita-tundakam

 

murajid atha nirjayan sa-nripa-caya-bhishmajam

agamad atha tan nijam nagaram ita-bhishmajam

 

     vyadhita - defeated; khalu - indeed; rukminam - Rukmi; krita-vapana-mundanam - shaved head; na - not; param - more; ajitah - invincible; tatha - so; akrita-vikrita-tundakam - made his face very odd-looking; murajit - Krishna; atha - then; nirjayan - defeated; sa - with;nripa-caya - the kings; bhishmajam - Rukmi; agamat - went; atha - then; tan - that; nijam - own; nagaram - city; ita - gone; bhishmajam - Rukmi.

 

 

     Lord Krishna defeated Rukmi, shaved his head, and made him very odd-looking. Defeated by Krishna, Rukmi and the kings returned to their own cities.

 

 

 

 

Song 5 (2.17.18)

 

 

Text 1

 

 

agharir atha sabhyaih sabhantar upaveshi

prajabhir abhiyatah sametya shubha-veshi

 

avadi punar etad ravis ca tava padau

vilokayitum agad ihodyad upasadau

 

     agharih - the enemy of Agha; atha - the; sabhyaih - with the members of the assembly; sabhantah - in the assembly; upaveshi - entered; prajabhih - with the citizens;

abhiyatah - went; sametya - assembling; shubha-veshi - auspicios; avadi - spoke; punah - again; etat - this; ravih - the sun; ca - and; tava - of You; padau - the feet; vilokayitum - to see; agat - went; iha - here; udyat - rising; upasadau - situated.

 

 

     When glorious Lord Krishna entered the assembly, the people told Him,  The sun-god has come to see Your feet."

 

Text 2

 

 

hasams tu harir uce na cayam ahimamshuh

param tu bata satrajid esha manijamshuh

 

tad etad avakarnya prajas tu gatavatyah

sa krishnam abhi nagad yathashu krita-hatyah

 

     hasan - smiling; tu - indeed; harih - Lord Krishna; uce - said; na - not; ca - and; ayam - he; ahimamshuh - the sun; param - then; tu - indeed; bata - indeed; satrajit - Satrajit; esha - he; manijamshuh - with a splendid jewel; tat - that; etat - this; avakarnya - hearing; prajah - the people; tu - indeed; gatavatyah - went; sa - he; krishnam - to Lord Krishna; abhi - to; na - not; agat - went; yatha - as; ashu - quickly; krita-hatyah - disappointed.

 

 

     Lord Krishna smiled and said,  He is not the sun-god. He is King Satrajit holding a splendid jewel." Hearing this, the people left. Satrajit did not approach Lord Krishna, but quickly left also.   

 

 

Text 3

 

 

haris tad-ati-garva-prakasha-kriti-kamah

nripaya manim asminn athardad anu ramah

 

adatta manim esha prasenam anu yarhi

prahasam anucakre murarir api tarhi

 

     harih - Lord Krishna; tad-ati-garva-prakasha-kriti-kamah - desiring to show his great pride; nripaya - to the king; manim - the jewel; asmin - in that; atha - then; ardat - asked; anu - following; ramah - Balarama; adatta - goven; manim - jewel; esa - he;

prasenam - to Prasena; anu - following; yarhi - when; prahasam - laughter; anucakre - did; murarih - Lord; api - also; tarhi - then.

 

 

     Desiring to expose Satrajit's selfish pride, Lord Balarama asked him to give the jewel to King Ugrasena. When Satrajit gave it to his brother Prasena instead, Lord Krishna laughed aloud.

 

 

Text 4

 

 

yada tu sa-manim tam jaghana vana-simhah

gabhira-manasasit tada ca yadu-simhah

 

tadiya-jana-sanghas tadatha mura-shatrum

apavadad avetya prati svam api shatrum

 

     yada - when; tu - indeed; sa-manim - with the jewel; tam - him; jaghana - killed; vana-simhah - a lion in the jungle; gabhira - deep; manasa - with a heart; asit - was; tada - then; ca - and; yadu-simhah - the lion of the Yadavas; tadiya-jana-sanghah - with His associates; tada - then; atha - then; mura-shatrum - the enemy of Mura; apavadat - denounced; avetya - understanding; prati - to; svam - own; api - also; shatrum - enemy.

 

 

     When a lion in the jungle killed Prasena, Lord Krishna became heavy at heart. Then Satrajit and his friends spoke badly of Lord Krishna, thinking Him their enemy.

 

 

Text 5

 

 

haris tu puru-sadbhir vimrigya parinashtam

dadarsha haya-yuktam tam eva hari-dashtam

 

mrigendra-pada-cihnaih prapadya giri-desham

dadarsha saha sarvair hatam ca sa mrigesham

 

     harih - the Lord Krishna; tu - indeed; puru-sadbhih - with many exalted persons; vimrigya - searching; parinashtam - killed; dadarsha - saw; haya-yuktam - with the horse;

tam - him; eva - indeed; hari-dashtam - clawed by a lion; mrigendra-pada-cihnaih - with the lions claws; prapadya - attaining; giri-desham - mountains place; dadarsha - saw; saha - with; sarvaih - all; hatam - killed; ca - and; sa - He; mrigesham - the lion.

 

 

     Searching with many exalted persons, Lord Krishna found Prasena's body mauled to death by a lion. Following the pawprints to a mountainous country, Krishna found the

lion was also dead.

 

 

Text 6

 

 

athatra padam riksha-prabhos ca sa luloke

manim tu na hi tac ca pratitavati loke

 

tadiya-padam ricchan jagama girir okam

vivesha tad amatvakhilasya nija-shokam

 

     atha - then; atra - there; padam - foor; riksha-prabhoh - of the kinf ofthe Rksas; ca - and; sa - He; luloke - saw; manim - the jewel; tu - indeed; na - not; hi - indeed; tat - that; ca - and; pratitavati - gone; loke - the people; tadiya-padam - his feet; ricchan - following; jagama - went; giri - mountain; rokam - cave; vivesha - entered; tat - that; amatva - not considering; akhilasya - of all; nija - own; shokam - grief.

 

 

     Lord Krishna found Jambavan's footprints, but not the jewel. Leaving the other people behind, Lord Krishna followed the footprints into a mountain cave.

 

 

Text 7

 

 

pravishya sa maharksha-prakrishta-puru-gami

apashyad atha ratnam tadiya-hriti-kami

 

yad eva kila dhatrim upetya sukumarah

vihara-padam agat tad riksha-kula-sarah

 

     pravishya - entering; sa - He; maharksha-prakrishta-puru-gami - going to the place of Jambavan; apashyat - saw; atha - then; ratnam - the jewel; tadiya-hriti-kami - desiring to take it from him; yat - what; eva - indeed; kila - indeed; dhatrim - the nurse; upetya - approaching; sukumarah - the delicate child; vihara-padam - playing; agat - attained; tat - that; riksha-kula-sarah - the best of the Riksas.

 

 

     Entering Jambavan's home, and seeing the jewel, Lord Krishna wished to take it. Jambavan's son, the prince of the Rikshas, who had been playing with the jewel, ran to his nurse.

 

 

Text 8

 

 

sa-ratnam ajihirshan murarir iti dhatri

akujad ati-bhita sa-kampatara-gatri

 

sa bhalla-kula-mukhyas tadatha hata-buddhih

babhuva saha tena prakrishya krita-buddhih

 

     sa-ratnam - with the jewel; ajihirshan - desiring to take; murarih - Lord Krishna; iti - thus; dhatri - the nurse; akujat - called out; ati - very; bhita - afraid; sa-kampatara-gatri - her limbs trembling; sa - he; bhalla-kula-mukhyah - the king of the Rikshas; tada - then; atha - then; hata-buddhih - his intelligence lost; babhuva - was; saha - with; tena - Him; prakrishya - attacking; krita-buddhih - intelligent.

 

 

     When Lord Krishna wanted to take the jewel, the frightened and trembling nurse screamed. Intelligent Jamabavan came at once and, his intelligence now clouded, attacked Lord Krishna.

 

 

Text 9

 

 

sahashtadasha-yugmamsha tena divasanam

vyadhata yugam uccair anudyad avasanam

 

vihritya mura-vairi sa tena cira-kalam

cakara karunaktam svakiyam iva balam

 

     saha - with; ashtadasha - eighteen; yugma - pairs; amsha - part; tena - by that; divasanam - of days; vyadhata - found; yugam - both; uccaih - greatly; anudyat - not rising; avasanam - to the limit; vihritya - playing; mura-vairi - Lord Krishna; sa - He; tena - with him; cira - for a long; kalam - time; cakara - did; karunaktam - mercy; svakiyam - own; iva - like; balam - boy.

 

 

     Krishna and Jambavan fought for twenty-eight days, but neither could defeat the other. After playing in this way for a long time, Lord Krishna finally bestowed his mercy on Jamabavan as if Jamabavan were His own son.

 

 

Text 10

 

 

sa catha hrdi shuddhas tam etya gati-saram

nivedya nijam agah prasannam akritaram

 

syamantam api kanyam dade tu vara-bhaktya

sa jambavad-abhikhyah param ca para-shaktya

 

     sa - he; ca - and; atha - then; hrdi - in his heart; shuddhah - pure; tam - Him; etya - attaining; gati-saram - shelter; nivedya - praying; nijam - own; agah - offense; prasannam - merciful; akritaram - not doing; syamantam - Syamantaka jewel; api - also; kanyam - daughter; dade - gave; tu - indeed; vara - with great; bhaktya - devotion; sa - He; jambavad-abhikhyah - named Jamabavan; param - then; ca - and; para-shaktya - with great power.

 

     Pure-hearted Jambavan surrendered to Lord Krishna, begged forgiveness for his offense of fighting with the Lord, and with great devotion offered the jewel and his daughter, Jambavati, to the Lord.

 

 

Text 11

 

 

sa-kanya-mani-ragan murarir atha geham

samarpya manim ishe nananda valiteham

 

traparta-mati-satrajid atra nija-kanyam

manim ca mura-shatrav aditsad ati-dhanyam

 

     sa-kanya - with the daughter; mani - of the jewel; ragat - out of love; murarih - Lord Krishna; atha - then; geham - home; samarpya - offering; manim - the jewel; ise - to the king; nananda - became happy; valita-iham - accomplished deed; traparta-mati - embarrassed at heart; satrajit - Satrajit; atra - there; nija-kanyam - his own daughter; manim - jewel; ca - and; mura-satrav - to Lord Krishna; aditsat - desired to give; ati-dhanyam - very glorious.

 

 

     Returning with Jambavati and the jewel, and giving the jewel to King Satrajit, Lord Krishna was happy at heart. Embarrassed, King Satrajit decided to give his own daughter, as well as the jewel, to Lord Krishna.

 

 

Text 12

 

 

murarir atha kanyam iyesha na tu ratnam

sa-bhaktir iha sa yat param tu krita-yatnam

 

dravantam atha satrajitas tu krita-ghatam

syamanta-haram akrurakadi-mata-yatam

 

upetya shata-capam jaghana vana-mali

syamanta-manim akrurakac ca mati-shali

 

     murarih - Lord Krishna; atha - then; kanyam - the daughter; iyesha - wished; na - not; tu - but; ratnam - the jewel; sa-bhaktih - with devotion; iha - here; sa - she; yat - what; param - then; tu - indeed; krita-yatnam - great effort; dravantam - fleeing; atha - then; satrajitah - from Satrajit; tu - but; krita-ghatam - murdered; syamanta-haram - taking the Syamantaka jewel; akrurakadi-mata-yatam - planned by Akrura and others; upetya - approaching; shata-capam - Satadhanva; jaghana - killed; vana-mali - Lord Krishna; syamanta-manim - teh Syamantaka jewel; akrurakat - from Akrura; ca - and; mati-shali - noble-hearted.

 

 

     Lord Krishna accepted Satrajit's daughter, Satyabhama, but not the jewel. With great devotion, Satyabhama had endeavored to attain Lord Krishna. Then, in a conspiracy led by Akrura and others, Shatadhanva killed Satrajit, stole the jewel, and fled. Lord Krishna pursued him, killed him, and later took the jewel from Akrura.

 

 

Text 13

 

 

sametya yadu-vrindam pratoshya bahu-karma

sa esha tava goshtha-kshitisha krita-sharma

 

vrajasya nayanalim bibharti jita-tandrah

sadapi paripurnas tvadiya-kula-candrah

 

     sametya - meeting; yadu-vrindam - the Yadavas; pratoshya - pleasing; bahu-karma - many deeds; sa - He; esha - He; tava - of you; goshtha-kshitisha - O king of Vraja; krita-

sharma - auspiciousness; vrajasya - of Vraja; nayanalim - eyes; bibharti - holds; jita-tandrah - without fatigue; sada - always; api - also; paripurnah - perfect; tvadiya-kula-candrah - the moon of your family.

 

 

     O Nanda, O king of Vraja, Lord Krishna then met with the Yadavas and pleased them in many ways. Lord Krishna is a full moon eternally rising in your family, a full moon that is the life of all the eyes of Vraja.

 

 

 

 

Song 6 (2.18.98)

 

 

Text 1

 

 

shakra-shravita-bhaumatikrama

vakra-kshmapati-mathi-prakrama

 

     shakra - by Indra; shravita - heard; bhauma - of Bhaumasura; atikrama - defeat; vakra-kshmapati-mathi-prakrama - defeat of many crooked kings.

 

 

     O Lord who defeated many crooked-hearted kings, O Lord who heard from Indra of Bhaumasura's conquests, . . .

 

 

Text 2

 

 

bhama-lakshita-tarkshya-rohana

namabhashaka-papa-drohana

 

     bhama - by satyabhama; lakshita - characterised; tarkshya - on Garuda; rohana - climbing; nama - of whose name; abhasaka - by the reflection; papa - of sins; drohana - the destruction.

 

 

 . . . O Lord the dim reflection of whose holy name destroys all sins, O Lord who flew on Garuda with Satyabhama, . . .

 

 

Text 3

 

 

kamad bhumija-durga-prekshaka

rama-kautuka-dana/pekshaka

 

     kamat - by desire; bhumija-durga-prekshaka - seeing the fortress of Bhaumasura; rama - of the goddess; kautuka - eager; dana - gift; apekshaka - expectation.

 

 

 . . . O Lord who gazed at Bhaumasura's great fortress, O Lord  who knew that Satyabhama expected a gift, . . .

 

 

Text 4

 

 

virotkampaka-durga-mardaka

durga-locana-citra-nishevaka

 

     vira - heroes; utkampaka - tremble; durga - on the fort; amardaka - attack; durga - omn the fort; alocana - eyes; citra-nishevaka - with wonder.

 

 

 . . . O Lord who became surprised to gaze at that fort, O Lord whose ferocious attack on that fort made the greatest heroes tremble, . . .

 

 

Text 5

 

 

shrishta-kshma-mukha-bhuta-prakshaya

drishta-kshma-suta-sarvantah-kshaya

 

     shrishta - created; kshma - of the earth; mukha - the face; bhuta - manifested; prakshaya - destruction; drishta - seen; kshma-suta - of Bhaumasura; sarva - all; antah - within; kshaya - destruction.

 

 

 . . . O Lord who destroyed Bhaumasura's fortifications, O Lord who destroyed everything in the range of Bhaumasura's sight, . . .

 

 

Text 6

 

 

kshaiteyam prati nijishnu-krama

daiteyam laghu tam ghnan nishklama

 

     kshaiteyam - Bhaumasura; prati - to; nijishnu-krama - desiring to defeat; daiteyam - the demon; laghu - easily; tam - himn; ghnan - killing; nishklama - without trouble.

 

 

 . . . O Lord who yearned to crush Bhaumasura, O Lord who easily killed him, . . .

 

 

Text 7

 

 

tat-putraya ca rashtrady-arpaka

yat kutrapy anu-bhaktam tarpaka

 

     tat - of him; putraya - to the son; ca - qand; rashtrady-arpaka - offering the kingdom and everything else; yat - what; kutrapi - somewhere; anu-bhaktam - devotee;

tarpaka - pleasing.

 

 

 . . . O Lord who gave the kingdom to Bhaumasura's son, O Lord who pleased that son, who was a great devotee, . . .

 

 

Text 8

 

 

kanyanam api tasam paraka

dhanyanam nija-bhajam taraka

 

     kanyanam - of girls; api - and; tasam - of them; paraka - pleasing; dhanyanam - fortunate; nija-bhajam - own; taraka - delivering.

 

 

 . . . O Lord who delivered the girls kept captive there, O Lord who made them fortunate and happy, . . .

 

 

Text 9

 

 

deva-kshma-pati-sac-chala-pujita

deva-kshmaruha-hriti-vanchacita

 

     deva - the demigods; kshma-pati - and the brahmanas; sat-chala - on the pretext; pujita - worshiped; deva - of the demigods; kshmaruha - tree; hriti - the tree; vanchacita - desired.

 

 

 . . . O Lord who was then worshiped by the demigods and brahmanas, O Lord who then desired to take a parijata tree from the demigods, . . .

 

 

 

Text 10

 

 

tam karshas tarum indra-pravrita

anka-sthangana-yuddhe cadrita

 

     tam - that; karshah - taking; tarum - the tree; indra-pravrita - attacked by Indra; anka-sthangana-yuddhe - in a great battle; ca - and; adrita - worshiped.

 

 

 . . . O Lord who took a parijata tree, O Lord whom was attacked by Indra and then worshiped in a great battle, . . .

 

 

Text 11

 

 

jitva tam tarum urjad-vikrama

hitva vasavam udyad-vibhrama

 

     jitva - defeating; tam - him; tarum - the tree; urjad-vikrama - powerful; hitva - taking; vasavam - Indra; udyad-vibhrama - thwarting.

 

 

 . . . O powerful Lord who defeated Indra and took the parijata tree, . . .

 

 

Text 12

 

 

yatnaprapita-tac-chatradika

ratnakshmadhara-hril-liladhika

 

     yatna - with effort; aprapita - not attained; tac-chatra - the parasol of Varuna; adika - beginning with; ratna - jewel; kshmadhara - mountain; hrit - takingh; lila - pastimes; adhika - great.

 

 

 . . . O Lord who took the unattainable parasol of Varuna and many other things, O Lord who playfully took a jewel mountain, . . .

 

 

Text 13

 

 

bhakta-priti-da tat-tad-vid-jaya

sakta-sva-vrajam aptas tvam jaya. vira.

 

     bhakta - to the devotees; priti - love; da - giving; tat-tad-vid-jaya - O conqueror of the enemies; sakta-sva-vrajam - Vraja; aptah - attained; tvam - You; jaya - glory; vira - O hero.

 

 

 . . . O Lord who give spiritual love to Your devotees, O Lord who defeat all the enemies, O Lord who stay always in Vraja, glory to You!

 

 

 

 

Song 7 (2.21.68)

 

 

Text 1

 

 

tvam pundraka-shlishta-sandishta-vismera

vacatata-dhvamsi-vak-patava-smera

 

     tvam - You; pundraka - of Pundraka; shlishta - with a double meaning; sandishta - message; vismera - surprised; vacatata-dhvamsi - refuting the words; vak - words; patava - expert; smera - smiling.

 

 

     O Lord who was very surprised to hear Paundraka's double-edged words, O Lord who smiled and refuted all of Paundraka's assertions, . . .

 

 

Text 2

 

 

natyabha-tad-vesham udrashtum utkantha

shankha-dhvani-grama-visphori-sat-kantha

 

     natyabha-tad-vesham - dressed like an actor; uddrashtum - to see; utkantha - eager; shankha - of the conchshell; dhvani - the sound; grama - multitude; visphori - manifested; sat-kantha - on His transcendental voice.

 

 

 . . . O Lord eager to see Paundraka dressed as an actor, O Lord who sounded the transcendental conchshell, . .

 

 

Text 3

 

 

sanandam agatya sandrishta-tad-desha

tam drashtum atyartham udyamya savesha

 

     sanandam - happily; agatya - arriving; sandrishta-tad-desha - in the range of vision; tam - him; drashtum - to see; atyartham - eager; udyamya - prepared; savesha - dressed.

 

 

 . . . O Lord who happily approached Paundraka, O Lord eager to see Paundraka, . . .

 

 

Text 4

 

 

antardhim atratha tat-sainyam uddhuya

tan-mukhya-sammukhya-karyaya sambhuya

 

     antardhim - disappearance; atra - here; atha - then; tat-sainyam - that army; uddhuya - shaking; tan-mukhya-sammukhya - in thepresence; karyaya - for doing; sambhuya - being able.

 

 

 . . . O Lord who destroyed Paundraka's army, O Lord who stood face-to-face with Paundraka, . . .

 

 

Text 5

 

 

samvesham utprekshya tatralam utprasa

pratyarpanayeva sad-dhamni cakrasa

 

     samvesham - decoration; utprekshya - seeing; tatra - there; alam - loudly; utprasa - laughed; pratyarpanaya - to return; iva - as if; sad-dhamni - to its proper owner; cakrasa - gave the cakra.

 

 

 . . . O Lord who loudly laughed to see Paundraka dressed like Lord Vishnu, O Lord who, as if to return it to its proper owner, threw the cakra at Paundraka, . . .

 

 

Text 6

 

 

tasyashuci-vidhvastamas tasya tatratha

mitra-cchidakari-naraca-sannatha

 

     tasya - of him; ashuci - impurity; vidhvastamah - drestroyed; tasya - of him; tatra - there; atha - then; mitra - of his friend; chida - destruction; akari - did; naraca-sannatha - shooting arrows.

 

 

 . . . O Lord who removed Paundraka's impurity, O Lord who with arrows killed Paundraka's friend, the King of Kashi, . . .

 

 

Text 7

 

 

kashi-naradhisha-murdhanam utkritya

kashyam nirasyapi sampurna-tat-kritya

 

     kashi-naradhisha - of the King of Kasi; murdhanam - the head; utkritya - cutting; kashyam - into Kasi; nirasya - throwing; api - even; sampurna-tat-kritya - completing that action.

 

 

 . . . O Lord who cut off the head of Kashi's king and threw it into Kashi City, . . .

 

 

Text 8

 

 

svavasam asadya lekhapta-samsanga

tat-putra-krityagnim akarnya sad-ranga

 

     svavasam - own abode; asadya - attaining; lekhapta-samsanga - approaching the boundary; tat-putra - by the son of the King of Kasi; kritya - created; agnim - fire; akarnya - hearing; sad-ranga - in the company of the devotees.

 

 

 . . . O Lord who returned to Your own home in Dvaraka, O Lord who, in the company of Your devotees heard that Kashiraja's son had sent a fire-demon to destroy Dvaraka, . . .

 

 

Text 9

 

 

parshva-stham adishya cakram ca sa-krida

mitrat parajitya lekhasu sa-vrida

 

     parshva-stham - at the side; adishya - instruction; cakram - cakra; ca - and; sa-krida - playfully; mitrat - from the friend; parajitya - defeating; lekhasu - at the boundary; sa-vrida - shy.

 

 

 . . . O Lord who threw Your cakra, which easily defeated the fire-demon, . . .

 

 

Text 10

 

 

kashisha-putrabhicaram paravartya

cakrena kashyadi dagdham ca nirvartya

 

     kashisha-putrabhicaram - the action of the King of Kasi's son; paravartya - turning around; cakrena - by the cakra; kashyadi - beginning with Kasi;  dagdham - burned; ca - and; nirvartya - turning around.

 

 

 . . . O Lord whose cakra made the fire-demon sent by Kashiraja's son turn around and burn Kashi to ashes, . . .

 

 

Text 11

 

 

yam dvarakam ashu yasi sma tam eva

hitva vraje bhasi vrindatavi-deva

 

     yam - which; dvarakam - Dvaraka; ashu - quickly; yasi - You go; sma - indeed; tam - that; eva - indeed; hitva - blessing; vraje - in Vraja; bhasi - You shine; vrindatavi-deva - O Lord of Vrindavana forest.

 

 

 . . . O Lord You then returned to Dvaraka. O Lord of Vrindavana forest, leaving Dvaraka behind, You again shine with great splendor in the land of Vraja.

 

 

 

 

Song 8 (2.22.18)

 

 

Text 1

 

 

dvivida-duranta-caritra-kopin saj-jana-mitra

raivata-lilalakshya prakrita-dhibhir alakshya

 

     dvivida - of Dvivida; duranta-caritra - at the mischief; kopin - angry; saj-jana-mitra - O friend of the devotees; raivata - on MountRRaivata; lila - pastimes; lakshya - characterized; prakrita-dhibhih - by the unintelligent conditioned souls; alakshya - unseen.

 

     O Lord who became angry at Dvivida's terrible mischief, O Lord who enjoyed pastimes on Mount Raivata, O Lord unseen by the foolish conditioned souls, . . .

 

 

Text 2

 

 

nija-rama-gana-jushta tat-kapi-dharshtyad rushta

tena samam krita-yuddha tad-yudhi kautuka-ruddha

 

     nija - own; rama-gana - beautiful girls; jushta - enjoying pastimes; tat-kapi-dharshtyat - by the audicaty of a gorilla; rushta - angered; tena - by him; samam - with; krita-yuddha - fought; tad-yudhi - in that fight; kautuka-ruddha - wonderfully fought.

 

 

 . . . O Lord who enjoyed pastimes with many beautiful gopis, O Lord who was angered by a gorilla's arrogant mischief, O Lord who wonderfully fought with the gorilla, . . .

 

 

Text 3

 

 

cira-hata-kapi-kula-dushta sura-muni-gana-nuti-tushta

kurubhih sambe vaddhe yadu-nivahe sannaddhe

 

     cira - long time; hata - killed; kapi - of the gorillas; kula-family; dushta - wicked; sura - of the demigods; muni - sages; gana - hosts; nuti - obeisances and prayers; tushta -  - pleased; kurubhih - by the Kurus; sambe - when Samba; baddhe - was bound; yadu-nivahe - in the host of Yadus; sannaddhe - ready for battle.

 

 

 . . . O Lord who after a long duel finally killed the most wicked of gorillas, O Lord who was pleased by the prayers and obeisances of the demigods and sages, O Lord who gathered the Yadava armies when the Kauravas kidnaped Samba, . . .

 

Text 4

 

 

svayam atha sandhim kalayan shantan sange valayan

kuru-nagaram laghu gatavan tad-durvacanam shrutavan

 

     svayam - personally; atha - then; sandhim - truce; kalayan - doing; shantan - peaceful; sange - in the company; valayan - doing; kuru-nagaram - the city of the Kauravas; laghu - lightly; gatavan - going; tad-durvacanam - their insults;

shrutavan - hearing.

 

 . . . O Lord who went to the Kauravas' capitol to make peace with them, O Lord who heard their insults, . . .

 

Text 5

 

 

tesham purum utkalayan valita-krodham halayan

gaja-sahvayam akarshan paritas citram varshan

 

     tesham - of them; purum - the city; utkalayan - doing; valita-krodham - anger; halayan - plowing; gaja-sahvayam - Hastinapura; akarshan - dragging; paritah - along; citram - wonder; varshan - showering.

 

 

 . . . O Lord who became very angry with the Kauravas, O Lord who with Your plow dragged Hastinapura, O Lord who filled everyone with wonder, . . .

 

 

Text 6

 

 

bhita-kuru-shrita-pada kripaya tyakta-vivada

vadhu-suta-yautuka-sangi griham aga bahu-rangi

 

     bhita - frightened; kuru - Kurus; shrita - took shelter; pada - feet; kripaya - with mercy; tyakta-vivada - givingh up the aurrel; vadhu-suta - the girl and boy; yautuka-sangi - uniting; griham - home; aga - went; bahu-rangi - very happy.

 

 

 . . . O Lord of whose feet the frightened Kauravas took shelter, O Lord who thus ended the quarrel, O Lord who saw Samba and his wife reunited, O Lord who happily took them home, . . .

 

 

Text 7

 

 

samprati saha saha-janma gokula-mainija-janma

jaya jaya jaya balarama kevala-manujarama

 

     samprati - now; saha - with; saha-janma - brother; gokula-mainija-janma - who tyook birth in Gokula; jaya - glory; jaya - glory; jaya - glory; balarama - O Lorde Balarama; kevala-manujarama - enjoying pastimes like a human being.

 

 

 . . . O brother of Lord Krishna, O Lord who took birth in Gokula, O Lord Balarama who enjoys pastimes like those of a human being, glory, glory, glory to You!

 

 

 

 

Song 9 (2.33.19)

 

 

Text 1

 

 

radha-raka-shashadhara murali-kara gokula-pati-kula-pala jaya jaya krishna hare

radha-badha-mocana mukha-rocana vidalita-gokula-kala jaya jaya krishna hare

 

     radha - Radha; raka-shashadhara - full moon; murali-kara - golding a flute; gokula-pati-kula-pala - O protector of the family of Gokula;s king; jaya - glory; jaya - glory; krishna - O Lord Krishna; hare - O Lord Hari; radha - of Shri Radha; badha - obstacles;

mocana - freeing; mukha - face; rocana - glorious; vidalita - broken; gokula - in Gokula; kala - time; jaya - glory; jaya - glory; krishna - O Krishna; hare - O Hari.

 

 

     O full moon shining before Shri Radha! O Lord who holds a flute! O master of Gokula! O protector of Your kinsmen! O Krishna! O Hari! Glory, glory to You! O Lord who free Radha from the obstacles that stop Her! O Lord whose face is glorious! O Lord who in Gokula breaks apart the bonds of time! O Krishna! O Hari! Glory, glory to You!

 

 

Text 2

 

 

radha-parikara-punyada naipunyada gokula-rucishu vishala jaya jaya krishna hare

radha-sukrita-vashi-krita mangala-bhrita-tilakita-gokula-bhala jaya jaya krishna hare

 

     radha - of Radha; parikara - to the associates; punyada - making pure; naipunyada - giving expertise; gokula-rucishu - among the splendors of Gokula; vishala - great; jaya

jaya - glory!; krishna - O Krishna; hare - O Hari; radha-sukrita-vashi-krita - conquered by Radha; mangala - auspicious; bhrita - held; tilakita - marked with tilaka; gokula - of Gokula; bhala - forehead; jaya - glory; jaya - glory; krishna - O Krishna; hare - O Hari.

 

 

     O Lord who makes Shri Radha's followers saintly and virtuous! O Lord who makes them expert and intelligent! O best of the Gokula's glories! O Krishna! O Hari! Glory, glory to You! O Lord conquered by Radha's saintly deeds! O auspicious tilaka mark on

Gokula's forehead! O Krishna! O Hari! Glory, glory to You!

 

Text 3

 

 

radha-nija-gati-dharmada puru-sharmada hata-gokula-ripu-jala jaya jaya krishna hare

radha-jivana-jivana go-vraja-dhana gokula-sarasi-marala jaya jaya krishna hare

 

     radha - of Shri Radha; nija - own; gati - shelter; dharmada - giving religion; puru-sharmada - giving great happiness; hata - killed; gokula - of Gokula; ripu - of enemies; jala - the net; jaya - glory; jaya - glory; krishna - O Krishna; hare - O Hari; radha - Shri

Radha; jivana - of the life; jivana - the life; go-vraja-dhana - protector of the cows; gokula-sarasi - in the lake of Gokula; marala - swan; jaya - glory; jaya - glory; krishna - O Krishna; hare - O Hari.

 

 

     O Lord who gives saintliness to they who take shelter of Shri Radha! O Lord who makes them happy! O Lord who kills the enemies of Gokula! O Krishna! O Hari! Glory, glory to You! O Lord for whom Shri Radha is more dear than life! O protector of the cows! O swan swimming in the lake that is Gokula! O Krishna! O Hari! Glory,

glory to You!

 

 

Text 4

 

 

radha-moda-rasakara sarasija-vara gokula-mandala-nala jaya jaya krishna hare

radha-bhushana bhushana gata-dushana gokula-hridila-bhu-pala jaya jaya krishna hare

 

     radha - of Shri Radha moda - of happiness; rasa - nectar; akara - mine; sarasija-vara - O best lotus flower; gokula - of Gokula; mandala - of the circle; nala - resting place; jaya - glory; jaya - glory; krishna - O Krishna; hare - O Hari; radha - of Shri Radha;

bhushana - the ornamnet; bhushana - the ornament; gata-dushana - sinless; gokula - of Gokula; hridila - of the hearts; bhu-pala - O king; jaya - glory; jaya - glory; krishna - O Krishna; hare - O Hari.

 

 

     O nectar happiness of Shri Radha! O lotus flower growing in Gokula! O Krishna! O Hari! Glory, glory to You! O ornament of Shri Radha's ornaments! O sinless one! O king of Gokula's hearts! O Krishna! O Hari! Glory, glory to You!

 

 

 

 

Song 10 (2.33.58)

 

 

Text 1 (Refrain)

 

 

jaya jaya madhava-vidhu-sangini radhe

madhava-labha-vidhuta-vidhuradhe

 

     jaya - glory!; jaya - glory!; madhava - of Lord Krishna; vidhu - of the moon; sangini - O friend; radhe - O Radha; madhava - of Lord Krishna; labha - attainment; vidhuta - shaken; vidhuradhe - the distress of separation.

 

 

     O Radha, O friend of Lord Krishnacandra, O Goddess whose meeting with Krishna has shaken away all the pain of separation, glory to You! Glory to You!

 

 

Text 2

 

 

madhava-parinaya-lasad-adhivase

madhava-hridaya-sphurad-adhivase

 

     madhava - of Lord Krishna; parinaya - wedding; lasat - glistening; adhivase - insistence; madhava - of Lord Krishna; hridaya - in the heart; sphurat - manifested; adhivase - O abode.

 

 

     O Goddess splendid at the time of Your wedding to Lord Krishna, O Goddess who resides in Lord Krishna's heart, . . .

 

 

Text 3

 

 

madhava-netra-madhupa-madhu-madhavi

madhava-dayita-jana-gana-madhavi

 

     madhava - of Lord Krishna; netra - of the eyes; madhupa - of the bees; madhu - with honey; madhavi - madhavi flower; madhava - of Lord Krishna; dayita-jana-gana - of the girls dear to Lord Krishna; madhavi - O springtime.

 

 

     O honey madhavi flower that attracts the bumblebee of Lord Krishna's eyes, O springtime glory of the gopis dear to Lord Krishna, . . .

 

 

Text 4

 

 

madhava-madhukara-sukha-mukha-kamale

madhava-hridi rekhakriti-kamale

 

     madhava - of Lord Krishna; madhukara - of the bumblebee; sukha - happiness; mukha - mouth; kamale - lotus; madhava - of Lord Krishna; hridi - on the chest; rekha - line; akriti - form; kamale - goddess.

 

 

     O Goddess whose lotus face delights the bumblebee of Lord Krishna, O Goddess who has become a line resting on Lord Krishna's chest, . . .

 

 

Text 5

 

 

madhava-vakshasi mada-sambadhe

madhava-bhavini rasa-jita-badhe

 

     madhava - of Lord Krishna; vakshasi - on the chest; mada - passionate; sambadhe - embrace; madhava - of Lord Krishna; bhavini - lover; rasa - by sweetness; jita - conquered; badhe - objection.

 

 

     O Goddess passionately embracing Lord Krishna's chest, O Goddess passionately in love with Lord Krishna, O Goddess whose sweetness has refuted every objection, . . .

 

 

Text 6

 

 

madhava-manasi ruca rasadapi

madhava-vanam anu vihara sadapi

 

     madhava - of Lord Krishna; manasi - in the heart; ruca - with splendor; rasada - the giverb of sweetness; api - also; madhavavanam - Vrindavana; anu - following; vihara - enjoy pastimes; sada - always; api - also.

 

 

     You are the glory and sweetness in Lord Krishna's heart. Please always enjoy pastimes with Him here in Vrindavana forest.

 

 

 

 

Song 11 (2.33.74)

 

Radha-Madhava-yugalam

(Radha and Madhava Together)

 

 

Text 1 (Refrain)

 

 

sneha-raga-maya-taila-haridra-parivalitam muhur acalam

 

     sneha - love; raga - passion; maya - consisting; taila - oil; haridra - turmeric; parivalitam - turned; muhuh - again and again; acalam - steady.

 

 

     Always anointed with the turmeric oil of passionate love, . . .

 

 

Text 2

 

 

navam idam avatan mithunam gokulam gokula-vasatin sarvan

kurutad api puru-guru-sukha-santati-santata-santata-garvan

 

     navam - new; idam - this; avatat - may protect; mithunam - couple; gokulam - Gokula; gokula-vasatin - to the residents of Gokula; sarvan - all; kurutat - may do; api - also; puru - great; guru - intense; sukha - happiness; santati - abundance; santata - expanded; santata - expanded; garvan - pride.

 

 

 . . . may the youthful Divine Couple always protect the residents of Gokula. May the Divine Couple fill them with the greatest and deepest bliss.

 

 

Text 3

 

 

bhrisham api viharatu haratu ca cittam hatau ca duhkham nityam

grathayatu kantim kantim apiha prathayatu mahimadityam

 

     bhrisham - greatly; api - also; viharatu - may enjoy pastimes; haratu - may take; ca - and; cittam - the heart; hatau - may destriy; ca - and; duhkham - sufferings; nityam - always; grathayatu - may arrange; kantim - splendor; kantim - beauty; api - also; iha - here; prathayatu - may expand; mahima - of glory; adityam - the sun.

 

 

 . . . may the youthful Divine Couple always enjoy transcendental pastimes. May They charm the devotees' hearts. May They remove the devotees' sufferings. May They reveal their beauty and splendor. May They allow the sun of Their glories to shine.

 

 

Text 4

 

 

sakala-sakala-gunam iha gunayatu punar anunayatan nija-lokam

nayana-nayana-pada-sampadam ayatam dayatam shashvad ashokam

 

     sakala - all; sakala - all; gunam - qualities; iha - here; gunayatu - may add; punah - again; anunayatan - the followers; nija-lokam - own realm; nayana - leading; nayana - eyes; pada - feet; sampadam - opulence; ayatam - limitless; dayatam - may be merciful; shashvat - always; ashokam - without grief.

 

 

 . . . may the youthful Divine Couple show all their glories and virtues. May They give the gift of Their feet to the devotees' eyes. May they always remove the devotees' sufferings.

 

 

Text 5

 

 

jiva-sujivana-nija-rupamrita-bhritam api kurvad ashesham

rajatu raja-tulajayi vibhavam vibhavatu vismita-shesham

 

     jiva - of the living entities; su-jivana - the life; nija - own; rupa - of the beauty; amrita - nectar; bhritam - holding; api - also; kurvat - do; ashesham - completely; rajatu - may shine; raja-tulajayi - glories like a king; vibhavam - glory; vibhavatu - may shine;

vismita-shesham - completely wonderful.

 

 . . . may the youthful Divine Couple show the nectar glory of Their handsome transcendental forms, which are the life of all living entities. May They shine with regal glory. May they fill everyone with wonder.

 

 

 

 

Song 12 (2.35.38)

 

 

Text 1 (Refrain)

 

 

pashya sakhi-jana so 'yam kasya

su-vicarayad api cittam kvacid api nantam labhate yasya

 

     pashya - see; sakhi-jana - O gopi friends; sah - He; ayam - He; kasya - of whom; su-vicarayat - may consider; api - also; cittam - heart; kvacit - somewhere; api - also; na - not; antamend; labhate - attains; yasya - of whom.

 

 

     O gopi friends, who are Krishna's parents? Thinking again and again, my heart has not found an answer.

 

 

Text 2

 

 

su-ciroparjita-sukrita-shatayuta-nirjita-taruna-samajau

varshiyamsav api yam tanayam lebhate vraja-rajau

 

     su-cira - for a very long time; uparjita - accumulated; sukrita - pious deeds; shatayuta - many hundreds and thousands; nirjita - defeated; taruna - of the young people; samajau - the assemblies;  varshiyamsau - in old age; api - also; yam - which; tanayam - youth; lebhate - attains; vraja-rajau - the king and queen of Vraja.

 

 

     The king and queen of Vraja must have performed many hundreds and thousands of pious deeds for a very long time that in their old age they have attained such a son.

 

 

Text 3

 

 

yasya ca pitarav ati-saralav iti jagati samantad vittam

chatura-shiromani-varata yasya ca vashayati jagatam cittam

 

     yasya - of whom; ca - and; pitarav - parents; ati-saralau - very righteous; iti - thus; jagati - in the universe; samantat - everywhere; vittam - wealth; chatura-shiromani-varata - the crest jewels of the wise; yasya - of whom; ca - and; vashayati - conquers; jagatam - of the universes; cittam - the heart.

 

 

      Lord Krishna's parents are very saintly and righteous." This statement, proclaimed everywhere in the universes, is their great wealth. They are the crest jewels of the wise. They have conquered the hearts of the world.

 

 

Text 4

 

 

sarvah snihyati mamatam sacayati ghosho yatra sadaiva

matara-pitaradikam abhimanute yash ca na sarvam naiva

 

     sarvah - all; snihyati - love; mamatam - possessiveness; sacayati - worships; ghoshah - sound; yatra - where; sada - always; eva - indeed; matara - mother; pitara - and father; adikam - beginning with; abhimanute - honors; yah - who; ca - and; na - not; sarvam - all; na - not; eva - indeed.

 

 

     Everyone loves them. Everyone always praises them. No one refuses to honor them.

 

 

Text 5

 

 

vraja-pati-vamshe yadrin na bhavati nabhud atra kadapi

so 'yam guna-rupadikam idrig bhajate caru sadapi

 

     vraja - of Vraja; pati - of the king; vamshe - in the family; yadrik - as much as; na - not; bhavati - is; na - not; abhut - was; atra - here; kadapi - ever; so 'yam - He; guna-rupadikam - in virtues, handsomeness, or other qualities; idrik - like that; bhajate - worships; caru - handsome; sada - always; api - also.

 

     In the family of Vraja's king there is not, nor in the past has there ever been, anyone virtuous, handsome, and glorious like Lord Krishna.

 

 

Text 6

 

 

yasya ca labdhav api dhanimani svayam api sarvam data

vrishabhanv-anvaya-lakshmim yena ca yacayate vraja-yata

 

     yasya - of whom; ca - and; labdhav - attained; api - also; dhanimani - jewels of the fortunate; svayam - personally; api - also; sarvam - all; data - giver; vrishabhanu - of King Vrishabhanu; anvaya - in the family; lakshmim - the goddess of fortune; yena - by

whom; ca - and; yacayate - requests; vraja-yata - going to Vraja.

 

     Lord Krishna's parents are the two jewels of the fortunate and wealthy. King Nanda is a philanthropist who gives to all. Now he has left Vraja to request the goddess of fortune from King Vrishabhanu.

 

 

 

 

Song 13 (2.35.65)

 

 

Text 1 (Refrain)

 

 

adya samastam sa-phalam jatam

shri-radhaya vivahanam iha yac chri-krishnena vibhatam

 

     adya - today; samastam - all; sa-phalam - fruitful; jatam - born; shri-radhaya - of Shri Radha; vivahanam - the wedding; iha - here; yac - what; shri-krishnena - with Shri Krishna; vibhatam - manifested.

 

 

     Today everything is fruitful. Today is the marriage of Shri  Radha and Shri Krishna.

 

 

Text 2

 

 

tasya janani-janaka-maha-kulam api lokanam sva-kulam

api sampat-kulam api lilakulam api sa-vayah-kulam atulam

 

     tasya - of Her; janani-janaka-maha-kulam - the family of the mother nad father; api - also; lokanam - of the people; sva-kulam - own family; api - also; sampat-kulam - good fortune and opulence; api - also; lilakulam - pastimes; api - also; sa-vayah-kulam - contemporary friends; atulam - peerless.

 

 

     Her mother's and father's family are here. The families of all the people are here. Here are good fortune, wealth, transcendental pastimes, and Her peerless gopi friends.

 

 

Text 3

 

 

tatra bhava-kulam api sangati-kulam api virahanam

punar api sangati-shubha-kulam api kulam avirata-sukha-nivahanam

 

     tatra - here; bhava-kulam - love; api - also; sangati-kulam - meeting; api - also; virahanam - of separation; punah - again; api - also; sangati-shubha-kulam - auspiciousness of meeting; api - also; kulam - family; avirata-sukha-nivahanam - eternal happinesses.

 

 

     Here are love, meeting, separation, auspicious reunion, and endless happiness.

 

 

Text 4

 

 

shvashru-shvashura-sukhanvayam asya gasyamah sakhi kila kam

enam api pari parinayi jatam tad idam tat-kula-tilakam

 

     shvashru - mother-in-law; shvashura - and father-in-law; sukhanvayam - happiness; asya - of Her; gasyamah - I will sing; sakhi - O friend; kila - indeed; kam - what?; enam - this; api - even; pari parinayi - in the wedding; jatam - manifested; tat - that; idam - this; tat-kula-tilakam - the tilaka mark of the families.

 

 

     How can I describe in song all the happiness Radha's marriage has brought to the king and queen of Vraja, who are now Her father-in-law and mother in-law? This marriage is a glorious tilaka mark for the family.

 

 

 

 

Song 14 (2.35.116)

 

 

Text 1 (Refrain)

 

 

aho pashyatha citram gokula-raji-mahimanam

ya iha suta-karmena parinayana-sharmane 'cinuta kamala-ganam amanam

 

     ahah - Oh; pashyatha - see; citram - wonder; gokula-raji-mahimanam - the glory of Vraja; ya - who; iha - here; suta-karmena - by the activities of her son; parinayana-sharmane - in the happiness of the marriage; acinuta - collected; kamala-ganam - goddesses of fortune; amanam - without limit.

 

 

     Look at the wonderful glories of Gokula! Numberless goddesses of fortune have come to the auspicious ceremony of Lord Krishna's wedding!

 

 

Text 2

 

 

yad anu kila radhikam nikhila-sukha-sadhikam acita sakala-samudaya-saram

adhiyad api bhavatya muhur api ca navyatam vahati vahala-phalam aparam

 

     yat - what; anu - following; kila - indeed; radhikam - Shri Radha; nikhila-sukha-sadhikam - filled with all happinesses; acita - collected; sakala-samudaya-saram - the best of all; adhiyat - did; api - also; bhavatya - by you; muhuh - again and again; api - also; ca - and; navyatam - newness; vahati - brings; vahala-phalam - result; aparam - peerless.

 

 

     See how Radha is the happiest and the most beautiful of all. See how She stands in peerless, eternal youth.

 

 

Text 3

 

 

ucitam api tadrisham sa hi tanayam idrisham labdham aracayad amala-rupam

apara-hritam apy alam pranaya-krita-sad-balam sa-balam ahrita nija-kula-bhupam

 

     ucitam - proper; api - also; tadrisham - like that; sa - He; hi - indeed; tanayam - son; idrisham - like this; labdham - attained; aracayat - did; amala - pure; rupam - form; apara-hritam - without superior; api - even; alam - greatly; pranaya-krita-sad-balam - great love; sa-balam - with Lord Balarama; ahrita - took; nija-kula-bhupam - with the king and the family.

 

 

     King Nanda has arranged that his son be gloriously dressed and decorated for the occasion. Filled with love, Balarama and all the royal relatives have come from Dvaraka.

 

 

Text 4

 

 

tri-jagad ati-carakam hridayam ati-bharakam dhartum abhito 'pi na shakyate

tad iha paramam sukham vivaha-vadyam unmukham hridi vasatiti ca vitarkyate

 

     tri - three; jagat - worlds; ati-carakam - the handsome groom; hridayam - the heart; ati-bharakam - become great; dhartum - to hold; abhitah - completely; api - even; na - not; shakyate - is able; tat - that; iha - here; paramam - great; sukham - happiness; vivaha - of marriage; vadyam - the words; unmukham - eager; hridi - in the heart;

vasati - resides; iti - thus; ca - and; vitarkyate - is guessed.

 

 

     Even the three worlds cannot hold all the joy in King Nanda's heart. I think his heart must be filled with joy as he yearns to hear the marriage vows.

 

 

 

 

Song 15 (2.36.113)

 

 

Text 1 (Refrain)

 

 

sakhi dam-patyor anayor yugalam

kurute kim api ca na smriti-yugalam

 

     sakhi - O friend; dam-patyoh - of the Divine Couple; anayoh - of Them; yugalam - the couple; kurute - does; kim api - something; ca - and; na - not; smriti - remembrance; yugalam - couple.

 

 

     Friend, you do not remember anything of the Divine Couple.

 

 

Text 2

 

 

kairavini-kulam alir iha vishrijati

tad api viharam kam va na shrijati

 

     kairavini-kulam - many lotus flower; alih - a bumblebee; iha - here; vishrijati - leaves; tat - that; api - also; viharam - pastimes; kam - what?; va -  - or; na - not; shrijati - creates.

 

 

     At night a bumblebee leaves the lotus flowers. He will not

play among them.

 

 

Text 3

 

 

visini-kulam atha dishi dishi vilasati

tad api ca nataram bahir anu vikasati

 

     visini-kulam - a host of lotus flowers; atha - then; dishi dishi - in all directions; vilasati - is splendidly manifested; tat - that; api - also; ca - and; na - not; taram - the stars; bahih - outside; anu - following; vikasati - blossoms.

 

     In the daytime the lotus flowers are splendid in every direction, but at night they close their petals. They refuse to follow the example of the glittering stars.

 

 

Text 4

 

 

dinakara-sarathir udayam gacchati

tatra ca nayanam nanv api yacchati

 

     dinakara - of the sun-god; sarathih - the charioteer; udayam - rising; gacchati - goes; tatra - theer; ca - and; nayanam - eyes; na - not; anu - an atom; api - even; yacchati - gives.

 

 

     The sun-god's charioteer, the dawn, has now come. Still, the lotus flowers will not open their eyes even slightly to see him.

 

 

Text 5

 

 

taravalir atha rucim utkalayati

etat punar iha tam ucchalayati

 

     tara - of stars; avalih - the host; atha - now; rucim - splendor; utkalayati - abandons; etat - this; punah - again; iha - here; tam - that; ucchalayati - revealing.

 

 

     Now the stars renounce their splendors. Now the Divine Couple splendidly appears berfore us.

 

 

Text 6

 

 

vinam tatir api kalam akalayati

tad api ca maunam nitaram valayati

 

     vinam - of birds; tatih - the host; api - also; kalam - cooing; akalayati - do; tat - that; api - also; ca - and; maunam - silence; nitaram - great; valayati - stop.

 

 

     Giving up their silence, the birds sing.

 

 

Text 7

 

 

dadhi-mathanam vraja-nilaye ninadati

akaritam api tad idam na vadati

 

     dadhi - yogurt; mathanam - churning; vraja-nilaye - in Vraja; ninadati - sounds; akaritam - done; api - also; tat - that; idam - this; na - not; vadati - speaks.

 

 

     The village of Vraja is filled with sounds of yogurt being churned. Still, no one tells anything about the Divine Couple's pastimes.

 

 

Text 8

 

 

udganad api tad idam kavir api

bahir upalabhyam na nayati ravir api

 

     udganat - from loud singing; api - also; tat - that; idam - this; kavih - poet; api - also; bahih - outside; upalabhyam - to be known; na - not; nayati - follows; ravih - the sun; api - even.

 

 

     The poet sings in a loud voice. The sun does not bring him to sing about anything else.

 

 

 

 

Virudavali 1 (2.19.117)

 

 

aniruddha-bandha-vishayanusandha gata-bana-dhama vitatatma-dhamahara-baddha-yuddha-yashasati-shuddha tata-shastra-jala-bhava-vrinda-kalabhava-jrimbhakastra-jita-loka-shastra muhur apta-bana-jita-jaitra-banayudhi-madhya-yatri-bali-putra-matri-nibha-kotaranga-kalanati-sanga-parijata-lajja vimukhatva-sajja racita-jvarantara-para-jvaranta-krita-tat-prasada prithu-kirti-vada punar agatasya bali-duh-sutasyabhuja-vrinda-lava-valita-prabhava shiva-sukta-tushta kripayabhijushta-bhava-parshadatvam anu datta-sattva bali-sunu-pala-kripaya vishalashara-pasha-ruddha-sutajaniruddha-parimoksha-daksha sukhita-sva-pakshasa-vadhukam evam aniruddha-devam upaniya geham ati-manushehapunar atma-goshtham ita venukoshtha saripurya sarvam akritha sa-parvajaya gopa-raja-kulajadhiraja. vira.

 

     aniruddha - of Aniruddha; bandha-vishaya - bonds; anusandha - plan; gata - went; bana - of Banasura; dhama - to the abode; vitata - manifested; atma - own; dhama - abode; hara - with Lord Shiva; baddha - bound; yuddha - battle; yashasa - with fame; ati-

shuddha - very pure; tata - manifested; shastra - of weapons; jala - net; bhava - being; vrinda - multitude; kala - time; bhava - of Lord Shiva; jrimbhaka - yawning; astra - weapon; jita - defeated; loka - people; shastra - weapon; muhuh - again and again; apta - attained; bana - Banasura; jita - defeated; jaitra - victory; bana - of Banasura; yudhi - of the fight; madhya - in the middle; yatri - going; bali - of Bali Maharaja; putra - the son; matri - the mother; nibha - like; kotara - of Kotara; anga - the body; kalana - seeing; ati-sanga - contact;  parijata - born; lajja - embarrassment; vimukhatva-sajja - averse; racita - created; jvarantara - a jvara weapon; para - another; jvara - jvara wepaon; anta - end; krita - done; tat-prasada - by His mercy; prithu-kirti-vada - proclaiming the great glories; punah - again and again; agatasya - arrived; bali - of Bali Maharaja; duh - wicked; sutasya - of the son; bhuja - of the arms; vrinda - multitude; lava - cutting; valita - manifested; prabhava - power; shiva - of Lord Shiva; sukta - by the prayers; tushta - satisfied; kripaya - with mercy; abhijushta - endowed; bhava - of Lord Shiva; parshadatvam - the status of an associate; anu - following; datta - given; sattva - nature; bali - of Bali Maharaja; sunu - of the son; pala - protection; kripaya - by the mercy; vishala - great; shara - arrows; pasha - rope; ruddha - blocked; sutaja - grandson; aniruddha - of Aniruddha; parimoksha - freeing; daksha - expert; sukhita - happy; sva-paksha - kinsmen; sa-vadhukam - with his wife; evam - thus; aniruddha-devam - Lord Aniruddha; upaniya - taking; geham - home; ati-manusha - more than human; iha - effort; punah - again; atma - own; goshtham - to Vraja; ita - went; venuka - flute; oshtha - to the lips; sharipurya - filling; sarvam - all; akritha - did; sa-parva - with happiness; jaya - glory; gopa-raja-kulaja - O son of the gopa king; adhiraja - O great king; vira - O hero.

 

     O Lord who made a plan to rescue Aniruddha, O Lord who left Your own abode and went to Banasura's kingdom, O Lord who fought with Shiva, O Lord whose fame is pure and glorious, O Lord fought in a battle with a great multitude of weapons, O Lord who with a yawning weapon defeated Shiva, O Lord who again and again defeated

Banasura, O Lord who in the midst of the battle was embarrassed to see the limbs of Kotara, who was like a mother to Banasura, O Lord who turned away from her, O Lord who showed mercy by with Your own jvara weapon defeating Shiva's jvara weapon, O Lord whose glories are proclaimed again and again, O Lord who cut off the

arms of Bali Maharaja's demon-son, Banasura, O Lord who was pleased by Shiva's prayers, O Lord who is very merciful, O Lord who made Banasura a personal associate of Shiva, O Lord who expertly rescued Aniruddha from the prison of arrows and ropes,

O Lord who pleased Your kinsmen, O Lord who returned home with Aniruddha and his bride, O Lord whose pastimes are beyond the power of human beings, O Lord who returned to Vraja, played the flute at Your lips, and pleased everyone, O prince of the gopas, O master, O hero, glory to You!

 

 

Virudavali 2 (2.27.62)

 

 

jarasutanubandhana-kshitisha-vrinda-bandhana-shruter ativa suratah surarshinapi duratah

sametya partha-yacitam kratu-kriyashaya citam sad-unnayartham uddhava-prayukta-mantra-suddhavahkshayaya magadheshituh puragatah param pituh svasuh sutasya mandiram sva-yogya-samsad-indiramtad-uddhavokta-mantranat tadiya-bhakti-yantranat kirita-bhima-sangatash chalena vipratam gatahtada jarasutam sajan niyodhum arthitam bhajan yudhiha bhimam unnayan mukhena tasya nirnayannanena tam ca yodhayan svam enam atra bodhayan nijengitadanekashas tatana casya sad-yashahsa magadhesha-ghatanah kshitisha-bandha-shatanah samasta-yatna-sarthakah prananditatma-parthakahsva-klpta-rajasuyakas tad-apta-pujya-bhuyakah tatash ca cedipe rusha kshipaty api kshamajushamupetya vartma su-sthirah sva-bhakta-nindanacira-prarudha-kopa-paddhatih sva-cakra-shrishta-tad-dhatihsamapta-partha-yajnakah prasiddhi-bhak samajnakah. tad evam apy asau punah sva-ghosha-vasinas tu nahsamardhayan samagatah sukhi-karoti ragatah.

 

     jarasuta - Jarasandha; anubandhana - in relation to; kshitisha-vrinda - a host of kings; bandhana - bondage; shruteh - from hearing; ativa - very; suratah - from a wise man; surarshina - with Narada; api - also; duratah - far away; sametya - meeting; partha-

yacitam - requested by King Yudhishthira; kratu-kriya - for the performance of a yajna; ashaya - with the desire; citam - filled; sad-unnayartham - to deliver the devotees; uddhava - by Uddhava; prayukta-mantra-suddhavah - advised; kshayaya - for the killing; magadheshituh - of the king of magadha; puragatah - arrived; param - then; pituh - of the father; svasuh - of the sister; sutasya - of the son; mandiram - the palace; sva-yogya - appropriate; samsat - assembly; indiram - the goddess of fortune; tad-uddhava - by Uddhava; ukta - said; mantranat - from the advice; tadiya-bhakti-yantranat - because of devotion to You; kirita-bhima-sangatah - with Bhima; chalena - in the disguise; vipratam - the state of being brahmanas; gatah - attained; tada - then; jarasutam - to Jarasandha; sajan - meeting; niyodhum - to fight; arthitam - requested; bhajan - engaging; yudhi - in the fight; iha - here; bhimam - Bhima; unnayan - lifting; mukhena - with the face; tasya - of him; nirnayann - concluding; anena - with him; tam - him; ca - and; yodhayan - fighting; svam - own; enam - him; atra - here; bodhayan - understanding; nija - own; ingita - hint; adanekashah - taking; tatana - manifested; ca - and; asya - of him; sad-yashah - glory; sa - he; magadhesha-ghatanah - killing Jarasandha; kshitisha - of the kings; bandha - teh bondage; shatanah - ending; samasta - all; yatna - effort; sarthakah - useful; pranandita - delighted; atma - own; parthakah - Yudhishthira; sva - own; klpta - made; rajasuyakah - rajasuya-yajna; tat - that; apta - attained; pujya - to be worshiped; bhuyakah - greatly; tatah - then; ca - and; cedipe - in Sishupala; rusha - with anger; kshipati - threw; api - also; kshama - forgiveness; ajusham - unworthiness; upetya - attaining; vartma - path; su-sthirah - steady; sva-bhakta - own devotees; nindana - insulting; acira - for a long time; prarudha - increased; kopa - anger; paddhatih - abundance; sva-cakra - own cakra; shrishta - performed; tat - of him; hatih - the killing; samapta - concluded; partha - of King Yudhishthira; yajnakah - the yajna; prasiddhi-bhak - famous; samajnakah - famous; tat - that; evam - thus; api - also; asau - he; punah - again; sva-ghosha-vasinah - staying in His village of Vraja; tu - indeed; nah - of us; samardhayan - making prosper; samagatah - arruved; sukhi-karoti - make happy; ragatah - with love.

 

     Lord Krishna, who from a learned devotee heard of many kings imprisoned by Jarasandha, Lord Krishna, who met with Narada, Lord Krishna, whom Yudhishthira asked to arranged for a yajna, Lord Krishna, who heard Narada's advice that He should deliver His devotees, Lord Krishna, who on devoted Uddhava's advice went to the palace to kill Jarasandha, Lord Krishna, who, arriving with Bhima and Arjuna, and all of the disguised as brahmanas, begged Jarasandha for a duel, Lord Krishna, who arranged that Bhima fight with Jarasandha, Lord Krishna, who with a hint told Bhima how to kill Jarasandha, Lord Krishna, who thus killed Jarasandha, glorious Lord Krishna, who freed the imprisoned kings, Lord Krishna, who made all these endeavors successful, Lord Krishna, who delighted King Yudhishthira, Lord Krishna, who arranged for the Rajasuya-yajna, Lord Krishna, who was worshiped at the Rajasuya-yajna, Lord Krishna, ho with the cakra killed Shishupala when he insulted the devotees and was no longer worthy to be forgiven, Lord Krishna, who saw the successful completion of the Rajasuya-yajna, famous Lord Krishna returned and with great love filled us, the people of Vraja, with bliss.

 

 

Virudavali 3 (2.28.38)

 

 

Text 1

 

 

partha-kratu-raja-pratha divya-drava-sampad-ratha-shabda-pluta-

dig-dantika apta-svaka-pury-antika

 

     partha - of King Yudhishthira; kratu - of yajnas; raja - the king; pratha - arranged; divya - transcendental; drava - things; sampat - opulence; ratha - chariot; shabda - sound; pluta - flooded;  dig-dantika - the elephnats that hold up the directions; apta-

svaka-pury-antika - in Your own city.

 

     O Lord who arranged for King Yudhishthira to perform the rajasuya-yajna, O Lord whose rumbling chariot could be heard even by the elephants holding up the directions, O Lord who returned to Your own city, . . .

 

 

Text 2

 

 

drishtodbhata-saubha-krama-sprishtonnati-bhag-vikrama

bana-cchita-salvadika-shastra-pratishastradhika

 

     drishta - seen; udbhata - excellent; saubha - saubha airplane; krama - movement; sprishta - touched; unnati-bhak - the sky; vikrama - powerful; bana - with arrows; cchita - cut; salva - Shalva; adika - beginning with; shastra-pratishastradhika - weapon against

weapon.

 

 . . . O Lord who saw the great Saubha airplane flying in the sky, O Lord who with arrows destroyed that airplane, O Lord who, weapon against weapon, fought with Shalva, . . .

 

 

Text 3

 

 

kanda-strita-saubha-sthala salva-cchala-langhi-cchala

ajnam prati datta-bhrama vijnam prati sad-vibhrama

 

     kanda-strita - broken apart; saubha-sthala - Saubha; salva - of Salva; cchala - trick; langhi - manifested; cchala - trick; ajnam - bewilderment; prati - to; datta-bhrama - bewildering; vijnam - wise; prati - to; sad-vibhrama - bewildering the saintly

persons.

 

 . . . O Lord who broke apart the Saubha airplane, O Lord who pretended to be bewildered by Shalva's mystic tricks, O Lord whose pretended bewilderment bewildered the saintly sages, . . .

 

 

Text 4

 

 

chinna-prati-hantrastraka tat-tadana-jic chatraka

saubha-kshaya-krit-sad-gada dhuta-prati-krit-tan-mada

 

     chinna - broken; prati-hantrastraka - weapons; tat-tadana-jit - defeating with blows; shatraka - enemy; saubha - of Saubha; kshaya-krit - destroying; sad-gada - with the club; dhuta - taken away; prati-krit-tan-mada - his pride.

 

 

 . . . O Lord who broke Shalva's weapons, O Lord who with many blows defeated Shalva, O Lord who with a club broke the Saubha airplane to pieces, O Lord who removed Shalva's pride, . . .

 

 

Text 5

 

 

tad-dakshina-dor-hric-chara cakra-kshita-tat-kandhara

evam krita-tat-tat-kriya tvam rajasi goshtha-priya. vira.

 

     tad-dakshina-doh - his right hand; hrit - removing; aara - arrow; cakra - with the cakra; kshita - cut; tat-kandhara - his neck; evam - thus; krita - done; tat-tat-kriya - these activities; tvam - You; rajasi - shine; goshtha-priya - dear to the people of Vraja; vira - O hero.

 

 

 . . . O Lord who with an arrow cut off Shalva's right hand, O Lord who with the cakra cut Shalva's neck, O Lord who thus performed many wonderful activities, O hero, O beloved of Vraja, You are very glorious and splendid.

 

 

 

Virudavali 4 (2.37.143-152)

 

 

Text 1

 

 

yah shriman-vraja-raja-sindhuja-vidhuh svam kirti-kantim kirann

     acchidram tri-jagat puposha nitaram astam vrajantah-katha

gatva durataram ca gudha-manasam nashaya bhuyah sama-

     gacchad badham asau sada vijayatam asmadrisham gocare

 

     yah - who; shrimat - bautiful; vraja - of Vraja; raja - of the king; sindhuja - born from the ocean; vidhuh - moon; svam - own; kirti-kantim - splendor of fame; kiran - spreading; acchidram - faultless; tri-jagat - the three worlds; puposha - maintained; nitaram - greatly; astam - is; vrajantah - in Vraja; katha - the talk; gatva - going;

durataram - very far away; ca - and; gudha - concealed; manasam - heart; nashaya - for destruction; bhuyah - greatly; samagacchat - returned; badham - indeed; asau - He; sada - always; vijayatam - may be glorious; asmadrisham - of us; gocare - in the vision.

 

 

     May Lord Krishna, who is a spotless moon rising from the beautiful ocean of the king of Vraja and shining with great moonlight of glory, who maintains the three worlds, who is the talk of Vraja, who went away and for a long time and killed many black-hearted demons, and who has now returned to Vraja, always appear before our eyes.

 

 

Text 2

 

 

shyama-purandara-dhama-dhurandhara dushta-vinashana jushta-vipasanasammada-sagara-janma-dashadhara puta-nibhakriti-putanikamriti-tan-mriti-taraka-sat-kriti-paraka shakata-bhanjana-bhag atad-anjana-locana-mardana-rocana-nardana-samhita-rodana-vamhita-todanagarga-kritahvaya-varga-bhritanvaya dana-vamaruta-dana balanvitabandhu-raselita bandhura-khelita bhakshita-mrittika lakshita-vrittikadarshita-vishvaka marshitara-svaka-matri-su-vismaya dhatri-shucismayatarnaka-mocaka varnaka-rocaka shobhana-cauryaka lobhana-shauryakamatri-samikshana-yatri-sabhikshana matur urojapa jatu rudann apa-hritya havir-druta-krityatayadbhuta dushtu-bhayad ita sushthu taya sitabhinna-naga-dvaya-bhinna-naman-maya jata-vishocita-tata-vimocitaharyaga-kanana-varya-ratanana go-kula-sangata gokula-shangatavatsa-vanardana vatsa-bakardana dirna-mayatmaja tirna-maha-vrajasarva-janad-agha-garva-jayanagha kaliya-jin natanali-yasho-natacarita-dhenuka marita-dhenuka ashta-pralambaka shasta-krid-ambakabhava-mudha-bhaya dava-sudha-dhaya bodhana-gardhana go-dhana-vardhana-parvata-yajana parvata-yajana-dharma-vara-pratha sharma-bhara-gratha-tad-dharani-dhara-sad-dharani-dhara dhrishta-sureshvara-vrishta-su-jitvarakama-gavi-sura-dhama-ga-thakkura-sikta tad-adika-niktatamadhika. vira.

 

     shyama - dark; purandara - king; dhama - splendor; dhurandhara - great; dushta - of the demons; vinashana - destrucvtion; jushta - by the devotees; vipasana - conquered; sammada - of happiness; sagara - an ocean; janma - births; dasha - ten; adhara - accepting; puta - pure; nibha - like; akriti - whose form; putanika - to Putana; amriti - immortality; tan-mriti-at her death; taraka - the savior; sat-kriti - pious deeds; paraka - delivering; shakata - of the cart; bhanjana-bhag - breaking; atad-anjana - without mascara; locana - eyes; mardana - rubbing; rocana - splendor; nardana-samhita - bellowing; rodana - crying; vamhita - increased; todana - striking; garga - by Garga Muni; krita - done; ahvaya - names; varga - group; bhrita - held; anvaya - explanation; danava - demon; maruta - whirlwind; dana - gift; balanvita - powerful; bandhu - of friendship; rasa - nectar; ilita - glorified; bandhura - charming; khelita - pastimes; bhakshita - eaten; mrittika - dirt; lakshita - seen; vrittika - activites; darshita - shown; vishvaka - universe; marshitara - examination; svaka - own; matri - of the mother; su - great; vismaya - wonder; dhatri - of the creator; shuci - splendid; smaya - surprise; tarnaka - the calves; mocaka - delivering; varnaka - with sandal paste; rocaka - splendid; shobhana - with handsomeness; cauryaka - charming; lobhana - shauryaka - most charming; matri - by the mother; samikshana - seeing; yatri - going; sa - with; bhi - fear; ikshana - eyes; matuh - of the mother; uroja - breast; pa - drinking; jatu - once; rudann - crying; apahritya - removing; havih - butter; druta - running; krityataya - activity; adbhuta - wonderful; dushtu - of the offense; bhayat - fear; ita - gone; sushthu - indeed; taya - by her; sita - bound; bhinna - broken; naga - of trees; dvaya - two; bhinna - distinct; namat - bowing down; maya - consisting of; jata - born; vishocita - lamenting; tata - father; vimocita - freed; haryaga - by Govardhana Hill; kanana - forest; varya - excellent; ratanana - eager; go-kula - of the cows; sangata - in the company; gokula - of Gokula; shangata - auspiciousness; vatsa - calves; vana - to the forest; ardana - taking; vatsa - Vatsasura; baka - and Bakasura; ardana - killing; dirna - killed; mayatmaja - the son of Mayasura; tirna - rescued; maha-vraja - Vrajabhumi; sarva-jana-at - all-devouring; agha - of Aghasura; garva - pride; jaya - defeating; anagha - sinless; kaliya-jin - defeating Kaliya; natana - dancing; ali - multitude; yasho-nata - famous; carita-dhenuka - herding the cows; marita-dhenuka - killing Dhenukasura; asta-pralambaka - killed Pralambasura; shasta - praise; krit - doing; ambaka - mother; bhava - meditation; mudha - useless; bhaya - fears; dava - forest fire; sudha - nectar; dhaya - drinking; bodhana - teaching; gardhana - eager; go-dhana - the cows; vardhana - causing to prosper; parvata - Govardhana Hill; yajana - worshiping; parvata-yajana-dharma-vara-pratha - preaching the glories of worshiping Govardhana Hill; sharma - auspiciousness; bhara - great; gratha - making; tad-dharani-dhara - Govardhana Hill; sad-dharani-dhara - holding; dhrishta - arrogant; sureshvara - king of the demigods; vrishta - rains; su-jitvara - defeating; kama-gavi - surabhi cow; suradhama-ga - from Suraloka; thakkura-sikta - abhisheka; tad-adika-niktatama-adhika - O most purifying; vira - O hero.

 

 

     O splendid dark Lord, O killer of the demons, O Lord conquered by the devotees, O ocean of bliss, O Lord who was born as the ten avataras, O Lord whose form is pure and transcendental, O Lord who liberated Putana and gave her immortality, O Lord who delivers the saintly devotees, O Lord who broke a cart, O Lord who rubbed the anjana from Your eyes, O Lord who was a crying infant, O Lord who kicked a cart, O Lord whose holy names were explained by Garga Muni, O powerful Lord who killed a whirlwind demon, O Lord whose nectar friendship is glorified by the great sages, O Lord whose pastimes are charming, O Lord who ate dirt, O Lord who showed the entire universe in Your mouth, O Lord who filled Your mother with wonder, O Lord who delivered the calves, O Lord splendid with sandal paste, O charming and handsome Lord, O Lord whose mother saw the fear in Your eyes, O Lord who drank from Your mother's breast, O Lord who was a crying infant, O Lord who stole butter, O Lord who, afraid for the mischief You had done, fled wonderfully, O Lord tied up by Your mother, O Lord who broke two trees, O Lord to whom two persons manifested from the trees bowed down, O Lord released by Your lamenting father, O Lord eager to go to the forest by Govardhana Hill, O Lord who stayed with the cows, O happiness and auspiciousness of Gokula, O Lord who took the calves to the forest, O Lord who killed Vatsasura and Bakasura, O Lord who killed Mayasura's son, O Lord who rescued Vraja, O Lord who crushed the pride of all-devouring Aghasura, O sinless one, O Lord who defeated Kaliya, O Lord famous as a dancer, O Lord who herds the cows, O killer of Dhenukasura, O killer of Pralambasura, O Lord glorified by Your mother, O Lord love for whom and meditation upon whom makes all fears useless, O Lord who drank a forest fire as if it were a cup of nectar, O Lord eager to teach the science of devotional service, O Lord who made the cows prosper, O Lord who worshiped Govardhana Hill, O Lord who proclaimed the glories of worshiping Govardhana Hill, O Lord who brought great auspiciousness by lifting Govardhana Hill, O Lord who thwarted the great rainstorm sent by arrogant Indra, O Lord bathed by a surabhi cow and an elephant from Suraloka, O supremely glorifying Lord, O hero, . .

 

Text 3

 

 

sa esha krishna samprati tvam atra go-patim prati

     prashastam ankam ashritah sa-lobha-cetasarditah

bhavantam enam ikshitum nimer jayaya shikshitum

     manas tu vashti yogitam na yad bhajed viyogitam

 

     sah eshah - that same person; krishna - O Lord Krishna; samprati - now; tvam - You; atra - here; go-patim - the master of the cows; prati - to; prashastam - praised; ankam - side; ashritah - sheltered; sa-lobha - with eagerness; cetasa - with a heart; arditah - agitated; bhavantam - to You; enam - Him; ikshitum - to see; nimeh - of King Nimi; jayaya - for

victory; shikshitum - to teach; manah - the heart; tu - indeed; vashti - wishes; yogitam - association; na - not; yat - what; bhajet - may be; viyogitam - separation.

 

 

 . . . O Krishna, at this moment, with an eager heart You stand by the side of glorious Nanda, the master of many cows. King Nimi spoke words to teach how one can be able to see You. My heart yearns for Your association. Please never stay away from me.

 

 

Text 4

 

 

paitra-vimoshaka-jaitra-vidoshaka-pashi-bhaya-bhrama-nashi-jaya-kramasantata-go-kula santata-gokula-darshanaya yuta darshana-samstutanaga-sudarshana-bhaga-sudarshana ratna-nipatana-yatna-nighatana-takshita-yakshaka rakshita-pakshaka tarjad-arishtada-garjad-arishtadaveshita-sad-bhuja-keshi-tanu-ruja kamsaka-marana-shamsaka-karana-sangata tat-pura-rangatatah pura eva vapur-hara devavad-ambarasad-vara-vayaka-sad-vara-dayaka mali-sudamaka-pali-sudhamakakubji-vapuh-sadrig-ubjita-tada-dhrig-anga tad-arpita-sangata-kalpita-candana-rushita-vandana-tushita prishtha-makha-sthala shrishta-maha-bala-

khandita-capaka dandita-shapaka sanga-paradima ranga-padagrima-hasti-padaraka hastipa-maraka amsaga-dantaka kamsa-sad-antaka-malla-jana-kratha tallajam utpratha marita-kamsaka tarita-shamsakaprajyadayahuka rajyadayahuka jangata yadava-sangata-madhava-yuktatayasajad-ukta-cayad vraja-yapita-tataka dhapita-shataka-tan-nijata-pratha sad-dvijata-vrata-gaurava-bhumata gaurava-bhu-gata-shastra-kathancita shastra-kalancita panca-janadara-sancaya-sundaradharma-nriparcita-sharma-kritancita kala-vasham guru-bala-vapuh purudakshinayann atha dakshina-sat-patha-sadma-samagata sadma-samayata-locana-bandhura-rocana sandhura samsmrita-go-vraja-sambhrita-sug-vrajatat-prahitoddhava tat-prahitoddhava-tac-chruta-shantika sampluta-kantika

duta-samagama-bhuta-shamashama-magadhayodhana-savadha-rodhana

 

     paitra - of Your father; vimoshaka - rescuer; jaitra - victorious; vidoshaka - offender; pashi - Varuna; bhaya - fear; bhrama - bewilderment; nashi - destroying; jaya-krama - victorious; santata - always; go-kula - with the cows; santata - always; gokula - of Gokula; darshanaya - with sight; yuta - endowed; darshana - by the scriptures; samstuta - offered prayers; naga - the snake; sudarshana - Sudarshana; bhaga-sudarshana - handsome; ratna - jewels; nipatana - making fall; yatna - effort; nighatana - struck; takshita - killed; yakshaka - yaksa; rakshita - protected; pakshaka - own people; tarjat - rebuking; arishtada - bringing calamities; garjat - bellowing; arishtada - Aristasura; veshita - entered; sat - transcendental; bhuja - arm; keshi - of Kesi; tanu - body; ruja - killing; kamsaka - Kamsa; marana - killing; shamsaka - words; karana - cause; sangata - meeting; tat-pura-ranga-tatah - delighting the city; pura - in the presence; eva - indeed; vapuh - the body; hara - removing; devavat - like a demigod; ambara - garments; sad-vara-vayaka - saintly tailor; sad-vara-dayaka - giving a transcendental benediction; mali - florist; sudamaka - Sudama; pali - protecting; sudhamaka - beautiful garland; kubji - hunchback; vapuh - body; sadrik - like; ubjita-tada-dhrig-anga - making limbs straight; tat - to her; arpita - offered; sangata - company; kalpita - considered; candana - sandal paste; rushita - anointed; vandana - bowed down; tushita - pleased; prishtha - asked; makha - yajna; sthala - place; shrishta - created; maha - great; bala - strength;  khandita - broken; capaka - bow; dandita - punished; shapaka - they who spoke harshly; sanga - associates; paradima - leading; ranga - to the arena; padagrima - walking; hasti - of an elephant; pada - feet; araka - going; hastipa - the elephant driver; maraka - killing; amsaga-dantaka - taking the elephant's tusk; kamsa - Kamsa; sad-antaka - the end; malla-jana-kratha - killing the wrestlers; tallaja - to the saintly devotees; mut - happiness; pratha - giving; marita - killed; kamsaka - Kamsa; tarita - delivered; shamsaka - the glorious devotees; prajya-dayahuka - merciful to the living entities; rajya - the kingdom; dayahuka - giving; jam - glory; gata - attaining; yadava - of the yadavas; sangata - company; madhava - the husband of the goddess of fortune; yuktatayasajad-ukta-cayat - with appropriate words; vraja - to Vraja; yapita - sent; tataka - father; dhapita - placed; shataka - happiness; tan-nijata - being His own; pratha - praising; sad-dvijata - being a saintly brahmana; vrata - vow; gaurava - of the guru; bhumata - to the place; gaurava-bhu-gata - gone to the guru's place; shastra-kathancita - absorbed in study of scripture; shastra-kalancita - expert in the arts described in scripture;

pancajanadara - killing the Pancajana demon; sancaya-sundara - glorious; dharma - aintly; nripa - king; arcita - worshiped; sharma - auspiciousness and happiness; kritancita - made; kala - of ime; vasham - under the control; guru-bala-vapuh - the form of the guru's son; puru - greatly; dakshinayann - for daksina; atha - then; dakshina - daksina; sat-patha - the path of the sainlty persons; sadma - the abode; samagata - met; sadma-samayata - at the abode; locana - eyes; bandhura - beautiful; rocana - glorious; shandhura - auspicious; samsmrita - remembered; go-vraja - with cows; sambhrita - filled; sug-vraja - the abode of Vraja; tat-prahita - praising that; uddhava - to Uddhava; tat-prahita - sent there; uddhava - Uddhava; tat - that; shruta - heard; shantika - saintly; sampluta-kantika - flooded with glory and handsomeness; duta - of the messenger; samagama - arrival; bhuta - become; shama - peace; ashama - war; magadha - of Jarasandha; yodhana - fighting; savadha - without killing; rodhana - stopping.

 

     O Lord who rescued Your father, O Lord who removed the fear and bewilderment caused by the offender Varunadeva, O victorious Lord, O Lord who always stays with he surabhi cows, O Lord always seen by the people of Gokula, O Lord glorified in the

scriptures, O Lord who released Sudarshana from a serpent's form and made him a handsome demigod, O Lord who killed the yaksha Shankhacuda, removed his jewel, and protected Your own devotees, O Lord who rebuked bellowing Arishtasura, the bringer of calamities, O Lord who thrust an arm into the demon Keshi's mouth and killed him, O Lord whom Kamsa ordered should be killed, O Lord who delighted the city of Mathura, O Lord who killed a washerman and took garments like those of the demigods, O Lord who blessed a saintly tailor, O Lord who accepted a beautiful garland from the florist Sudama, O Lord who was satisfied when a hunchback girl

anointed You with sandal paste and bowed down before You, O Lord who transformed her into a beautiful straight girl, O Lord who accepted her as one of Your liberated associates, O Lord who asked about the dhanur-yajna, O powerful Lord who broke the great bow, O Lord who punished they who harshly rebuked You, O Lord who walked with Your associates, O Lord whose path to the arena was blocked by an elephant, O Lord who killed the elephant-driver, O Lord who took one of the elephant's tusks, O Lord who killed the wrestlers Kamsa had ordered to kill You, O Lord who delighted the saintly devotees, O Lord who killed Kamsa, O Lord who rescued the glorious devotees, O Lord merciful to the people, O Lord who gave the kingdom to Ugrasena, O glorious Lord who stayed among the Yadavas, O husband of the goddess of fortune, O Lord who with appropriate words sent King Nanda back to Vraja, O Lord who filled him with happiness, O Lord who proclaimed that Nanda was Your true father, O Lord who observed the sacred-thread ceremony, O Lord who went to the place of Your guru, O Lord who became absorbed in scripture study, O Lord who became expert at the arts described in scripture, O Lord who killed the demon Pancajana, O glorious Lord worshiped by the saintly kings, O Lord who brings happiness and auspiciousness, O Lord who as dakshina returned Your guru's youthful son, O goal of the saintly devotees, O Lord whose eyes are handsome, O auspicious and glorious Lord, O Lord who always remembered the land of Vraja where there are many surabhi cows, O Lord who described the people of Vraja to Uddhava, O Lord who sent Uddhava to Vraja, O Lord flooded with glory, O Lord who heard news from a messenger, O Lord who decided to avoid a full-scale war with Jarasandha, O hero, . . .

 

Text 5

 

 

aho sa esha bho bhavan vrajesha-gocare bhavan

     nijam katham paramrishan sukhayase hriyam sprishan

tadasmadiyam antaram madena madyad antaram

     na canyad anyad ihate kripedrishi yad ihate

 

     ahah - Oh; sah eshah - He; bhah - Oh; bhavan - being; vrajesha-gocare - in the sight of Vraja's king; bhavan - being; nijam - own; katham - topics; paramrishan - thinking; sukhayase - You are happy; hriyam - shyness; sprishan - touching; tada - then; asmadiyam - of us; antaram - within; madena - with happiness; madyat - pleasing; antaram - within; na - not; ca - and; anyat - another; anyat - another; ihate - tries; kripa - mercy; idrishi - like this; yat - what; ihate - tries.

 

 . . . O Lord gazed upon by the king of Vraja, when You hear the description of Your glories You become both shy and happy. If You are merciful to us, our hearts will become wild with happiness. We do not wish for anything else. We wish only for Your mercy.

 

Text 6

 

 

raja-payacita-raja-padarcita saptadashahava-tapta-dasha-dravad-andha-jarasuta-bandha-jayanuta yavana-rad-bhaya-bhavanatamaya-vidrava-pandita vishvam amandita-bhasmita-kalaka sa-smita-bhalakaanga-jarasuta-ranga-java-druta abdhi-puri-cira-labdhi-punah-sthirabhishmakajahriti-bhishma-kalakriti-sandita-durjana nandita-purjanasatyatayajita-satya tatha-hita-jambavad-idita jambavati-shritaheli-suta-varakeli-sudhakara ujjayani-janur ujjayanad anu-bhadritayabhrita-bhadrikayavrita saptaukshana-jaya-nagnajati-priyaayita-bhadrika jayita-madrika bhumija-kalaka bhumija-palakaanya-sutamara-dhanya-sutakara pidana-sajjita-pidana-varjitanirjara-padapa-nirjara-padapa-hara-jagan-mada sara-jaya-hradashambara-darana-dambara-larana-shankara-mohita shankaranohana-banakarayita-dana-kalayuta pandita-pundraka-dandita-pundrakakashipa-cakraka-nashita-cakraka kaurava-bhu-gata-paurava-sangata-nanda-nripadika nanda-kripadhika garbhaka-melaya-darbhaka-nirbhayabalya-tulancita balya-kularcita caidya-maha-gada-vaidya-matagadasaubha-vilapaka kau bhavikapaka ragatamat puram agata-mathuramatra ca narada-mantra-cayadada kulya-matangaja-tulyaka-rushaja-panca-mukha-pluta pancamukha-stuta vandya punar-vraja-nanda punar-vraja-nagati-sammada-bhagati-sharmada data-ku-vikriya tata-kula-priyasharma-tuladhrita-karma-kulavrita

 

     raja - of the king; payacita - protection; raja - of the king; pada - feet; arcita - worshiped; saptadasha - seventeen; ahava - yajnas; tapta - afflicted; dasha - state; dravat - melting; andha - blind; jarasuta - Jarasandha; bandha - bondage; jaya - victory; anuta - praised; yavana-rad - of the yavana king; bhaya - fear; bhavanatamaya - state; vidrava - chasing away; pandita - expert; vishvam - completely; amandita - quickly; bhasmita - burned to ashes; kalaka - Kalayavana; sa-smita - smiling; bhalaka - splendid; anga-jarasuta-ranga-java-druta - persued by Jarasandha; abdhi - in the ocean; puri - in a city; cira - for a long time; labdhi - attainment; punah - again; sthira - staying; bhishmakaja - of the daughter of King Bhishmaka; ahriti - kidnapping; bhishmakalakriti-sandita-durjana - who defeated Rukmi; nandita - delighted; purjana - the people of the city;  satyatayajita-satya - who conquered Satyabhama; tatha - so; hita-jambavad-idita - worshiped by Jambavan; jambavati-shrita - of whom Jambavati took shelter; heli-suta - the daughter of the sun-god; vara - transcendental; keli - pastimes; sudhakara - nectar; ujjayani-januh - of the princess of Ujjayani; ujjayanat - by winning; anubhadritaya - with auspiciousness; bhrita - held; bhadrikaya - Bhadra; avrita - with; saptaukshana-jaya - defeating seven bulls; nagnajiti - to Nagnajiti; priya - dear; ayita-bhadrika - auspicious; jayita-madrika - who won Lakshmana; bhumija-kalaka - the time of death for Bhaumasura; bhumija - of the living beings who live on the earth; palaka - protector; anya-sutamara-dhanya-sutakara - who accepted the other princesses and made them fortunate like demigoddesses; pidana-sajjita - they who had suffered; pidana-varjita - without siffering; nirjara-padapa-nirjara-padapa-hara - stole Indra's parijata tree; jagan-mada - delighting the universe; sara-jaya-hrada - lake of transcendental glories; shambara-darana - killed Sambarasura; dambara-larana - bringing happiness; shankara-mohita - bewildered Shiva; shankarana-uhana - bringing auspiciousness; banakarayita-dana - who cut off Banasura's arma; kalayuta - expert; pandita - learned; pundraka - mark; dandita - punished; pundraka - Paundraka; kashipa - the king of Kasi; cakraka - circle; nashita - destroyed; cakraka - cakra; kaurava - of the kauravas; bhu - to the land; gata - gone; paurava - of the Pauravas; sangata - met; nanda - Nanda; nripa - King; adika - beginning; nanda-kripadhika - merciful to King Nanda; garbhaka-melaya - returned the sons of Devaki; darbhaka-nirbhaya - bringing fearlessness; balya-tulancita - worshiped by King Bali; balya-kularcita - worshiped with many offerings; caidya-maha-gada-vaidya-matagada - the physician who cured the disease known as Sisupala; saubha-vilapaka - destroyed the airplain Saubha; kau - to the earth; bhavikapaka - bringing auspiciousness; ragatamat - out of love; puram - the village of Vraja; agata - returned; mathuram - to Mathura; atra - here; ca - and; narada-mantra-cayadada - accepting Narada's advice; kulya-matangaja-tulyaka - powerful like an elephant; rushaja - angry; panca-mukha-pluta - pounced on Dantavakra; pancamukha-stuta - offered prayers by Lord Shuva; vandya - bowed down; punah - again; vraja - Vraja; nanda - happiness; punah - again; vrajanagati - return; sammada - joy; bhagati-sharmada - bringing auspiciousness; data-ku-vikriya - destroyed all inauspiciousness; tata-kula-priya - dear ot the father's family; sharma-tuladhrita-karma-kulavrita - whose activities are filled with joy.

 

 

     O Lord who protected the saintly kings, O Lord whose feet were worshiped by the saintly kings, O Lord who rescued many kings from the grip of Jarasandha, who was planning to offer seventeen yajnas, O Lord who expertly removed the fear caused by a yavana king, O Lord who arranged that Kalayavana be quickly burned to ashes, O Lord who smiled gloriously, O Lord who was chased by Jarasandha, O Lord who for a long time stayed in Dvaraka City in the middle of the ocean, O Lord who kidnaped Rukmini, O Lord who defeated Rukmi, O Lord who delighted the people of Dvaraka, O Lord who won Satyabhama, O Lord who was worshiped by Jambavan, O Lord of whom Jambavati took shelter, O Lord who enjoyed nectar pastimes with Kalindi, the daughter of the sun-god, O Lord who won the hand of Mitravinda, the princess of Avantipura, O Lord who won the hand of Bhadra, O Lord who defeated seven bulls and became the dear husband of Nagnajiti, O all-auspicious Lord who won the hand of Lakshmana, O Lord who became the time of death for Bhaumasura, O Lord who protects the residents of the earth, O Lord who accepted the hand of many princesses and made them fortunate like demigoddesses, O Lord who removed their sufferings and made them happy, O Lord who stole Indra's parijata tree, O Lord who delights the worlds, O Lord who is a lake of transcendental glories, O Lord who killed Shambarasura, O Lord who made everyone happy, O Lord who bewildered Shiva, O Lord who brought auspiciousness, O Lord who cut off Banasura's many arms, O Lord who is most artistic and learned, O Lord who punished Paundraka, who pretended to be wise and learned, O Lord who with Your cakra destroyed the realm of Kashi's king, O Lord who visited the realm of the Kauravas, O Lord who met with the Pauravas, O Lord who was merciful to Nanda and the other kings, O Lord who returned Devaki's sons, O Lord who brings fearlessness, O Lord who was worshiped by King Bali, O Lord who was worshiped with many offerings, O Lord who was the physician that cured the disease known as Shishupala, O Lord who destroyed the Saubha airplane, O Lord who brings auspiciousness to the earth, O Lord who returned to the village of Vraja in Mathura-mandala, O Lord who accepted Narada's advice, O Lord who is powerful like an elephant, O Lord who angrily pounced on Dantavakra, O Lord who received the prayers and obeisances of Shiva, O Lord who returned to Vraja, O Lord whose return brought great joy, O Lord who brings auspiciousness, O Lord who destroys all inauspiciousness, O Lord who is dear to Your father's family, O Lord whose pastimes bring great joy, . . .

 

Text 7

 

 

vrajesha-drishti-vashyatam yata tvaya ca drishyatam

     niringatam gato 'py asi tvam atra napi tripyasi

katham vayam tavedrisham sukham stavama ye bhrisham

     niruddha-kanthatatatah sphutam sa-mukata matah

 

     vrajesha - of the king of Vraja; drishti - of the glance; vashyatam - the state of being submissive; yata - struiving; tvaya - by You; ca - and; drishyatam - may be seen; niringatam - not understood; gatah - gone; api - also; asi - are; tvam - You; atra - here;

na - not; api - also; tripyasi - are satisfied; katham - why?; vayam - we; tava - of You; idrisham - like this; sukham - happiness; stavama - we praise; ye - who; bhrisham - greatly; niruddha-kanthatatatah - voices choked up; sphutam - clearly; sa-mukata - unable to speak; matah - considered.

 

 

 . . . You are now stunned, conquered by King Nanda's glance and filled with a bliss that does not end. O Lord, how can we please You with our prayers? Now our voices are choked up and we cannot speak.

 

 

Text 8

 

 

tata-janany-apa-yatapathi-glapa-natha samastaka-natha sa-shastaka-mitra-rati-hrada-citra-gati-prada udvahanagama-mud-vahanasamalaksha-vivahaka paksha-vigahaka ullasad-antara-phullad-anantara-lajjana-majjaka sajjana-sajjaka purva-vanam para-purva-manah-paramagata sat-krita-ragatayavrita sad-vraja-ranjaka sad-vraja-sanjakaaccha-vanacala-kaccha-ganacala shila-kulakula-lila tulatulatata-janany-anuyata-kulany anu shantida sharmada kantida narmadaindramani-dyushad indra-maho-jusha tundala-sattama-kundala-sattamashubhratara-smita shubhra-kara-shrita-rocaka khanjana-locana-ranjanasundara-nasika kunda-radadhika yatna-vasat-kala-ratna-lasad-galaangada-kankana-sanga-sad-ankana hari-hrid-antara hari-hrid-antara-tunda ramalaya sundaratamaya-nabhi-sarovaratabhimanoharacina-pati-vrita-pina-kati-bhrita sakthi-gataklama shakti-ganasamajanu-yugasita-bhanutayacita citrad-alankriti-citrada-jhankriti-lobhita-shatpada shobhi-natat-pada go-gana-balaka go-gana-palakamandraka-venuka candraka-venuka vetraga-hastaka netraga-shastakamitra-ruci-smrita citra-ruci-smrita keli-kala-hasa-keli-sa-lalasasannata-vatsala sannata-vatsala-sauhrida-dakshaka sauhrida-rakshakasaj-hanitacana-tad-vinatadhana nitya-navam sukham ity alam unmukhamashrita-taparam adritam acara gopa-sad-anvaya gopa-samanvayakrishna sadashaya-trishna sada jaya. dhira.

 

     tata-janany-apa-yatapathi-glapa-natha - bringing auspiciousness to Your mother and father; samastaka-natha - Lord of all; sa-shastaka - glorious; mitra - friends; rati - pastimes and love; hrada - laske; citra - wonderful; gati - shelter; prada - giving;

udvahana - wedding; agama - arrival;  mut - happiness; vahana - bringing; asama - unequalled; laksha-vivahaka - thousands of marriages; paksha-vigahaka - staying with the devotees; ullasat - splendid; antara - within; phullat - blossoming; anantara - limitless; lajjana-majjaka - in shyness plunged; sajjana-sajjaka - staying with the saintly devotees; purva - eastern; vanam - forest; para-purva-manah-param - before in the heart; agata - arruved; sat-krita-ragatayavrita - filled with the happiness of transcendental pastimes; sad-vraja-ranjaka - delighting the people of Vraja; sad-vraja-sanjaka - staying with the people of Vraja; accha-vanacala-kaccha-ganacala - staying in splendid Vrindavana forest and Govardhana Hill; shila-kulakula-lila - enjoying transcendental pastimes; tulatula - incopmparable; tata-janany-anuyata-kulani - the families of father and mother; anu - following; shantida - giving peace; sharmada - giving happiness and auspiciousness; kantida - giving splendor and beauty; narmada - giving joking words; indramani-dyushat - splendid like a sapphire; indra-maho-jusha - with regal splendor; tundala-sattama-kundala-sattama - excellent earrings glistening on the cheeks; shubhratara-smita - splendid smile; shubhra-kara-shrita-rocaka - splendid and delightful; khanjana-locana-ranjana - with playful khanjana bird eyes; sundara-nasika - a graceful nose; kunda-radadhika - teeth more beautiful than jasmine flowers; yatna-vasat-kala-ratna-lasad-gala - a splendid neck decorated with jewel necklaces; angada-kankana-sanga-sad-ankana - with splendid bracelets and armlets; hari-hrid-antara - with a charming chest; hari-hrid-antara-tunda - with a handsome face that delights the heart; ramalaya - the abode of the goddess of fortune; sundaratamaya - handsome; nabhi - navel; sarovarata - lake; abhimanohara - charming the heart; cina-pati-vrita - dressed in silken garments; pina-kati-bhrita - with broad hips; sakthi-gataklama - graceful thighs; shakti-ganasama - uncomparably powerful; janu - knees; yuga - pair; asita-bhanutaya - dark splendor; acita - with; citrat - splendid; alankriti - ornaments; citrada - wonder; jhankriti - tinkling;  lobhita - made greedy; shatpada - bumblebees; shobhi - splendid; natat - dancing; pada - feet; go-gana-balaka - with the cows and boys; go-gana - of the cows; palaka - protector; mandraka-venuka - playing the flute; candraka-venuka - splendid with moonlight; vetraga-hastaka - a stick in the hand; netraga-shastaka - splendid eyes; mitra-ruci-smrita - remembering the love of the friends; citra-ruci-smrita - whose glories are described in the Smriti-shastra; keli-kala - playful pastimes; hasa - laughter; keli - pastimes; sa-lalasa - with yearning; sannata-

vatsala - filled with love for the surrendered souls; sannata-vatsala-sauhrida-dakshaka - a dear friend of they who love Him; sauhrida-rakshaka - a protector of the friends; saj-janitacana-tad-vinata - of the girls who took birth in Vraja; dhana - the wealth;

nitya - eternally; navam - new; sukham - happiness; iti - thus; alam - greatly; unmukham - eager; ashrita-taparam - takign shelter; adritam - melting with love; acara - please do; gopa-sad-anvaya - born in the family og gopas; gopa-samanvaya - accompanied by the gopas; krishna - O Lord Krishna; sat - od the saintly devotees; ashaya - in the hearts; trishna - thirst; sada - always; jaya - all glories; dhira - O saintly one.

 

     O Lord who bring auspiciousness to Your father and mother, O Lord of all, O Lord who are a wonderful lake of loving pastimes with Your friends, O shelter of the devotees, O Lord whose marriage to Shri Radha filled the land of Vraja with unequaled

joy, O Lord who married thousands of queens, O Lord who stay with the devotees, O Lord whose heart glistens with limitless happiness, O Lord plunged into graceful shyness, O Lord who stay with the saintly devotees, O Lord who are come to Vrindavana forest in the east of Vraja where Your heart enjoyed pastimes before, O Lord filled with bliss of many transcendental pastimes, O Lord who delight the people of Vraja, O Lord who stay with the people of Vraja, O Lord who stay on Govardhana Hill and in splendid Vrindavana forest, O Lord who enjoy peerless transcendental pastimes, O Lord who bring peace, happiness, auspiciousness, splendor, glory, beauty, and playful joking words to Your father and mother's families, O Lord splendid like a sapphire, O Lord splendid like the greatest of king, O Lord whose cheeks glisten with splendid earrings, O splendidly smiling Lord, O playful and delightful Lord, O Lord whose eyes are like playful khanjana birds, O Lord whose nose is graceful, O Lord whose teeth are more beautiful than jasmine flowers, O Lord whose splendid neck is decorated with jewel necklaces, O Lord splendid with bracelets and armlets, O Lord whose chest is handsome and glorious, O Lord whose handsome face delights the heart, O abode of the goddess of fortune, O handsome Lord, O Lord whose navel-lake charms the heart, O Lord dressed in silken garments, O Lord with broad hips, O Lord with graceful thighs, O incomparably powerful Lord, O Lord whose knees are splendid like dark suns, O Lord whose tinkling ornaments make the humming bees greedy, O Lord whose splendid feet dance gracefully, O Lord who stay with the cows and boys, O protector of the cows, O Lord who play the flute, O Lord splendid like a full moon, O Lord holding a stick in Your hand, O Lord with glistening eyes, O Lord who remember the love of Your friends, O Lord whose glories are described in the Smriti-shastra, O Lord who enjoy pastimes of joking words, O Lord who yearn to enjoy pastimes, O Lord who love the surrendered souls, O Lord who are the friend of they who love You, O Lord who protect Your friends, O Lord who are the wealth of the girls who took birth in Vraja, please stay with the devotees who have taken shelter of You and who melt with love for You. Please fill them with bliss that is eternally new and fresh. O Lord who took birth in a family of gopas, O Lord who stay with the gopas, O Lord Krishna, O Lord whom the saintly devotees in their hearts thirst to attain, all glories always to You!

 

 

Text 9

 

 

nijam padam vrajabhidham samitya nitya-mud-vidham

     priyair janair virajase param kiyat kripayase

na bhavam avrinimahe na yat prithag vrinimahe

     tad-anya-dug dhunimahe manas tatah punimahe

 

     nijam - own; padam - abode; vrajabhidham - named Vraja; samitya - attaining; nitya - eternal; mud-vidham - with bliss; priyaih - dear; janaih - with people; virajase - You shine; param - greatly; kiyat - how much?; kripayase - You are merciful; na - not; bhavam - nature; avrinimahe - we choose; na - not; yat - what; prithag - specific; vrinimahe - we choose; tad-anya-another; duk - milk; dhunimahe - we shake; manah - the heart; tatah - then; punimahe - we purify.

 

 

     O Lord Krishna, accompanied by Your dear associates You are splendidly manifested in Your eternally blissful abode, which bears the name Vraja. How merciful are You? We cannot understand how merciful. We cannot understand. Rejecting everything else, we choose only You. In this way we will become pure in heart.

 

 

Text 10

 

 

bhrityan palaya vatsalan pramadaya krida-sahayan ava

     prana prana-samah parash ca janatah samraksha raksha-mane

tac ca shri-varaja-vanya-dhanya-vihriti-pracuryatah sidhyati

     tvam tat krishna sa-dainya-kaku vrinumas tan nityam avishkuru

 

     bhrityan - servants; palaya - please protect; vatsalan - parents; pramadaya - dleight; krida-sahayan - they who help Your pastimes; ava - protect; prana - life; prana-samah - equal to life; parah - more; ca - and; janatah - of the people; samraksha - please protect; raksha-mane - O jewel of protectors; tat - that; ca - and; shri-varaja-vanya-dhanya-vihriti-pracuryatah - from the greatness of Your glorious pastimes in Vraja; sidhyati - is perfect; tvam - You; tat - that; krishna - O Lord Krishna; sa-dainya-kaku - humble words; vrinumah - we choose; tan - that; nityam - always; avishkuru - please accept.

 

     Please protect Your servants! Please delight Your parents! Please protect they who help Your pastimes! O jewel of protectors, O our life, please protect the devotees who think You are dear as life! Your wonderful pastimes in Vraja are all glorious and perfect. O Lord Krishna, speaking humble words, we always choose You. Please accept us always.