|NITAAI-Veda.nyf > All Scriptures By Acharyas > Jiva Goswami > Gopala Champu > Songs From Gopala Champu > First Champu|
Song 1 (1.6.57)
ringana - of crawling; keli - of pastimes; kule - in a multitude; janani - of Your mother; sukha - happiness; kari - creating; vraja - of Vraja; drishi - in the eyes; sukrita - blessing; sphurat - manifesting; avatari - appearance.
Your crawling pastimes delight Your mother. The sight of You blesses the eyes of Vraja.
Text 2 - Refrain
valayita-balya-vilasa jaya bala-valita hare
valayita - manifested; balya - of childhood; vilasa - pastimes; jaya - all glories; blal - by Balarama; valita - accompanied; hare - O Krishna.
O Hari, O companion of Balarama, O Lord who enjoys the pastimes of a small child, all glories to You!
kinkini-gana-ranane hridi ruci-dhari
kinkini - of ankle-bells; gana - host; ranane - in the sounds; hridi - in the heart; ruci - pleasure; dhari - manifesting; pada - of feet; yuga - of the pair; calana - movements; kutuka - eager; vihari - with pastimes.
You eagerly move Your feet. The tinkling sounds of Your ankle-bells delight everyone's heart.
gorasa-kirni-bhave panke laghu-cari
gorasa - with milk; kirni-bhave-sprinkled; panke - in the mud; laghu - slowly; cari - moving; varana - to stop; karana - causing; vak - words; aticari - disobeying;
Disobeying the order to stop, You slowly crawl over the ground muddied with milk.
akalita-jana-milane tasmad apasari
jananim prati gati-capala-bhari
akalita - unnoticed; jana - of people; milane - in the assembly; tasmat - from them; apasari - going; jananim - Yoour mother; prati - towards; gati - movements; capala - speed; bhari - filled with.
Ignoring the others, You quickly crawl to Your mother.
janani-stana-vasane bhaya-bhag anuhari
janani - of Your mother; stana - on the breast; vasane - on the garment; bhaya - fear; bhak - possing; anuhari - imitating; tatra - there; payorasa - of milk; visara; an abundance; ahari -
You timidly become like a bodice covering Your mother's breast, where You drink a great flood of milk.
vapushi mrida-maline mridutapahari
vapushi - on the body; mrida - with mud; maline - dirty; mriduta - with gentleness; apahari - removing; janani - by Your mother; kara - by the hand; krita - done; mrijaya - with washing;
ahari - taken.
Your mother gently washes Your muddy body with her own hand.
api tandra-valane stana-pam anukari
api - also; tandra - of sleepiness; valane - in the movements; stana - of the breast; pam - drinking; anukari - imitating; janani - of Your mother; smita - from the smile; patat - falling;
amrita - of nectar; asari - a shower.
You become sleepy and only pretend to drink her breast. A shower of nectar falls from Your mother's smile.
Song 2 (1.7.63)
khelata iha sakhi sakhi-krita-hasau
bala - Balarama; krishnau - and Krishna; bala - strengthy; valita - manifested; vilasau - whose pastimes; khelatah - play; iha - here; sakhi - O friend; sakhi - by Their friends; krita - done;
hasau - laughter.
O friend, Krishna and Balarama enthusiastically play as Their friends laugh.
tarnaka - of a calf; puccha - the tail; dhriti - holding; vyapritinau - manifesting; pranaya - with love; kalita - done; kali-kalane - in a quarrel; kritinau - engaged.
They playfully hold the tail of a calf. They become engaged in a friendly quarrel.
griha-griha - at each house; vikshana - glances; sa - with; kshana - joy; netrau - whose eyes; dhenu - the cows; p;ala-tulaya - by protecting; dhrita-held;vetrau - sticks.
They hold sticks to protect the cows. They happily glance at each house as They pass.
druta-tarnakam anu vidrutavantau
druta - quickly moving; tarnakam - calf; anuvidrutavantau - quickly following; shreniyita - together; cala - moving; venimantau - in a line.
They follow the quickly moving calves as they walk in a long line.
sharada - autumn; varshika-rain; varida-clouds; vapushau - forms; cala - moving; locana - eyes; ruci - splendor; capala - amshu - lightning; jushau - engaged.
Their forms are like autumn rainclouds and Their restless eyes are like splendid lightning flashes.
skhalat - falling; alaka - of curling locks of hair; dyuti - splendor; valayita - encircled; lapanau - faces; ali - bumble - bee; lalita - charming; amala - splendid; kamala - lotus flower;
glapanau - wilting.
Their faces encircled by falling curly locks of hair make splendid lotus flowers surrounded by playful bees wilt in comparison.
nila - blue; kanaka - golden; ruci - beauty; shuci - splendid; laghu - fine; vasanau - garments; cancala - moving; carana - feet; sphuta - manifested; rata-rasanau-tinkling.
They wear splendid and fine garments of blue and gold. The ankle-bells tinkle on Their quickly moving feet.
Song 3 (1.7.68)
(A Conversation Between Mother Yashoda and a Gopi)
tava sunur muhur anayam kurute
akurata kim va vyanjita-kurute
tava - your; sunuh - sons; muhuh - repeatedly; anayam - misconduct; kurute - does; akuruta - did; kim - what? va - or; vyanjita - manifested; ku-rute - criticizers.
"Your son is always mischievous."
"O critic, what has He done?"
muncati vatsan bhramam bhramam
sacivyam vah kurute kamam
muncati - He releases; vatsan - the calves; bhramam bhramam - wandering about; sacivyam - friendship; vah - of you; kurute - does; kamam - greatly.
"He wanders about releasing the calves."
"He is your friend. He does it to help out."
kah kim kurute na yadi nidanam
asamaya - at the wrong time; mocanam - releasing; asukha - of unhappiness; nidhanam - the abode; kah - who? kim - why? kurute - does; na - not; yadi - if; nidanam - reason.
"He releases the calves at the wrong time. This brings us great unhappiness."
"Why would He do this? Who would do this if he did not have a reason?"
vina nidanam kurute svamini
krosham na kim iva kurushe bhamini
vina - without; nidanam - reason; kurute - He does; svamini - O queen; krosham - anger; na - not; kim - why? iva - as if; kurushe - you do; bhamini - O noble lady.
"O queen, He does this without any reason."
"O noble lady, why do you not angrily scold Him?"
kroshe hasati praty uha so 'yam
dattva vashaya sphutam api toyam
korshe - at the colding; hasati - laughs; prati uta - on the contrary; sah ayam - He; dattva - giving; vashaya - you should control; sphutam - clearly; api - also; toyam - water.
"When I scold Him He laughs at me."
"Splash water on Him. That will stop Him."
atti steyam param iha rucitam
ajne bhanam katham idam ucitam
atti - He eats; steyam - stolen; praram - further; iha - here; rucitam - delicious; ajne - O foolish woman; bhanam - being visible; katham - how? idam - this; ucitam - is proper.
"He steals my delicious food and eats it."
"Foolish woman, why do you leave the food out in plain view?"
steyopaye gurur ayam akhile
narhati sarvam mithya-nikhile
steya - of theft; upaye - in methods; guruh - the guru; ayam - He; akhile - in all; na - not; rhatideserves; sarvam - all; mithya - lies; nikhile - all.
"He is the guru of all thieves."
"It is not true. It is all a lie."
racayati pithadikam aroham
tad agamyam kuru sarvam doham
racayati - He does; pitha - on a chain; adikam - beginning with; aroham - climbing; tat - then; agamyam - unreachable; kuru - make; sarvam - all; moham - the milk.
"He stands on a chair or other object to reach my supply of milk."
"Then keep your milk very high so He cannot reach it."
durac cchidram kalayati patre
asya katham dhih sati tan-matre
durat - from far away; chidram - a hole; kalayati - He makes; patre - in the pot; asya - of Him; katham - how? dhih - intelligence; sati - O noble lady; tat-matre - in this.
"When He cannot reach the pot because it is too high, He finds a way to poke a hole in it."
"O noble lady, how can He be clever enough to do all these things?"
antar dhiyam anu sa iha vishalah
vakshi yathasau na tatha balah
antah - within; dhiyam - intelligence; anu - following; sah - He; iha - in this; vishalah - great; vakshi - I will say; yatha - in that way; asau - He; na-not; tatha - in that way; balah - a
"He is very intelligent."
"I say it is not possible. He is only a child."
vetti sa kritsnam gopana-ritim
geha-guha na hi davayati bhitim
vetti - He knows; sah - He; kritsnam - completely; gopa-ritim - hiding; geha - of the house; guha - in the inner reccesses; na - not; hi - indeed; davayati bhitim - cause fear.
"He knows all my hiding-places."
"Your dark closet does not frighten Him?"
geha-guhatra vritha tanu-dipe
tanur anulipta kalaya samipe
geha - of; guha - the colset; atra-here vritha - useless; tanu - of the body; dipe - in the lamp; tanuh - the body; anulipta - anointed; kalaya - you may see; samipe - in the presence.
"My closet is useless. The effulgence of His body lights up the darkness.”
"Then I shall anoint His body with dark cosmetics. That will cover the effulgence. I shall do this in your presence. You watch as I do it."
mani-gana-mahasa ganayati na tamah
bhushana-rahitas tishthet katamah
mani - of jewels; gana - of the host; mahasa - by the effulgence; ganayati - counts; na - not; tamah - the darkness; bhushana - ornaments; rahitah - withoup; tishthet - may remain;
katamah - who?
"The effulgence of His jewels has made the darkness very insignificant."
"What child can remain without ornaments?"
api cashayati balad api kisham
manushe kiyad amum attum adhisham
api - and; ca - also; ashayati - He feeds; balat - by force; api - even; kisham a monkey; manushe - you think; kiyat - how much; amum - He; attum - to eat; adhisham - is able.
"He also feeds a monkey."
"How much do you think He can eat by Himself?"
tad ashaktau patram bhedayate
tasyashaucam va vedayate
tat - then; ashaktau - in the inability; patram - the pot; bhedayate - breaks; tasya - of that; ashaucam - the impure; va - or; vedayate - informs.
"When He cannot reach a pot He breaks it."
"That is His way of telling you the pot is impure."
gama-samaye rodayati ca balam
gama - of going; samaye - at the time; rodayati - causes to cry; ca - also; balam - small child; prakshamah - well-behaved; vara - good; mahila - of women; malam - to the group.
"When He goes He makes the babies cry."
"It is not true. He is always well-behaved to the good women of Vraja."
api balan mehayate gehe
na hi na hi curnam patitam snehe
api - also; balat - forcibly; mahayate - urinates; gehe - in our hone; na - not; hi - indeed; na - not; hi - indeed; curnam - dust; patitam - fallen; snehe - in oil;
"He urinates in my home!"
"No! No! That is only dust fallen on some oil!"
tava purato 'yam sthiravan murtih
ashcarye 'yam tava vak-purtih
tava - of you; puratah - in the presence; sthiravan - still; murtih - form; ashcarye - in wonder; ayam - He; tava - of you; vak - of words; purtih - the flood.
"He is standing very still before you."
"He is struck with wonder by the flood of your words."
Song 4 (1.8.4)
Text 1 - Refrain
gokula-pati-kula-tilaka tvam asiha
gokula-of Gokula; pati - of the king; kula - of the family; tilaka - O tilaka marking; tvam - You; asi - are; iha - here; krita - performed; sukrita - of pious activities; vraja - a host; racita -
created; sukha - of happiness; vraja - an abundance; nayana - the eyes; anandi - delighted; samiha - endeavor.
O tilaka decoration in the family of Gokula's king, You bring great happiness to the pious people of Vraja. You delight their eyes.
ananda - from bliss; udbhava - manifested; janma - birth; maha - great; utsava - festival; nandita - delighted; gopa - of cowherds; samaja - the community; putanika - of Putana; mriti - from the death; nava - new;mangala - auspicious; kriti - ceremonies; valayita - enclosed; gokula - of Gokula; raja - the king.
The cowherd people were very pleased by the jubilant celebration of Your birthday. After Putana died, the king of Gokula performed various auspicious rites to protect You.
dhairya-nivartana-shakata-vivartanam anubhavyena parita
dhairya - patience; nivarttana - losing; shakata - the cart; vivartanam - overturning; anubhavyena - with an attempt; parita - attained; sa - with; trinavartaka - of Trinavarta; vayu - the
wind; nivartaka - stopping; parama-ishena - by the Supreme Lord; anita - brought.
You impatiently turned over the cart. The Supreme Personality of Godhead killed the Trinavarta whirlwind demon and returned You to us.
nana-kelishu nritya-kalalishu darshita-vara-naipunya
madhura - with charm; prangana - in the courtyard; viracita - done; ringana - crawling; jalaja - lotus; nayana - sees; su-punya - pure-hearted; nana - various; kelish - in pastimes; nritya-kala-alishu - in dancing; darshita - shown; vara - excellent; naipunya - expertness.
O beautiful lotus-eyed child who gracefully crawls in the courtyard, O expert, playful dancer,
jarati-nivahe kautuka-kalahe pravalita-mithya-lobha
tarnaka-calf; bala-dhi - as a boy; shavalita - mixed; tanu - body; adhi - to; valayita - enclosed; manjula - charming; shobha - beauty; jarati - of elderly gopis; nivahe - in the multitude; katuka - eager; kalahe - in the quarrel; pravalita - manifested; mithya - of lies; lobha - greed.
O handsome boy who protects the calves, O greedy lier in the playful quarrel with the elderly gopis,
mam mataram anu sukham udvitanu pratatam satatam krishna
drutam urari-kuru tanu-vriddhim puru-khelavali-krita-trishna
mam - to me; mataram - mother; anu - following; sukham - happiness; udvitanu - bring; pratatam - great; satatam - always; krishna - O Krishna; drutam - quickly; urari-kuru - please accept; tanu - of the body; vriddhim - expansion; puru - greatt; khela - of pastimes; avali - multitude; krita - done; trishna-thirst.
Quickly come here. I am Your mother. Make me happy, O Krishna who thirsts to play.
hari-varivashya-sukhada-tamah sya vigata-jara-marakaya
tri - three; bhuvana - worlds; darshana - showing; vismaya - wonder; marshana - consideration; nishcita - confirmed; vaishnava - of Lord Vishnu; maya - thepotency; hari - to Lord Hari; varivashya - by devotional service; sukhada - granting happines; tamah - the most; syah - may be; vigata - without; jara - old- age; marakaya - and death.
O child, whose potency fills the three worlds with wonder, I pray that by worshiping Lord Hari You will never grow old or die, but will always bring us happiness.
Song 5 (1.9.32)
Text 1 - Refrain
nanda - Nanda; mahipati - from King; jata - born; nanda - be happy; yashoda - who has; Yashoda; mata - as mother.
O son of King Nanda, O son of Mother Yashoda, may You be happy.
janma - birth; maha - great; maha-festival; digdha - anointed; ramita - delighted; samasta - all; snigdha - afectionate.
O child anointed for Your birthday celebration, O child full of love for Your delighted relatives,
sparsha - by a touch; ardita - killed; visha - poison. yosha - woman; aparicita - ignored; apara - peerless; dosha - sins.
O child who with a touch killed the poisonous witch Putana, O child who forgave all her grievous sins,
shakata - of the cart; vighatöana - the breaking; shesha - the remainder; gokula - in Gokuola; punya - pious; vishesha - specific.
O child who broke the cart, O most pious child in Gokula,
krita - given; namabhih - by names; abhirama - delightful; santata - always; rama - with Balarama; arama-playing.
O child who has many beautiful names, O child who continually plays with Balarama,
ringa - moving; bhrita - manifested; angana-ranga - in the courtyard; angi-krita - accepted; sakhi - of friends; sanga - the association.
O child who runs in the courtyard of the house, O child who stays with His friends,
langhita - killed; maruta-cakra- - the whirlwind demon Trinavarta; nandita - delighted; gokula - of Gokula; shakra - the king.
O child who killed the whirlwind deimon, O child who delighted Gokula's King Nanda,
vatsa - of the calves; vimocana - in releasing; moda - pleasure; vraja-of Vraja; jana - to the people sharma - happiness; yashah - and fame; da - giving.
O child, who delights in releasing the calves, O child who brings happiness and fame to the people of Vraja,
sarva - of everyone; ananda - bliss; caurya - thieving pastimes; tasmin - in that; darshita - revealed; shaurya - prowess and heroism.
O child who delights everyone with the pastimes of a thief, O child who demonstrates great prowess and heroism in this way,
ayi - O; dama - a rope; udara - at the belly; lila - whose pastime; akhila - to everyone; sukha - happiness; prada - giving; shila - whose pastimes.
O child who manifested the damodara pastime, O child whose pastimes bring everyone transcendental bliss,
Song 6 (1.11.53)
Text 1 - Refrain
nanda-tanujanur adya vyalam
hatavan hritavan asmat-kalam
nanda - of Nanda; tanujanuh - the son; adya - now; vyalam - a snake; hatavan - killed;
hritavan - removed; asmat - from us; kalam - the harm.
Today the son of Nanda killed a snake and rescued us from danger.
oshöhadharam iha jalada-taöalih
dantavalir api dantaka-palih
oshöha-adharam - upper and lower lips; iha - here; jalada - of clouds; taöa - surface; alih - series;
danta - of teeth; avalih - the series; api - also; dantaka - of mountain peaks; palih - a host.
"This snake's lips are many rainclouds. Its teeth are a row of mountain peaks.
jihva-yugam api vartma-nipatah
shvasa-bharah - breath; khara - acrid; davaja - from a forest fire; vatah - the wind; jihva - of tongues; yugam - the pair; api - also; vartma - of a road; nipatah - the falling.
"Its breath is the acrid wind from a forest-fire. Its forked tongue is a highway."
vyatihasan acaratah sangan
iti - thus; utprekshitatama - guessed; vividha - various; angan - limbs; vyatihasan - laughter; acaratah - did; sangan - complete.
We made these guesses about its limbs and we all laughed.
ahim anv ahitam kalpayamanan
girir iti tam vishatah kritamanan
ahim - the snake; anu - following; ahitam - the status of being a snake; kalpayamanan - seeing; girih - a mountain; iti - thus; tam - him; visatah kritamanan - entered.
Although we could clearly see it was a snake, we said "It is a mountain", and entered within it.
tat - of it; udara - of the belly; madhya - in the midst; krita - abhyanuveshan - entered; nija - own; viraha - separation; adi - beginning with; vimurchita-veshan - fainted.
We marched into the snake's belly, separated ourselves from Krishna, and then fainted unconscious.
sneha-bharad atha svena sametan
sneha - of love; bharat - because of great; atha - then; svena - by their own friend; sametan - met; svaka - own; netra - of the glance; amrita - of nectar; vrishöi - by the shower; sacetan - returned to consciousness.
Out of great love our friend Krishna found us and restored our consciousness by showering us with the nectar of His glance.
tasmad bahir atha nishkasitavan
punar iha nikhilam bata darshitavan
tasmat - from it; bahih - outside. atha - then; nishkasitavan - brought out; punah - again; iha - here; nikhilam- - everything; bata - indeed; darshitavan - caused to see.
He brought us out of the snake and showed all of us what had happened.
pranad adhikah so 'yam pranan
rakshan asman kurute tranan
pranat - than life; adhihah - more; sah ayam - He; pranan - life; rakshan - protecting; asman - us; kurute - does; tranan - protection.
In this way, Krishna, who is more dear to us than our own lives, saved our lives and protected us.
Song 7 (1.12.46)
ramate ramam paritah krishnah
ramate - plays; ramam - Balarama; paritah - with; krishnah - Krishna; sakhi - of friends; gana - of the multitude; gita - of songs; ganeshu - in the multitude; sa - with; trishnah - thirst.
As His friends sing many songs, Krishna eagerly plays with Balarama.
anugayati - sing in imitation; pika - of the cuckoos; shaöpada - and bees; ganam - thesong; parijalpati - talks; shuka - of the parrots; hamsa - swans;samanam - like;
He sings like the bees and cuckoos. He talks like the swans and parrots.
evam - in this way; cakra - cakravakas; cakora - cakoras; baka - bakas; adi - beginning with; anurauti - imitates; sphuöa - manifested; hasa - laughter; vivadi - debating.
In this way He imitates the calls of the cakravakas, cakoras, bakas, and other birds. He laughs as He debates with them.
rutim iva shrijati bhayaya shishunam
dvipi - a tiger; mukha - in the mouth; arpita - placed; bhiti - fear; pashunam - of the cows; rutim - a roar; iva - like; shrijati - emits; bhayaya - for the fear; shishunam - of the boys.
Roaring like a tiger He frightens the cows and boys.
pakshi-mrigadikam ahar ahar acalam
viracita-namabhir aha ca sakalam
pakshi - with birds; mriga - and deer; adikam - beginning; ahah ahah - day after day; acalam - without fail; viracita - given; namabhih - with names; aha - spoke; ca - and; sakalam - to all.
Every day He would speak with all the birds, deer, and other animals. He would call them by name.
bhramati sakha yadi tasmin ko 'pi
karshati vihasan pranayam utapi
bhramati - wanders; sakha - a friend; yadi - if; tasmin - in this place; kah api - someone; karshati - pulls; vihasan - laughing; pranayam - with love; uta api - indeed.
If one of His friends wanders away, He affectionately pulls Him back and laughs.
duragam pashum ahvayati ca namna
dura - far away; gam - gone; pashum - a cow; ahvayati - calls; ca - also; namna - by name; krita - created; go - of the cows; gopa - and cowherd boys; manorama - beautiful; samna - with a song.
By name He calls a cow that has wandered far away. The musical sound of His call delights the cows and cowherd boys.
gavy ahutau shikhinam hutih
jata yad asau ghana-ruti-bhutih
gavi - when the cow; ahutau - is called; shikhinam - of the peacocks; hutih - the call; jata - is manifested; yat - which; asau - this; ghana-ruti-bhutih - tumult.
When He calls the cow the peacocks all reply with a great tumult of calls.
vyatiyunjano bhratra sva-karam
shamsati hasati sakhi-hita-nikaram
vyatiyunjanah - taking; bhratra - by the brother; sva - own; karam - hand; shamsati - praises; hasati - laughs; sakhi - of friends; hita - good fortune; nikaram abundance.
Taking His brother by the hand, He laughs and praises His friends.
sakhibhir vishramayann ayam aryam
sakhibhih - with the friends; vishramayan - causing to rest; ayam - this; aryam - noble person; pranayati - does; tat - of Him; pada - of the feet; lalana-karyam - massage.
Making Him lie down to rest with His friends, He massages His noble brother's feet.
su - very; lalita - charming; pallava - of leaves; talpa - a bed; vidhanah - placing; suhrit - of a friend; uru - on the lap; sthira - motionless; murdha - head; nidhanah - placing.
He lies down on a nice bed of leaves and rests His head on a friend's lap.
punyatamair upa vijita-dehah
keli - of playing shramam - fatique; anukrita - following; shayana - to rest; ihah - the endeavor; punyatamaih - by the most pure saintly persons; upavijita - fanned; dehah - body.
Tired from playing, He lies down to rest. The most pure saintly persons fan His body.
atra ca kair api lalita-caranah
atra - here; ca - also; kaih api - by some; lalita - massaged; caranah - whose feet; asmat - of us; trit - of desire; maöra - only; da - giving; paricaranah - whose servants.
Some boys massage His feet. These servants create in us the desire to become like them.
yah snigdhanam gana-vinodaih
nidram itavan svara-krita-modaih
yah - who; snigdhanam - of affectionate friends; gana - of songs; vinodaih - with pastimes; nidram - sleep; itavan - who attained; svara - by the sounds; krita - done; modaih - with happiness.
Pleased by the singing of His loving friends, He went to sleep.
smaratam tan nah kim api manah-stham
samayam sahate nanyavastham
smaratam - may remember; tat - this; nah - of us; kim api - something; manah - in the heart; stham - situated; samayam - opportunity; sahate - bears; na - not; anya - another; avastham - condition.
May we always remember these pastimes. Our hearts cannot bear to think of anything else.
vayam iha ke va lubdham manyah
lubdha yasmin shuka-mukha-dhanyah
vayam - we; iha - here; ke - who? va - or; lubdham manyah - desiring; lubdhah - desired; yasmin - in which; shukha - by Shrila Shukadeva Gosvami; mukha - headed; dhanyah - fortunate souls.
Who are we to yearn after these things? These are the desires of Shrila Shukadeva Gosvami and a host of other very fortunate saints.
Song 8 (1.14.22)
Text 1 - Refrain
harina halina saha-ripu-dalina
rajani-mukham anu janani-lalanam iti kalitam jita-kalina
harina - with Krishna; halina - with Balarama; saha - with; ripu - of enemies; dalina - the crusher; rajani - of night; maukham - the gace; anu - following; janani - of the mother; lalanam - affectionate service; iti - thus; kalitam - performed; jita - defeated; kalina - sin.
After the face of night appeared Mother Yashoda affectionately served Krishna the conqueror of sin, and Balarama, the crusher of enemies.
mardana-majjana-samvastranatah pashcat pundraka-sacanam
nirmanchana-nirmanchana; nirajana - arati; marjana - wiping; vadana - of the face; alokana - seeing; racanam - activity; mardana - massage; majjana - bath; samvastranatah - garments; pashcat - after; pundraka - tilaka; sacanam - service.
She performed nirmanchana and arati, washed Them, looked at Their faces, massaged, bathed, and dressed Them and decorated Them with tilaka.
aguru-drava-yutir atha tambula-svadanam sukha-samvadanam
rasa - of tastes; caya - a multitude; yojana - endowed; bhojana - meal; purana - filling; surabhita - fragrant; nira - water; asvadanam - taste; aguru-drava - aguru; yutih - with; atha - then; tambula - betel-nuts;svadanam - taste; sukha - with happiness; samvadanam - conversation.
She fed Them a delicious meal and gave Them scented water. She anointed Them a aguru, gave Them betel-nuts, and happily conversed with Them.
sukriti-janam prati shayya-samskriti-samanujnam anushayanam
priya-sakha-sangatim anusevy-anugatim anu ca mudam ati-cayanam
sukriti-janam - servants; prati - to; shayya - the bed; samshkriti - preparation; samanujnam - instruction; saushayanam - resting; priya - dear; sakha - of friends; sangatim - company; snusevi-anugatim - along with; anu - following; ca - also; mudam - of happiness; ati - great; cayanam - abundance.
She ordered the servants to make the arrangements for sleeping, and she very happily put Them and their gopa friends to bed.
Song 9 (1.17.43)
ramo ramanuja iti yugalam
krita-naöa-veshataya paöu rajati gayati sakhi-gana-yugalam
ramah - Balarama; rama-anujah - and Balarama's younger brother, Krishna; iti - thus; yugalam - the pair; krita - done; naöa - of dancing; veshataya - with appearance; paöu-expertly; rajati - are splendidly manifested; gayati - sings; sakhi - of friends; gana - the host; yugalam - pair.
As Their friends sing, Balarama and His younger brother Krishna expertly dance.
nava-yauvana-vana-bijankuram iva dharayad atanu-cikirsham
sarasa - beautiful; rasala - from a mango tree; ja - born; pallava - blossoms; tallaja - excellent; pallavita - blosomed; amala - splendid; shirsham - heads; nava - new; yauvana - youth; vana - forest; bija - from the seed; ankuram - the sprout; iva - like; dharayat - holdingt; anatanu - of cupid; cikirsham - the desire.
Their splendid heads are crowned with beautiful mango flowers. Their amorous desires are like a new sprout rising from a seed in the forest of Their fresh youthfulness.
dadhad iva hari-dhanur-anugata-taravali-valitambuda-lesham
vanchita - desired; pincha - of peacock feathers; avali - a host; parilanchita - marked; mani - of jewels; nicaya - with a multitude; ancita - decorated; kesham - whose hair; dadhat - wearing; iva - like; hari-dhanuh - a rainbow; anugata - followed; tara - of stars; avali - series; valita - encircled; ambuda - clouds; lesham - slight.
Decorated with many beautiful jewels and peacock feathers, Their hair is like small dark clouds with stars and rainbows.
latika kasav iti vismaya-kriti-madhukriti-vinihita-lobham
valayita - curling; nava - newly; dalat - blossomed; utpala - lotus; karnika - whorls; karna - ears; yuga - pair; adbhuta - wonderful; shobham - beauty; latika - creeper; ka - what? asau - this; iti - thus; vismaya-kriti - wonder; madhukriti - bees; vinihita - placed; lobham - greed.
Their wonderfully beautiful curling ears are like the whorls of newly blossomed lotus flowers. When the bumblebees see these flower-ears, They become filled with desire to drink their honey. They become struck with wonder and say: "What vine has borne these flowers?"
hasta-kamalam abhi kamala-vighurnana-ramana-kala-ramaniyam
madhupa-ganam prati madhu-kana-varshanam akrita yatah kamaniyam
hasta - hands; kamalam - reddish; abhi - to; kamala - lotus flowers; vighurnana - moving; ramana - delightful kala - art; ramaniyam - pleasing; madhupa - of bees; ganam - the host; prati - to; madhu - of honey; kana -of drops; varshanam - a shower;
akrita - did; yatah - from which; kamaniyam - beautiful.
Their reddish hands are handsome, gracefully moving lotus flowers that shower drops of nectar on the bumblebees.
mala - of garlands; mala - the series; parimala - the fragrance; vali-great; vali - offering; vapuh - form; ali - bees; valita - moved; sadesham - near; ali - of the bees; jhankriti - the
buzzing; nuti - prayers; kolahala - tumult; vaha - carrying; bahula - great; kutuhala - joy; vesham - manifestation.
Attracted by the sweet fragrance of Their flower garlands, the buzzing bees offer a great tumult of jubilant prayers.
sitam asitam vapur asitam pitam vasanam yasya ca gitam
tad idam yadi gokulam anu gokulam ayati tadagham atitam
sitam - light; asitam - dark; vapuh - form; asitam - dark; pitam - light; vasanam - garments; yasya - of whome; ca - also; gitam - glorious; tat - this; idam - that; yadi - if; gokulam - to Gokula; anu - following; go - of the surabhi cows; kulam - the herd;
ayati - goes; tada - then; agham - suffering; atitam - passed.
Their glorious forms are light and dark and Their splendid garments are also light and dark. If They follow the surabhi cows into Gokula Village, then all our sufferings will end.
Song 10 (1.21.16)
Text 1 - Refrain
tvam upayanta sakhi vanamali
tvam - you; upayanta - will marry; sakhi - O frind; vana-mali-Krishna, who wears a garland of forest-flowers; sakala - all; subha - auspicious; akara - mine; vara - excellent; guna - will qualities; sali - endowed;
O gopi-friend, Krishna, who wears a garland of forest flowers, who is a mine of auspciciousness, and who possesses all good qualities, will certainly marry you.
yatra vraja-patir ati-ruci-rucitam
vartam calayita sukha-sacitam
yatra - in which; vraja - of Vraja; patih - the king; ati-ruci-rucitam - ver delightful; vartam - news; calayita - will bring; sukha - of happiness; sacitam - followed.
Vraja's King Nanda will happily bring this joyful news.
shrutva tat tava matara-pitarau
sukham ayitarau krita-dhana-vitarau
shrutva - hearing; tat - this; tava - your; matara - mother; pitarau - and father; sukham - happiness; ayitarau - will attain; krita - performed; dhana - of wealth; vitarau - giving.
Hearing this, Your mother and father will become very happy. They will give you a very opulent dowry.
harir api mudam iha hridi gopayita
sakhibhir narmani yah kopayita
harih - Krishna; api - also; mudam - the happiness; iha - here hridi - in His heart; gopayita - will conceal sakhibhih - with His gopa friends; narmani - in joking words; yah - who; kopayita - will become angry.
Krishna will hide the happiness in His heart. He will joke with His friends and pretend to be angry.
vesham dhasyati sa nija-vivahe
ganaka - by the astrologers; nidishöa-tare - indicated; su-dinahe - on the auspicious day; vesham - dress. dhasyati - will take; sah - He; nija - own; vivahe - in the wedding.
On the auspicious wedding day indicated by the astrologers He will dress in very opulent clothing.
ghana-capalabhirucam iva mulam
nila-blue; ruci - splendor; cita - abundance; gaura - golden; dukulam - silk garments; ghana - a raincloud; capala - lightning; abhirucam - splendor; iva - like; mulam - the root.
His beautiful dark complexion and His golden-colored silk dhoti will make Him seem like the origin of the handsomeness of dark rainclouds and golden lightning flashes.
antara - another; vasana - garment; ga - placed; kancuka - on His chest; pitam - yellow; citra - wonderful pracchada-covering; ruci - splendor; parivitam - extended.
He will wear another wonderfully splendid yellow garment on His chest.
mukuöa - of crowns; kiriöa-tiriöa-virajam - splendidly decorated with the crown; alaka - of locks of hair; avali - the host; mani - jewels; citraka - tilaka decorations; bhajam -
He will wear the most splendid of all crowns. He will have jewels in His hair. He will be decorated with splendid tilaka.
kundala - with earrings; mandita - decorated; ganda - vibhagam - cheeks; tambula - of betelnuts; chavi - the splendor. jit - defeated; adhara - of His lips; su-ragam - the redness.
His cheeks will be decorated with earrings. His handsome red lips will defeat the splendor of betelnuts.
adhara - lips; avritaye - for covering; kara - in His hand; dhrita - held; celam - cloth; graiveyakam - a necklace; anukrita - made; mani - of jewels; melam - meeting.
He will wear a jewel necklace. He will hold in His hand a veil to cover your lips.
sa - with; angada - bracelets; kankana - bracelets; mudrika - and rings; hastam - in His hand;avapaka - a bracelet; dhriti - holding; valayita - encircled; shastam - glorious.
His glorious hands will be decorated with angadas, kankanas and rings, and encircled by avapaka bracelets.
hara - by a necklace; valita - encircled; hridi - on the chest; dhrita - worn; mani - of jewels; rajam - the king; vana - of forest flowers; mala - the garland; adikam - beginning with; malya - of garlands; samajam - an assembly.
On His chest He will wear a jewel necklace holding the regal Kaustubha gem. He will wear a garland of forest flowers and many other garlands also.
mani-maya-jewelled; shrinkhala - chains; lasat - glistening; avalagnam - resting; carana - of the feet; vibhushana - ornaments; gana - multitude; ruci - splendor; magnam - immersed.
He will wear splendid anklets and a glistening jeweled belt.
veshe casmin etad apurvam
yat tu na drishöam kvacana ca purvam
veshe - in garments; ca - also; asmin - in this; etat - this; apurvam - unprecedented; yat - which; tu - indeed; na - not; drishöam - seen; kvacana - ever; ca - also; purvam - before.
No one has ever seen anything as splendid as the garments and ornaments He will wear on that day.
angam bhushanam api kila sarvam
sarvabharanam svayam iti garvam
angam - body; bhushanam - ornament; api - also; kila - indeed; sarvam - complete; sarva-all; abharanam - ornaments; svayam - personally; iti - thus; garvam - pride.
His transcendental body will also be an ornament. It will proudly think: "I am myself the best of all ornaments."
atha mani-shakaöadhishöhitam etam
kalayishyanti suhridbhir apetam
atha - then; mani - jewelled; shakaöa - chariot; adhishöhitam - situated; etam - this; kalayishyanti - will be; suhridbhih - with friends; apetam - gone.
His friends will travel to the wedding on a jeweled chariot.
tam janyanam shakaöa-paritam
kusumair varshishyanti sa-gitam
tam - Him; janyanam - of friends; shakaöa - on the chariot; paritam - assembled; kusumaih - with flowers; varshayishyanti - will shower; sa - with; gitam - songs.
The friends on the chariot will sing and shower Him with flowers.
mudam apsyati sa svayam api tena
shakaöa - from the chariot; dhvani - the sound; yuta - with; vadya - of music; shatena - with hundreds; mudam - happiness; apsyati - will attain; sah - He; svayam - personally; api - also; tena - by this.
Accompanied by the music of a hundred instruments, the sounds from the chariot will make Him very happy.
tad-dhvani-kalanat tava sakhi cittam
dhritam api yatnad bhavita bhittam
tat - of this dhvani the sounds; kalanat - from perceiving; tava - of you; sakhi - O friend; cittam - the heart; dhritam - peaceful and sedate; api - even; yatnat - from the endeavor; bhavita - will be; bhittam - broken.
O friend, when you hear these tumultous sounds you will become overwhelmed. The sedate composure in your heart will become broken.
sa yada ganta dvara-sadesham
sakhi vishrijeh sukha-murchavesham
sah - He; yada - when; ganta - will go; dvara-sadesham - to the doorway; sakhi - O friend; vishrijeh - you will manifest; sukha - in happiness; murcha-avesham - fainting.
When He comes to the door You will faint in happiness.
tam upavrajita sa tava goshöhi
stri-taöir api gasyati bimboshöhi
tam - Him; upavrajita - will approach; sa - that; tava - your; toshöhi - assembly; stri - of women; taöih - the host; api - also; gasyati - will sing; bimba - bimba fruit; oshöhi - lips.
Your gopi-friends will then approach, sweetly singing with bimba-fruit lips.
gali-prayam tad api ca ganam
upayanam - the approach; tat-vadya-vitanam - with music; gali-prayam - flowing; tat - that; api - also; ganam -song.
There will be singing and instrumental music as He
kartaras te sa-kusuma-vrishöim
sa - with; aratrika - arati; nirmanchana - and nirmanchana; drishöim - glances; kartarah - the doers; te - they; sa - with; kusuma - of flowers; vrishöim - a shower.
Your friends will offer arati and nirmanchana to Him with their glances. They will shower Him with flowers.
mandapa-varam upanite shyame
sukha-sammardo bhavita rame
mandapa - pavillion; varam - into the beautiful; upanite - brought; shyame - when dark-complexioned Krishna; sikha - of happiness; sammardah - abundance; bhavita - will be; rame - O beautiful girl.
O beautiful girl, when dark-complexioned Krishna is led to the splendid wedding-pavilion you will become filled with happiness.
narma-kutuhalam udayed vara-tanu
gopa - of the cowherd men; indra - of the king; adika - beginning with; gana - of the multitude; pujam - the worship; anu - following; narma - of joking words; kutuhalam - a happiness; udyet - will arise; vara-tanu - O beautiful girl.
O beautiful girl, then the gopa-king Nanda and his associates will be worshiped, and then there will be a great festival of joking words.
purvam vidhim api kritva sad-vidhi
aneshyanti tvam iha saha-nidhi
purvam - previous; vidhim - rites; api - also; kritva - having performed; sat-vidhi - nicely; aneshyanti - they will bring; tvam - you; iha - here; saha-nidhi - near Him.
After the preliminary rituals have been nicely performed they will bring you into His presence.
vara-puratas tvam shithilita-gatrim
vara - the husband; puratah - from the presence; tvam - you; shithilita - slackened; gatrim - limbs; sthapayitarah - those who place; priya - for the beloved; rati - of love; patrim - the object.
When they place you before your husband you will become filled with love for Him and your limbs will become slackened.
tatas tava karam atha dadhad abalam
grahayita vara-karam anu sa-jalam
tatah - father; tava - your; karam - hand; atha - then; dadhat - placing; abalam - delicate; grahayita - will take; vara - of the husband; karam - the hand; anu - in; sa - with; jalam - water.
Then your father will take your delicate hand, place it in the hand of your husband, and sprinkle you both with water.
tatra ca bhavati sumukhi sukhena
kim bhaviteti jnata kena
tatra - thgere; ca - also; bhavati - at that time; su-mukhi - O beautiful-faced girl; sukhena - with happiness; kim - what? bhavita - will be; iti - thus; jnata - known; kena - by whom?
O beautiful-faced girl, who can know the happiness you will feel then?
kim bahuna tava kara-samyamanam
kritam iva pashyamy amuna kamanam
kim - what? bahuna - more; tava - of you; kara - of the hand; samyamanam - the taking; kritam - done; iva - as if; pashyami - I see; amuna - by Him; kamanam - the beautiful ceremony.
What more need I say? It is as if I now directly see the beautiful ceremony of His accepting your hand in marriage.
Song 11 (1.21.142)
tam rahasi gatam kishalaya-shayana-shayanam
harir alokata nija-murali-kala-kalaya citrita-bhanam
tam - Her; rahasi - in a secluded place; gatam - gone; kishalaya - of new sprouts; shayana - on a bed; shayanam - resting; harih - Krishna; alokata - saw; nija - own; murali - of the flute; kala - of the sweet music; kalaya - by the artistry; citrita - struck with wonder; bhanam - consciousness.
The sweet music of His flute struck Her with wonder and made Her faint. Krishna gazed at Her (Radha) as She lay unconscious on a bed of blossoming twigs in that secluded place.
ya nija-vadanamrita-rucina tan-mukhha-ratnam ajasram
bahala-masi-sravad iha yad bhatam pratipada-sampatad-asram
ya - who; nija - own; vadana - of the face; amrita-rucina - with the nectar moonlight; tat - of Him; mukha - of the face; ratnam - the jewel; ajasram - continually; bahala - great; masi - eye cosmetic; sravat - flowing; iha - here; yat - which; bhatam -
manifested; pratipada - at every moment; sampatat - falling; asram - tears.
The nectar moonlight of Her face made the candrakanta jewel of His face melt. Tears washed away the black masi decorating His eyes.
yasya hridayam svantaram anu tat-kayam bhaja-dava-kalitam
bahir api tam pratibimba-vyajad vyananjatmani valitam
yasyah - of whom; hridayam - the heart; sva-antaram - within; anu - following; tat - of Him; kayam - the body; bhaja-dava-kalitam - with a blazing forest-fire; bahih - outside; api - although; tam - Him; pratibimba - of a reflection; vyajat - on the pretext; vyananja - manifesting; atmani - in the heart; valitam - manifested.
She searched for Him in the forest-fire of Her heart. Although He appeared before Her, She thought He was in Her heart, and by some trick He was now reflected outside.
yasyam dosha-trayam iti matibhih prattam kunkuma-ragam
mene mura-ripur atha sakshad iva yatam krid-gata-ragam
yasyam - in whom; dosha-trayam - grave illness; iti - thus; matibhih - with thoughts; prattam - placed; kunkuma-ragam - red kunkuma powder; mene - thought; mura-ripuh - Lord Krishna, the enemy of the Mura demon; atha - then; sakshat - directly; iva - as if; yatam - gone; hrit - from the heart; gata - gone; ragam - love.
She thought the red kunkuma powder on Her breast was the symptom of a burning sickness. He thought it was love that had overflowed Her heart.
yam pashyan sa tu satvika-bhavam dadhad api citta-vikaram
bheje yatra pratikriti-krid api pratikritir iti ca vicaram
yam - whom; pashyan - seeing; sah - He; tu - indeed; satvika - bhavam - ecstatic love;
dadhat - manifesting; api - also; citta - of the heart; vikaram - transformations of ecstasy; bheje - attained; yatra - where; pratikriti - a statue; krit - manifesting; api - also; pratikritih - a statue; iti - thus; ca - also; vicaram - consideration.
As He gazed at Her, His heart became filled with love and symptoms of ecstasy appeared on His body. He stood like a motionless statue and He noted that She also appeared like a statue.
samaya pratikritita-bhramam agad evam bhavana-shali
bhava-parikshana-krin me kritako 'py etam indrakajali
samaya - in time; pratikritita - the state of being a statue; bhramam - illusion; agat - attained; evam - in this way; bhavana-shali - with the conception; bhava - love;
parikshana - testing; krit - doing; me - my; kritakah - artificial; api - also; etam - to Her; indrakajali - magical illusion.
Wishing to test Her love, He created a magical illusion that made Him appear like a statue.
tad api ca yatra sprihayann atha yam enam mene radham
vrinda-yacnam pratyacashöa ca dadhad api duhkhad badham
tat api - nevertheless; ca - also; yatra - there; sprihayan - desiring; atha - then; yam - whom; enam - Her; mene - thought; radham - Radha; vrinda - Vrinda; yacnam - request; pratacashöa - replied; ca - also; dadhat - manifesting; api - also;
duhkhat - with difficulty; badham - cessation.
He remained rapt in thought of Radha. He yearned to attain Her. On Vrinda's request, and with great difficulty, He gave up the magical illusion.
sa punar yasya hetoh shocan vyajita-vrinda-vananam
vidadhe yad-hridi nija-pada-pallavam abhito jivana-jananam
sah - He; punah - again; yasyah - of whom; hetoh - for the reason; shocan - lamenting; vyajita - clever; vrinda - of Vrinda; vananam - the words; vidadhe - placed; yat - of whom; hridi - over the heart; nija - own; pada - feet; pallavam - flower; abhitah -
completely; jivana - of life; jananam - the source.
He lamented for Radha's sake. Following wise Vrinda's advice, He placed His life-restoring lotus-feet over Radha's heart.
Song 12 (1.22.35)
Text 1 - Refrain
krishnam apashyan pita-dukulam
bibhratam arcitatamam arcir-nava-ghana-capala-ruci-mulam
krishnam - Krishna; apashyan - they saw; pita - with yellow; dukulam - garments; bibhratam - wearing; arcitatamam - supremely worshippable; arcih - splendor; nava - new; ghana - raincloud; capala - and lightning; ruci - of the glory; mulam - the origin.
The yajna-patnis gazed on Krishna. Dressed in yellow garments, He was the origin of the splendor of monsoon clouds and lightning.
shirasi sikhandavalim urasi srajam api dadhatam giri-dhatum
indradhanur-yuga-madhya-madhuratara-sandhyam dhruvam ati-yatum
sirasi - on the head; shikhanda - of peacock feathers; avalim - a group; urasi - on the chest; srajam - a garland; api-also; dadhatam - wearing; giri-dhatum - mineral pigments from Govardhana Hill; indradhanuh - of rainbows; yuga - a pair; madhya - in the midst; madhuratara- very charming; sandhyam - sunset; dhruvan - certainly; ati-yatum - to excell.
He wore a peacock feather crown on His head and a flower garland on His chest. Decorated with mineral pigments from Govardhana Hill, He was more handsome than a rainbow at sunset.
udayad-aruna-dara-kiranam tama iva viracita-ciratara-shobham
nava-kishalaya-dala-valitam kaca-kulam anu kalitakhila-lobham
udayat - rising; aruna - red; dara - faint; kiranam - light; tamah - the darkness; iva - as if; viracita - made; ciratara - for a long time; shobham - beauty; nava - new; kishalaya - blossom; dala - petals; valitam - circled; kaca - kulam - hair; anu - following; kalita-done; akhila - all; lobham - desire.
The beautiful red sunrise that illuminates the darkness yearns to become like the flowers in His hair.
bhalopari-milad-alaka-tatim shruti-kumudam udanci kapolam
bhala - forehead; upari-above; milat - meeting; alaka-tatim - hair; shruti - ears; kumudam - lotus flower; udanci-raised; kapolam-cheeks; smita - smiling; kukham - face; upamita - compared; lakshana - characteristics; tara - of stars; yuga - a pair;
dhara - holding; shashadhara-golam - the circle of the moon.
With curling locks of hair on its forehead, and with lotus ears and raised cheeks, His smiling face was like a round moon with a pair of stars.
kartum ivamrita-vrishöim uditam iha kancana jaladhara-bhupam
krita - done; naöa - of a dancer; vesha - appearance; vishesha - specific; vilakshana - wonderful; lakshanam - characteristics; upacita - expanded; rupam - handsomness; kartum - to do; iva - as if; amrita - of nectar; vrishöim - a shower; uditam - risen; iha - here; kancana - a certain; jaladhara - of rainclouds; bhupam - king.
Very handsome, and wonderfully dressed as a dancing actor, He was like a regal cloud come to shower a rain of nectar.
citram tatra ca mitra-skandharpita-bandhavara-hastam
citram - wonderful; tatra - there; ca - and; mitra - of a friend; skandha - on the shoulder; arpita - placed; bandha-avara-hastam - arm; nirmala - splendid; kamala - lotus flowers; vidhunana-eclipsing; dikshina - glorious; dakshina - right; kara - of the hand; ruci - beauty; shastam - chastized.
His arm rested on a gopa friend's shoulder. The glory of His wonderful right hand eclipsed the splendid lotus flowers.
Song 13 (1.18.45)
giri-pujeyam vihita kena araci shakra-padam abhayam yena
giri-pujeyam vihita kena putanika sa nihata yena
giri - of the hill; puja worship; iyam - this; vihita - arranged; kena - by whom? araci - arranged; shakra-padam - Indra; abhaya - without fear; yena - by whom; giri - of the hill; puja - worship; iyam - this; vihita - arranged; kena - by whom? putanika - the Putana witch; sa - she; nihata - killed; yena - by whom.
"Who ordered the worship of Govardhana Hill?"
"The same person who made us free from fear of Indra."
"Who ordered the worship of Govardhana Hill?"
"The same person who killed the Putana witch."
giri-pujeyam vihita kena trinavarta-tanu-dalanam yena
giri-pujeyam vihita kena yamalarjuna-tarum udakali yena
trinavarta - of Trinavarta; tanu - the body; dalanam - breaking; yena - by whom; yamala-arjuna-tarum the yamala-arjuna trees; udakali - uprooted; yena - by whom.
"Who ordered the worship of Govardhana Hill?"
"The same person who crushed the Trinavarta whirlwind."
"Who ordered the worship of Govardhana Hill?"
"The same person who uprooted the yamala-arjuna trees."
giri-pujeyam vihita kena vatsa-bakasura-hananam yena
giri-pujeyam vihita kena vyomaghasura-maranam yena
vatsa-baka-asura - of Vatsasura and Bakasura; hananam - the killing; yena - by whom; vyoma-agha-asura - of Vyomasura and Aghasura; maranam - the death; yena - by whom
"Who ordered the worship of Govardhana Hill?"
"The same person who killed Vatsasura and Bakasura."
"Who ordered the worship of Govardhana Hill?"
"The same person who brought death to Vyomasura and
giri-pujeyam vihita kena kaliya-damanam kalitam yena
giri-pujeyam vihita kena khara-pralambaka-shamanam yena
kaliya - of Kaliya; damanam - the conquest; kalitam - performed; yena-by whom; khara-bhenukasura; pralambaka - and Pralambasura; shamanam - the pacification; yena - by whom.
"Who ordered the worship of Govardhana Hill?"
"The same person who defeated the Kaliya serpent."
"Who ordered the worship of Govardhana Hill?"
"The same person who pacified Dhenukasura and
giri-pujeyam vihita kena dava-yugmam paripitam yena
giri-pujeyam vihita kena trasyati kamshah satatam yena
dava - of forest fires; yugmam - a pair; paripitam - swallowed; yena - by whom; trasyati - is afraid; kamsah - Kamsa; satatam-always; yena - by whom.
"Who ordered the worship of Govardhana Hill?"
"The same person who swallowed two forest-fires.:
"Who ordered the worship of Govardhana Hill?"
"The same person whom Kamsa always fears.:
Song 14 (1.23.44)
sa-tvara-prasara-vat tv asattva-dhama-hayini
sa - with; tvara - speed; prasara - going; vat - as if; tu - indeed; asattva - lifeless; dhama - homes; hayini - abandoning; sarva - all guru - superiors; aharya - disobeying; kuöa - the boundary; varana - obstacle; ati-yayini - crossing over.
When the gopis heard the sound of Krishna's flute, they quickly left their lifeless homes. When their elders blocked the door, they left anyway.
natham ekam anv aneka-dara-sampad-arpini
ogha-mogham anv ananta-bhakta-loka-tarpini
natham - husband; ekam - sole; anu - according to; aneka - many; dara - wives; sampat - opulence; arpini-offering; ogha - a flood; mogham - eclipsing; anu - according to; ananta-numberless; bhakta-loka - devotees; tarpini - pleasing;
Thinking Krishna her only husband, each gopi offered Him opulence and happiness as if she were not one, but a host of wives. Each gopi pleased Him as if she were a limitless
multitude of devotee-servants that eclipsed the ocean.
lola - moving; kesha - locks of hair; shaivala - moss; anci - graceful; karna-pura-earrings;
cakrini - whirlpools; pushpa - from flowers; jata - born; nishprapata - manifest; shubhra - white; phena - with foam; cakrini - decorated.
In that ocean of gopis, the seaweed was curling locks of hair, the whirlpools were graceful earrings, and the white foam was flower ornaments.
ucchalat - moving; navina - young; mina - fish; netra - eyes;nira - water; gatrini - limbs; agrima - before; adhva - the path; matra - only; patra - object; sammukha-anuyatrini - appearing face-to-face.
As they ran on the path to meet Krishna, their limbs were currents of water and their eyes were swimming young fishes.
manda-tala - graceful; bahu - arms; nala - lotus stems; pani - hands; padma - lotus flowers; shalini - possessing; accha - beautiful; bala - young; kacchapa - turtles; anga-vatsa-janma-jalini - with breasts.
The lotus flowers there were the gopis' hands and the lotus stems were their graceful arms. The beautiful young turtles were their breasts.
juti - quick; dhuti - movement; krit - doing; kaöira - hips; tira - to the shore; dhira - with great determination; gamini - going; uru - great; bhuruha - ali - forest; pata - samprapata - to attain; kamini - desiring.
With quickly moving hips they ran to the Yamuna's shore. They wished to enter the great forest.
prayasas tu hamsa-sangha-shabditanu-ranjini
kanci-kanci - of bells; kankana - and bracelets; adi - beginning with; shinja-dambha - great tinkling sounds; sanjini - manifesting; prayasah - for themost part; tu - indeed; hamsa - of swams; sangha - by a flock; shabdita - sounded; anu-ranjini - imitated.
Their tinkling bracelets, bells and other ornaments sounded like the warbling of the swans.
turna-turna-ghurnana-adi - from quickly running; sankula - agitated; anga - limbs; nartini - dancing; purna-purna-bhava-gurna - from ecstatic love; jadya-jata-vartini - stunned.
Their frantic running was dancing. Their limbs were stunned with ecstatic love.
vesha - ornaments; vastra - and garments; sannivesha - dressing; cancalatva-bhangini - with restlessness; tat-tat - various; artha-vaiparitya - in the wrong places; kari - doing;
In haste they put their garments and ornaments in the wrong places.
yatra sarva-nama-rupa-vismritish ca bhavini
yat-nimittam - the cause; atma - self; sarva - all; sanga - associates; bhanga-bhavini - breaking the ties; yatra - towards whom; sarva - all; nama-names; rupa - and forms; vismritih - forgetting; ca - also; bhavini - in ecstatic love.
They broke all ties to their relatives at home. In the ecstacy of love for Krishna they forgot the names and forms of their relatives.
shyama-dhama-sushöhu-ramam etam atra sad-dhavam
sindhu-tulyam uttarangad-angam ashu madhavam
shyama-dhama-sushöhu-ramam - who had a splendid dark complexion; etam - Him; atra - here; sat - their transcendental and eternal; dhavam - husband; sindhu - an ocean; tulyam - like; uttarangat-angam - with waves; ashu - at once; madhavam - Lord Krishna.
There was their eternal husband, Krishna, who was like a splendid dark ocean with cresting waves.
apagali-sammitapa seyam ali-samhatih
purva-purva - previous; bhinna - divided; yatih - going; uttarapta-sangatih - assembled; apagali-sammita - rivers; apa - attained; sa iyam - they; ali - of gopis; sangatih - the host.
The gopis were many rivers entering the ocean of Krishna.
Song 15 (1.24.13)
(A Conversation Between Krishna and the Gopis)
vidhur ayam agatavan sharadam prati samprati
itavan vidhur atha na hi bhavatih prati
madhava jaya gokula-vira jaya jaya krishna hare
vidhuh - moon; ayam - the; agatavan - arrived; sharadam - autumn; prati - at; samprati - now; itavan - approached; vidhuh - Lord Vishnu; atha - now; na - not; hi - indeed; bhavatih - you; prati - to; madhava - O Madhava; jaya - all glories to You; gokula - of Gokula; vira - O hero; jaya - all glories; jaya - all glories; krishna - O Krishna; hare - O Hari.
"The moon has now entered the autumn season. Still, the moon has not approached you."
"O Madhava, all glories to You! O hero of Gokula, All glories to You! O Krishna, O Hari, all glories to You!"
kumudakara-calanam na bhaved iti seyam
kaumudikagad idam unneyam
keshava jaya sharma-sharira jaya jaya krishna hare
kumudakara - of the moon; calanam - the moving; na - not; bhavet - may be; iti - thus; sa iyam - this; kaumudika - moonlight; agat - arrived; idam - this; unneyam - brilliant; keshava - O Keshava; jaya - all glories; sharma - handsome; sharira - whose
"The moon cannot personally come here, so the brilliant moonlight has come in its place."
"O Keshava, all glories to You! O handsome Krishna, all glories to You! O Hari, all glories to You!"
kusuma-vani madhupair iyam ancati kantim
mama bhavatishu prathayatu kantim
shyamala jaya harda-sharira jaya jaya krishna hare
kusuma - of flowers; vani - the garden; madhupaih - by; bees; iyam - this; ancati - attains; kantim - beauty; mama - of Me; bhavatishu - for you; prathayatu - expands; kantim - the desire; shyamala - O dark-complexioned Lord; jaya - all glories to You;
harda - of Love; sharira - O form;
"This beautiful flower garden filled with bumblebees has aroused My desire for you."
"O dark-complexioned Lord, all glories to You! O Deity of amorous love, all glories to You! O Krishna, O Hari, all glories to You!"
bhavad-anugataye kila krita-lobha
mohana jaya samvidi dhira jaya jaya krishna hare
pushpita - flowering; kunja - of groves; caye - in the host; vrinda - by Vrinda-devi acita - made; shobha - beauty; bhavat - you; anugataye - to follow; kila - indeed; krita - done; lobha - desire; mohana - O charming one; all glories; samvidi - in
knowledge; dhira - O hero
Vrinda-devi has made these flower-groves very beautiful. I yearn to follow you into these groves."
"O charming Lord, all glories to You! O hero in the arts of amorous love, all glories to You! O Krishna, O Hari, all glories to You!"
Song 16 (1.26.15)
Text 1 - Refrain
jaya jaya sad-guna-sara
jagati vishishöam kalayitum ishöam gokula-lasad-avatara
jaya - all glories; jaya - all glories; transcendental; guna - qualities; sara - the best; jagati - in theworld; vishishöam - specific; kalayitum - to do; ishöam - desire; gokula - in Gokula; lasat - splendid; avatara - O incarnation.
O most virtuous Lord who descended to Gokula to give the best gift to the world, all glories to You! All glories to You!
rajasi rase valita-vilase nija-ramanibhir deva
kamalabhava - by Lord Brahma; ishvara - Lord Shiva; vaikunöha-ishvara-patni - and Shrimati Lakshmi-devi, the wife of Lord Narayana, the monarch of Vaikunöhaloka;
cintitam - meditated; eva - certainlyu; rajasi - You are splendidly manifest; rase - in the rasa dance; valita - manifested; vilase - in pastimes; nija - own; ramanibhih - with the beautiful gopis; deva - O Lord.
Brahma, Shiva, and Vaikunöheshvara Narayana's wife Lakshmi meditate on You. O Lord, You shine in the playful rasa-dance with Your beautiful gopi-beloveds.
naöavat parikara nikhila-kaladhara racita-paraspara-moda
naöa - dancer; vat - like; parikara - associates; nikhila - all; kala - artistry; dhara - manifesting; racita - created; paraspara - among themselves; moda - joy; alingana - with embraces; mukharitatama - and conversation; maha - great; sukha - happiness; ballava-vadhu - of the gopis; hrita - removed; toda-unhappiness.
O Lord who enjoys graceful dancing with the gopis, O Lord who pleases them with affectionate words and embraces, and who removes their suffering,
vyativikshana-krita-shatvika-parivrita-mandalam anu bahu-murte
vyativikshana - by glances; krita - done; satvika - with sattvika ecstasies; parivrita - filled; mandalam - the gopis; anu - following; bahu - many; murte - forms; vraja - of Vraja;
taruni - of young girls; gana - by the host; racita - created; nayana - of the eyes; panasa - cita - with the payment; vashi-krita - purte - completely controlled.
O Lord who expanded into many forms to stand beside each gopi gazing on You in ecstasy, O Lord completely purchased by the young vraja-gopis' glances,
carana - feet; kanja - lotus; dhriti - holding; kara - hands; pallava - flower petal; kriti - activity; cilli-eyebrows; valita - moved; viharan - pastimes; madhya-bhanga-tati - waists; mani - jewelled; kundala - earrings; gati - movements; pulaka - hairs standing up; sveda - perspiration; vikaran - transformations of ecstasy.
The gopis gracefully moved their lotus feet, flower-petal hands, and eyebrows as they danced. They bent their waists, Their jewel earrings swung, the hairs on their bodies stood up, they perspired, and they displayed signs of ecstatic happiness.
kalayati bhavata ghana-samyavata tadid iva sarva lalana
api vah parimiti-tara-tamatam iti seyam jnapayati tulana
kalayati - does; bhavata - by You; ghana - of a cloud; samyavata - with the same nature; tadit - lightning; iva - like; sarva - all; lalana - the gopis; api - also; vah - of you; parimiti-tara-tama-tam - the condition of being like; iti - thus;
sa iyam - this; jnapayati - informs; tulana - comparison.
O Lord, You are like a dark raincloud, and all the gopis are like lightning flashes. This comparison is perfect.
su-madhura-kanöhe nrityotkanöhe tava rati-matra-prite
su - very; madhura - sweet; kanöhe - throats; nritya - to dance; utkanöhe - eager; tava - of You; rati - by the amorous pastimes; matra - only; prite - pleased; tvat - of You; sparsha - of the touch; amrita - by the nectar; mada - delight; caya - abundance; samvrita - filled; citte - whose hearts; bhava - by love; krite - purchased.
The gopis sing sweetly and long to dance. Your advances are their only pleasure. The nectar of Your touch fills their hearts with bliss. They are purchased by Your love.
yas tvam rajasi tat-sukha-bhag asi nama etasmai prabhave
yuvati - from the young gopis jate - produced; gita - from thesong; ja - produced; shatena - happiness; avrita - filled; vishva - prabhave - the universe; yah - who; tvam - You; rajasi - are splendidly manifest; tat - that; sukha - with the happiness; bhak - filled; asi - are; namah - obeisances; etasmai - to this; prabhave - Lord.
As the gopis' singing fills the universe with happiness, You shine with joy. O Lord, I offer my respectful obeisances unto You.
ya saha bhavata vismayam avata svara-jatir ati-shuddham
gayati seyam nikhilair geyam kalayati nija-guna-ruddham
ya - one who; saha - with; bhavata - You; vismayam - wonder; avata - attaining; svara-jatih - songs; ati - very; shuddham - purely; gayati - sings; sa iyam - She; nikhilaih - with everyone; geyam - to be sung; kalayati - does; nija - own; guna- - with
virtues; ruddham - filled.
You become filled with wonder as a certain gopi sweetly sings with You. With all the gopis She sings the praises of Your transcendental qualities.
tata utkarsham valayita-harsham valayati yeyam gane
sa shri-radha valitaradha bhavata kalita mane
tatah - then; utkarsham - superexcellent; valayita - manifested; harsham - joy; valayati - manifests; ya iyam - who; gane - in song; sa - She; shri-radha - Shri Radha; valita-
aradha - worshipped; bhavata - by You; kalita - done; mane - with great respect.
Hersong brings You great happiness. You respond by worshiping Her with great respect.
yeyam rase shramaja-vilase vigalan-malli-valaya
sa bhavad-amse lasad-avatamse dharati karam vara-kalaya
ya iyam - who; rase - in the rasa dance; shramaja - because of fatigue; vilase - in the pastime; vigalat - falling; malli - of jasmine flowers; valaya - bracelet; sa - She; bhavat - your; amse - on the shoulder; lasat -glistening; avatamse - with earrings; dharati - places; karam - a hand; vara-kalaya - gracefully.
Exhausted from the pastimes of the rasa dance, and Her jasmine-bracelet slipping, She gracefully places Her hand on Your shoulder, which is touched by Your glistening earrings.
ya camsam paribhuja-parigham paricumbati tava sa-vinodam
hrishyati seyam tanv-aganeyam yad-roma ca samodam
ya - who; ca - also; amsam - shoulder; paribhuja-parigham - arm; paricumbati-kisses; tava - You; sa - with; vinodam - playfulness; hrishyati - is jubilant; sa iyam - She; tanu - body; aganeyam - unperceived; yat - whose; roma - hairs; ca - also; sa - with; amodam - happiness.
She playfully kisses Your arm and shoulder. She is very happy. Unknown to others, the hairs of Her body stand up with joy.
cala-kundala-dhara ganda-mukura-vara samisha-sparsha-vidhane
tambula-drava-parivartad dravam ayase cumbana-dane
cala - moving; kundala - earrings; dhara - wearing; ganda - cheeks; mukura - mirrors; vara - excellent; sa - with misha - a trick; sparsha - touch; vidhane - giving; tambula - of betel-nuts; drava - liquid; parivartat - from the exchange; dravam - liquid; ayase - attains; cumbana - of a kiss; dane - in the gift.
O Lord whose earrings swing to and fro! O Lord whose cheeks are splendid mirrors! On a pretext You touch Her. Giving Her a kiss, You both exchange the nectar of chewed betel-nuts.
tava ramanuja karam atulambuja-misham adhad dhridi bala
esha - She; nartana - dancing; kirtana - singing; vartana - activity; shinjita - tinkling; jata - manifested; su-tala - graceful rhythms; tava - of You; rama-anuja - O younger brother of Balarama; karam - a hand; atula - peerless; ambuja - lotus flower;
misham - on the pretext; adhat - placed; hridi - over the heart; bala - the girl.
This girl is expert in singing and dancing, and Her moving ornaments tinkling in graceful rhythms. O Ramanuja (younger brother of Balarama), pretending that Your hand is a peerlessly beautiful lotus flower, She places it on Her heart.
atha - then; rasa-krama - from the rasa dance; parivalita - manifested; shrtama - fatique; vanita - of the gopis; lakshita - seen; deha - bodies; paritah - everywhere; bhramanaka - performing pastimes; gana - the host; vishramanaka - giving rest; sa - with;
mudita - joy; parama - and great; sneha - love.
O Lord who noticed the gopis' fatigue in the rasa dance, O Lord who made them rest, O happy, affectionate Lord,
jaya jaya jaya jaya jaya jaya jaya jaya jaya jaya rasa-viharin
kavi - by the great philosophers and poets; krita - done; nishcaya - conclusion; shubhra - splendid; yashah - of fame; caya - abundance; mala - of garlands; samudaya - host; harin - charming; jaya - all glories; rasa-viharin - O Lord who enjoys the pastime of the rasa dance.
O Lord whose splendid fame is recounted by the greatest poets and philosophers, O Lord splendid with flower garlands, O enjoyer of the rasa dance, glory, glory, glory,
glory, glory, glory, glory, glory, glory, glory, to You!
Song 17 (1.27.9)
Text 1 - Refrain
radhe maishir drashöum anangam
tasya tu pashya ganam krita-satkrita-sukrita-sulambhita-sangam
radhe - O Radha; ma - don't; aishih - desire; drashöum - to see; anangam - cupid; tasya - of him; tu - indeed; pashya - see; ganam - associates; krita - done; satkrita - worship; sukrita - pious deeds; su - lambhita - easily attained; sangam - the association.
Radha, don't desire to see Kamadeva! Look! Here are his friends! By worshiping them You will easily see Kamadeva.
taru-valli-tati dampati-palli bhavatim atithiyanti
akarayati calan-nava-pallava-panibhir atmiyanti
taru - trees; valli - and creepers; dam - wives; pati - and husbands; palli - the village; bhavatim-You; atithiyanti - makes a guest; akarayati - invites; calat - moving; nava - new; pallava - of sprouts; panibhih - with thehands; atmiyanti - they accept.
This village of trees, along with their wives the vines, make You its guest. Waving the new sprouts that are its hands, it invites You to enter.
sa punar iha kusumani kirati pathi racayitum astara-caryam
kokila-kulam api tava hutim kila kalam anu kalayati varyam
sah - it; punah - again; iha - here; kusumani - flowers; kirati - scatters; pathi - on the pathway; racayitum - to render; astara-caryam - service; kokila - of cuckoos; kulam - the host; api - also; tava - of You; hutim - the calling; kila - indeed; kalam - soft singing; anu - following; kalayati - does; varyam - excellent.
This village of trees and vines spreads flowers on the path to serve You. The cuckoos call You with sweet music.
bhrunkarena ca bheri-shabdam bhramara vidadhati sa-sukham
shithilitam api bata tanute nartanam abhitash cali-pramukham
bhriunkarena - with buzzing sounds; ca - and bheri - of bheri drums; shabdam - the sound; bhramarah - the bumble-bees; vidadhati - do; sa - with; sukham - happiness; shithilitam - with loosened feathers; api-also; bata - indeed; tanute - perform; nartanam - dancing; abhitah - everywhere; cali - of peacocks; pramukham - the host.
By making buzzing sounds the bees play bheri drums as the peacocks spread their tails and happily dance.
nija-ruci-dipam paritah prathayati so 'yam rajanisvami
esha ca panthah svam vistritavams tvat-pada-rajasam kami
nija - own; ruci - splendor; dipam - the light; paritah - everywhere; prathayati - spreads; sah ayam - thus; rajani-svami - the moon, the lord of the night; eshah - he; ca - also; panthah - the path; svam - own; vistritavan - spreads; tvat - of
You; pada - of the feet; rajasam - the dust; kami - desiring.
The moon spreads its beautiful light everywhere. He illuminates this path because he desires to touch the dust of Your lotus feet.
Song 18 (1.29.40)
jagaranad atha kunja-vare
mama dhir majjati kamsa-hare
jagaranat - from awakening; atha - then; kunja - in the grove; vare - excellent; vikshita - seen; bhaskara - of the sun; ruci - of splendid light; nikare - in the abundance; kanta - of His beloved; nidra - of the sleep; bhanga - the breaking; kare - doing; api - also; sankalita - assembled; sva - own; parikare - associates; mama - my; dhih - consciousness; majjati - is immersed; kamsa-hare - in Lord Krishna, the killer of Kamsa; mauli-shikha-upari - on top of His crown; pincha - a peacock feather; dhare - wearing.
Awakened by seeing the splendid morning sunlight in the beautiful forest-grove, Krishna breaks the sleep of His beloved as Her gopi-friends gather around Them.
(Refrain) My consciousness is now absorbed in thinking of Kamsahara Krishna, who wears a peacock-feather crown.
samam anya bahir anya-care
tatra ca bahu-krita-sukha-vitare
muhuh - repeatedly; ullasita - jubilant; yuvati - of young girls; nikare - when the muotitude; samam - with; anaya - Her; bahih - externally; anaya - improper; care - in conduct; ghana-gahana - of the dense forest; adhvani - on the pathway; gamana - going; pare - intent; tatra - there; ca - also; bahu - greatly; krita - done; sukha - of happiness; vitare - expansion; asha - by desire; stambhita - stunned; viraha - of separation; gare - in the poison; dhamni - at home; sanatana - eternal; sharma - bliss; hare - removing.
The young gopis please Her again and again, and lead Her down the path through the dense forest. In the forest She was very happy, but at home Her eternal happiness is
stolen away. At home She has become bitten by the poisonous snake of separation from Her lover. She is now stunned with the desire to meet Him.
Song 19 (1.29.50)
Text 1 - Refrain
krishna-vanam sakhi bhati sa-rangam
bhavatim iva laghu netum adhisham sevita-madhurasa-sangham
krishna-vanam - Vrindavana; sakhi - O friend; bhati - is manifest; sa - with; rangam - happiness; bhavatim - you; iva - as if; laghu - quickly; netum - tolead; adhisham - to the king; sevita-who is served; madhuras - of sweetness; sangham - the abundance.
O friend, Krishna's blissful forest has now come to quickly bring You to its charming king.
jagara-mitam iva madhavika-shatam anukrita-jrimbha-bhangam
cumbati madhupa-gane krita-bhangi smarayati priya-sangam
jagara-mitam - waking; iva - as if; madhavika - of madhvika creepers; shatam - hundreds; anukrita - imitated; jrimbha-bhangam - yawning; cumbati - kisses; madhupa - of bumble-bees; gane - the host; krita-bhangi - bending; smarayati - reminds;
priya - with Your lover; sangam - the meeting.
Hundreds of madhvika vines blossom, as if yawning on first waking up. Their flowers kiss the bumblebees, reminding You of the meeting with Your lover Krishna.
sa-rasa-rasalaja-makula-kulam paripulakayad iva samam angam
akaritam iva tava kurute pika-kulam anukalayad anangam
sa-rasa - sweet; rasala - from the mango trees; ja - born; mukula - of buds; kulam - a hist; paripulakayat - making the hairs stand erect with joy; iva - as if; samam angam - the limbs; akaritam - called; iva - as if; tava - of You; kurute - does; pika - of cuckoos; kulam - the host;anukalayat - warbling; anangam - cupid.
The sweet mango buds are like the forest's hairs standing up with joy. The cooing cuckoos seem to call You to enjoy amorous pastimes with Your lover.
tvam celakali-candana-maruta vasayatanu-lavangam
tvam - You; cela - garments; akali - shaking; candana - from the sandalwood forest; maruta - by the breeze; vasayata anu - carrying the fragrance; lavangam - of the lavanga flowers; karshati - attracts; madhuripu - of Lord Krishna; madhu - the
springtime; parva - festival; udita - manifested; vina - the music of the vina; venu - flute; mridangam - and mridanga.
The lavanga-scented breeze from the sandalwood forest shakes Your garment and draws You to the sounds of the flute, lute, and drum in Krishna's springtime festival.
nitayam tvayi madhavi madhava-madhava-gana-tarangam
kirati paraga-cayam locanam iva naöayati caru-kurangam
nitayam - approaching; tvayi - You; madhavi - O Radha; madhava - of Lord Krishna; madhava - of the springtime festival; gana - of music; tarangam - waves; kirati - sprinkles; paraga-cayam - pollen; locanam - eyes; iva - as if; naöayati -
causes to dance; caru - graceful; kurangam - deer.
O Radha, as You approach, the waves of music from Krishna's springtime festival sprinkle You with their pollen and make Your eyes gracefully dance like the beautiful eyes of a doe.
iti sa labdhva vallabham anisham manasa valita sangam
jayati nirupama-rupini madhye yamuna-manasa-gangam
iti - thus; sa - She; labdhva - having attained; vallabham - Her beloved; anisham - day and night; manasa - by the heart; valita - attained; sangam - association; jayati - all glories; nirupama - peerless; rupini - whose beauty; madhye - in the midst;
yamuna - of the Yamuna; manasa-gangam - the Manasa-ganga.
Attaining in this way the company of Your lover, to whom Your heart turns day and night, You gloriously shine, O incomparably beautiful one, on the shores of the Yamuna and Manasa-ganga.
Song 20 (1.29.52)
Text 1 - Refrain
radha harir api pulaki-vasantam
gayati nija-mudam anu vikasantam
radha-Radha; harih - Krishna; api - and; pulaki-vasantam - in vasanta-raga; gayati - sing;
nija - own; mudam - joy; anu - following; vikasantam - blossomed.
Their transcendental happiness in full bloom, Radha and Krishna sing asong in vasanta-raga.
upadishate dishi dishi gunayantam
pikam anu pancamam ati-cirayantam
upadishate - advises; dishi dishi - in all directions; gunayantam - speaking; pikam - a cuckoo; anu - following; pancamam - the fifth note; ati-cirayantam - for a long time.
A cuckoo sings a sustained fifth note. Radha and Krishna imitate him, singing out to every direction.
vasanti-madhu rahasi dhayantam
shamsati madhuliham anu gayantam
vasanti - of a vasanti flower; madhu - the honey; rahasi - in private; dhayantam - drinking; shamsati - glorifies; madhuliham - a bumble-bee; anu - following; agayantam - singing.
Singing in imitation of his humming, Radha and Krishna glorify a bumblebee who drinks the honey of a vasanti flower in a secluded place.
madhu-rasam anu ganam ramayantam
rasayati vinimitam adharam ayantam
madhu - sweet; rasam - nectar; anu - following; fanam -song; ramayantam - causing to enjoy; rasayati - enjoys; vinimitam - placed together; adharam - lips; ayantam - attained.
As Radha and Krishna sing Their lips touch. In this way They taste the sweetest nectar.
kavayati gandha-vaham prasajantam
malayaja - from the Malaya Hills; surabhi - fragrance; dhuram - abundance; hanjantam -limping; kavayati - glorify; gandha - fragrance; vaham - breeze; prasajantam - touching.
Radha and Krishna glorify the very fragrant breeze that slowly limps from the Malaya Hills.
anu nrityati mada-lola-drig-antam
vadya-ganam - instrumental music; guna - with good qualities; valita - attained; dig-antam - a distant place; anunrityati - dance; mada - with happiness; lola - moving; drik - of the eyes; antam - the corners.
Radha and Krishna hear beautiful instrumental music from a distant place. The corners of Their eyes happily dance in time with the music.
capala-ghana-sama-rucim anu tam tam
naöayati shikhi-ganam api nipatantam
capala - a lightning flash; ghana - and raincloud; sama - like; rucim - splendor; anu - following; tam - this; tam - Them; natayati - cause to dance; shikhi - of peacocks; gtanam - host; api - also; nipatantam - approaching.
Radha and Krishna's luster, which is like a monsoon cloud and lightning, makes the peacocks dance.
Note: Peacocks are fond of the monsoon season, and they show their pleasure by jubilantly dancing. They thought Radha and Krishna were a raincloud and lightning, and so they naturally showed their pleasure to see Them.
kirati curnam anu purna-danantam
samam ali-lalanabhir anantam
kirati - sprinkles; curnam - powder; anu - following; purna-danantam - filling; samam - with; ali-lalanabhih - the gopis; anantam - limitless.
The gopis fill the air with a limitless shower of fragrant powder.
shramajala-kana-ganam anu vilasantam
vahati paraga-bharam rucimantam
shramajala - of perspiration; kana - drops; ganam - the multitude; anu - following; vilasantam - splendid; vahati - carry; paraga - of powder; bharam - the abundance; rucimantam - splendid.
Covered with drops of perspiration and colorful, fragrant powder, Radha and Krishna are splendidly beautiful.
Song 21 (1.30.76)
Text 1 - Refrain
pashya pashya sakhi hori-yuddham
radha-madhava-kritam anu rahasam suciram bhavad-anuruddham
pashya - look! pashya - look! sakhi - O frind; hori - of the Holi festival; yuddham - the battla; radha - by Radha; madhava - and Krishna; kritam - performed; anu rahasam - in a
secluded place; su-ciram - for a long time; bhavat - by you; anuruddham - according to the request.
O friend, look! Look! Following your request, Radha and Krishna are engaged in a long Holi-festival battle in a secluded place.
vyatisanjanam iha bhati tadid-ghana-ruci-jaya-lasad-udbodham
danda-adandi-gate - arm against arm; parikhandita - broken; tara-tama-supremacy; vyatirodham - struggle; vyatisanjanam - locked together; iha - here; bhati - manifested;
tadit - of lightning; ghana - and a raincloud; ruci - splendor; jaya - victory; lasat - glistening; udbodham - manifestation.
Struggling for supremacy in each other's arms, They are more splendid than a monsoon cloud and lightning.
mastaka-vastra-skhalanarambhat pihite tan-mukha-yugale
bhramara-varayitam ekenasminn anyasmin bahu kamale
mastake - of the head; vastra - the garment; skhalana - of falling; arambhat - from the activity; pihite - placed; tat - of Them; mukha - of faces; yugale - on the pair; bhramara-varayitam - a swarm of bumble-bees; ekena - by one asmin - on that; anyasmin - on the other; bahu - many; kamale - lotus flowers.
Their turbans began to fall onto Their faces. One face appeared like a swarm of bumblebees and the other like a cluster of lotus flowers.
bhuja-bhujagena harer bahudharaci hridi tasyah phana-lila
cakravaka-yuga-girni-ravakali yatra muhuh krita-shila
bhuja - of the arm; bhujagena - by the serpent; hareh - of Lord Krishna;bahuda - many times; hridi - on the chest; tasyah - of Her; phana - of a serpent's coil;lila - the pastime; cakravak - of cakravaka birds; yuga - by a pair; girni - swallowing; rava - calls; akali - did; yatra - where; muhuh - repeatedly; krita - done; shila - nature.
Playfully coiling again and again around them, the serpents of Krishna's arms devour the screaming cakravaka birds of Radha's breasts.
api punar asminn avakalayata kila niravaniruha-tati-desham
api - also; punah - again; asmin - in this; avakalayata - look! kila - indeed; niravaniruha-tati-without trees; desham - this place; abhinava - young; kanaka - golden; lata - by a creeper; parivalayita - embraced; taruna - young; tamala-kula - of tamala
trees; isham - the king.
Look! In this treeless place the king of young tamala trees is embraced by a young golden vine.
racayati nayati ca nija-vishaye dishi rabhasa-rasad api valitam
tam - Him; yuvati-kula - by the young gopis; sahayaka-krita - assisted; bala - strength; radha - by Radha; vasha-valitam - overpowered; racayti - does; nayati - leads; ca - also;
nija - own; vishaye - in the range of perception; dishi - in the direction; rabhasa-rasat - violently; api - also; valitam - moved.
Radha and the gopis have overpowered Krishna. They forcibly carry Him to their place.
nitam tam nava-pita-paöam mriganabhi-jalair abhishiktam
tanute sutanu-tatir iha vitanu-pramada-madad atiriktam
nitam - brought; tam - Him; nava-pita-paöam - Krishna, dressed in yellow garments; mriganabhi - mixed with musk; jalaih - with water; abhishiktam - sprinkled; tanute - made; sutanu - of beautiful gopis; tatih - the host; iha - here; vitanu - of cupid; pramada - of intoxication; madat - from the happiness; atiriktam - overwhelmed.
Krishna, who is dressed in yellow garments, is now taken by them. Sprinkling Him with musk-water, the beautiful gopis arouse His strong amorous desire.
seyam radha svayam iha muralim yad bata harati sa-yatnam
na tad adbhutam iva yad aharad asya prathamam hrin-mani-ratnam
sa iyam - She; radha - Radha; svayam - personally; iha - here; muralim - the flute; yat - which; bata - indeed; harati - steals; sa - with; yatnam - endeavor; na - not; tat - that; adbhutam - wonderful; iva - as if; yat -which; aharat - stole; asya - of Him;
prathamam - first; hrit - of the heart; mani - ratnam - the great jewel.
After a great struggle Radha takes away Krishna's flute. She does not think it very wonderful, although for Him it is the great jewel of His heart.
atha ramadih sakhi-janata tam pashyanti viniruddham
sandhim adhitsata vishrijanti tah prati dutam guna-shuddham
atha - then; rama-adih - beginning with Balarama; sakhi - janata - Krishna's group of friends; tam - Him; pashyanti - seeing; viniruddham - held captive; sandhim - a peace treaty; adhitsata - desiring to make; vishrijanti - sent; tah prati - to the gopis; duram - a mesenger; guna - with virtues; shuddham - pure.
Seeing that Krishna is taken captive, Balarama and the other gopa-friends have decided to sue for peace. They now send a virtuous, pure-hearted messenger to the gopis.
ramah sa yada phalguna-parvani deyam mene datum
pratibhuvam adayatha tada harir abhir amanyata ratum
ramah - Balarama; sah - He; yada - when; phalguna-parvani - in the Holi festival; deyam - a gift; meme - thought; datum - to give; pratibhuvam - bail; adaya - taking; atha - now; tada - then; harih - Krishna; abhih - by the gopis; amanyata - was decided; ratum - to be given.
On that Holi festival day Balarama sent a gift to the gopis as ransom for Krishna's release. The gopis accepted the gift and decided to give Krishna to Balarama.
jate sandhav akhilenapi ca shamsati divye loke
nija-nija-kanta-moha-virohana-gitih sa sa viluloke
jate - was manifested; sandhau - when the peace; akhilena - by all; ca - also; shamsati - glorified; divye loke - in the heavenly planets; nija - own; nija - own; kanta - demigoddesses; moha - enchantment; virohana - manifestation; gitih - songs; sah sah - they; viluloke - gazed.
As the peace-treaty was accepted by all parties, the demigoddesses in the celestial planets intently watched, and sang many charming prayers of glorification.
Song 22 (1.31.23)
Text 1 - Refrain
avadharya sakhi tava sakhi-vrittam
virahi-jananam janayati hridayam vidayataya bata krittam
avadharaya - please consider; sakhi - O friend; tava - of You; sakhi - of the friend; vrittam - the activities; virahi - afflicted by feelings of separation; jananam - of persons; janayati - creates; hridayam - the heart; vidayataya - with the lack of mercy; bata - indeed; krittam - cut.
O friend, just consider: the activities of Your friend Krishna have mercilessly cut the hearts of those who are now separated from Him.
kumaranguli-vilasitam ujjvala-venu-mukham mridu-hasam
vama - left; bhuja - arm; akröa-placed; vama - on His left; kapolakam - cheek; ullala - movingt; cilli - of eyebrows; bhasam - splendor; kumara - delicate;anguli - fingers; ilasitam - playing; ujjvala - splendid; venu - flute; mukham - mouth; mridu - gentle; hasam - smile.
His left hand rests on His left cheek, His glorious eyebrows move gracefully, He places the splendid flute to His gently smiling mouth, and He playfully moves His delicate fingers over the notes.
raga-kala - expert; akulita - agitated; akhila - all; bhucara - the residents of the earth; gana-kalaih - by the sweet music; anuviddham - filled; vyoma - in the sky; ga - travelling; yana - in vehicles; jani - women; jana - and men; mohanam - enchanting; anugamita - followed; akhila - all; siddham - mystic perfections.
He expertly plays sweet, mystic music that overwhelms all the residents of earth and enchants the demigods and demigoddesses travelling in outer space in their airplanes.
Song 23 (1.31.27)
akarayati sa gah sarid-ali labhate tatra vishesham
candraka - peacock feathers; dhatu - gunja - berries; dala - leaves; stabaka - flowers; adika - beginning with; krita - fashioned; mall-uttama-vesham - whose crown; akarayati - calls; sah - He; gah - the cows; sarit - of rivers; ali - a host; labhate - attains; tatra - there; vishesham - specifically.
Krishna wears a crown of peacock feathers, gunja, leaves, flowers, and other things. He calls the surabhi cows and they become like many rivers flowing to Him.
kampita-bhanga-bhuja kila tat-pada-raja asuga-tati-nitam
laghu-su-kripasmad-drig iva sprihayati vidati svam anabhinitam
kampita - moving; bhanga - waves; bhuja - arms; kila - indeed; tat - of Him; pada - of the feet; rajah - the dust; asuga - of winds; tati - by the host; nitam - brought; laghu - quickly; su - great; kripa - mercy; asmat - of us; drik - the eye; iva - as if;
sprihayati - desires; vidati - places; svam - Himself; anabhinitam - not brought.
Although they know they are unqualified, our eyes, which have attained a tiny particle of Your mercy, yearn to attain the dust that the winds, waving their arms, carry from Your feet.
Song 24 (1.21.29)
Text 1 - Refrain
adi-purusha iva vaibhava-shalianucara-varnita-virya-samunnatir ayam udayati vana-mali
adi-purushah - The Supreme Personality of Godhead; iva - like; vaibhava - with glory; shali - endowed; anucara - by His associates; varnita - described; virya - of power; samunnatih - with; greatness; ayam - He; udayati - is manifested; vana-mali - wearing a garland of forest flowers.
Krishna's friends say He is very powerful. Wearing a garland of forest flowers, He is glorious as the Supreme Personality of Godhead Himself.
sa gavakarana-murali-kalam anu tanute yatra vanam ca
tad-rupantaryami-sphuranaja-bhavan kalayati panca
sah - He; gava - the surabhi cows; akarana - calling; murali - of the flute; kalam - the sweet music; anu - following; tanute - manifests; yatra - where; vanam - the forest; ca - and; tat - His; rupa - form; antaryami -within; sphurana - manifestation; ja - produced; bhavan - love; kalayati - arouses; panca - five kinds.
With the sweet music of His flute He calls the surabhi cows. He awakens five kinds of ecstatic love in the forest.
ejan namad api shakha-tatibhir yat kila kalayati shatam
pushpa - flowers; hasita - smiles and laughter; madhu - honey; bashpa - tears; nava - new; ankura - sprouts; pulaka - tatih - hairs standing up; anuyatam - imitated; ejat - trembling; namat - bowing down; api - also; shakha-tatibhih - with branches; yat -
which; kila - indeed; kalayati - manifest; shatam - ecstatic bliss.
With blossoming flowers the trees smile and laugh, with drops of honey they shed tears, with new sprouts the hairs on their bodies stand erect, and with their branches they tremble and bow to the ground. In these five ways they exhibit ecstatic
love for Krishna.
Song 25 (1.31.32)
nija-saurabha-vasha-madhupa-gitam anugayati venu-vilasi
ramya - charming; tilaka - tilaka; nava - new; tulasi - tulasi; dala - of petals; bhara - multitude; vana - forest; mala-garland; ati-vikasi - splendid; nija - own; saurabha - by the fragrance; vasha - overwhelmed; madhupa - of the bees; gitam - the song; anugayati - accompanying; venu - the flute; vilasi - playing.
Krishna is splendid with charming tilaka and garlands of fresh tulasi leaves and forest flowers. Playing the flute, He accompanies the buzzing bees intoxicated by the sweet fragrance of His transcendental form.
atha sarasa-yuta-hamsayuta-tatir alam anugamya parita
parito nyavishata tam avishati rutim iha ya hari-gita
atha - then; sarasa - cranes; yuta - with; hamsa - of swans; ayuta - a great host; tatih - a multitude; alam - greatly; anugamya - following; parita - surrounded; paritah - on all
sides; nyavishata - entered; tam - that; avishati - enters; rutim - sound; iha - here; ya - which; hari - of Lord Krishna; gita - the music.
A great host of swans and cranes followed and surrounded Him. Their warbling joined in a concert with His flute.
Song 26 (1.31.36)
giri-taöam anu go-carana-karana-venu-vinodana-rangi
dhrita - wearing; vana - of forest flowers; mali - a garland; avatamsa - crown; lasat - splendid; vana - of forest flowers; vesha - of ornaments; tatih - a host; bala - of Balarama; sangi - in the company; giri - of the hill;taöam - the slope; anu - following; go - of the surabhi cows; carana - herding; karana - doing; venu - of the flute; vinodana - in playing; rangi - enjoying pastimes.
Wearing a forest-flower garland, crown, and other splendid ornaments from the forest, accompanied by Balarama, and happily playing the flute, Krishna leads the surabhi cows to the slope of Govardhana Hill.
vishvam bhramayati karshati varshati mudam api ghana-gana-hari
sandra-cchayam anu shitala-tanur anu sakhi-sukha-sancari
vishvam - the universe; bhramayati - enchants; karshati - attracts; varshati-showers; mudam - happiness; api - also; ghana - of rainclouds; gana - a multitude; hari - enchanting; sandra - thick; chayam - shade; anu - following; shitala - cooling; tanuh - form; anu - following; sakhi - of His friends; sukha - of happiness; sancari - moving.
Eclipsing a host of monsoon clouds, Krishna enchants the world, attracts it, and showers happiness on it. His cooling shade delights His cowherd friends.
kusumam varshan nija-ruci-vitarana-sauhridam enam upaste
ambudharah sphuöam upaganta na ca kintu chatram ivaste
kusumam - flower; varshan - showering; nija - own; ruci - splendor; vitarana - surpassing; sauhridam - friendship; enam - Him; upaste - worshipped; ambudharah - the cloud; sphuöam - clearly; upaganta - approached; na - not; ca - and; kintu - however; chatram - a parasol; iva - like; aste - stayed.
Friendly because his own splendor was eclipsed, the raincloud showered flowers on Krishna. He did not directly approach, but stayed overhead like a parasol.
Song 27 (1.31.54)
mani-malakrita-go-gana-gananapuranam anu sanandam
pranayitaramsaga-bhujam udgana-hrita-harinikam amandam
mani - of jewels; mala - necklace; akrita - form; go - of the surabhi cows; gana - the herd; ganana - counting; apuranam - filling; anu - following; sa - with anandam - bliss;
pranayitara - of a cowherd friend; amsa - on the shoulder; ga - restin; bhujam - an arm; udgana - by singing; hrita - enchanted; harinikam - the does; amandam - completely.
Krishna rests His arm on a friend's shoulder and happily counts the surabhi cows on the abacus of His jewel necklace. His singing charms the does.
krishnam kalayata mohana-mantragam enim eni-nayanam
na yadi tada katham ubhaya-vyaktim vikshe tad-aprithag-ayanam
krishnam - Krishna; kalayata - look! mohana - charming; mantra - mantra; gam - attained; enim - a doe; eni-nayanam - a doe-eyed gopi; na - not; yadi - if; tada - then; katham - why? ubhaya - both; vyaktim - persons; vikshe - I see; tat-aprithak-ayanam - in that one place.
Look! Krishna now recites magic mantras. If He does not, then why do I now see both a doe and a doe-eyed gopi in the same place where He stands?
Song 28 (1.31.55)
agatam iva harim aciram
kalayata suhridam dayaya yad asau nagam api dadhre su-ciram
agatam - arived; iva - as if; harim - Krishna; aciram - suddenly; kalayata - look; suhridam - of friends; dayaya - by the mercy; yat - which; asau - He; nagam - the hill; api - also; dadhre - held; su-ciram - for a very long time.
Look! Out of kindness for His friends, Krishna has come here! He must have spent a long time lifting Govardhana Hill.
kunda-srag-avita-kautuka-vesham go-gopair viharantam
mridu-mridu-marud-anu-vijitam anu-lavam akhila-manamsi
kunda - of jasmine flowers; srak - a garland; avita - kautuka-vesham - with wonderful garments; go - with the cows; gopaih - and cowherd boys; viharantam - enjoying pastimes; mridu-mridu - very gentle; marut - by a breeze; anuvijitam - fanned; anu-lavam - for a moment; akhila - of all; manamsi - the hearts; harantam - enchanting.
He wears a jasmine-flower garland and wonderful garments and ornaments. He enjoys transcendental pastimes with the surabhi cows and gopas. The very gentle breeze fans Him for a moment. He enchants the hearts of all.
sura-vandibhir abhivanditam avahita-tat-krita-nartana-vadyam
muni-samudaya-nuti-gunitam gunita-nipunam jagad-abhivadyam
sura - demigod; vandibhih - by the poets; abhivanditam - bowed down; avahita - performed; tat - by them; krita - done; nartana - dancing; vadyam - and music; nimi - of sages; samudaya - by the host; nuti-gunitam - glorified in prayers; gunita-nipunam - the most virtuous; jagat - by the entire world; abhivadyam - to be worshiped.
The demigod poets sing, dance, and bow down before Him. The sages glorify Him in many prayers. He is endowed with all transcendental virtues. He is worshiped by the entire world.
atha go-dhana-ganam anu samam anugais tad-varnita-garimanam
shrama-kantibhir api sukha-karinam ita-venu-kala-varimanam
atha - now; go-dhana-ganam - the surabhi cows; anu - following; samam - with; anugaih - companions; tat - by them; varnita - described; garimanam - greatness; shrama - by fatigue; kantibhih - with splendor; api - even; sukha - karinam -
delightful; ita - attained; venu - in playing the flute; kala - expertise; varimanam - best.
He and His gopa friends follow the surabhi cows. The gopas praise His greatness. The splendor of fatigue makes Him delightfully handsome. He is the most expert flutist.
etam pashyata nija-jana-manadam ipsita-gavyanayanam
khura - of the hooves; renu - by the dust; pluta - drowned; malya - garland; manoharam - handsome; ishat - slightly; ghurnita - rolling; nayanam - whose eyes; etam - Him; pashyata - see; nija-jana-His friends; manadam - glorifying; ipsita -
desired; gavya - the cows; anayanam - to bring home.
Look! Wearing a garland of dust from the cows' hooves, He is very handsome. His eyes roll sightly. He praises His friends. He is eager to bring the surabhi cows home.
kshanadapati-vat pramuditam uditam prag adhi-sandhya-velam
kundala - of earrings; lakshmi - splendor; bhrita - manifesting; pandu - pale; dyuti - splendor; gandam - cheeks; gaja - of elephants; pati - as aking; khelam - pastimes; shanadapati - the moon; vat - like; pramuditam - jubilant; uditam - risen; prak - on the eastern horizon; adhi-sandhyavelam - at sunse
Glistening golden earrings illumine His cheeks. He sports like a regal elephant. He is like a moon joyfully rising onthe eastern horizon .