|NITAAI-Veda.nyf > All Scriptures By Acharyas > Hari Bhakti Kalpa Latika > Stabaka-XIV|
athatmano 'paradha-marjana-mukhena grantham upasamharati—-
yad gudha nigame 'pi natha bhavato bhaktir mayodghatita
saphalye 'pi tad eva van-manasayor manye 'paradham nijam
karunyaika-nidhe kshamasva tad imam dandyasya dinasya me
atha— now; atmanah— of the self; aparadha— of offenses; marjana— of the purification; mukhena— with the beginning; gramtham— the book; upasamharati— concludes; mudhena— by a fool; anandhikarina— unqualified; api— although; mamata— woth a false sense of proprietorship; ahankara— of false-ego; panka— with the mud; atmanah— whose self; yat— which; gudha— confidential; nigame— in the Vedas; api— even; natha— O Lord; bhavatah— YOur; bhaktih— pure devotional service; maya— by me; udghatita— described; saphalye— in the fruitfulness; api— and; tat— that; eva— certainly; vak— of the words; manasayoh— and mind; manye— I consider; aparadham— offense; nojam— own; karunya— of mercy; eka— one; nidhe— O ocean; kshamasva— please forgive; tat— that; imam— this; dandyasya— worthy of being punished; dinasya— of this wretched person; me— of me.
Praying to be excused for his offenses, the author concludes his book—- O Lord, although I am an unqualified fool, sullied with the mud of false-ego and false-possesiveness, I have tried to describe Your pure devotional service, which is confidential even for the Vedas. In the creative expressions of my thoughts and words, I consider that I have certainly committed offenses to You. O Lord, O ocean of mercy, I am certainly very wertched and worthy to be punished. Plese forgive me.
papanam anushilanena mahatam canandarat tvat-pada-
mbhoja-dveshi-nishevanad api tavaivajna-samullanghanat
tvad-bhakter lavam apy anashrita-vata yat te 'paradhvam maya
tasyakhanda-dayanidhe tava kripa-matram pavitram param
papanam— of sons; anushilanena— by constant performance; mahatam— of the greatsouls; ca— and anandarat— because of direspecting; tvat— Your; pada— feet; ambhoja— the lotus flower; dveshi— of those who hate; nishevanat— because of serving; api— and; tava— Your; eva— certainly; ajna— because of the instructions; samullanghanat— because of the instructions; samullanghanat— because of jumping over; tvat— Your; bhakteh— of devotional service; lavam— of a tiny drop; api— even; anashrita— vata— not having taken shelter; yat— because; te— to You; aparadham— offense; maya— by me; tasya— of Him; akhanda— without break; daya— of mercy; nidhe— O ocean; tava— YOur; kripa— mercy; matram— only by; pavitram— param— great.
O Lord, O unlimited ocean of mercy, I have commited many sinful activities, desrespected the great souls, served those who hate Your lotus feet, and arrogantly jumped over Your instructions. I have not attained even a small drop of devotion for You. These are my offenses. O Lord, only by Your mercy may I be purified of them.
tvan-murtir na vilokita na ca bhavat-kirtih samakarnita
tvat-padambuja-pujanam na ca kritam dhyata na cehakritih
hanta pratyuha langhitam vidhi-nishedhakhyam tvadiyam vasas
tat dshantavyam apatrapasya vacanam krishna prasideti me
tvat— Your; murtih— form; na— not; vilokita— seen; na— not; ca— and; bhavat— Your; kirtih— glories; samakarnita— heard; tvat— Your; pada— feet; ambuja— lotus; pujanam— worship; na— not; ca— and; kritam— performed; dhyata— meditation on; na— not; ca— and; iha— here; adritih— transcendental form; hanta— Oh; pratyuha— langhitam— jumped over; vidhi— injunctions; nishedha— and prohibitions; akhyam— named; tvadiyam— in relation to You; vacah— words; tat— that; kshantavyam— may be forgiven; apatrapasya— shameless; vacanam— words; krishna— O Krishna; prasida— please be merciful; iti— thus; me— my.
O Lord, I do not gaze at Your deity form, and neither do I hear Your gloris, worship Your lotus feet, or meditate on Your eternal form. My words jump over the injunctions and prohibitions spoken by You in the Vedas. I am very shameless. Please forgive me when I say: "O Krishna, please be merciful".
cetah-kaya-vacobhir eva vishayan asevamanam sada
dhurtam tvac-caranaravinda-bhajana-vyajyaj jagad vancakam
ajnam pandita-maninam para-dhanadanaika-cintaturam
sadhusvodara-puranam nanu kripa-sindho prabho pahi mam
cetah— with mind; kaya— boky; vacobhih— and words; eva— certainly; vishayan— in the objects of sense-gratification; asevamanam— serving; sada— without interruption; dhurtam— rascal; tvt— Your; carana— feet; aravinda— for the lotus flower; bhajana— devotional seervice; vyajyat— by dissembling; jagat— the entire world; vancakam— cheating; ajnam— ignorant; pandita— a learned scholar; maninam— considering myself; para—of others; dhana— the wealth; adana— stealing; eka— simply; cinta— with anxiety; aturam— distressed; sadhusu— for the saintly devotees; udara— belly; puranam— filling; nanu— certainly; kripa— of mercy; sindho— O ocean; prabho— O Lord; pahi— please protect; mam— me.
O LOrd, pretending to serve Your lotus feet with my boy, mind and words, I simply engage in the unceasing service of my senses. In this way I cheat everyone. I am an ignorant rascalwho thinks mimself very learned. I am always in anxiety by unlawfully taking the property of others, and I am simply engaged in activities to nicely fill my belly. O Lord, O Ocean of mercy, please protect me.
purnananda-payo-nidhes tri-jagatam bhartuh pitu rakshitur
yan nakari kadapi kacana tavopastir mayabuddhina
tasyaivanubhavantam adhi-nilayam samsara-bandham phalam
mudham kataram aturam jada-dhiyam mam pahi dinartihan
purna— perfect and complete; ananda— of bliss; payonidheh— ocean; tri— three; jagatam— of the worlds; bhartuh— the maintainer; pituh— the father; rakshituh— the protector; yat- because; na— not; akari— perform; kada api— ever; kacana— to any extent; tava— Your; upastih— devotional service; maya— by me; abuddhina— unintelligent; tasya— therefore; eva— certainly; anubhavantam— experiencing; adhi— if suffering; nilayam— abode; samsara— of material existance; bandham— bonds; phalam— fruit; mudham— fool; kataram— agitated and disheartened; aturam— distressed; jada— stunted; dhiyam— intelligence; mam— me; pahi— please protect; dina— of those who suffer; arti— the sufferings; han— O remover.
O Lord, O remover of the sufferings of the distressed, I am a great fool, and You are the potector, father, and maintainer of the three worlds. You appear like a great ocean of transcendental bliss. I am not able to serve You at any time or in any way. I am always experiencing the distressing bondage of material existance, which is the fruit of my past misdeeds. I am greatly bewildered, agitated and disheartened, and my intelligence is very much stunted. O Lord, please protect me.
ahni svodara-purti-matra-vikalo nidra-smarehadibhir
dushpuraish ca manorathair aviratair akshipta-ceto nishi
evam tvad-vimukho 'pi dasyam adhunayat prarthaye tavakam
kshantavyo 'yam apatrapasya karuna-sindho 'paradho hi me
ahni— during the daytime; sva— own; udara— belly; purti— for filling; matra— only; vikalah—agitated; nidra— for sleeping; smara— for sex-life; iha— endeavors; adibhih— etc.; dushpuraih— difficult to attain; ca— and; manorathaih— desires; avirataih— continual; akshipta— tossed about; cetah— mind; nishi— at night; evam— in this way; tvat— to You; vimukhah— averse; api— although; dasyam— devotional service; adhuna— at this moment; yat— because; prarthaye— I am begging; tavakam— Your; kshantavyah— may be forgiven; ayam— this; apatrapasya— of a shameless; person; karuna— of mercy; sindho— O ocean; aparadhah— offense; me— my.
O Lord, during the daytime I am simply worried how I will fill my belly, and at night I am engaged in sleeping and sex. My mind is tossed to and fro by unending difficult-to-fulfill desires. Although I have been averse to You, I am now praying to be engaged in Your service. O Ocean of mercy, please be kind to this shameless person and forgive his offenses.
brahmande bhuvanani sapta-yugalam tatraikato bhur iyam
tatraikatra mahishvara bahutaras tesham ca bhrityah pare
tesham eva nishevanakshama-dhiyo brahmanda-kotishvara
tvad-dasye krita-manasasya vimater mantur mama kshamyatam
brahma-ande— in the universe; bhuvanani— planetary systems; sapta-yugalam— fourteen; tatra— there; ekatah— one; bhuh— earth; eyam— this; tatra— there; ekatra— in one place; mahishvarah— kings; bahutarah— many; tesham— of them; ca— and; bhrityah— servants; pare— others; tesham— of them; eva— certainly; nishevana— for the service; akshama— unfit; dhiyah— considering; brahma-anda— of universes; koti— of millions; ishvara— O master; tvat— Your; dasye— in the devotional service; krita— placed; manasasya— mind; vimateh— an unintelligent fool; mantuh— the offense; mama— my; kshamayatam— may be forgiven.
O Lord, within this universe there are fourteen planetary systems, and in the middle of them is this earth planet. Even in one place on this earth there are many kings, accompanied by counselors, ministers and others who serve them. I am not qualified to serve You, who are the master of millions of universes. I am a great fool. Please forgive my offense.
tvam sarvasya hitah pita prabhavita mata vidhatapi ca
kshantum sva-prajaya kritan narahare mantun iman arhasi
padau vakshasi nikshipann api muhur vamyam ca karyam bahu
cancalyena samacarann api shishur na syaj jananya rushe
athava— or; tvam— You; sarvasya— of everyone; hitah— the well-wishing; pita— father; prabhavita— master; mata— mother; vidhata— creator; api— and; ca— also; kshantum— to forgive; sva— own; prajaya— by child; kritan— performed; narahare— O Lord Nrisimha; mantun— offenses; iman— these; arhasi— it behooves You; padau— two feet; vakshasi— on the chest; nikshipan— kicking; api— although; muhuh— repeatedly; vamyam— contrary; ca— and; karyam— actions; bahu— greatly; cancalayena— with mischief; samacaran— performing; api— although; shishuh— small child; na— not; syat— may be; jananyah— of the mother; rushe— in anger.
O Lord Narahari, You are the well-wishing father, mother, creator, and master of efery living entity. It behooves You to forgive the offenses commited by Your offspring. A tiny child may kick his mother's chest or perform so much mischief, but the mother never becomes angry with him.
advaite sati vikriya-virahite nitya-prakashamrite
sandrananda-sudhambudhau bhagavati tvayyeva purnatmani
samsara-jvalana-bhramena parito dagdham vimudham mritam
karunyaika-nidhana mam ava bhavan mayendrajalavritam
kim ca— and furthermore; advaite— without duality; sati— eternal; vikriya— change; virahite— without; nitya— eternal; prakasha— truth; amrite— like nectar; sandra— intense; ananda— spiritual bliss; sudha— of the nectar; ambudhau— an ocean; bhagavati— the Supreme Person; tvayi— within You; eva— certainly; purna— perfect and complete; atmani— supreme soul; samsara— of material existence; jvalana-bhramena— by the blazing fire; paritah— everywhere; dagdham— scorched; vimudham— bewildered; mritam— like a dead man; karunya— of mercy; eka— only; nidhana— abode; mam— me; ava— please protect; bhavan— Your Lordship; maya— of the illusory potency maya; indrajala— by the magical tricks; avritam— surrounded.
O non-dual, changeless, perfect, complete, eternal Supreme Personality of Godhead, who appears like an ocean of the nectar of transcendental bliss and eternal knowledge, I am Your part-and-parcel situated within You. I am now harshly burned by the blazing fires of material existence, and I am on the verge of death. O ocean of mercy, please rescue me, who am bewildered by the magical tricks of Your illusory potency maya.
dasas te hara-narada-prabhritayah o 'ham varakah shishur
bhaktir yogibhir apy agamya-vishaya ke 'yam matir me 'lpika
evam natha vibhavayann api sada tvat-pada-pankeruhe
lubdham manasa bhringam anyathayitum shaknomi naham kvacit
kim ca— and furthermorre; dasah— servants; te— Your; hara— Siva; narada— Narada; prabhritayah— headed by; kah— who?; aham— am I; varakah— insignificant; shishuh— child; bhaktih— devotional service; yogibhih— by the yogis; api— even; agamya-vishaya— unaproachable; ke— what; ayam— this; matih— intelligence; me— my; alpika— tiny; evam— in this way; natha— O Lord; vibhavayan— reflecting; api— although; sada— constantly; tvat— Your; pada— feet; pankeruhe— lotus; lubdham— greedy; manasa— of the mind; bhringam— the bumble— bee; anyathayitum— to divert; shaknomi— am able; na— not; aham— I; kvacit— at all.
O Lord, what am I but a tiny child in comparison to Your devotees, such as Shiva and Narada? What is the faint power of my intelligence in comparison to Your pure devotional service, which even the great yogis cannot understand? Although I am conscious of these facts, I am not strong enough to divert the bumble-bee of my mind, which is always very greedy to attain Your lotus feet.
vyamohad vishayi-raseshu subhaga-snigdheshu mugdhekshana
smera-smera-mukhambujeshu niratah sac-citta-bhringash ciram
shri-govinda bhavat-padambuja-sudha-modena samhrishyate
vyamohat— because of enchantment; vishayi-raseshu— full of nectar; subhaga— beautiful; snigdheshu— glistening; mugdha— beautiful; ikshana— with eyes; smera— blossoming; smera— smiling; mukha— face; ambujeshu— among the lotus flowers; niratah— attached; sat— spiritual; citta— of the mind; bhringah— bumble-bee; ciram— for a long time; adya— now; akasmika— by a sudden accident; sadhu— of the saintly devotees; sanga— of the association; pavana— of the breeze; asangena— by the touch; sancarina— moved; shri-govinda— O Lord Govinda; bhavat— Your; pada— feet; ambuja— lotus flower; sudha— of the nectar; modena— by the fragrance; samhrishyate— delighted.
O Govinda, for a long time the bumble-bee of my mind has been enchanted by the beautiful, glistening, blossoming lotus flowers of Your smiling face. That bumble bee has now become greatly delighted by the aroma of the nectar of Your lotus feet, which is carried by the sudden breeze of the association of Your devotees.
so 'mam moham upagato 'pi vividhair evaparadhair yuto
'py araddhum sharanagato 'smi caranambhojam murare tava
na grahya mama te tadapi bhagavan karunya-varamnidhe
sarvam kshamyata ishvarena sharanayatasya shatror api
sah— that very same person; aham— I am; moham— illusion; upagatah— attained; api— and; vividhaih— various; eva— certainly; aparadhaih— with offenses; yutah— endowed; api— and; araddhum— to worship; sharana— for shelter; agatah— approached; asmi— I am; carana— feet; ambhojam— lotus flower; murare— O Lord Murari; tava— then; api— and; bhagavan— O Suprmem Person; karunya— of mercy; varamnidhe— O great ocean; sarvam— everything; kshamyate— is forgiven; ishvarena— by the Supreme Controller; sharana-ayatasya— of one who takes shelter; shatroh— of an enemy; api— and even.
O LOrd Hari, O ocean of mercy, although I am a vewildered person who has committed many offenses and despleased You, I have nevertheless approached Your lotus feet with a desire to serve You. YOu are the kind Supreme Personality of Godhead, who forgives even an enemy who begs for shelter.
ye tu tvat-pada-bhaktim eka-rasadam kantam iva preyasim
alingyaiva rasena nirmala-dhiyas tishthanti mukta-kriyah
yavaj-jiva-kritaparadha-vivaham nirdhuya te sampratam
tvam evavyayam apnuvanti paramamandamritambhonidhim
kim ca— and frthermore; ye— those who; tu— inded; tvat— Your; pada— of the lotus feet; bhaktim— pure devotional service; eka— one; rasadam— source of nectar; kantam— a lover; iva— as; preyasim— most dear; alingya— having embraced; iva— ?; rasena— with love; nirmala— woth purified; dhiyah— hearts; tishthanti— are situated; mukta— freed; kriyah— from the reactions of past deds; yavat— to what extent; jiva— in the lifetime; krita— performed; aparadha— offenses; nivaham— multitude; nirdhuya— having shaken off; te— they; sampratam— immediately; tvam— You; eva— certainly; avyayam— eternal and unchanging; apnuvanti— attain; parama— supreme; ananda— bliss; amrita— of the nectar; ambhonidhim— like an ocean.
O Lord, those who give up the activities of this world (stet.?) and lovingly embrace the nectarean devotional service of Your lotus feet in the same way as one embraces his most dear lover, become free from all the offenses committed in this life and attain You, who are like a nectarean ocean of transcendental bliss.
tvat-padambuja-bhaktim eka-rasadam sad-bhavato bhavayet
papiyan api dushanani shatashah kritvapi naivakarot
no cet sarva-gunanvitena sukritarambhaika-dambhatmana
sarvany apy akritani tena vihitany evoccakair manina
tvat— Your; pada— feet; ambuja— lotus; bhaktim— devotional service; eka-rasadam— nectarean; sat- saintly; bhavatah— because of nature; bhavayet— may perform; papiyan— very sinful; dushanani— sins; shatashah— by the hundreds; kritva— having performed; api— even; na— not; eva— certainly; akarot— he didn't perform; na— not; u— indeed; cet— if; sarva— all; guna— with good qualities; anvitena— by one endowed; sukrita— pious deeds; arambha— beginning; eka— ?; dambha— atmana— by a hypocrite; sarvani— all; api— although akritani— sinful acts; tena— by him; vihitani— performed; eva— certainly; uccakaih— greatly; manina— proud.
O Lord, if a person who had formerly committed hundreds of grievious sins takes up a saintly way of life and engages in the nectarean devotional service of Your lotus feet, it is as if he had never done any sinful deed. On the other hand, if a person is decorated with all good qualities but does not engage in Your service, he becomes a proud hypocrite, and all his pious deeds become sins.
nitya nitya-sukha nisarga-vimala sarvartha-siddhi-prada
bhaktir yair abhimanibhish cala-sukhakankshaish ca nalambyate
tesham janma vritha dinani ca vritha vidya-gunaugha vritha
sat-karmani vritha tapamsi ca vritha shilam vritha gir vritha
kim ca— and furthermore; nitya— eternal; nitya— eternally; sukha— blissful; nisarga— by nature; vimala— pure; sarva— all; artha— desires; siddhi— and perfections; prada— granting; bhaktih— devotional service; yaih— by those whom; abhimanibhih— proud; cala— flickering; sukha— material happiness; akankshaih— earnestly desiring; ca— and; na— not; alambyate— taken shelter of; tesham— of them; janma— birth; vritha— useless; kinani— days; ca— and; vritha— useless; vidya— knowledge; guna— of good qualities; ogha— host; vritha— useless; sat— pious; karmani— deeds; vritha— useless; tapamsi— austerities; ca— and; vritha— useless; shilam— good character; vritha— useless; gih— eloquence; vritha— useless.
Proud persons who are eager to enjoy the flickering happiness of this world (stet.?) and do not take shelter of the eternal, continually blissful, naturally pure devotional service to Lord Hari which grants all desires and perfections, have wasted their life. All their days, their knowledge, host of good qualities, pious deeds, austerities, good character, and eloquent speech are all useless.
tasmat sarvam apa6ya sarva-samayam kurvanti sarvatmana
bhaktim bhagavatim yatha-sukham imam ye santy anatma-druhah
neyam kalam apekshate na ca tapo naiva shruta-shreyasi
na jnanam na ca paurusham na ca gunan nojatim ijyam api
tasmat— therefore; sarvam— everything; apasya— having renounced; sarva— at all; samayam— times; kurvanti— they perform; sarva— with their entire; atmana— heart, mind, and soul; bhaktim— pure devotional service; bhagavatim— to the Supreme Personality of Godhead; yatha-sukham— jubilantly; imam— this; ye— those who; santi— are; anatma-druhah— not inimical to anyone; na- not; iyam— this; kalam— an appropriate time; apekshate— requires; na— not; ca— and; tapah— austerities; na— not; eva— certainly; shruta— hearing the message of the Vedic scriptures; shreyasi— an auspicious status in life; na— not; jnanam— knowledge; na— not; ca— and; paurusham— strength and heroism; na— not; ca— and; gunan— good qualities; na— not; u— indeed; jatim— boble birth; ijyam— performance; of Vedic sacrifices; api— .
Pure devotional service of the Supreme Personality of Godhead does not depend on an appropriate time, hearing the message of the Vedic scriptures, an auspicious station in life, austerities, knowledge, performance of Vedic sacrifeces, strength, courage, good qualities, or noble birth. Those who are free from enmity to others therefore renounce everything and constantly engage in that devotional service with their entire heart, mind, and soul.
avyanganubhava-prabodha-janani harair gunair ashrita
yeyam shri-hari-bhakti-kalpa-latika kanteva sad-bhavini
nanalankriti-varjitapi mahatam anandam apadayet
avyanga— of the faultless Supreme Personality of Godhead; anubhava— of the experience; prabodha— perception; janani— the mother; haraih— enchanting; gunaih— with good qualities; ashrita— endowed; shashvat— eternal; preme— pure love of Krishna; rasa— of the mellows; avaha— bringing; ati— great; sukha— happiness; da— granting; duhkha— of material suffering; eka— only; vidhvamsini— destroyer; ya— which; iyam— this; shri-hari— of Lord Hari; bhakti— of the devotional service; kalpa— desire; latika— creeper; kanta— beloved; iva— just as; sat-bhavini— transcendental; nana— various; alankriti— ornaments; varjita— divoid of; api— although; mahatam— of the great souls; anandam— transcendental bliss; apadayet— causes.
Full of enchanting qualities, granting knowledge and direct perception of the faultless Supreme Personality of Godhead, bringing eternal love for Him, granting great spiritual happiness, and destroying the distress of this world the transcendental desire creeper of Lord Hari's devotional service, even if not decorated with many ornaments, is very dear and delightful to the great souls.
shrimad-bhagavate maha-muni-krite saty apy anantatmake
santo mat-krtim alpikam api varishyante guna-grahinah
ambhodhau parilabdha-ratna-nivaho 'py aste ka evam-vidho
yah kupe 'pi tad eva ratnam amalam labdhvapy apekshishyate
shrimat-bhagavate— The Shrimad-Bhagavatam; maha-muni— by the great sage V;yasadeva; krite— written; sati— being so; api— and; ananta— of the unlimited Supreme Personality of Godhead; atmake— consisting of; santah— the learned devotees; mat— my kritim— composition; alpikam— little; api— although; varishyante— will accept; guna— the good qualities; grahinah— acdepting; ambhodhau— in the ocean; parilabdha— attained; ratna— of jewels; nivahah— a multitude; api— although; aste— remains; kah— who?; evam-vidhah— of such a person; yah— who; kupe— in a well; api— although; tat— that; eva— certainly; ratnam— jewel; amalam— splendid and faultless; labdhva— gaving attained; api— and; apekshishyate— will accept.
Althouhg Shrila Vyasadeva's Shrimad-Bhagavatam, the direct incarnation of the unlimited Supreme Personality of Godhead, is present, the learned devotees, who are eager to accept the good qualities of things, will also accept my little book. Why is this so? What person will reject a splendid valuable jewel found in a humble well, because the great ocean is full of such jewels?
ye shrinvanti pathanti vanvaham idam bhakti-prabodhamritam
ye va sadhu nirupayanti bhagavad-bhakteshu nirmatsarah
te nirdhuya bhavandhakaram akhilam bhakti-prabodhanvitah
sandranandam anavritam tad-amritam vindanti vishnoh padam
ye— those who; shrinvanti— hear; pathanti— read; va— or; anvaham— every day; idam— this; bhakti— of devotional service; prabodha— the knowledge; amritam— the nectar; ye— those who; va— or; sadhu— well; nirupayanti— describe; bhagavat— of the Supreme Personality of Godhead; bhakteshu— among the devotees; nirmatsarah— free from envy; te— they; nirdhuya— shake away; bhava— of material existence; andhakaram— the darkness; akhilam— all; bhakti— of devotional service; prabodha— with the knowledge; anvitah— endowed; sandra— intense; anandam— transcendental bliss; anavritam— uncovered; tat— that; amritam— eternal anf full of nectar; vindanti— attain; vishnoh— of Lord Vishnu; padam— the abode.
Those who are not envious to the Lord's devotees, and who hear, read, or praise this book which is filled with the nectarean knowledge of pure devotional service, become able to completely cast off the darkness of repeated material existence. Enlightened with the knowledge of devotional service, they attain the intensely blissful, deathless and nectar-like abode of Lord Vishnu.