| NITAAI-Veda.nyf > All Scriptures By Acharyas > Bilvamangala Thakura > Krishna Karnamrita |
Shri Krishna-karnamrita
by Shrila Bilvamangala
Thakura
Text 1*
cintamanir jayati
somagirir gurur me
shiksha-gurush ca bhagavan
shikhi-pishcha-maulih
yat-pada-kalpataru-pallava-shekhareshu
lila-svayamvara-rasam labhate jayashrih
cintamanih jayati—all
glories to Cintamani; soma-girih—Somagiri (the initiating guru);
guruh—spiritual master; me—my; shiksha-guruh—instructing spiritual master;
ca—and; bhagavan—the Supreme Personality of Godhead; shikhi-pishcha—with
peacock feathers; maulih—whose head; yat—whose; pada—of the lotus feet;
kalpa-taru—like desire trees; pallava—like new leaves; shekhareshu—at the
toenails; lila-svayam-vara—of conjugal pastimes; rasam—the mellow;
labhate—obtains; jaya-shrih—Shrimati Radharani.
All glories to Cintamini
and my initiating spiritual master, Somagiri. All glories to my instructing
spiritual master, the Supreme Personality of Godhead, who wears peacock
feathers in His crown. Under the shade of His lotus feet, which are like desire
trees, Jayashri (Radharani) enjoys the transcendental mellow of an eternal
consort.
Text 2
asti
svastaruni-karagra-vigalat-kalpa-prasuna-plutam
vastu
prastuta-venu-nada-lahari-nirvana-nirvyakulam
srasta-srasta-niruddha-nivi-vilasad-gopi-sahasravritam
hasta-nyasta-natapavargam akhilodaram
kisorakriti
asti—there is;
svastaruni—damsels of heaven; kara-agra—fingertips; vigalat—falling; Kalpa—of
desire trees; prasuna—flowers; plutam—covered; vastu—an entity; prastuta—famed;
venu-nada—flute sound; lahari—waves; nirvana—transcendental beatitude;
nirvyakulam—carefree; srasta-srasta—repeatedly falling; niruddha—held up;
nivi—undergarments; vilasad—shining; gopi—milkmaids; sahasra—thousands;
avritam—surrounded; hasta—into the hads; nyasta—placed; nata—of the surrendered
souls; apavargam—liberation; akhila—of all; udaram—most munificent; kishora—of
an adolescent boy; akriti—having the appearance or form.
There is an entity who
has the appearance of an adolescent boy, and who is being inundated with
desire-tree flowers falling from the fingertips of the damsels of heaven. That
boy is completely carefree, situated in transcendental beatitude, as He sends
forth waves of sound from His famed flute. He is encircled by thousands of
effulgent milkmaids, whose garments are becoming loose again and again (from
their extreme pleasure at hearing the flute) and who are trying to hold them
up. That adolescent boy, the pinnacle of munificence, places liberation from
birth and death into the hands of His surrendered devotees.
Text 3
caturyaika-nidana-sima-capalapanga-cchata-mantharam
lavanyamrita-vici-lolita-drisham
lakshmi-katakshadritam
kalindi-pulinangana-pranayinam
kamavatarankuram
balamnilam amivayam mahurima-svarajyam
aradhnumah
caturya—amicableness,
amorous restiveness; eka—only; nidana—cause of existence; sima—limit;
capala—flickering; apanga—sidelong glances; cchata—the many; mantharam—becomes
or makes languid; lavanya—beauty; amrita—nectar; vici—waves; lolita—moving;
drisham—eyes; lakshmi—Radharani; kataksha—sidelong glances; adritam—attentively
worshiped; kalindi—the Yamuna (daughter of Mount Kalinda); pulina—the bank;
angana—the milkmaids; pranayinam—enjoys pastimes with; kama—supramundane love;
avatara—the incarnation; ankuram—source or root; balam—adolescent boy; nilam—dark blue; ami—is; vayam—by us;
madhurima—love's sweetness; svarajyam—unrestricted dominion;
aradhnumah—worshiped.
We worship that dark
bluish young boy, in whom culminate the principal stimuli for amorous love, who
causes Radha to become languid with the beauty of His dancing sidelong glances,
and who in turn becomes languid with love when Shri Radha and Her friends
cast their sidelong glances at Him. That
boy's beauty, like waves of nectar, engenders an extreme thirst in the eyes of
Radha and Her companions, and, conversely, their nectarous beauty makes Him
thirsty to see them. He is affectionately worshiped by Radha's wistful glances,
and He enjoys loving pastimes with Radha and Her friends on the bank of the
Yamuna. We worship that young bluish boy, the source of the god of love, who
has attained unchallenged dominion over love's sweetness.
Text 4
barhottamsa-vilasa-kuntala-bharam
madhurya-magnananam
pronmilan-nava-yauvanam pravilasad
venu-pranadamritam
apina-stana-kudmalabhir
abhito gopibhir aradhitam
jyotish cetasi nash cakastu jagatam
ekabhiramadbhutam
bharottamsa—peacock
feather; vilasa—charming; kuntala—lock of hair; bharam—wearing;
madhurya—sweetness; magna—steeped; ananam—face; pronmilat—manifesting;
nava—fresh; yauvanam—youthfulness; pravilasat—shining forth brightly, revealing
itself; venu—of the flute; pranada—murmur or sound of rapture; amritam—nectar;
apina—udderlike; stana—breasts; kudmalabhih—with buds; abhitah—on all sides;
gopibhih—the milkmaids of Vraja; aradhitam—adore, worship; jyotih—the
effulgence, i.e., Krishna; cetasi—in our hearts; nah—of us; cakastu—let it
shine; jagatam—in the universe; eka—the only; abhirama—enjoyer or source of
enjoyment; adbhutam—wonderful, amazing.
Let the effulgence
personified (i.e., Krishna) shine within our hearts. He is wearing a bright
peacock plume on His head, His face is steeped in sweet beauty, His fresh
youthfulness is bursting forth, and His flute is pouring out murmuring,
nectarous sounds of rapture. On all sides the milkmaids of Vraja, who have
blooming, budlike breasts, worship Him in adoration. Indeed, He is, amazingly,
the only enjoyer and the only source of enjoyment in the entire universe.
Text 5
madhuratara-smitamrita-vimugdha-mukhamburuham
mada-shikhi-pishcha-lashchita-manojsha-kaca-pracayam
vishaya-vishamisha-grasana-gridhnuni
cetasi me
vipula-vilocanam kim api dhama cakastu
ciram
madhuratara—very sweet;
smita—smiles; amrita—the nectar; vimugdha—very charming; mukha—the face;
amburuham—the lotus; mada—proud; shikhi—peacock; pishcha—feather;
lashchita—decorated; manojsha—charming, pleasing; kaca—locks of hair;
pracayam—profusion; vishaya—that which binds the mind; either worldly objects
of attachment or Krishna Himself; visha—poison, or pain of separation from
Krishna; amisha—meat, or any coveted thing; grasana—to swallow;
gridhnuni—greedy; cetasi—mind; me—my; vipula—wide, like long lotus petals;
vilocanam—eyes; kim api—indescribable; dhama—embodiment of brightness;
cakastu—let it shine; ciram—forever.
Shri Krishna's eyes are
long like petals of a blooming lotus, and His very charming lotuslike face is
made all the more charming by His extremely beautiful and sweet, nectarous
smiles. His profuse curling locks look delightful with their decoration of a
proud peacock's tail-feather. Let Him, the embodiment of all effulgence,
forever shine within my heart, which is (outwardly) greedy for the poisonous
meat of sense objects, [or (inwardly) greedy for the beauty of Shri Krishna, a
beauty that binds the devotee's mind and causes burning pain at the time of
separation from Him.]
Text 6
mukulaya-mana-nayanambujam
vibhor
murali-ninada-makaranda-nirbharam
mukurayamana-mridu-ganda-mandalam
mukha-pankajam manasi me vijrimbhitam
mukulaya—buds;
mana—resembling; nayana—eyes; ambujam—lotus; vibhoh—of the Lord; murali—flute;
ninada—sound; makaranda—nectar, honey; nirbharam—full of; mukuraya—mirror;
mana—resembling; mridu—delicate; ganda—of the cheeks; mandalam—the orbs;
mukha—face; pashkajam—the lotus; manasi—heart, mind; me—my; vijrimbhitam—open
within.
May the lotus of my
Lord's face blossom within [the lake of] my mind. The eyes of that face
resemble lotus buds, being half-closed, and the delicate mirrorlike orbs of its
cheeks are puffed with the nectarous honey of the flute-sound.
Text 7
kamaniya-kishora-mugdha-murteh
kala-venu-kvanitadritananendoh
mama vaci vijrimbhitam
murarer
madhurimnah kani-kapi kapi kapi
kamaniya—enrapturing;
kishora—adolescent; mugdha—artless; murteh—the figure; kala—medodies;
venu—flute; kvanita—sounding; adrita—worshiped; anana—face; indoh—the moon;
mama—my; vaci—words; vijrimbhitam—let there be expressex; murareh—who is
irreproachable and very beautiful, or the enemy of the Mura demon;
madhurimnah—of the sweet beauty; kani—a small particle; ka api—even a particle;
ka api—of a particle; ka api—of a particle.
Let my words express even
a tiny particle of a particle of a particle of the luscious beauty of Murari,
whose artless adolescent figure enraptures me, and whose moon-face is worshiped
by the soft melodies of His flute.
Text 8
mada-shikhandi-shikhanda-vibhushanam
madana-manthara-mugdha-mukhambujam
vraja-vadhu-nayanashjana-rashjitam
vijayatam mama vanmaya-jivitam
mada—of the impassioned;
shikhandi—peacock; shikhanda—the feathers; vibhushanam—decorated; madana—Cupid,
or love; manthara—languid; mugdha—charming, artless; mukha—face; ambujam—lotus;
vraja-vadhu—the wives of Vraja (the milkmaids); nayana—from the eyes;
ashjana—collyrium; rashjitam—decorated; vijayatam—all glories; mama—my; vanmaya—of
words; jivitam—the life.
All glories to [Krishna]
the life of my words! The collyrium from the eyes of the young girls of Vraja
decorates His charming lotus face, which is languid with love, and an
impassioned peacock's feather adorns His head.
Text 9
pallavaruna-pani-pankaja-sangi-venu-ravakulam
phulla-patala-patali-parivadi-pada-saroruham
ullasan-madhuradhara-dyuti-mashjari-sarasananam
ballavi-kuca-kumbha-kunkuma-pankilam
prabhum ashraye
pallava—like twigs;
aruna—reddish; pani—hands; pankaja—lotus; sangi—in contact; venu—flute;
rava—sound; akulam—agitated; phulla—fully blossomed; patala—blossom; patali—the
patali flower; parivadi—reproach; pada—feet; saroruham—lotus; ullasan—joyful;
madhura-adhara—of sweet lips; dyuti—the glow; mashjari—blossoms;
sarasa—amiable, luscious; ananam—face; ballavi—of the milkmaids; kuca—breasts;
kumbha—pitcherllike; kunkuma—kunkuma powder; pankilam—muddied up; prabhum—the
Lord; ashraye—I take shelter.
I take shelter of the
Lord [Krshna], who becomes agitated with passion when He hears the sound of His
own flute, held in His lotus hands, which resemble newly sprouted reddish
twigs. His lotus feet reproach fully blossomed patali flowers with their
beauty, and His amiable face sends forth blossoms of brilliance from His
delightfully sweet lips. He is smeared with the kunkuma powder from the
milkmaids' pitcherlike breasts.
Text 10
apanga-rekhabhir
abhangurabhir
ananga-rekha-rasa-rashjitabhih
anukshanam
ballava-sundaribhir
abhyarcyamanam vibhum ashrayamah
apanga—from the corners
of the eyes; rekhabhih—direct glances; abhangurabhir—unbroken; ananga—Cupid
("the bodiless one"); rekha—direct; rasa—with emotion;
rashjitabhih—ruddy; anukshanam—at every moment; ballava—of the cowherd men;
sundaribhih—the beauties (i.e., the milkmaids of Vraja); abhyarcyamanam—who is
always worshiped; vibhum—of the Lord; ashrayamah—I take shelter.
I take shelter of my Lord
[Krishna], whom the beautiful milkmaids worship at every moment with unbroken
sidelong glances from eyes tinged red with passion.
Text 11
hridaye mama
hridya-vibhramanam
hridayam harsha-vishala-lola-netram
tarunam
vraja-bala-sundarinam
taralam kishcana dhama sannidhattam
hridaye—to the heart;
mama—my; hridya—in the hearts; vibhramanam—confusions; hridayam—knower of the
hearts (of the milkmaids); harsha—extreme pleasure; vishala—wide open;
lola—wantonly restless; netram—the eyes; tarunam—a youth; vraja—of Vrndavana;
bala—young; sundarinam—of beautiful women; taralam—moving to and fro, or the
central gem of a necklace; kishcana—inexpressible; dhama—effulgence;
sannidhattam—come near.
Let that effulgent youth
[Krishna] come near to my heart. His wantonly restless, wide-open eyes are full
of joy, and, being fully aware of the hearts of the beautiful young girls of
Vraja, He fills them with the fluttering confusions of love. ??He is fickle,
yet He is like the central jewel in the necklace of the milkmaids.
Text 12
nikhila-bhuvana-lakshmi-nitya-lilaspadabhyam
kamala-vipina-vithi-garva-sarvam kashabhyam
pranamad-abhaya-dana-praudhi-gadhadritabhyam
kim api vahatu cetah
krishna-padambujabhyam
nikhila—all; bhuvana—the
worlds; lakshmi—beauties (i.e., the mildmaids); nitya—eternal; lilah—pastimes;
padabhyam—home; kamala—lotus; vipina—vithi—thickets or clusters; garva—pride;
sarvam—all; kashabhyam—break down; pranamad—those who bow down (i.e., His
devotees); abhaya—fearlessness; dana—giving; praudhi—assurance;
gadha—excessively; adritabhyam—worshiped; kim api—something in expressible,
inexpressible bliss; vahatu—attain; cetah—my mind; krishna—of Krishna; pada—the
feet; ambujabhyam—lotus.
Let my mind attain some
inexpressible beatific bliss from [thinking of] Krishna's lotus feet, which are
the home of the eternal pastimes of the most beautiful maidens in all the
worlds, which destroy the pride of whole clusters of lotuses, and which are
highly esteemed for their great eagerness in providing safety for the Lord's
humble devotees.
Text 13
pranaya-parinatabhyam
shri-bharalambanabhyam
prati-pada-lalitabhyam pratyaham nutanabhyam
prati-muhur adhikabhyam
prasphural-locanabhyam
pravahatu hridaye nah prana-nathah kishorah
pranaya—by love (for
Radha); parinatabhyam—become full, developed; shri—of beauty; bhara—excessive;
alambanabhyam—the abode; prati—every; pada—step; lalitabhyam—acquired charm and
elegance; prati—every; ahan—day; nutanabhyam—fresh, novel; prati—every;
muhuh—moment; adhikabhyam—more and more; prasphuram—sparkling; locanabhyam—the
eyes; pravahatu—continue to attain (a place); hridaye—in hearts; nah—of us; prana—of
life; nathah—the Lord; kishorah—the fresh youth (Krishna).
May the Lord of our life,
that young boy [Krishna], shine incessantly within our hearts. His eyes, full
of love for Radha, are the abode of infinite beauty. Every day they appear
newer and newer, at every step they increase their charm and elegance, and at
every moment they sparkle more and more brilliantly.
Text 14
madhurya-varidhi-madambu-taranga-bhangi-
shringara-sankulita-shita-kishora-vesham
amanda-hasa-lalitanana-candra-bimbam
ananda-samplavam anu plavatam mano me
madhurya—of sweetness;
varidhi—ocean; mada—passion; ambu—water; taranga—waves; bhangi—breaking;
shringara—passionate ecstasy; sankulita—distress; shita—cools; kishora—of a
youth; vesham—the appearance; amanda—very mild; hasa—by the smile;
lalita—sweetened, made charming; anana—face; candra—moon; bimbam—the orb;
ananda—bliss; samplavam—a flood; anu—along; plavatam—may float; manah—mind;
me—of me.
May my mind float along
in the flood of bliss emanating from Krishna's moonlike face, made charming by
a very mild smile. Krishna has the appearance of a young boy, and, beautified
by the waves of His passionate ecstasy breaking in the ocean of sweetness, He
soothes all distress.
Text 15
avyaja-mashjula-mukhambuja-mugdha-bhavair
asvadyamana-nija-venu-vinoda-nadam
akridatam
aruna-pada-saroruhabhyam
ardre madiya-hridaye bhuvanardram ojah
avyaja—open, not
deceitful; mashjula—lovely; mukha—face; ambuja—lotus; mugdha—amiable, charming,
artless; bhavaih—emotions, ecstasies; asvadymana—eagerly tasted; nija—His own;
venu—flute; vinoda—playing; nadam—sound; adridatam—may it play; aruna—reddish;
pada—feet; saroruhabhyam—by the lotus; ardre—moistened; madiya—my; hridaye—in
the heart; bhuvana—the universe; ardram—moistening; ojah—force (of the
overflowing current of bliss emanating from Krishna's moonlike face).
Let the force [of the
flood of bliss emanating from Krishna's face], which saturates the whole
universe, play within my heart, which is moistened by contact with Krishna's
lotus feet, by the display of charming, artless emotions on His open, lovely
lotus face, and by the melody of His flute, which is relished by Radha.
Text 16
mani-nupura-vacalam
vande tac caranam vibhoh
lalitani yadiyani
lakshmani vraja-vithishu
mani—jeweled;
nupura—anklets; vacalam—sound, tinkle; vande—I bow down; tad—those; caranam—the
feet; vibhoh—of the Lord; lalitani—decorate; yadiyani—whose; lakshmani—the
marks (of the feet); vraja—of Vrindavana; vithishu—the paths.
I bow down to the feet of
Lord Krishna, whose jeweled anklets tinkle and whose footprints decorate the
paths of Vraja.
Text 17
mama cetasi sphuratu
vallavi-vibhor
mani-nupura-pranayi mashju shishjitam
kamala-vanecara-kalinda-kanyaka-
kalahamsa-kantha-kala-kujitadritam
mama—in my; cetasi—mind;
sphuratu—let there by manifested; vallavi—of the milkmaids; vibhoh—the master;
mani—jeweled; nupura—anklets; pranayi—provided with; mashju—sweet;
sishjitam—jingling; kamala—of Kamala (Radha); vanecara—lotus—filled ponds;
kalinda—kanyaka—the daughter of Mount Kalinda (i.e., the Yamuna River);
kalahamsa—white swans; kantha—in the throats; kala—warbling cries;
kujita—melodious; adritam—worshiped, accorded welcome.
May the sweet jingling of
the jewled anklets of Krishna, the master of the milkmaids, be manifest in my
mind. Kamala's [Radha's] white swans swimming in the lotus-filled ponds of the
Yamuna accord that sweet jingling a warm welcome with the melodious warbling
from their throats.
Text 18
tarunaruna-karunamaya-vipulayata-nayanam
kamala-kuca-kalashi-bhara-vipuli-krita-pulakam
murali-rava-tarali-krita-muni-manasa-nalinam
mama khelatu mada-cetasi madhuradharam
amritam
taruna—like the sun;
aruna—red; karunamaya—full of compassion; vipulayata—broad, wide open;
nayanam—eyes; kamala—Radha; kuca—breasts; kalashi—pitcherlike; bhara—heavy;
vipuli—pressing; krita—caused; pulakam—standing of the hairs on end;
murali—flute; rava—sound; tarali—loose, liquified; krita—made; muni—of the
sages; manasa—the minds; malinam—lotuses; mama—my; khelatu—play;
mada—intoxicated with glee; cetasi—mind; madhura—sweet; adharam—lips;
amritam—(filled with) nectar.
May Krishna's
nectar-filled sweet lips play in my mind, intoxicated with delight. His broad
eyes, reddish like the rising sun, are full of compassion, His hair is standing
on end because of touching Kamala's [Radha's] heavy, pitcherlike breasts, and
He has melted the lotuslike hearts of the sages with the sound of His flute.
Text 19
amugdham
ardha-nayanambuja-cumbyamana-
harshakula-vraja-vadhu-madhurananendoh
arabdha-venu-ravam
arta-kishora-murter
avirbhavantu mama cetasi ke 'pi bhavah
amugdham—of the
completely charming one; ardha—half-closed; nayana—eyes; ambuja—lotus;
cumbyamana—as if kissing; harsha—with joy; akula—agitated; vraja-vadhu—the
wives of Vraja (i.e., the milkmaids); madhura—sweetly beautiful; anana—faces;
indoh—moon; arabdha—commencement; venu—flute; ravam—sounding; arta—assumed;
kishora—youth; murteh—form; avirbhavantu—may there appear; mama—in my;
cetasi—mind; ke api—some; bhavah—ecstatic states.
May there appear in my
mind some of the ecstatic states of very charming Shri Krishna. As He glances
at the milkmaids' sweet moonlike faces, agitating them with joy, He seems to be
kissing them with His half-closed eyes. As He begins sounding His flute, He
assumes the attitude of an adolescent youth.
Text 20
kala-kvanita-kankanam
kara-niruddha-pitambaram
klama-prashrita-kuntalam
galita-barha-bhusham vibhoh
punah prakriti-capalam
pranayini-bhuja-yantritam
mama sphuratu manase
madana-keli-shayyotthitam
kala—soft sound;
kvanita—sounding; kankanam—bracelets; kara—by the hand; niruddha—grasped;
pita—yellow; ambaram—cloth; klama—fatigue; prashrita—disheveled; kuntalam—hair;
galita—slips; barha—peacock; bhusham—plume; vibhoh—of the Lord; punah—again;
prakriti—natures; capalam—fickle; pranayini—of the beloved; bhuja—by the arms;
yantritam—held; mama—my; sphuratu—let it manifest; manase—in the mind;
madana—amorous; keli—play, pastimes; shayya—the bed; utthitam—rising.
May there awaken in my
mind a vision of the Lord arising from the bed of amorous play. The bracelets
of Radha and Krishna tinkle softly, and Krishna's yellow cloth is grasped by
Them both. Their hair is disheveled from fatigue, and Krishna's peacock plume
slips from His hair. Again Their fickle, playful natures manifest, and at last
Radha holds Krishna with Her arms.
Text 21
stoka-stoka-nirudhyamana-mridula-prasyandi-manda-smitam
premodbheda-nirargala-prashrimara-pravyakta-romodgamam
shrotum
shrotra-mano-haram vraja-vadhu-lila-mitho-jalpitam
mithya-svapam upasmahe bhagavatah
kridani-milad-drishah
stoka-stoka—drop by drop;
nirudhyamana—although held back, or as if held back; mridula—softly, gently;
prasyandi—oozes; manda—gentle; smitam—smile; prema—transcendental love;
udbheda—rising; nirargala—uncheckable; prashrimara—streaming forth;
pravyakta—evident; roma—hair standing on end; udgamam—appearing; shrotum—in
order to hear; shrotra—to the ear; manah—the mind; haram—pleasing;
vraja—vadhu—the wives of Vraja (i.e., the milkmaids); lila—playful;
mithah—mutual; jalpitam—talks; mithya—false; svapam—sleep; upasmahe—we worship;
bhagavatah—the Lord; kridani—playfully; milan—closed; drishah—with eyes.
We worship Lord Krishna,
who is mischievously keeping His eyes closed, pretending to sleep, in order to
hear the milkmaids' playful talks, which are so pleasing to the ear and mind.
Though Krishna is trying to restrain Himself, a gentle smile trickles from His
lips drop by drop, and He cannot check the rising tide of love, which causes
His hair to begin standing on end.
Text 22
vicitra-patrankura-shali-bala-
stanantaram yama vanantaram va
apasya
vrindavana-pada-lasyam
upasyam anyam na vilokayamah
vicitra—drawn
decorations; patra—with leaves; ankura—with sprouts; shali—resplendent; bala—of
the young girl (Radha); stana—greasts; antaram—filled with memories;
yama—going; vana—the forest; antaram—inside; va—or; apasya—having disregarded;
vrindavana—the forests of Vrindavana; pada—whose feet; lasyam—dancing, or beauty;
upasyam—object of worship; anyam—other; na—not; vilokayamah—we do see.
We do not see any object
of worship other than Lord Krishna, whether He is deeply in thought,
remembering how He decorated the breasts of the resplendent young girl Radha
with pictures drawn with leaves and sprouts, or whether He is wandering in
Vrindavana Forest, which is adorned with the beauty of His dancidng feet.
Text 23
sardham samriddhair
amritayamanair
atayamanair murali-ninadaih
murdhabhishiktam
madhurakritinam
balam kada nama vilokayishye
sardham—along with;
samriddhaih—fully endowed with musical embellishments; amritayamanaih—like
nectar; atayamanaih—pouring forth; murali—flute; ninadaih—sound; murdha—as the
head or king; abhishiktam—universally acknowledged; madhura—sweet;
akritinam—those with forms; balam—the young boy (Krishna); kada—when; nama—if
ever; vilokayishye—shall I see.
When oh when shall I see
that young boy Krishna, the unchallenged king of those who are exquisitely
beautiful, and when shall I experience along with that vision the flooding
nectar of His flute's sound, endowed with the topmost musical embellishments?
Text 24
shishiri-kurute kada nu
nah
shikhi-piccha-bharanah shishur drishoh
yugalam
vigalan-madhu-drava-
smita-mudra-mriduna mukhenduna
shishiri—cooling;
kurute—perform; kada—when; nu—indeed; nah—of us; shikhi—peacock; piccha—plumes;
bharanah—adorned; shishuh—the child (Krishna); drishoh—of our eyes; yugalam—the
pair; vigalan—trickling; madhu—honey; drava—mild; smita—of the smile;
mudra—gesture; mriduna—made soft and gentle; mukha—face; induna—moonlike.
When will that child
[Krishna], adorned with peacock plumes, soothe and cool our eyes with a vision
of His moonlike face, imbued with gentleness by the trickling honey of His
tender smiles?
Text 25
karunya-karbura-kataksha-nirikshanena
tarunya-samvalita-shaishava-vaibhavena
apushnata bhuvanam
adbhuta-vibhramena
shri-krishna-candra shishiri-kuru locanam
me
karunya—full of mercy;
karbura—colored with various tints; kataksha—from the corners of the eyes;
nirikshanena—with glances; tarunya—youth; samvalita—touched;
shaishava—childhood; vaibhavena—with the magnificence; apushnata—nourishing;
bhuvanam—the universe; adbhuta—amazing; vibhramena—with playfulness;
shri—krishna—of Krishna; candra—O moon; shishiri—cool down; kuru—please (do);
locanam—eyes; me—my.
O moonlike Krishna,
please soothe and cool my eyes with Your sidelong glances, tinged with mercy;
with the magnificence of your childhood, touched by youth; and with Your wondrous
playfulness, which nourishes the whole universe.
Text 26
kada va
kalindi-kuvalaya-dala-shyama-taralah
kataksha lakshyante kim api
karuna-vici-nicitah
kada va
kandarpa-pratibhata-jata-candra-shishirah
kam apy antas tosham dadhati
murali-keli-ninadah
kada—when; va—alas;
kalindi—the Yamuna; kuvalaya—blue lotus; dala—petals; shyama—blue;
taralah—moving to and fro; kataksha—sidelong glances; lakshyante—marked by; kim
api—wonderful; karuna—mercy or grace; vici—waves; nicitah—full of; kada—when;
va—indeed; kandarpa—of Cupid; pratibhata—the enemy (i.e., Shiva); jata—matted
locks; candra—moon; shishirah—cooler; kam api—ineffable; antah—my heart;
tosham—joy; dadhati—give; murali—of the flute; keli—playful; ninadah—notes.
When will Krishna cast
upon me His sidelong glances, which are as dark blue as the blue lotuses
growing in the Yamuna and tremulous with waves of mercy? And when will my heart
find ineffable joy in the playful notes of His flute, which are more cooling
than the moon held on the head of Shiva, Cupid's enemy?
Text 27
adhiram alokitam
ardra-jalpitam
gatam ca gambhira-vilasa-mantharam
amandam alingitam
akulonmada-
smitam ca te natha vadanti gopikah
adhiram—fickle;
alokitam—glances; ardra—tender, witty ("moist"); jalpitam—talking;
gatam—gait; ca—and; gambhira—profound swell; vilasa—passion;
mantharam—slowness; amandam—fast, deep, eager; alingitam—embrace;
akula—distracting, agitating; unmada—intolicating; smitam—smile; ca—and;
te—Your; natha—O Lord; vadanti—describing; gopikah—the milkmaids.
O Lord, the milkmaids are
describing your fickle glances, your tender, witty talking, Your slow gait,
made graceful by the swell of deep passion, Your eager embraces, and Your
distracting, agitating, intoxicating smile.
Text 28
astoka-smita-bharam ayatayataksham
nihshesha-stana-mriditam vrajanganabhih
nihsima-stabakita-nila-kanti-dharam
drishyasam tribhuvana-sundaram mahas te
astoka—continuous;
smita—smilings; bharam—bearing; ayatayata—long and wide; aksham—eyes;
nihshesha—tightly, completely; stana—breasts; mriditam-embraced; vraja-of
Vraja; anganabhih-by the milkmaids of Vraja; nihsima-boundless;
stabakita-cluster of blossoms; nila-blue; kanti-of effulgence; dharam-diffusing
a flood; drshyasam-may I see; tribhuvana-in the three worlds; sundaram-most
magnificently beautiful; mahah-the splendor; te-of You.
[OLord], please let me
see Your bodily spendor, which is the most magnificently beautiful in all the
three worlds, which bears Your continuous smiles and Your long, wide eyes,
which is tightly embraced by the milkmaids of Vraja to their breasts, and which
diffuses an endless flood of bluish effulgence, like clusters of blossoms.
Text 29
mayi prasadam madhuraih
katakshair
vamshi-ninadanucarair vidhehi
tvayi prasanne kim iha
'parair nas
tvayy aprasanne kim iha 'parair nah
mayi—to me;
prasadam—mercy; madhuraih—charming; katakshaih—with sidelong glances; vamshi—of
the flute; ninada—the sounds; anucaraih—accompanying, moving with;
vidhehi—please grant me; tvayi—by You; prasanne—blessed; kim iha—what (need);
aparaih—other, else; nah—for us; tvayi—by You; aprasanne—not blessed; kim
iha—what (use); aparaih—other, else; nah—for us.
O Lord, please show me
Your mercy by casting upon me Your charming sidelong glances, moving to the
accompaniment of Your flute-song. If I have Your blessings, what use are
others'? And if I'm without Your blessings, what use are others'?
Text 30
nibaddha-murdhashjalir
esha yace
nirandhra-dainyonnati-mukta-kanthah
daya-nidhe deva
bhavat-kataksha-
dakshinya-leshena sakrin nishishca
nibaddha—fixed; murdha—on
the head; ashjalih—folded palms; esha—this one (I); yace—prays;
nirandhra—gapless (constant); dainya—pitiable misery (i.e., pain of separation
from Krishna); unnati—increasing; mukta—opened; kanthah—throat; daya—of mercy;
nidhe—Ocean; deva—O Lord; bhavad—Your; kataksha—sidelong glance;
dakshinya—kindness; leshena—a drop; sakrit—once; nishishca—anoint.
I fix my folded palms
upon my head and, given voice by my increasing, ceaseless, pitiable misery,
pray, "O Lord, O ocean of mercy, please anoint me just once with a drop of
kindness from Your sidelong glance."
Text 31
picchavatamsa-racanocita-kesha-pashe
pina-stani-nayana-pankaja-pujaniye
candraravinda-vijayodyata-vaktra-bimbe
capalyam eti nayanam tava shaishave nah
piccha—peacock feather;
avatamsa—crown; racana—adorned; ucita—delightful; kesha—hair; pashe—mass;
pina—plump; stani-those who have (plump) breasts (i.e., the milkmaids);
nayana-by the eyes; pankaja-lotus; pujaniye-worshiped; candra-moon;
aravinda-lotus; vijaya-defeating; udyata-begun; vaktra-face; bimbe-orb;
capalyam-restive; eti-have become; nayanam-eyes; tava-Your; shaishave-childlike
form; nah-of us.
O Lord, our eyes have
become restless to see Your childlike form, with its clustered locks
delightfully adorned with a peacock feather. That form, which is worshiped by
the buxom milkmaids' lotus eyes, possesses a face that has begun defeating the
beauty of the moon and the lotus.
Text 32*
tvac-chaishavam
tri-bhuvanadbhutam ity avehi
mac-capalam ca tava va mama vadhigamyam
tat kim karomi viralam
murali-vilasi
mugdham mukhambujam udikshitum ikshanabhyam
tvat—Your;
shaishavam—early age; tri—bhuvana—within the three worlds; adbhutam—wonderful;
iti—thus; avehi—know; mat—capalam—My unsteadiness; ca—and; tava—of YOu; va—or;
mama—of Me; va—or; adhigamyam—to be understood; tat—that; kim—what; karomi—I
do; viralam—in solitude; murali-valasi—Oplayer of the flute;
mugdham—attractive; mukha-ambujam—lotuslike face; udikshitum—to see
sufficiently; ikshanabhyam-by the eyes.
O Krishna, O
flute-player, the sweetness of Your early age is wonderful within these three
worlds. You know My unsteadiness, and I know Yours. No one else knows about
this. I want to see Your beautiful, attractive face somewhere in a solitary
place, but how can this be accomplished?
Text 33
paryacitamrita-rasani
padartha-bhangi-
valguni valgita-vishala-vilocanani
balyadhikani
mada-vallava-bhavinibhir
bhave luthanti sukritam tava jalpitani
paryacita—abundantly full
of; amrita—nectar; rasani—mellows, feelings of love; pada—artha—witty meanings;
bhangi—array, waves; valguni—very pleasant; valgita—with dancing; vishala—wide;
vilocanani—eyes; balya—to boyishness; adhikani—natural; mada—impassioned;
vallava—of the cowherd men; bhavinibhih—wives; bhave—the state of being, heart;
luthanti—exhilarate, stir; sukritam—the lucky, the good; tava—Your;
jalpitani—verbal duels, talks.
O Krishna, Your verbal
duels with the impassioned, vivacious milkmaids exhilarate the hearts of the
fortunate. These talks are filled with the nectar of the exchanges of love,
rendered very pleasant by waves of witty meanings, imbued with Your natural
boyishness, and punctuated by the movements of Your wide, dancing eyes.
Text 34
punah prasannendu-mukhena
tejasa
puro 'vatirnasya kripa-mahambudheh
tad eva
lila-murali-ravamritam
samadhi-vighnaya kada nu me bhavet
punah—again;
prasanna—spotless; indu—moon; mukhena—of the face; tejasa—effulgence; purah—before
me; avatirnasya—appearing; kripa—mercy; maha—great; ambudheh—ocean; tad—that;
eva—certainly; lila—(expressive of) pastimes; murali—flute; rava—sound;
amritam—nectar; samadhi—meditation, or great disease; vighnaya—interrupt, or
remove; kada—when; nu—certainly, indeed; me—of me; bhavet—will it.
Oh, when will Krishna,
the great ocean of mercy, appear before me again with His spotless, effulgent
moon-face? And when will the nectarous sound of His flute, expressive of His
pastimes, remove my great disease? [or, "interrupt my deep
meditation?"]
Text 35
balena mugdha-capalena
vilokitena
man-manase kim api capalam udvahantam
lolena locana-rasayanam
ikshanena
lila-kishoram upaguhitum utsuko 'smi
balena—tender;
mugdha—artless, charming; capalena—fickle; viloketena—glances; man—in my;
manase—mind; kim api—indescribable; capalam—unsteadiness, agitation;
udvahantam—produces; lolena—restless, longing; locana—to the eyes;
rasayanam—giving pleasure; ikshanena—with the eyes; lila—playful; kishoram—adolescent
(Krishna); upaguhitum—embrace; utsukah—very eager; asmi—I am.
I am very eager to
embrace that playful young boy Krishna with my restless, longing eyes. He is
delightful to see, and with His tender, artless, darting glances He fills my
mind with an indescribable agitation.
Text 36
adhira—bimbadhara-vibhramena
harshardra-venu-svara-sampada ca
anena kenapi mono-harena
ha hanta ha hanta mano dunoshi
adhira—restless;
bimba—red, like a bimba fruit; adhara—lips; vibhramena—sportive movements;
harsha—glee, joy; ardra—full of feeling; venu—flute; svara—sound;
sampada—excellence, glory, abundance; ca—and; anena kenapi—other such things;
manah—the mind; harena—stealing away (i.e., very attractive); ha hanta—alas,
alas; ha hanta—alas, alas; manah—mind; dunoshi—You are tormenting.
O Krishna, the playful
movements of Your restless red lips, the flood of Your joyous flute sounds, and
other such enchantments of Yours are, alas, alas, tormenting me!
Text 37
yavan na me
mikhila-marma-dridhabhigatam
nihsandhi-bandhanam upaiti na ko 'pi tapah
tavad vibho bhavatu
tavaka-vaktra-candra-
candratapa-dvigunita mama citta-dhara
yavan—until; na—not;
me—of me; nikhila—all; marma—vital, tender parts; dridha—violently;
abhighatam—striking; nihsandhi—tight; bandhanam—bonds, tendons or joints;
upaiti—arises, comes about; na—not; kah api—some kind of; tapah—torment;
tavad—till then; vibhoh—O Lord; bhavatu—may You; tavaka—Your; vaktra—face;
candra—moon; candratapa—awaning; dvigunita—twofold; mama—my; citta—of
consciousness; dhara—current.
O Lord, until some
terminal disease comes to strike violently at my vital parts and cripple my
limbs and joints, may the moon of Your face by the double-thick awning for the
current of my consciousness [against the burning heat of separation].
Text 38
yavan na me nara-dasha
dashami kuto 'pi
randhrad upaiti timiri-krita-sarva-bhava
lavanya-keli-sadanam tava
tavad eva
lakshyasam utkvanita-venu mukhendu-bimbam
yavat—until; na—not;
me—my; nara—of man; dasha—stage; dashami—tenth ("the tenth stage of
man," death); kutah api—somehow; randhrad—through some flaw;
upaiti—attains; timiri—in darkness; krita—producing; sarva—all; bhava—states of
existence, or senses; lavanya—of beauty; keli—os pastimes; sadanam—abode;
tava—Your; tavat—till then; eva—certainly; lakshyasam—seen, observed (by me);
utkvanita—high sounding; venu—flute; mukha-indu-face like the moon; bimbam-orb.
Till the tenth stage of
man (death) comes upon me through some physical defect, enveloping me in total
darkness, let me ever see the orb of Your moon-face, which is the abode of both
the pastimes of beauty and Your high-sounding flute.
Text 39
alola-locana-vilokita-keli-dhara-
nirajitagra-caranaih karunamburasheh
ardrani venu-ninadaih
pratinada-purair
akarna-yami mani-nupura-sishjitani
alola—rolling;
locana—eyes; vilokita—the glance; keli—playful; dhara—waves;
nirajita—illuminated; agra—caranaih—the forefeet; karuna—of mercy;
amburasheh—the ocean (Krishna); ardrani—wetted or sweetened; venu—flute; ninadaih—sound;
pratinada—resonances; puraih—full of; adarna—ear; yami—I give; mani—bejeweled;
nupura—anklets; sishjitani—tilnkling.
My ear catches the
tinkling of the bejewelsed anklets of Krishna, the ocean of mercy. That
tinkling is sweetened by His effulgent forefeet, which are receiving waves of
playful glances from His rolling eyes, and by the flooding resonances of His
flute-song.
Text 40*
he deva he dayita he
bhuvanaika-bandho
he Krishna he capala he darunaika-sindho
he natha he ramana he
nayanabhirama
ha ha kada nu bhavitasi padam drishor me
he deva—O lord; he
dayita—O most dear one; he bhuvana—eka—bandho—O only friend of the universe; he
krishna—O Lord Krishna; he capala—O restless one; he karuna—eka—sindho—O only
ocean of mercy; he natha—O my Lord; he ramana—O my enjoyer; he
nayana—abhirama—Omost beautiful to my eyes; ha ha—alas, alas; kada—when;
nu—certainly; bhavitasi—will You be; padam—the dwelling place; drishoh me—of my
vision.
O my Lord! O dearest one!
O only friend of the universe! O Krishna, O restless one, O only ocean of
mercy! O my Lord, O my enjoyer, O beloved to my eyes! Alas, when will YOu again
be visible to me?
Text 41*
amuny adhanyani
dinantarani
hare tvad-alokanam antarena
anartha-bandho
karunaika-sindho
ha hanta ha hanta katham nayami
amuni—all those;
adhanyani—inauspicious; dina—antarani—other days; hare—O may Lord; tvat—of You;
alokanam—seeing; antarena—without; anatha—bandho—Ofriend of the helpless;
karuna—ika—sindho—O only ocean of mercy; ha hanta—alas, alas; ha hanta—alas,
alas; katham—how; nayami—shall I pass.
O my Lord, O Supreme
Personality of Godhead, O friend of the helpless! You are the only ocean of
mercy! Because I have not met You, My inauspicious days and nights have ecome
unbearable. I do not know how I shall pass the time.
Text 42*
kim iha krinumah kasya
brumah kritam kritam ashaya
kathayata katham anyam dhanyam aho hridaye
shayah
madhura-madhura-smerakare
mano-nayanotsave
kripana-kripana krishne trishna ciram bata
lambate
kim—what; iha—here;
krinumah—shall I do; kasya—to whom; brumah—shall I speak; kritam—what is done;
kritam—done; ashaya—in the hope; kathayata—please speak; katham—words;
anyam—other; dhanyam—auspicious; aho—alas; hridaye—within My heart;
shayah—lying; madhura—madhura—sweeter than sweetness; smera—smiling;
akare—whose form; manah—nayana—to the mind and eyes; utsave—who gives pleasure;
kripana—kripana—the best of misers; krishne—for Krishna; trishna—thirst;
ciram—at every moment; bata—alas; lambate—is increasing.
Alas, what shall I do? To
whom shall I speak? Let whatever I have done in hopes of meeting Krishna be
finished now. Please say something auspicious, but do not speak about Krishna.
Alas, Krishna is lying within My heart like Cupid; therefore how can I possibly
give up talking of Him? I cannot forget Krishna, whose smile is sweeter than
sweetness itself and who gives pleasure to my mind and eyes. Alas, my great
thirst for Krishna is increasing moment by moment!
Text 43
abhyam vilocanabhyam
amburuha-vilocanam balam
dvabhyam api parirabdhum
dure mama hanta daiva-samagri
abhyam—far away;
vilocanabhyam—the sight; amburuha—lotus; vilocanam—with eyes; balam—young boy
(Krishna); dvabhyam—doubly far away; api—even; parirabdhum—embracing; dure—far
away; mama—my; hanta—alas; daiva—luck; samagri—the entirety.
Alas! For me, a glimpse
of that young boy with lotus eyes is far away-doubly so His embraces. Alas, I
am completely unlucky!
Text 44
ashranta-smitam
arunarunadharoshtham
harshardra-dviguna-manojsha-venu-gitam
vibhramya-dvipula-vilocanardha-mugdham
vikshishye tava vadanambujam kada nu
ashranta—always;
smitam—smiling; aruna-aruna-very red; adhara-oshtham-upper and lower lips;
harisa-with jubilation; ardra-moistened; dviguna-doubly; manojsha-charming;
venu-flute; gitam-song; vibhramya-wandering; dvipula-very wide; vilocana-eyes;
ardha-half-closed; mugdham-very charming, artless; vikshishye-I shall see;
tava-Your; vadana-face; ambujam-lotus; kada-when; nu-alas, oh.
O Krishna! When oh when
shall I see Your lotus face, with its deep red lips, its constant smiling, its
very charming flute-song saturated with jubilation, and its delightful,
half-closed eyes that sometimes open very wide and wander here and there?
Text 45
lilayitabhyam
rasa-shitalabhyam
nilarunabhyam nayanambujabhyam
alokayed
adbhuta-vibhramabhyam
kale kada karunikah kishorah
lilayitabhyam—playful;
rasa—with mellows, with feelings of love; shitalabhyam—cooling, soothing;
nila—blue (at the irises); arunabhyam—reddish (at the corners); nayana—eyes;
ambujabhyam—lotus; alokayed—look upon; adbhuta—wonderful;
vibhramabhyam—rolling, moving, dancing; kale-the time; kada-when;
karunikah-kind, merciful; kishorah-adolescent (Krishna).
When will the time come
when that merciful boy Krishna will look upon me with His playful lotus eyes,
which are soothing and cooling with loving emotion, reddish at the corners and
dark bluish at the irises, and wonderfully rolling and dancing?
Text 46
bahula-cikura-bharam
baddha-picchavatamsam
capala-capala-netram caru-bimbadharoshttham
madhura-mridula-hasam
mandaroddhara-lilam
mrigayati nayanam me mugdha-vesham murareh
bahula—thick;
cikura—locks; bharam—having a large quantity; baddha—tied; piccha—peacock
feather; avatamsam—adorned; capala—capala—very unsteady, quickly moving;
netram—eyes; caru—fascinating, lovely; bimba—red (like bimba fruits);
adhara—oshtham—upper and lower lips; madhura—sweet; mridula—gentle;
hasam—laughter; mandara—Mount Mandara; uddhara—lifting; lilam—pastime; mrigayati—searching
for; nayanam—eyes; me—of me; mugdha—enchanting, artless; vesham—appearance;
murareh—Murari.
My eyes search for that
enchantingly adorned one, Murari, whose thick locks bear a peacock plume, and
whose gaze darts here and there very quickly. His lovely lips are red like
bimba fruits, and with His sweet, gentle laughter he seems to be churning [the
ocean of my heart] with Mount Mandara.
Text 47
bahula-jalada-cchaya-coram
vilasa-bharalasam
mada-shikhi-sikha-lilottamsam
manojsha-mukhambhjam
kam api
kamalapangodagra-prasanga-jadam jagan-
madhurima-paripakodrekam vayam mrigayamahe
bahula—thick, dense;
jalada—clouds; cchaya—effulgence; coram—stolen; vilasa—playing; bhara—much;
alasam—languid; mada—impassioned; shikhi—peacock; sikha—feathers; lila—playful;
uttamsam—crest; manojsha—fascinating; mukha—face; ambujam—lotus; kam
api—someone; kamala—Radha; apanga—sidelong glances; udagra—upward—pointing;
prasanga—long contact; jadam—stunned; jagat—the universe; madhurima—sweetness;
paripaka—perfection; udrekam—excess; vayam—we; mrigayamahe—search for.
We are searching for that
person who has stolen the effulgence of thick clouds, who has grown a bit
languid from playing so much, who wears a crest made from the playful feathers
of an impassioned peacock, whose lotus face is so fascinating, who has become
stunned by long and close contact with the upward-pointing sidelong glances of
Kamala (Radha), and who is the very overabundance of perfection of all the
sweet beauty in the universe.
Text 48
paramrshyam dure pathi
pathi muninam vraja-vadhu-
drisha drishyam shashvat
tribhuvana-mano-hari-vadanam
anamrishyam vaca
muni-samudayanam api kada
daridrishye devam
dara-dalita-nilotpala-rucim
paramrshyam—sought for;
dure—further away; pathi pathi—(further and further) along the path; muninam—of
the sages; vraja—of Vraja; vadhu—the wives (i.e., the milkmaids); drisha—to the
eyes; drishyam—visible; shashvat—always; tribhuvana—in all three worlds;
manah—minds; hari—stealing (i.e., enchanting); vadanam—face; anamrishyam—not
found or described; vaca—in words; muni—of sages (like Vyasa, etc.);
samudayanam—multitude; api—indeed; kada—when; daridrishye—I shall see;
devam—that God; dara—a little; dalita—opened; nilotpala—blue lotus;
rucim—luster.
When shall I see to my
hearts content my Lord (Krishna), for whom the sages must always search further
along the path, but whose face, which enchants all the three worlds, is always
visible to the eyes of the milkmaids of Vraja? Wlhen shall I see Him, whose
luster resembles a slightly open blue lotus bud, and who is always beyond the
reach of the words of the great sages like Vyasa?
Text 49
lilananambujam adhiram
udikshamanam
narmani venu-vivareshu niveshayantam
dolayamana-nayanam
nayanabhiramam
devam kada nu dayitam vyatilokayishye
lila—sportive;
anana—face; ambujam—lotus; adhiram—fickle; udikshamanam—looking out;
narmani—amorous joking; venu—flute; vivareshu—holes; niveshayantam—reveals;
dolayamana—rolling; devam—the Lord (Krishna); kada—when; nu—indeed; dayitam—my
darling; vyatilokayishye—I shall see.
When shall I see my
darling Lord (Krishna), who is so fickle yet so delightful to my eyes? His eyes
are rolling, and as He looks out from His sportive lotus face He sends a song
of loving jokes through the holes of His flute.
Text 50
lagnam muhur manasi
lampata-sampradaya-
lekhavalehini rasajsha-manojsha-vesham
rajyan-mridu-smita-mridullasitadharamshu
rakendu-lalita-mukhendu mukunda-balyam
lagnam—clings;
muhur—constantly, again and again; manasi—mind; lampata—debauchee;
sampradaya—tradition; lekha—drawings; avalehini—fond (of tasting dainties);
rasajsha—those knowledgeable of the taste; manojsha—enraptures;
vesham—appearance; rajyan—reddened; mridu—gentle; smita—smile; mridu—ullasita—softly
glowing, or kunda flowers; adhara—amshu—lip—rays, or teeth; raka—indu—full
moon; lalita—cherished; mukha—indu—face like a moon; mukunda—of Mukunda;
balyam—adolescent loveliness.
The adolescent loveliness
of Mukunda, whose appearance enraptures the conoisseurs, clings to my mind,
which is always fond of drawings from the libertine tradition. His moon-face is
cherished by the moon itself, and the softly glowing rays of his lips redden
His gentle smile [or, His kunda-flower-like teeth are reddened by the effulgence
of His gentle smile].
Text 51
ahimakara-kara-nikara-mridu-mridita-lakshmi-
sarasatara-sarasiruha-sadrisha-drishi deve
vraja-yuvati-rati-kalaha-vijayi-nija-lila-
mada-mudita-vadana-shashi-madhurimani liye
ahimakara—the sun;
kara—rays; nikara—mass; mridu—gently; mridita—developing; lakshmi—beauty;
sarasatara—with much taste, luscious; sarasiruha—lotuses; sadrisha—resemble;
drishi—eyes; deve—my Lord; vraja—yuvati—Vraja—s young girls (i.e., the
milkmaids); rati—smorous; kalaha—quarrels; vijayi—triumph; nija—His own;
lila—sports; mada—exhilarated; mudita—delighted; vadana—face; shashi—moon;
madhurimani-sweet beauty; liye-I am absorbed.
I am absorbed in
contemplating my Lord, whose eyes resemble luscious lotuses gently developing
their beauty under the rays of the sun, and whose moon-face is full of beauty,
being exhilarated with delight at His having defeated the milkmaids in the
lovers' quarrels.
Text 52
kara-kamala-dala-kalita-lalitatara-vamshi-
kala-ninada-galad-amrita-ghana-sarasi deve
sahaja-rasa-bhara-bharita-dara-hasita-vithi-
satata-vahad-adhara-mani-madhurimani liye
kara—hands; kamala—lotus;
dala—petals (i.e., petallike fingers); kalita—held; lalitatara—very melodious;
vamshi—of the flute; kala—warbling; ninada—sounds; galad—oozing; amrita—of
nectar; ghana—deep; sarasi—lake; deve—my Lord; sahaja—natural; rasa—of mellow,
of tastiness of love; bhara—great quantity; bharita—filled with; dara—gentle,
slight; hasita—laughter; vithi—series; satata—constantly; vahad—bearing;
adhara—lips; mani—rugylike; madhurimani—sweetness, sweet beauty; liye—I am
absorbed.
I am lost in thoughts of
my Lord, who is a deep lake of nectar trickling forth as the very melodious
warbling of His flute, which He holds with His lotus-petallike fingers. I am
absorbed in thoughts of the sweetness of His ruby-red lips, which bear a
constant series of tender laughs filled with an abundance of His innate loving
mellows.
Text 53
kusumashara-shara-samara-kupita-mada-gopi-
kuca-kalasha-ghushrina-rasa-lasad-urasi
deve
mada-mudita-mridu-hasita-mushita-shashi-shobha-
muhur-adhika-mukha-kamala-madhurimani liye
kusumashara—he who shoots
flower arrows (i.e., Cupid); shara—arrows; samara—in the battle;
kupita—provoked; mada—ardent; gopi—the milkmaids; kuca—breasts;
kalasha—jar—like; ghushrina—sandalwood; rasa—paste; lasad—shines; urasi—chest;
deve—my Lord; mada—amorous; mudita—delightful; mridu—gentle; hasita—smile;
mushita—stolen; shashi—moon; shobha—splendor; muhuh—at every moment;
adhika—increasing; mukha—face; kamala—lotus; madhurimani—sweet beauty; liye—I
am absorbed.
I am absorbed in thinking
of my Lord. His chest shines with the sandalwood paste from the pitcherlike
breasts of the ardent milkmaids, who have been incited to amorous battle by
Cupid's flower arrows, and the sweet beauty of His lotus face is magnified at
every moment by His gentle smile, which is full of passionate delight and which
has stolen the splendor of the moon.
Text 54
anamram asita-bhruvor
upacitam akshina-pakshmankureshv
alolam anuraginor nayanayor ardram mridau
jalpite
atamram adharamrite
madakalam amlana-vamshi-svaneshv
ashaste mama locanam vraja-shishor murtim
jagan-mohinim
anamram—curved;
asita—dark; bhruvoh—eyebrows; upacitam—furnished abundantly with;
akshina—thick; pakshma—eyelashes; ankureshu—like sprouts; alolam—rolling;
anuraginoh—passionate; nayanayoh—eyes; ardram—full of feeling; mridau—gentle;
jalpite—speech; atamram—very red; adhara—of the lips; amrite—nectar;
madakalam—soft, slurred; amlana—clear; vamshi—of the flute; svaneshu—deep
notes; ashaste—desires; mama—my; locanam—eye; vraja—shishoh—Vraja's child
(Krishna); murtim—the form; jagat—the universe; mohinim—enchanter.
My eye desires to see the
form of the young child of Vraja, who enchants the whole universe. His dark
eyebrows are curved, His blossoming eyelashes quite thick, His rolling eyes
full of passion, and His gentle speech saturated with feeling. His nectarous
lips are very red, and He sounds low, clear, soft notes on His flute.
Text 55
tat kaishoram tac ca
vaktraravindam
tat karunyam te ca lila-katakshah
tat saundaryam sa ca
manda-smita-shrih
satyam satyam durlabham daivate 'pi
tat—that;
kaishoram—adolescence, boyishness; tat—that; ca—and; vaktra—aravindam—face like
a lotus; tat—that; karunyam—compassion, tenderness; te—those; ca—and;
lila—playful; katakshah—sidelong glances; tat—that; saundaryam—beauty; sa—of
His; ca—and; manda—mild; smita—smile; shrih—loveliness; satyam—truly;
satyam—truly; durlabham—hard to find; daivate—among the demigods; api—even.
Truly, truly, even among
the demigods it would be hard to find such beauty, such sweet adolescence, such
a lotus face, such tender compassion, such playful, sidelong glances, or such
lovely, mild smiling as we find in Krishna.
Text 56
vishvopaplava-shamanaika-baddha-diksham
vishvasa-stabakita-cetasam jananam
prashyama-pratinava-kanti-kandalardram
pashyamah pathi pathi shaishavam murareh
vishva—all, every one of;
upaplava—afflictions; shamana—relieve; eka—one, only; baddha—fixed;
diksham—vow, or purpose; vishvasa—with faith; stabakita—blossoming with;
cetasam—hearts; jananam—people; prashyama—bright bluish; pratinava—newer and
newer; kanti—glow; kandala—cheeks; ardram—moist, fresh; pashyamah—we see; pathi
pathi—on every path, in every direction; shaishavam—the childlike form;
murareh—of Murari.
On every path we see the
childlike form of Murari, whose one fixed vow is to relieve all the afflictions
of the people whose hearts are blossoming with faith in Him. His soft, bright
bluish cheeks glow with ever new effulgence.
Text 57
maulish candraka-bhushano
marakata-stambhabhiramam
vaktram citra-vimugdha-hasa-mudhuram bale
vilole drishau
vacah shaishava-shitala
mada-gaja-shlaghya vilasa-sthitir
mandam mandam aye ka esha mathura-vithim ito
gahate
maulih—head;
candraka—peacock feather; bhushano—adorned; marakata—emerald; stambha—than a
column; abhiramam—more captivating; vapuh—body; vaktram—face;
citra—wonderfully; vimugdha—very fascinating, very artless; hasa—smiles;
madhuram—sweet; bale—O girlfriend; vilole—rolling; drishau—eyes; vacah—words;
shaishava—innate to adolescence; shitala—cooling; mada—in rut; gaja—elephant;
shlaghya—praised; vilasa—graceful; sthitih—nature; mandam—slowly; mandam—slowly;
aye—oh; ka esa—who is this, who is He; mathura—Mathura; vithim—the way to;
itah—along; gahate—coming.
O girlfriend, who is this
slowly coming along the path to Mathura? His head is adorned with a peacock
feather, and His body is more captivating than an emerald column. His eyes are
rolling, and His face is beautified by the sweetness of His wonderfully
fascinating smiles. His words, with their natural boyishness, are very
soothing, and His natural grace would win praise from an elephant in rut.
Text 58
padau
vada-vinirjitambuja-vanau padmalayalambitau
pani venu-vinodana-pranayinau
paryapta-shilpa-shriyau
bahu daurhrida-bhajanam
mriga-drisham madhurya-dhara-kirau
vaktram vag-vishayatilanghitam aho balam
kim etan mahah
padau—feet; vada—in a
contest; vinirjita—completely defeated; ambuja—vanau—a cluster of lotuses (on a
pond); padmalaya—Lakshmi, who rests on a lotus; alambitau—taken shelter;
pani—hands; venu—flute; vinodana—playing; pranayinau—expressing love;
paryapta—seats; shilpa—artistic; shriyau—beauty; bahu—arms; daurhrida—of the
object of desire; bhajanam—vessel; mriga—drisham—the doe—eyed (milkmaids);
madhurya—sweetness; dhara—flood; kirau—fiffusing; vakram—face;
vak—vishaya—words' scope (ability to describe); atilanghitam—beyond; aho—oh; balam—in
the form of an adolescent youth; kim—what; etat—this; mahah—luster.
Oh, what is this luster
in the form of a young boy! His feet, having in a contest totally conquered
clusters of lotuses, are the shelter for Lakshmi-devi. His hands, which express
His love while playing the flute, are seats of artistic beauty. His arms,
diffusing a flood of swetness, are the vessel of desire's fulfillment for the
doe-eyed milkmaids. And His face-ah, His fae is beyond words.
Text 59
etan nama vibhushanam
bahumatam veshaya sheshair alam
vaktram
dvi-tri-vishesha-kanti-lahari-vinyasa-dhanyadharam
shilpair alpa-dhiyam
agamya-vibhavaih shringara-bhangi-mayam
citram citram aho vicitram aha ho citram
vicitram mahah
etat—this (face of
Krishna's); nama—indeed; vibhushanam—adorned; bahumatam—sufficiently,
abundantaly; veshaya—ornamentation; sheshaih—further (ornamentation); alam—no
need; vaktram—face; dvi—tri—two or three; vishesha—special; kanti—glow;
lahari—waves; vinyasa—arrangement; dhanya—making lovely; adharam—lips;
shilpaih—wealth of artistic attributes; alpa—dhiyam—(those of) little
understanding; agamya—not comprehended; vibhavaih—manifestations;
shringara—amorous; bhangi—gestures; mayam—full of; citram—wonderful;
citram—amazing; aho—oh; vicitram—so amazidng; aha ho—oh, oh; citarm—very
wonderful; vicitram—very amazing; maha—luster.
Indeed, His face,
abundantly adorned with lovely lips that possesses two or three specially
arranged waves of luster, needs no other ornament. The wealth of His artistic
attributes and amorous gestures are beyond the understanding of fools. Oh, oh,
oh, how wonderful, how amazidng, how every, very wonderfully amazing is this
splendor [in the form of the young boy Krishna]!
Text 60
agre samagrayati kam api
keli-lakshmim
anyasu dikshv api vilocanam eva sakshi
ha hanta
hasta-patha-duram aho kim etad
asha-kishoramayam amba jagat-trayam me
agre—before me;
samagrayati—reveals to thefullest extent; kam api—indescribable; keli—sportive;
lakshmim—beauty; anyasu—other, all; dikshu—in directions; api—even;
vilocanam—eye; eva—indeed; shakshi—witness; ha hanta—alas, alas; hasta—of my
hands; patha—the path; duram—beyond; aho—oh; kim—what; etad—(is) this;
asha—longed—for; kishoramayam—filled with youth; amba—O mother; jagat—worlds;
trayam—three; me—my.
Oh, what an ineffable
sportive beauty Krishna has fully revealed before me! In all directions my eye
witnesses this beauty. But alas, alas, He is beyond my grasp! O mother, the
three worlds are filled with my longed-for youth, Krishna!
Text 61
cikuram bahulam viralam
bhramaram
mrdulam vacanam vipulam nayanam
adharam madhuram vadanam
madhuram
capalam caritam ca kada nu vibhoh
cikuram—locks of hair;
bahulam—thick; viralam—separated; bhramaram—(like rows of) bees; mridulam—mild;
vacanam—words; vipulam—big; nayanam—eyes; adharam—lips; madhuram—sweet;
vadanam—face; madhuram—sweetly beautiful; capalam—fickle; caritam—disposition,
activities; ca—and; kada—when (shall I); nu—indeed; vibhoh—of my Lord.
Oh, when [shall I again
fasten into a top-know] my Lord's thick locks, [lying] like separate rows of
bees [on His shoulders]? When [shall I hear] His mild words, [see] His large
eyes, [kiss] His sweet lips, [see] His sweetly beautiful face, and [experience]
His fickle nature?
Text 62
paripalaya nah kripalaye
'ty
asakrit kranditam arta-bandhavah
murali-mridula-svanantare
vibhur akarnayita kada nu nah
paripalaya—protect;
nah—us; kripalaye—O abode of mercy; iti—thus (saying); asakrit—repeated;
kranditam—cries; arta—of the distressed; bandhavah—friend; murali—flute;
mridula—mild; svana—sound; antare—within, surrounded by; vibhuh—the Lord;
akarnayita—hear; kada—when; nu—indeed; nah—of us.
If the Lord, the friend
of the distressed, is surrounded by the beguiling wound of His flute, when will
He be able to hear us repeatedly crying out, "O abode of mercy, please
protect us!"
Text 63
kada nu kasyam nu
vipad-dashayam
kaishora-gandhih karunambudhir nah
vilocanabhyam
vipulayatabhyam
alokayishyan vishayi-karoti
kada—when; nu—indeed;
kasyam—what; nu—indeed; vipad—dangerous; dashayam—circumstances; kaishora—of
youth; gandhih—the fragrance; karuna—mercy; ambudhih—ocean; alokayishyan—will
look at; vishayi—an object of attention; karoti—having been made.
Krishna, an ocean of
mercy, bears the fragrance of fresh youth. When oh when will some danger to me
focus His attention so that He looks upon me with His wide eyes?
Text 64
madhuram adhara-bimbe
mashjulam manda-hase
shishiram amrita-nade shitalam drishti-pate
vipulam aruna-netre
vishrutam venu-nade
marakata-mani-nilam balam alokaye nu
madhuram—sweet;
adhara—lips; bimbe—like bimba fruit; mashjulam—charming; manda—mild;
hase—smile; shishiram—soothing; amrita—nectarous; nada—words, voice;
shitalam—cooling; drishti pate—glances; vipulam—large; aruna—reddish like dawn;
netre—eyes; vishrutam—famous; venu—nade—flute—song; marakata—of sapphire (?
emerald); mani—jewel; nilam—deep blue color; balam-boy (Krishna); alokaye-I
shall see; nu-oh.
Oh, that I may see that
young boy, who has a complexion as deep blue as a sapphire; sweet lips like
bimba fruit; charming, mild smiling; soothing, nectarous words; cooling
glances; and large, dawn-red eyes, and who is famous for His flute-song.
Text 65
madhuryad api madhuram
manmatha-tatasya kim api kaishoram
capalyad api capalam
ceto bata harati hanta kim kurmah
madhuryad—sweeter than;
api—even; madhuram—sweetness; manmatha—Cupid; tatasya—the father; kim
api—ineffable; kaishoram—adolescence; capalyad—more fickle than; api—even;
capalam—fickleness; cetah—my heart; bata—oh, alas; harati—steals; hanta—alas;
kim—what; kurmah—should I do.
The ineffable adolescence
of Krishna, the father of Cupid, is sweeter than sweetness yet fickler than
fickleness. Alas, that adolescence has stolen away my heart! What shall I do
now?
Text 66
vaksha-sthale ca vipulam
nayanotpale ca
manda-smite ca mridulam mada-jalpite ca
bimbadhare ca madhuram
murali-rave ca
balam vilasa-nidhim akalaye kada nu
vaksha—sthale—chest;
ca—and; vipulam—wide; nayana—eyes; utpale—lotus; ca—and; manda—soft, gentle;
smite—smiles; ca—and; mridulam—mild; mada—passionate; jalpite—talks; ca—and;
bimba—like bimba fruits, cherry—red and luscious; adhare—lips, lips; ca—and;
balam—the boy (krishna); vilasa—of jubilation or playfulness; nidhim—an ocean
or treasury; akalaye—I shall see; kada—when; nu—oh.
Oh, when shall I see that
young boy (Krishna), who is an ocean of jubilation and a treasury of
playfulness? Broad are His lotus eyes and His chest, mild are His gentle smiles
and His loving talks, sweet are His cherry-red lips and His flute-song.
Text 67
ardravalokita-dhura
parinaddha-netram
avishkrita-smita-sudha-madhuradharoshtham
adyam pumamsam
avatamsita-barhi-barham
alokayanti kritinah krita-punya-pushjah
ardra—tender; avalokita—glance;
dhura—extremely; parinaddha—brought under control; netram—eyes;
avishkrita—open; smita—smile; sudha—nectar; madhura—sweet; adhara—oshtham—upper
and lower lips; adyam—foremost, original; pumamsam—man, person;
avatamsita—adorned; barhi—of a peacock; barham—a fether; alokayanti—they se;
kritinah—the fortunate; krita—performed; punya—pious deeds; pushjah—heaps.
The fortunate, who have
heaped up pious merit, can see (Krishna) the original person, who brings their
eyes under control with His extremely tender glances, whose lips are sweet with
the nectar of his open smile, and who has adorned His head with a peacock
feather.
Text 68*
marah svayam nu
madhura-dyuti-mandalam nu
madhuryam eva nu mano-nayanamritam nu
veni-mrijo nu mama
jivita-vallabho nu
krishno 'yam abhyudayate mama locanaya
marah—Cupid;
svayam—personally; nu—whether; madhura—sweet; dyuti—of effulgence;
mandalam—encirclement; nu—whether; nadhuryam—sweetness; eva—even; nu—certainly;
manah—nayana—amritam—nectar for the mind and eyes; nu—whether;
veni—mrijah—loosening of the hair; nu—whether; mama—my; mivita—vallabhah—the
pleasure of the life and soul; nu—whether; krishnah—Lord Krishna; ayam—this;
abhyudayate—manifests; mama—my; locanaya—for the eyes.
My dear friends, where is
that Krishna, Cupid personified, who has the effulgence of a kadamba flower,
who is sweetness itself, the nectar for my eyes and mind, He who loosens the
hair of the gopis, who is the supreme source of transcendental bliss, and my
life and soul? Has He come before my eyes again?
Text 69
balo 'yam
alola-vilocanena
vaktrena citri-krita-dinmukhena
veshena
ghoshocita-bhushanena
mugdhena dugdhe nayanotsavam nah
balah—boy (Krishna);
ayam—this; alola—dancing; vilocanena—with eyes; vaktrena—with face;
citri—beauty; krita—making (i.e., beautifying); dinmukhena—in all directions;
veshena—with dress; ghosha—for a cowherd; ucita—suitable; bhushanena—with
ornaments, trappings; mugdhena—charming, artless; dugdhe—extracts milk;
nayana—for the eyes; utsavam—joy; nah—us.
This boy (Krishna), with
His dancing eyes, His face beautifying all directions, and His charming outfit
just suitable for a cowherd, has extracted the milk of joy for our eyes.
Text 70
andolitagra-bhujam
akula-lola-netram
manda-smitardra-vadanambuja-candra-bimbam
shishjana-bhushana-shatam
shikhi-piccha-mauli
shitam vilocana-rasayanam abhyupaiti
andolita—swinging;
agra—bhujam—the forearms; akula—agitated (with love); lola—restless;
netram—eyes; manda—gentle; smita—smile; ardra—tender; vadana—face; ambuja—lotus;
candra—of the moon; bimbam—the orb; shishjana—tinkling; bhushana—of ornaments;
shatam—a large number; shikhi—of a peacock; piccha—feather; mauli—on the head;
shitam—cooling; vilocana—for the eyes; rasayanam—balm; abhyupaiti—comes before
us.
He comes before us-the
cooling balm for our eyes-wearing many tinkling ornaments on His body and a
peacock feather on His head. Hes forearms are swinging, His eyes move
restlessly with the agitation of love, and the moon of His lotus face displays
a tender, gentle smile.
Text 71
pashu-pala-bala-parishad-vibhushanah
shishur esha shitala-vilola-locanah
mridula-smitardra-vadanendu-sampada
madayan madiya-hridayam vigahate
pashu—pala—cowherd boys
or girls; bala—young; parishad—intimate group; vibhushanah—adorning;
shishuh—the chird (Krishna); esha—this; shitala—cooling, refreshing;
vilola-lively; locanah-eyes, gaze; mridula-soft; smita-smiles; ardra-tender;
vadana-face; indu-moon; sampada-wealth; madayan-gladdening; madiya-my;
hridayam-heart; vigahate-enters deep within.
This child (Krishna), who
is the ornament for the intimate community of cowherd boys and girls, whose
lively glances are so soothing, and whose moon-face has a wealth of soft,
tender smiles, gladdens my heart and enters deep within it.
Text 72
kim idam
adhara-vithi-k¿pta-vamshi-ninadam
kirati nayanayor nah kam api prema-dharam
tad idam
amara-vithi-durlabham vallabham nas
tribhuvana-kamaniyam daivatam jivitam ca
kim idam—How wonderful
this is!; adhara—of the lips; vithi—on the path; k¿pta—affixed; vamshi—the
flute; ninadam—sound; kirati—pouring; nayanayoh—before eyes; nah—our; kam
api—indescribably; preme—of divine love; dharam—flood; tad—He, that; idam—this;
amara—the demigods, deathless ones; vithi—in the planets; durlabham—difficult
to find; vallabham—darling; nah—our; tribhuvana—by the three worlds;
kamaniyam—pleasing, delighting; daivatam—our God; jivitam—our life; ca—and.
How wonderful! The sound
of the flute Krishna is holding to His lips is pouring forth an indescribable
flood of divine love before our very eyes! This is rare even among the planets
of the demigods. Krishna, our darling, our God, our very life, delights the
three worlds.
Text 73
tad idam upanatam
tamala-nilam
tarala-vilocana-tarakabhiramam
mudita-mudita-vaktra-candra-bimbam
mukharita-venu-vilasi jivitam me
tad—that one (Krishna);
idam—this one (me); upanatam—near; tamala—like a tamala tree; nilam—bluish;
tarala—restless; vilocana—eyes; taraka—pupils or stars; abhiramam—charming,
friendly; mudita (or muditam)—delightful; mudita (or udita)—very delightful, or
rising; vaktra—face; candra—moon; bimbam—shining orb; mukharita—sounding;
venu—flute; vilasi—sportively; jivitam—life; me—my.
This person approaching
me is dark bluish like a tamala tree. His charming eyes, which resenble stars,
move restlessly, the shining orb of His moon-face is overflowing with delight
[or, His face radiates joy like the rising moon], and He sportively begins
sounding His flute. He is my very life.
Text 74
capalya-sima
capalanubhavaika-sima
caturya-sima chaturanana-shilpa-sima
saurabhya-sima
sakaladbhuta-keli-sima
saubhagya-sima tad idam vraja-bhagya-sima
capalya—of fickleness;
sima—the acme; capala—anubhava—of those who have unsteady natures (i.e., the
milkmaids); eka—the one; sima—ultimate goal of existence; caturya—of
cleverness; sima—epitome; catur—anana—the four—faced one (i.e., Brahma);
shilpa—artistic skill; sima—extreme perfection; saurabhya—of fragrance;
sima—the limit; sakala—all; adbhuta—wonderful; keli—pastimes; sima—utmost
embodiment; saubhagya—of good fortune; sima—culmination; tad—that (very life of
mine); idam—this is, here is; vraja—bhagya—Vraja's auspicity; sima—zenith.
Here is that Krishna, my
very life! He is the acme of fickleness, the one ultimate end of the existence
of the fickle-minded milkmaids, the epitome of cleverness, the extreme
perfection of the artistic skill of four-faced Brahma, the limit of good
fragrance, the utmost embodiment of all sorts of astounding pastimes, the
culmination of good fortune, and the zenith of auspicity for Vraja.
Text 75
madhuryena
dviguna-shishiram vaktra-candram vahnati
vamshi-vithi-vigalad-amrita-srotasa
secayanti
mad-vaninam
viharana-padam matta-saubhagya-bhajam
mat-punyanam parinatir aho netrayoh
sannidhatte
madhuryena—with sweet
tenderness; dviguna—doubly; shishiram—refreshing; vaktra—face; candram—moon;
vahanti—bearing; vamshi—flute; vithi—holes; vigalad—oozing; amrita—nectar;
srotasa—current; secayanti—sprinkling; mat—my; vaninam—words; viharana—scope;
padam—ground; matta—mad; saubhagya—luck; bhajam—possessing; mat—my;
punyanam—virtuous merit; parinatih—(reached a) culmination; aho—oh;
netrayoh—eyes; sannidhatte—appears before.
Oh! My good deeds have
reached their culmination: Krishna has appeared before my eyes! The moon of His
face is made doubly refreshing by its sweet tenderness, and He sprinkles me
with the current of nectar dropping note by note from the holes of His flute.
He is the object of my words, which, though mad, are fortunate [to be
describing Him].
Text 76
tejase 'stu namo dhenu-
paline loka-paline
radha-payodharotsanga-
shayine shesha-shayine
tejase—the splendor
(Krishna); astu—let (me); namah—obeisances; dhenu—cows; paline—the protector;
loka—the worlds; paline—protector; radha—of Radha; payodhara—that which holds
milk (i.e., breasts); utsanga—slope; shayine—reclining; shesha—Shesha—naga;
shayine—reclining.
I bow down to the
personified splendor (Krishna), who is the protector of the cows-and also all
the worlds-and who reclines on the sloping breasts of Radha-and also on
Sheshanaga.
Text 77
dhenu-pala-dayita-stana-sthali-
dhanya-kunkuma-sanatha-kantaye
venu-gita-gati-mula-vedhase
brahma-rashi-mahase namo namah
dhenu—cow;
pala—protectors; dayita—the darlings, the wives; stana—the breasts; sthali—a
position, a place; dhanya—glorified; kunkuma—junkuma powder;
sanatha—possessing; kantaye—possessing a glow, complexion;
venu—gita—flute—sone; gati—way of sounding; mula—the original; vedhase—creator;
brahma—of Brahmas; rashi—a multitude; mahase—greatness, luster;
namah—obeisances; namah—obeisances again.
I bow again and again
before Him (Krishna), whose glowing complexion is embellished with the kunkuma
powder glorified by its place on the brests of the cowherd men's wives, who is
the original creator of the flute song, and who possesses the glory of
innumerable Brahmas.
Text 78
mridu-kvanan-nupura-mantharena
balena padambuja-pallavena
anusmaran-mashjula-venu-gitam
ayati me jivitam attakeli
mridu—softly;
kvanan—tinkling; nupura—anklets; mantharena—slowed down; balena—youthful,
tender; pada—feet; ambuja—pallavena—lotus flower; anusmaran—recollecting;
mashjula—charming; venu—gitam—flute songs; ayati—here comes; me—of me;
jivitam—very life; attakeli—havidng assumed a sporting attitude.
Here comes my very life
[Krishna]! Having assumed a sporting attitude, He slowly approaches on tender
lotus feet weighed down by softly tinkling anklets as He recollects various
charming flute-songs.
Text 79
so 'yam
vilasa-murali-ninadamritena
sishcann udashcitam idam mama karna-yugmam
ayati me nayana-bandhur
ananya-bandhor
ananda-kandalita-keli-kataksha-lakshmih
sah—He (Krishna, my very
life); ayam—this (is); vilasa—sportive; murali—flute; ninada—tunes;
amritena—with nectar; sishcann—sprinkling; udashcitam—perked up, cocked;
idam—this; mama—my; karna—ears; yugmam—two; ayati—here comes; me—of me;
nayana—eyes; bandhuh—befriending; ananya—no other; bandhoh—friend;
ananda—bliss; kandalita—overflowing; keli—playful; kataksha—of sidelong
glances; lakshmih—the beauty.
Here comes [my very life,
Krishna]! The beauty of His playful sidelong glances overflows with bliss, and
He sprinkles my two perked-up ears with the nectar of His sportive flute-songs.
He is the only friend for my eyes.
Text 80
durad vilokayati
varana-khela-gami
dhara-kataksha-bharitena vilokitena
arad upaiti
hridayan-gama-venu-nada-
veni-mukhena dashanamshu-bharena devah
durad—from a distance;
vilokayati—seeing (me); varana—elephant; khela—sportive; gami—gait;
dhara—flood; kataksha—sidelong glances; bharitena—filled with; vilokitena—with
glances; arad—near; upaiti—coming; hridayam—the heart; gama—touching (going
to); venu—nada—flute sound; veni—current; mukhena—from the mouth;
dashana—teeth; amshu—glowing rays; bharena—with great; devah—the Lord
Seeing me from a distance
with a flood of sidelong glances, my Lord walks toward me with the sportive
grace of an elephant and moves my heart with the current of flute-sound
emanating from His mouth, which is filled with brightly glowing teeth.
Text 81
tribhuvana-sarasabhyam
divya-lila-kulabhyam
dishi dishi taralabhyam
dipta-bhushadarabhyam
asharana-sharanabhyam
adbhutabhyam padabhyam
ayam ayam anukujad-venur ayati devah
tribhuvana—the three
worlds; sarasabhyam—with mellows of love; divya—lila—divine sports;
kulabhyam—havidng an abundance; dishi dishi—in all directions; taralabhyam—with
fickleness; dipta—glowing; bhusha—ornaments; adarabhyam—many; asharana—for the
shelterless, the forlong; sharanabhyam—the shelter; adbhutabhyam—wondrous;
padabhyam—feet; ayam ayam—this (is He), this (is He); anukujad—playing;
venuh—flute; ayati—coming (here); devah—the Lord (i.e., sportive Krishna).
This is He! This is He-my
Lord [Krishna], playing on His flute! He possesses two wondrous feet, which are
the shelter for the shelterless, which glow with the brilliance of many
ornaments, which move this way and that, which are abundant with divine
pastimes, and which fill the three worlds with the mellows of love.
Text 82
so 'yam
munindra-jana-manasa-tapa-hari
so 'yam mada-vraja-vadhu-vasanapahari
so 'yam
tritiya-bhuvaneshvara-darpa-hari
so 'yam madiya-hridayamburuhapahari
sah—He; ayam—this;
muni—indra—the leaders of the sages; jana—the people; manasa—of the heart;
tapa—burning pain; hari—took away; sah—He; ayam—this; mada—impassioned;
vraja—of Vraja; vadhu—the wives; vasana—the clothes; apahari—stole; sah—He;
ayam—this; tritiya—bhuvana—the third world (i.e., the heavenly realm);
ishvara—the lord (i.e., Lord Indra); darpa—pride; hari—curbed; sah—He;
ayam—this; madiya—my; hridaya—heart; amburuha—lotus; apahari—has stolen away.
This is He, who removed
the burning distresses of great sages. This is He, who stole the clothes of the
impassioned wives of the cowherd men of Vraja. This is He, who curbed the pride
of Indra, lord of the third world (the heavenly realm). This is He, who has
stolen the lotus of my heart.
Text 83
sarva-jshatve ca maugdhye
ca
sarva-bhaumam idam mahah
nirvishan nayanam hanta
nirvana-padam ashnute
sarva—jshatve—omniscience;
ca—and; maugdhye—innocense; ca—and; sarva—all; bhaumam—excellence; idam—this;
mahah—glory, luster (i.e., Krishna); nirvishan—has entered; nayanam—my eye;
hanta—oh; nirvana—of great bliss; padam—situation; ashnute—enjoys.
This personified glory
[Krishna] has attained all excellence, both in His omniscience and His
innocence. Having entered my eye, He is enjoying great bliss. This is a great
wonder!
Text 84
pushnanam etat
punarukta-shobham
ushnetaramshor udayan mukhendoh
trishnamburashim
dviguni-karoti
krishnahvayam kishcana jivitam me
pushnanam—nourishing;
etat—this; punarukta—faded, superfluous; shobham—luster; ushna—itara—other than
hot (i.e., cool); amshoh—that which possesses rays (i.e., the moon);
udayan—rise, appear; mukha—indoh—moon—face; trishna—thirst; amburashim—ocean;
dviguni—double; karoti—making; krishna—Krishna; ahvayam—named; kishcana—certain
(person); jivitam—life; me—of me.
With the rising of His
moon-like face this certain person known as Krishna is nourishing the faded luster
of the cooling moon and doubling the ocean of my thirst [to see Him]. He is my
very life.
Text 85
tad etad
atamra-vilocana-shri-
sambhavitashesha-vinamra-vargam
muhur murarer
madhuradharoshtham
mukhambujam cumbati manasam me
tat—of that (Krishna);
etad—this; atamra—slightly reddish; vilocana—eyes; shri—beauty, gracious looks;
sambhavita—to honor, to bless; ashesha—all; vinamra—those who are humble;
vargam—groups of; muhuh—repeatedly; murareh—of Murari; madhura—sweet;
adhara—oshtham—lower and upper lips; mukha—face; ambujam—lotus; cumbati—kiss;
manasam—with the mind; me—of me.
Again and again I
mentally kiss Murari's lotus face, with its sweet lips and its beautiful,
slightly reddish eyes, which grace all His humble devotees.
Text 86
karau sharadijambuja-krama-vilasa-shiksha-gurau
padau
vibudha-padapa-prathama-pallavollanghinau
drishau
dalita-durmada-bribhuvanopamana-shriyau
vilokaya vilocanamritam aho mahah
shaishavam
karau—His hands;
sharadija—born in the season of Sharat; ambuja—lotus; krama—gestures;
vilasa—graceful; shiksha—gurau—instructing spiritual masters; padau—His feet;
vibudha—of the gods (i.e., heavenly); padapa—tree (i.e., desire tree);
prathama—first; pallava—sprouts; ullanghinau—excel; drishau—His eyes;
dalita—destroy; durmada—pride; tribhuvana—in all three worlds;
upamana—comparisons; shriyau—the beauty; vilokaya—behold!; vilocana—for the
eyes; amritam—nectar; aho—Oh!; mahah—luster, glory; shaishavam—adolescent
(Krishna).
Behold this nectar for
the eyes, the luster of this young boy Krishna! His hands teach graceful
gestures to the autumnal lotus, His feet excel freshly grown desire-tree
sprouts in tenderness, and the beauty of His eyes destroys the pride of all
comparable things.
Text 87
acinvanam ahany ahany
ahani sakaran vihara-kraman
arundhanam arundhati-hridayam apy
ardra-smitardra-shriya
atanvanam
ananya-janma-nayana-shlaghyam anarghyam dasham
anandam vraja-sundari-stana-tati-samrajyam
ujjrimbhate
acinvanam—generating;
ahani—every day; ahani—every moment; ahani—every twinkling of an eye;
sakaran—with form, embodied; vihara—of sports; kraman—arrangements;
arundhanam—attracting; arundhati—of Arundhati; hridayam—the heart; api—even;
ardra—tender; smita—smile; ardra—gentle; shriya—charm; atanvanam—spreading;
ananya—none other; janma—birth (than the milkmaids); nayana—eyes;
shlaghyam—appreciation; anarghyam—priceless; dasham—condition, stage;
anandam—the bliss; vraja—sundari—Vraja's beauties (i.e., the milkmaids);
stana—breasts; tati—the slopes; samrajya—reigning supreme;
ujjrimbhate—manifesting itself.
The bliss manifesting
itself [in the wondrous luster of the young boy Krishna] reigns supreme between
the sloping breasts of the beautiful milkmaids of Vraja. That spreading,
glowing bliss reaches a rarified stage far beyond the appreciation of the eyes
of anyone by the milkmaids of Vrindavana, and every day, every moment, and
every twinkling of an eye that bliss, embodied as Krishna, arranges pastimes
and attracts even Arundhati [chastity personified] with the gentle charm of His
tender smile.
Text 88
tad ucchvasita-yauvanam
tarala-shaishavalamkritam
mada-cchurita-locanam
madana-mugdha-hasamritam
prati-kshana-vilobhanam
pranaya-pita-vamshi-mukham
jagat-traya-vimohanam jayati mamakam
jivitam
tad—that (Krishna);
ucchvasita—just begun; yauvanam—youth; tarala—flickering; shaishava—childhood;
alamkritam—adorned; mada—delight, passion; cchurita—flashing; locanam—eyes;
madana—Cupid; mugdha—bewilders; hasa—smile; amritam—nectar; prati—kshana—every
second; vilobhanam—beguiling; pranaya—out of love; pita—drinking; vamshi—flute;
mukham—mouth; jagat—worlds; traya—three; vimohanam—enchants; jayati—all
glories!; mamakam—my; jivitam—life.
All glories to Krishna,
my very life and the enchanter of the three worlds! His now-blooming youth is
adorned with the last flickering of childhood. His eyes flashing with delight,
He bewilders Cupid with the nectar of His smile. His beauty beguiles at every
moment, and out of love He drinds from the mouth of His flute.
Text 89
citram tad etac
caranaravindam
citram tad etan nayanaravindam
citram tad etad
vadanaravindam
citram tad etad vapurasya citram
citram—wondrous; tat—of
that one (Krishna); etat—these; carana—aravindam—lotus feet; citram—wondrous;
tat—of that one; etat—these; nayana—aravindam—lotus eyes; citram—wondrous;
tat—of that one; etat—this; vadana—aravindam—lotus face; citram—wondrous;
tat—of that one; etat—this; vapurasya—body of His; citram—wondrous.
How wondrous are these
lotus feet of that [Lord Krishna]! How wondrous these lotus eyes! How wondrous
this lotus face! Oh, how wondrous, wondrous is this body!
Text 90
akhila-bhuvanaika-bhushanam
adhibhushita-jaladhi-duhitri-kuca-kumbham
vraja-yuvati-hara-valli-
marakata-nayaka-maha-manim vande
akhila—of all;
bhuvana—the worlds; eka—the best or only; bhushanam—ornament; adhibhushita—who
is adorned with; jaladhi—of the sun (i.e., Vrishabhanu), or of the sea;
duhitri—the daughter (i.e., Radha, daughter of Vrishabhanu, or Lakshmi,
daughter of the sea); kuca—breasts; kumbham—jars; vraja—yuvati—Vraja's young
girls; hara—the necklace; valli—string; marakata—emerald; nayaka—principal;
maha—great, large; manim—jewel; vande—I bow.
I bow down to [Krishna,
who is] the only ornament of the entire world, yet who is ornamented by the
pitcher-like breasts of Radha. He is the great, central jewel among the
necklace of emerald-like young girls of Vraja.
Text 91
kanta-kuca-grahana-vigraha-labdha-lakshmi-
khandanga-raga-nava-ranjita-manjula-shrih
ganda-sthali-mukura-mandala-khelamana-
gharmankurah kim api khelati krishna-devah
kanta—darling's;
kuca—breasts; grahana—grabbing; vigraha—body; labdha—obtained;
lakshmi—loveliness; khanda—scattering; anga—on their bodies; raga—red kunkuma;
nava—fresh; ranjita—colored; manjula—delightful; shrih—beauty; garida—of His
cheeks; sthali—place; mukura—mirrors; mandala—round; khelamana—as if playing;
gharmankurah—drops of perspiration; kim api—ineffable, oh!; khelati—sportive;
krishna—devah—Lord Krishna.
Oh, what ineffable beauty
my Lord Krishna is displaying-a delightful beauty enhanced by a loveliness
acquired when the fresh kunkuma on His darling's [Radha's] breasts scattered
over His own body as He grabbed them [and She fought Him off], and enhanced as
well by the drops of perspiration that seem to play on the mirror-like orbs of
His cheeks.
Text 92*
madhuram madhuram vapur
asya vibhor
madhuram madhuram vadanam madhuram
madhu-gandhi mridu-smitam
etad aho
madhuram madhuram madhuram madhuram
madhuram—sweet; madhuram—sweet;
vapuh—the transcendental form; asya—His; vibhoh—of the Lord; madhuram—sweet;
madhuram—sweet; vadanam—face; madhuram—sweet; madhu—gandhi—the fragrance of
honey; mridu—smitam—soft smiling; etat—this; aho—Oh!; madhuram—sweet;
madhuram—sweet; madhuram—sweet; madhuram; sweet.
O my Lord, the
transcendental body of Krishna is very sweet, and His face is even sweeter than
His body. The soft smile on His face, which is like the fragrance of honey, is
sweeter still.
Text 93
shringara-rasa-sarvasvam
shikhi-piccha-vibhushanam
angi-krita-narakaram
ashraye bhuvanashrayam
shringara—conjugal;
rasa—mellow; sarvasvam—the be—all and end—all; shikhi—piccha—peacock feather;
vibhushanam—adorned; angi—form; krita—accepted; nara—akaram—a human being;
ashraye—I take shelter; bhuvana—of everyone in the universe; ashrayam—the
shelter.
I take shelter of
[Krishna], who is the shelter of everyone in the universe, who has the form of
a human being, who is adorned with a peacock feather, and tho is the be-all and
end-all of the conjugal mellow.
Text 94
na 'dyapi pashyate kadapi
na darshanaya
citte tatho 'panishadam sudrisham sahasram
sa tvam ciram nayanayor
anayoh padavyam
svamin kaya nu kripaya mama sannidhatse
na—not; adya—till today;
api—even; pashyati—sight; kadapi—ever; na—not; darshanaya—a glimpse, vision;
citte—mental; tatha—in the same way; upanishadam—the Upanishads;
sudrisham—seers; sahasram—thousands; sa—that (vision); tvam—of You; ciram—for
so long; nayanayoh—of the eyes; anayoh—unlucky, distressed (?); padavyam—range;
svamin—O master; kaya—in what manner; nu—indeed; kripaya—grace, mercy; mama—my;
sannidhatse—come near.
O Lord, even to this very
day thousands of Upanishadic sages have not seen you with their eyes or in
their hearts. So by what great mercy of Yours have You come within the range of
my distressed vision for so long?
Text 95
ke 'yam kantih keshava
tvan mukendoh
ko 'yam veshah kapi vacam abhumih
se 'yam so 'yam svadatam
ashjalis te
bhuyo bhuyo bhuyashas tvam namami
ke—what?; ayam—this;
kantih—bright glow; keshava—O Keshava; tvam—of Your; mukha—indoh—face like a
moon; kah—what?; ayam—this; veshah—whose appearance; ka api—even; vacam—words;
abhumih—beyond the scope; se ayam—that (glow); sah ayam—that (appearance);
svadatam—let them be relished; ashjalih—with folded hands; te—unto You;
bhuyah—again; bhuyah—again; bhuyashah—again; tvam—unto You; namami—obeisances.
O Keshava, what is this
bright glow of Your moon-face? What is this appearance of Yours, which is
beyond description? Let that [glow] and that [appearance] be relished [by
Yourself or by tose souls competent to do so]. I simply bow down before You
again and again, and yet again.
Text 96
vadanendu-vinirjitah
shashi
dashadha deva padam prapadya te
adhikam shriyam
ashnutetaram
tava karunya-vijrimbhitam kiyat
vadana—indu—face like the
moon; vinirjitah—having been conquered; shashi—the moon; dashadha—dividing into
ten parts (the toenails of Krishna); deva—O Lord; padam—Your feet;
prapadya—taken shelter; te—Your; adhikam—greater; shriyam—beauty, brightness;
ashnuta—gaining, enjoying; itaram—than before; tava—Your; karunya—of mercy;
vijrimbhitam-slight spreading; kiyat-how great!
O Lord, the moon, having
been conquered by Your moonlike face, has taken shelter at Your faeet and split
into ten parts-that is, Your toenails-thereby gaining much greater brilliance
and beauty than before. O Lord, how great is even a slight manifestation of
Your mercy!
Text 97
tat tvan mukham katham
ivambuja-tulya-kakshyam
vacam avaci nanu parvarii parvariindoh
tat kim bruve kim aparam
bhuvanaika-kantam
krishna tvad ananam anena samam nu yat syat
tat—that; tvat—Your;
mukham—face; katham—how; iva—like; ambuja—lotus; tulya—equal;
kakshyam—similarity; vacam—by words; avaci—unspeakable; nanu—certainly;
parvarii—on the new—moon day; parvarii—indoh—the new moon; tat—that; kim—what;
bruve—I say; kim-what; aparam-else; bhuvana-in the universe; eka-only;
kantam-loveliness; krishna-O Krishna; tvat-Your; ananam-face; anena-other;
samam-equal; nu-certainly; yat-to that; syat-be.
O Krishna, how can anyone
compare Your face to the lotus? And as for the moon-it attains a simply
unmentionable state on the new-moon day. So what else can I say? What other
thing in the universe could possibly equal the loveliness of Your face?
Text 98
shushrushase shrinu yadi
prariidhana-purvam
purvair apurva-kavibhir na katakshitam yat
nirajana-krama-dhuram
bhavadananendor
nirvyajam arhati ciraya shashi-pradipah
shushrushase—you want to
hear; shririu—hear; yadi—if; prariidhana—purvam—with careful attention;
purvaih—of old; apurva—unprecedented; kavibhih—poets; na—not; katakshitam—take
notice; yat—that; nirajana—ceremony (arati); krama—bearing; dhuram—burden;
bhavada—Your; anana—face; indoh—moon; nirvyajam—without pretense; arhati—ought;
ciraya—for a long time; shashi—of the moon; pradipah—the lamp.
If you want to hear, then
listen carefully to something that even the incomparable poets of old did not
take note of. And that is this: The lamp of the moon deserves to bear for a
long time the burden of worshiping your moon-face in the arati ceremony.
Text 99
akhanda-nirvaria-rasa-pravahair
vikhariditashesha-rasantararii
ayantritodvanta-sudharnavani
jayanti shitani tava smitani
akhanda—unbroken;
nirvana—bliss; rasa—loving mellow; pravahaih—current; vikharidita—destroys;
ashesha—all; rasa—mellows; antararii—other; ayantrita—without restraint;
udvanta—flows; sudha—of nectar; arnavani—an ocean; jayanti—all glories;
shitani—cooling; tava—Your; smitani—smiles.
All glories to Your
cooling smiles, which are an overflowing ocean of nectar destroying all other
joys with unbroken strams of the elixir of bliss!
Text 100
kamam santu sahasrashah
katipaye sarasya-dhaureyakah
kamam va
kamaniyata-parimala-svarajya-baddha-vratah
naivaivam vividamahe na
ca vayam deva priyam brumahe
yat satyam ramaniyata-parinatis tvayy eva
param gata
kamam—let there be;
santu—be; sahasrashah—thousands; katipaye—some; sarasya—relishable sweetness;
dhaureyakah—finest bearers; kamam—let there be; va—or; kamaniyata—attractive
beauty; parimala—fragrance; svarajya—glory; baddha—vratah—those who are steady,
fixed in vow; na—not; eva—certainly; evam—with them; vividamahe—quarrel;
na—not; ca—and; vayam—we; deva—O Lord; priyam—well; brumahe—speak; yat—that;
satyam—truth; ramaniyata—attractive beauty, conjugal beauty;
parinatih—perfection; tvayi—in You; eva—certainly; param—to its limit;
gata—gone.
Let there be thousands of
men who possess relishable beauty, and let there be thousands of men who are steady
in the glory of the fragrance of attractiveness. We shall neither quarrel with
them nor speak well of them. But the truth, O Lord, is that in You the
perfection of attractive beauty has reached its limit.
Text 101
galad-vrida lola
madana-vinita gopa-vanita
mada-sphitam gitam kimapi madhura
capala-dhura
samujjrimbha gumbha
madhurima-kiram madrisha-giram
tvayi sthane jate dadhati capalam janma
saphalam
galat—destroyed;
vrida—shyness; lola—restless; madana—with love, by Cupid; vinita—made humble;
gopa—vanita—the cowherd men's wives; mada—lustful passion; sphitam—swollen;
gitam—songs; kimapi—ineffable; madhura—sweetness; capala—frivolity;
dhura—excess; samujjrimbha—fully elated; gumbha—stringing a garland;
madhurima—sweetness; kiram—scattering, spreading; madrisha—my; giram—words;
tvayi—in You; sthane—situated; jate—achievement; dadhati—gotten;
capalam—transient; janma—of birth; saphalam—fruit.
O Krishna, being situated
in You, the following things have achieved the fruit of thier transient
existences: the wives of the cowherd men who become restless, their shyness
destroyed, and who turn humble with love for You; songs, which become swollen
with passion; Your excess of frivolity, which becomes very sweet; and my fully
elated words, which scatter sweetness by stringing a garland [of verses about
You].
Text 102
bhuvanam bhavanam
vilasini shris
tanayas tamara-sasanah smarash ca
paricara-paramparah
surendras
tad api tvac-caritam vibho vicitram
bhuvanam—universe;
bhavanam—(Your) abode; vilasini—consort; shrih—Lakshmi, the goddess of fortune;
tanayah—son; tamara—lotus; sasanah—he who sits on (i.e., Brahma); smarah—Cupid
(Pradyumna); ca—also; paricara—attendants; paramparah—series of;
sura—indrah—the demigods' leaders; tat—all of that; api—although; tvat—Your;
caritam—pastimes (here in Vraja); vibho—O Lord; vicitram—very wonderful.
O Lord, although the
entire universe is Your abode, Lakshmi is Your consort, Lord Brahma and
Pradyumna and Your sons, and the chiefs of the demigods are Your attendants, still,
Your pastimes [here in Vraja] are most wonderful.
Text 103
devas triloki-saubhagya-
kasturi-tilakankurah
jiyad vrajanganananga-
keli-lalita-vibhramah
devah—to the Lord;
triloki—of the three worlds; saubhagya—beneficent; kasturi—musk; tilaka—tilaka;
ankurah—marks (on the forehead); jiyat—all glories; vraja—angana—Vraja's
beautiful—limbed ones (i.e., the milkmaids); ananga—"the bodiless
one" (i.e., Cupid); keli—sports; lalita—joy, pleasure;
vibhramah—encouraged, increased.
All glories to Krishna,
the most beneficent in all the three worlds, whose forehead is marked with
musk-tilaka and whose love and joy are increased by the love-sprots of Vraja's
milkmaids!
Text 104
premadam ca me kamadam ca
me
vedanam ca me vaibhavam ca me
jivanam ca me jivitam ca
me
daivatam ca me deva na 'param
premadam—giver of His
love; ca—and; me—for me; kamadam—fulfiller of desire; ca—and; me—for me;
vedanam—knowledge; ca—and; me—my; vaibhavam—power, wealth; ca—and; me—my;
jivanam—cause of life, vital energy; ca—and; me—my; jivitam—very life; ca—and;
me—my; daivatam—god; ca—and; me—for me; deva—O Lord; na—none; aparam—other.
O Lord, You and You alone
are my worshipful Deity, giver of love, fulfiller of desire. You alone are my
knowledge, my power and wealth, my vital force, and my very life.
Text 105
madhuryena vivardhantam
vaco nas tava vaibhave
capalyena vijrimbhantam
cinta nas tava shaishave
madhuryeria—with
sweetness; vivardhantam—increasing power; vaco—words; nah—our; tava—Your;
vaibhave—wealth, beauty; capalyen—with eagerness; vijrimbhantam—swell;
cinta—thoughts; nah—our; tava—Your; shaishave—childhood.
O Lord, let our words be
empowered to sweetly describe Your beauty, and let our thoughts swell with
eagerness when dwelling on Your childhood.
Text 106
yani tvac-caritamritani
rasanalehyani dhanyatmanam
ye va shaishava-capala-vyatikara
radhavarodhonmukhah
ya va
bhavita-venu-gita-gatayo lila mukhambhoruhe
dhara-vahikaya vahantu hridaye tany eva
tany eva me
yani—those which;
tvat—Your; carita—of pastimes; amritani—nectar; rasana—tongues;
alehyani—tasted; dhanya—blessed, fortunate; atmanam—sourls; ye—those; va—or;
shaishava—childhood; capala—frivolities; vyatikara—pranks; radha—of Radha;
avarodha—obstruction; unmukhah—laying in wait; ya—those; va—or; bhavita—Your;
venu—gita—flute—song; gatayah—modulations; lila—sportive gestures; mukha—face;
ambhoruhe—lotus; dhara—flow; vahikaya—bearing of the flow continuously;
vahantu—let there be; hridaye—heart; tani—those; eva—certainly; tani—those;
eva—certainly; me—my.
Let there ever flow in my
heart the nectarous pastimes tasted by the tongues of blessed, fortunate souls;
Your mischievous childhood pranks (such as laying in wait to obstruct Radha);
and the sportive gestures of Your lotus face, inspired by Your rippling
flute-song.
Text 107
bhaktis tvayi sthiratara
bhagavan yadi syad
daivena nah phalati divya-kishora-murtih
muktih svayam
mukulitashjali sevate 'sman
dharmartha-kama-gatayah samaya-pratikshah
bhaktih—devotional
service; tvayi—unto You; sthiratara—fixed—up; bhagavan—O Lord; yadi—if; syat—it
may be; daivena—as destiny; nah—unto us; phalati—bears the fruit;
divya—transendental; kishora—murtih—the youthful form of Krishna;
muktih—liberation; svayam—personally; mukulita—ashjalih—standing with folded
hands; sevate—renders service; asman—unto us; dharma—religiosity;
artha—economic development; kama—sense gratification; gatayah—the final goals;
samaya—nearby; pratikshah—expecting.
O Lord, if I am engaged
in firm devotional service to You, then I can very easily perceive Your divine
youthful form. And as far as liberation is concerned, she stands at my door
with folded hands, waiting to serve me, and all material conveniences of
religiosity, economic development, and sense gratification stand with her.
Text 108
jaya jaya jaya deva deva
deva
tribhuvana-mangala-divya-namadheya
jaya jaya jaya deva
krishna deva
shravana-mano-nayanamritayvatara
jaya—all glories;
jaya—all glories; jaya—all glories; deva—O Lord; deva—O Lord; deva—O Lord;
tribhuvana—the three world; mangala—auspicious; divya—divine; namadheya—name;
jaya—all glories; jaya—all glories; jaya—all glories; deva—O Lord; krishna—O
Krishna; deva—O Lord; shravaria—the ear; manah—the mind; nayana—the eye;
amrita—nectar; avatara—an incarnation.
All glories, all glories,
all glories to You, O Lord, whose holy name is auspicious for all three worlds!
All glories, all glories, all glories to You, Lord Krishna! You are the
incarnation who are nectar for the ear, mind, and eyes.
Text 109
tubhyam
nirbhara-harsha-varsha-vivashavesha-sphutavir-bhavad-
bhuyash-capala-bhushiteshu sukritam
bhaveshu nirhasine
shrimad-gokula-mandanaya
manasam vacam ca dure sphuran
madhuryaika-maharnavaya mahase kasmai cid
asmai namah
tubhyam—to You; nirbhara—excess;
harsha—delight; varsha—deluge; vivasha—spontaneous, unrestrained; avesha—to
cause; sphyta—manifest; avirbhavad—You manifest; bhuyah—repeated;
capala—agitations; bhushiteshu—ornamented; sukritam—very pious souls;
bhaveshu—emotional states; nirbhasine—shine forth; shrimat—glorious;
gokula—Gokula; mandanaya—You adorn; manasam—mind; vacam—speech; ca—and;
dure—beyond; sphuran—shining; madhurya—sweetness, loving tenderness;
eka—exclusive; maha—arnavaya—great ocean; mahase—glory; kasmai—whatever; cit—that
[spiriutal energy] (?); asmai—I; namah—obeisances.
I bow down to You,
Krishna, who shine forth in the ecstatic states of those very pious souls
adorned with repeated agitations occasioned by a spontaneous deluge of
excessive transcendental delight. I bow to You, who are the ornament of
glorious Gokula and who are the unique ocean of sweet, loving tenderness
glowing in the distance beyond words and thought. To You, to whatever glory You
embody, I bow down.
Text 110
ishana-deva-carakna-bharanena
nivi-
damodara-sthira-yashah stabakodgamena
lilashukena racitam tava
krishna deva
karnamritam vahatu kalpa-shatantare 'pi
ishana—deva—the Lord;
carana—the feet; bharanena—with adornments; nivi—wealth, capital; damodara—of
Damodara; sthira—lasting; yashah—fame; stabhaka—bouquet; udgamena—with the
production; lilashukena—by Lilashuka (Bilvamangala Thakura); racitam—composed;
tava—for Your; krishna—O Krishna; deva—O Lord; karna—amritam—the ear's nectar
(nectar for the ears of Krishna); vahatu—may it flow, may it continue to exist;
kalpa—a day of Brahma; shata—antare—for one hundred; api—indeed.
With the production of
this bouquet of verses, which has the lasting fame of Damodara as its capital
and which adorns ishanadeva's lotus feet, Lilashuka has written about You, O
Lord Krishna, this nectar for Your ears. May it continue to flow (to be heard,
chanted, and sung) for one hundred days of Brahma.
Text 111
dhanyanam
sarasanulapa-sararii-saurabhyam abhyasyatam
karnanam vivareshu kam api sudhavristtim
duhanam muhuh
ramyanam sudrisham
mano-nayanayor magnasya devasya nah
karnanam vacasam vijrimbhitam aho
krishnasya karnamritam
dhanyanam—the fortunate
souls; sarasa—with sweetness; anulapa—poetic; sararii—waves;
saurabhyam—fragrance; abhyasyatam—repeat; karnanam—of the ears; vivareshu—the
holes; kam api—indescribable; sudha—nectar; vrishtim—shower; duhanam—pours;
muhuh—repeatedly; ramyanam—the milkmaids; sudrisham—with beautiful eyes;
manah—in the minds; nayanayoh—eyes; magnasya—sunk; devasya—of the Lord; nah—us;
karnanam—ears; vacasam—voices; vijrimbhitam—surges; aho—oh; krishnasya—of
Krishna; karna—amritam—nectar for the ears.
Repeatedly pouring an
indescribable shower of nectar into the ear-holes of those fortunate souls who
relish, through repetition, the fragrance of its waves of poetic sweetness,
this nectar fo the ears of Krishna, who is sunk deep in the minds and eyes of
the beautiful-eyed milkmaids (and in ours), surges in voices and ears.
Text 112
anugraha-dviguna-vishala-locanair
anusmaran mridu-murali-ravamritaih
yato yatah prasarati me
vilocanam
tatas tatah sphurau tavaiva vaibhavam
anugraha—with mercy;
dviguna—doubly; vishala—expanded; locanaih—eyes; anusmaran—constant
remembrance; mridu—gentle, soft; murali—flute; rava—low sounds; amritaih—nectar;
yatah—wherever; yatah—wherever; prasarati—wanders; me—my; vilocanam—vision;
tatah tatah—there; sphuratu—You may manifest; tava—Your; eva—certainly;
vaibhavam—beauty, sweetness, wealth.
O Krishna, always
remembering the nectarous, low, soft sounds of Your flute, as well as Your
eyes, doubly expanded with mercy, I pray that wherever my sight shall wander,
You will always manifest Your beauty, sweetness, and opulence before me.
shri-krishna-karnamritam
samaptah
shri-krishna-karnamritam-the
nectar for Krishna's ears (the literary work by that name); samaptah-ends.
Shri-Krishna-karnamrita
ends here.